Josafá, rei de Judá, voltou para sua casa em paz, para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E JOSAFÁ, rei de Judá, voltou à sua casa em paz, a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josafá, rei de Judá, voltou à sua casa em paz, a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá, rei de Judá, voltou em paz para a sua casa, em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josafá, rei de Judá, voltou são e salvo para o seu palácio, em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Josafá, rei de Judá, voltou em segurança ao seu palácio em Jerusalém,
Nova Versão InternacionalQuando Josafá, rei de Judá, voltou em segurança a seu palácio, em Jerusalém,
Nova Versão TransformadoraE JOSAPHAT, Rei de Juda, se tornou á sua casa em paz a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Jeosafá, rei de Judá, voltou em paz à sua casa em Jerusalém.
Almeida RecebidaQuando Josafá, rei de Judá, retornou em segurança ao seu palácio em Jerusalém,
King James AtualizadaAnd Jehoshaphat, king of Judah, went back to his house in Jerusalem in peace.
Basic English BibleWhen Jehoshaphat king of Judah returned safely to his palace in Jerusalem,
New International VersionAnd Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem.
American Standard VersionO vidente Jeú, filho de Hanani, saiu ao encontro do rei Josafá e lhe disse: Devias tu ajudar ao perverso e amar aqueles que aborrecem o Senhor? Por isso, caiu sobre ti a ira da parte do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jeú, filho de Hanani, o vidente, lhe saiu ao encontro, e disse ao rei Josafá: Devias tu ajudar ao ímpio, e amar aqueles que ao Senhor aborrecem? Por isso virá sobre ti grande ira de diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jeú, filho de Hanani, o vidente, lhe saiu ao encontro e disse ao rei Josafá: Devias tu ajudar ao ímpio e amar aqueles que ao Senhor aborrecem? Por isso, virá sobre ti grande ira da parte do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O vidente Jeú, filho de Hanani, saiu ao encontro do rei Josafá e lhe disse: - Será que você devia ajudar o perverso e amar aqueles que odeiam o Senhor Deus? Por isso, a ira do Senhor caiu sobre você.
Nova Almeida Aualizada (2017)O profeta Jeú, filho de Hanani, foi encontrar-se com o rei e disse: - Por que é que o senhor ajuda os maus e é amigo dos inimigos de Deus? Por causa disso, o Senhor Deus vai castigá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o vidente Jeú, filho de Hanani, saiu ao seu encontro e lhe disse: "Será que você devia ajudar os ímpios e amar aqueles que odeiam o Senhor? Por causa disso, a ira do Senhor está sobre você.
Nova Versão Internacionalo vidente Jeú, filho de Hanani, saiu ao encontro dele. ´Por que o rei ajuda os perversos e ama os que odeiam o Senhor?`, perguntou-lhe Hanani. ´Por causa disso, o Senhor está muito irado com você.
Nova Versão TransformadoraE Jehu, filho de Hanani, o Vidente, lhe sahio ao encontro, e disse ao Rei Josaphat, ao impio havias tu de ajudar, e aos que a Jehovah aborrecem, amar? pelo que grande ira sobre ti virá, de diante de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas Jeú, filho de Hanâni, a vidente, saiu ao encontro do rei Jeosafá e lhe disse: Devias tu ajudar o ímpio, e amar aqueles que odeiam ao Senhor? Por isso virá sobre ti grande ira da parte do Senhor.
Almeida Recebidao vidente e profeta Iehú ben Hanáni, Jeú filho de Hanani, saiu ao seu encontro e o admoestou dizendo: ´Devias tu emprestar o teu auxílio ao ímpio e demonstrar solidariedade àqueles que odeiam a Yahweh? Ora, por conta desse erro virá sobre ti grande ira da parte do SENHOR!
King James AtualizadaAnd Jehu, the son of Hanani the seer, went to King Jehoshaphat and said to him, Is it right for you to go to the help of evil-doers, loving the haters of the Lord? because of this, the wrath of the Lord has come on you.
Basic English BibleJehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, "Should you help the wicked and love
And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the wicked, and love them that hate Jehovah? for this thing wrath is upon thee from before Jehovah.
American Standard VersionBoas coisas, contudo, se acharam em ti; porque tiraste os postes-ídolos da terra e dispuseste o coração para buscares a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Boas cousas contudo se acharam em ti; porque tiraste os bosques da terra, e preparaste o teu coração, para buscar a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Boas coisas, contudo, se acharam em ti, porque tiraste os bosques da terra e preparaste o coração, para buscar a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, boas coisas foram encontradas em você, porque tirou os postes da deusa Aserá da terra e pôs no coração o propósito de buscar a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas é verdade que o senhor fez coisas boas: acabou com os postes da deusa Aserá do país e procurou com todo o coração conhecer a vontade de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, existe em você algo de bom, pois você livrou a terra dos postes sagrados e buscou a Deus de todo o seu coração".
Nova Versão InternacionalMas ainda há algo de bom em você, pois removeu os postes de Aserá de toda a terra e buscou a Deus de todo o coração.`
Nova Versão TransformadoraCom tudo tambem boas cousas se achárão em ti: porque tiraste os bosques da terra; e apercebeste teu coração, para buscar a Deos.
Almeida Antiga (1848)Contudo, alguma virtude se acha em ti, porque tiraste para fora da terra as aserotes, e dispuseste o teu coração para buscar a Deus.
Almeida RecebidaContudo, uma virtude se acha em ti, porquanto destruíste os totens de idolatria, os postes-ídolos da terra e dispuseste teu coração para sinceramente buscar a Deus.
King James AtualizadaBut still there is some good in you, for you have put away the wood pillars out of the land, and have given your heart to the worship of God.
Basic English BibleThere is, however, some good in you, for you have rid the land of the Asherah poles and have set your heart on seeking God."
New International VersionNevertheless there are good things found in thee, in that thou hast put away the Asheroth out of the land, and hast set thy heart to seek God.
American Standard VersionHabitou, pois, Josafá em Jerusalém; tornou a passar pelo povo desde Berseba até à região montanhosa de Efraim e fez que ele tornasse ao Senhor, Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Habitou pois Josafá em Jerusalém: e tornou a passar pelo povo desde Berseba até as montanhas de Efraim, e fez com que tornassem ao Senhor Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Habitou, pois, Josafá em Jerusalém, e tornou a passar pelo povo desde Berseba até as montanhas de Efraim, e fez com que tornassem ao Senhor, Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá morou em Jerusalém. Ele tornou a passar pelo povo desde Berseba até a região montanhosa de Efraim e fez com que o povo voltasse ao Senhor, o Deus de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josafá continuou morando em Jerusalém, mas tinha o costume de visitar o povo no país inteiro, desde Berseba, no Sul, até a região montanhosa de Efraim, no Norte. Ele fez com que o povo se voltasse para o Senhor, o Deus dos antepassados deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josafá morava em Jerusalém; e saiu de novo entre o povo, desde Berseba até os montes de Efraim, fazendo-o voltar para o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalJosafá morava em Jerusalém, mas saía para visitar o povo por todo o território, desde Berseba até a região montanhosa de Efraim, a fim de animar todos a voltarem para o Senhor, o Deus de seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraHabitou pois Josaphat em Jerusalem: e tornou a passar pelo povo desde Ber-Seba até as montanhas de Ephraim, e os fez tornar a Jehovah Deos de seus pais.
Almeida Antiga (1848)Habitou, pois, Jeosafá em Jerusalém; e tornou a passar pelo povo desde Berseba até a região montanhosa de Efraim, fazendo com que voltasse ao Senhor Deus de seus pais.
Almeida RecebidaJosafá residia em Jerusalém; e percorreu de novo toda a nação, desde Berseba até os montes de Efraim, levando o povo a voltar-se inteiramente a Yahweh, o SENHOR Deus de seus antepassados.
King James AtualizadaAnd Jehoshaphat was living in Jerusalem; and he went out again among the people, from Beer-sheba to the hill-country of Ephraim, guiding them back to the Lord, the God of their fathers.
Basic English BibleJehoshaphat lived in Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and turned them back to the Lord, the God of their ancestors.
New International VersionAnd Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again among the people from Beer-sheba to the hill-country of Ephraim, and brought them back unto Jehovah, the God of their fathers.
American Standard VersionEstabeleceu juízes no país, em todas as cidades fortificadas, de cidade em cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estabeleceu juízes na terra, em todas as cidades fortes, de cidade em cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estabeleceu juízes na terra, em todas as cidades fortes, de cidade em cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nomeou juízes no país, em todas as cidades fortificadas de Judá, de cidade em cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Colocou juízes em todas as cidades de Judá protegidas por muralhas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele nomeou juízes, em cada uma das cidades fortificadas de Judá,
Nova Versão InternacionalNomeou juízes na terra, em todas as cidades fortificadas,
Nova Versão TransformadoraE pos Juizes na terra, em todas as cidades fortes, de cidade em cidade.
Almeida Antiga (1848)Estabeleceu juízes na terra, em todas as cidades fortes de Judá, de cidade em cidade;
Almeida RecebidaEstabeleceu juízes na terra para todas as cidades fortificadas de Judá, de cidade em cidade;
King James AtualizadaAnd he put judges through all the land, in every walled town of Judah,
Basic English BibleHe appointed judges in the land, in each of the fortified cities of Judah.
New International VersionAnd he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
American Standard VersionDisse aos juízes: Vede o que fazeis, porque não julgais da parte do homem, e sim da parte do Senhor, e, no julgardes, ele está convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse aos juízes: Vede o que fazeis; porque não julgais da parte do homem, senão da parte do Senhor, e ele está convosco no negócio do juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse aos juízes: Vede o que fazeis, porque não julgais da parte do homem, senão da parte do Senhor, e ele está convosco no negócio do juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disse aos juízes: - Vejam bem o que vão fazer, porque vocês não estão julgando em nome de homens, e sim em nome do Senhor. E, ao julgarem, ele estará com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)e lhes deu a seguinte ordem: - Tenham cuidado quando decidirem algum caso, pois o que vocês fazem é em nome de Deus, o Senhor, e não em nome de criaturas humanas. E, quando julgarem as questões, Deus estará com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo-lhes: "Considerem atentamente aquilo que fazem, pois vocês não estão julgando para o homem, mas para o Senhor, que estará com vocês sempre que derem um veredicto.
Nova Versão Internacionale lhes disse: ´Sejam cuidadosos! Lembrem-se de que não estão julgando para agradar as pessoas, mas para agradar o Senhor. Ele estará com vocês sempre que derem um veredito.
Nova Versão TransformadoraE disse aos Juizes, vede o que fazeis; porque não julgais de parte de homem, senão de parte de Jehovah: e elle está comvosco no negocio do juizo.
Almeida Antiga (1848)e disse aos juízes: Vede o que fazeis; porque não julgais da parte do homem, mas da parte do Senhor, e ele está convosco no julgamento.
Almeida Recebidae recomendou aos juízes: ´Vede bem o que fazeis, porquanto não administrais a justiça simplesmente em nome dos seres humanos mas em o Nome do SENHOR, Yahweh, que está convosco, observando o vosso proceder, quando pronunciais uma sentença!
King James AtualizadaAnd said to the judges, Take care what you do, for you are judging not for man but for the Lord, and he is with you in the decisions you give.
Basic English BibleHe told them, "Consider carefully what you do, because you are not judging for mere mortals but for the Lord, who is with you whenever you give a verdict.
New International Versionand said to the judges, Consider what ye do: for ye judge not for man, but for Jehovah; and [he is] with you in the judgment.
American Standard VersionAgora, pois, seja o temor do Senhor convosco; tomai cuidado e fazei-o, porque não há no Senhor, nosso Deus, injustiça, nem parcialidade, nem aceita ele suborno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, seja o temor do Senhor convosco: guardai-o, e fazei-o; porque não há no Senhor nosso Deus iniquidade nem aceitação de pessoas, nem aceitação de presentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, seja o temor do Senhor convosco; guardai-o e fazei-o, porque não há no Senhor, nosso Deus, iniquidade, nem acepção de pessoas, nem aceitação de presentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora, que o temor do Senhor esteja com vocês. Tenham cuidado com o que vão fazer, porque o Senhor, nosso Deus, não admite injustiça nem parcialidade, e também não aceita suborno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, respeitem a Deus e tenham cuidado com o que vão fazer, pois o Senhor, nosso Deus, não tolera os que cometem injustiça, nem os que usam dois pesos e duas medidas nos julgamentos, nem os que aceitam dinheiro para torcer a justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, que o temor do Senhor esteja sobre vocês. Julguem com cuidado, pois com o Senhor, o nosso Deus, não há injustiça nem parcialidade nem suborno".
Nova Versão InternacionalTemam o Senhor e julguem com integridade, pois o Senhor, nosso Deus, não tolera injustiça, nem parcialidade, nem suborno`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, seja o pavor de Jehovah comvosco: o guardai, e o fazei; porque não ha em Jehovah nosso Deos iniquidade, nem aceitação de pessoas, nem aceitação de presentes.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, seja o temor do Senhor convosco; tomai cuidado no que fazeis; porque não há no Senhor nosso Deus iniquidade, nem acepção de pessoas, nem aceitação de presentes.
Almeida RecebidaQue o temor de Yahweh, o SENHOR, desde agora esteja convosco; tende portanto muito cuidado no que fazeis, porque não há injustiça ou parcialidade no SENHOR nosso Deus, e ele não aceita qualquer espécie de suborno!`
King James AtualizadaSo now let the fear of the Lord be in you; do your work with care; for in the Lord our God there is no evil, or respect for high position, or taking of payment to do wrong.
Basic English BibleNow let the fear of the Lord be on you. Judge carefully, for with the Lord our God there is no injustice or partiality or bribery."
New International VersionNow therefore let the fear of Jehovah be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
American Standard VersionTambém, depois de terem voltado para Jerusalém, estabeleceu aí Josafá alguns dos levitas, e dos sacerdotes, e dos cabeças das famílias de Israel para julgarem da parte do Senhor e decidirem as sentenças contestadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também estabeleceu Josafá a alguns dos levitas e dos sacerdotes e dos chefes dos pais de Israel sobre o juízo do Senhor, e sobre as causas judiciais: e tornaram a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também estabeleceu Josafá alguns dos levitas, e dos sacerdotes, e dos chefes dos pais de Israel sobre o juízo do Senhor e sobre as causas judiciais; e tornaram a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além disso, em Jerusalém Josafá nomeou alguns dos levitas, dos sacerdotes e dos chefes das famílias de Israel para julgarem em nome do Senhor e decidirem as questões de litígio. Por isso, moravam em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Jerusalém Josafá colocou alguns levitas, sacerdotes e chefes de famílias para julgarem os assuntos religiosos e as causas dos moradores da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também em Jerusalém nomeou Josafá alguns dos levitas, dos sacerdotes e dos chefes de famílias israelitas para julgarem questões da lei do Senhor e resolverem pendências dos habitantes.
Nova Versão InternacionalEm Jerusalém, Josafá nomeou alguns levitas, sacerdotes e chefes de famílias de Israel para julgarem os casos que envolvessem a lei do Senhor e questões civis.
Nova Versão TransformadoraE tambem Josaphat a alguns dos Levitas, e dos Sacerdotes, e dos cabeças dos pais de Israel poz sobre o juizo de Jehovah, e sobre as causas judiciaes: e tornárão a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Também em Jerusalém estabeleceu Jeosafá alguns dos levitas e dos sacerdotes e dos chefes das casas paternas de Israel sobre e juízo da parte do Senhor, e sobre as causas civis. E voltaram para Jerusalém.
Almeida RecebidaAlém disso, logo depois de retornar a Jerusalém, o rei Josafá nomeou na cidade alguns sacerdotes, levitas e chefes de famílias israelitas, para julgarem questões referentes à Torá, Lei de Yahweh, bem como mediarem e resolverem as controvérsias e causas civis entre os cidadãos.
King James AtualizadaThen in Jerusalem he gave authority to certain of the Levites and the priests and the heads of families of Israel to give decisions for the Lord, and in the causes of those living in Jerusalem.
Basic English BibleIn Jerusalem also, Jehoshaphat appointed some of the Levites, priests and heads of Israelite families to administer the law of the Lord and to settle disputes. And they lived in Jerusalem.
New International VersionMoreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites and the priests, and of the heads of the fathers' [houses] of Israel, for the judgment of Jehovah, and for controversies. And they returned to Jerusalem.
American Standard VersionDeu-lhes ordem, dizendo: Assim, andai no temor do Senhor, com fidelidade e inteireza de coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu-lhes ordem, dizendo: Assim andai no temor do Senhor com fidelidade, e com coração inteiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu-lhes ordem, dizendo: Assim, andai no temor do Senhor com fidelidade e com coração inteiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deu-lhes a seguinte ordem: - Façam tudo isto no temor do Senhor, com fidelidade e coração íntegro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele lhes deu a seguinte ordem: - Cumpram com honestidade todos os seus deveres para com Deus, o Senhor, respeitando-o e obedecendo-lhe com todo o coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deu-lhes as seguintes ordens: "Vocês devem servir com fidelidade e com coração íntegro, no temor do Senhor.
Nova Versão InternacionalEstas foram suas ordens para eles: ´Ajam sempre no temor do Senhor, com fidelidade e coração íntegro.
Nova Versão TransformadoraE mandou-lhes, dizendo: assim fazei no temor de Jehovah, com fieldade, e com coração inteiro.
Almeida Antiga (1848)E deu-lhes ordem, dizendo: Assim procedei no temor do Senhor, com fidelidade e com coração perfeito.
Almeida RecebidaE lhe ordenou: ´Desempenhareis tais obrigações sob o temor de Yahweh, o SENHOR, com absoluta fidelidade e integridade de coração.
King James AtualizadaAnd he gave them their orders, saying, You are to do your work in the fear of the Lord, in good faith and with a true heart.
Basic English BibleHe gave them these orders: "You must serve faithfully and wholeheartedly in the fear of the Lord.
New International VersionAnd he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart.
American Standard VersionToda vez que vier a vós outros sentença contestada de vossos irmãos que habitam nas suas cidades: entre sangue e sangue, lei e mandamento, estatutos e juízos, admoestai-os, que não se façam culpados para com o Senhor, para que não venha grande ira sobre vós e sobre vossos irmãos; fazei assim e não vos tornareis culpados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em toda a diferença que vier a vós de vossos irmãos, que habitam nas suas cidades, entre sangue e sangue, entre lei e mandamento, entre estatutos e juízos, admoestai-os, que se não façam culpados para com o Senhor, e não venha grande ira sobre vós, e sobre vossos irmãos: fazei assim e não vos fareis culpados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, em toda diferença que vier a vós de vossos irmãos que habitam nas suas cidades, entre sangue e sangue, entre lei e mandamento, entre estatutos e juízos, admoestai-os que se não façam culpados para com o Senhor, e não venha grande ira sobre vós e sobre vossos irmãos; fazei assim e não vos fareis culpados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sempre que os seus irmãos que moram nas cidades trouxerem uma questão relacionada com homicídio ou referente a lei e mandamento, estatutos e juízos, vocês devem admoestá-los, para que não se façam culpados diante do Senhor e para que não venha grande ira sobre vocês e sobre os seus irmãos. Façam assim e vocês não serão culpados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os seus patrícios das cidades de Judá apresentarem a vocês causas de morte ou qualquer caso de desobediência às leis, estatutos e regulamentos, avisem a eles que não cometam pecados contra o Senhor, a fim de que ele não castigue vocês e os seus patrícios. Se derem esse aviso, vocês não serão culpados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em cada caso que chegar a vocês da parte dos seus irmãos israelitas das outras cidades, seja caso de derramamento de sangue sejam questões referentes à lei, aos mandamentos, aos decretos ou às ordenanças, vocês deverão adverti-los de que não pequem contra o Senhor; caso contrário a ira dele virá sobre vocês e sobre eles. Façam assim, e vocês não pecarão.
Nova Versão InternacionalToda vez que chegar até vocês uma causa de seus compatriotas israelitas de outras cidades, seja de homicídio, seja de outra violação da lei, dos mandamentos, dos decretos ou dos estatutos de Deus, advirtam-nos para que eles não pequem contra o Senhor, a fim de que a ira dele não venha sobre vocês e sobre eles. Se agirem desse modo, estarão livres de culpa.
Nova Versão TransformadoraE em toda differença que vier a vós de vossos irmãos, que habitão em suas cidades, entre sangue e sangue, entre lei e mandamento, entre estatutos e direitos; amoestai-os, que se não fação culpados para com Jehovah, e não venha grande ira sobre vós, e sobre vossos irmãos: fazei assim, e não vos fareis culpados.
Almeida Antiga (1848)Todas as vezes que se vos submeter qualquer controvérsia da parte de vossos irmãos que habitam nas suas cidades, entre sangue e sangue, entre lei e mandamento, entre estatutos e juízos, admoestai-os a que se não façam culpados para com o Senhor, e deste modo venha grande ira sobre vós e sobre vossos irmãos. Procedei assim, e não vos fareis culpados.
Almeida RecebidaSeja, portanto, qual for o processo que apresentarem diante de vós vossos irmãos residentes em suas cidades: questões de derramamento de sangue e homicídio, ou mesmo questionamentos quanto à interpretação e aplicação da Torá, Lei, seus mandamentos, decretos ou ainda às ordenanças, adverti-os severamente para que eles não se tornem culpados diante de Yahweh e sua ira não se inflame contra vós e contra vossos irmãos; mantendo os cidadãos devidamente informados sobre estes estatutos não sereis culpados pelos erros do povo.
King James AtualizadaAnd if any cause comes before you from your brothers living in their towns, where the death punishment is in question, or where there are questions of law or order, or rules or decisions, make them take care that they are not in the wrong before the Lord, so that wrath may not come on you and on your brothers; do this and you yourselves will not be in the wrong.
Basic English BibleIn every case that comes before you from your people who live in the cities - whether bloodshed or other concerns of the law, commands, decrees or regulations - you are to warn them not to sin against the Lord; otherwise his wrath will come on you and your people. Do this, and you will not sin.
New International VersionAnd whensoever any controversy shall come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall warn them, that they be not guilty towards Jehovah, and so wrath come upon you and upon your brethren: this do, and ye shall not be guilty.
American Standard VersionEis que Amarias, o sumo sacerdote, presidirá nas coisas que dizem respeito ao Senhor; e Zebadias, filho de Ismael, príncipe da casa de Judá, nas que dizem respeito ao rei. Também os levitas serão oficiais à vossa disposição. Sede fortes no cumprimento disso, e o Senhor será com os bons.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que Amarias, o sumo sacerdote, presidirá sobre vós em todo o negócio do Senhor; e Zebadias, filho de Ismael, príncipe da casa de Judá, em todo o negócio do rei; também os oficiais, os levitas, estão perante vós: esforçai-vos, pois, e fazei-o; e o Senhor será com os bons.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que Amarias, o sumo sacerdote, presidirá sobre vós em todo negócio do Senhor; e Zebadias, filho de Ismael, príncipe da casa de Judá, em todo negócio do rei; também os oficiais, os levitas, estão perante vós; esforçai-vos, pois, e fazei-o; e o Senhor será com os bons.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que Amarias, o sumo sacerdote, presidirá nas coisas que dizem respeito ao Senhor, e Zebadias, filho de Ismael, chefe da casa de Judá, nas que dizem respeito ao rei. Também os levitas serão oficiais à disposição de vocês. Sejam fortes no cumprimento disso, e que o Senhor esteja com os bons.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Grande Sacerdote Amariá terá a última palavra nas questões religiosas, e o governador de Judá, Zebadias, filho de Ismael, terá a última palavra em casos não religiosos. Os levitas ajudarão nos serviços do tribunal. Coragem, pois, e mãos à obra! E que o Senhor Deus esteja com os que fazem o que é direito!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Amarias, o sumo sacerdote, estará com vocês para decidir qualquer questão referente à lei do Senhor; Zebadias, filho de Ismael, líder da tribo de Judá, estará com vocês para decidir qualquer questão civil; e os levitas atuarão como oficiais diante de vocês. Cumpram seus deveres com coragem, e esteja o Senhor com aqueles que agirem corretamente".
Nova Versão Internacional´Amarias, o sumo sacerdote, terá a última palavra nos casos relacionados ao Senhor. Zebadias, filho de Ismael, líder da tribo de Judá, terá a última palavra em todas as questões relativas ao reino. Os levitas os ajudarão nesses trabalhos. Sejam corajosos no cumprimento de seus deveres, e que o Senhor esteja com aqueles que agirem corretamente!`.
Nova Versão TransformadoraE eis que Amarias, Sacerdote supremo, presidirá sobre vos em todo negocio de Jehovah; e Zebadias, filho de Ismael, principe da casa de Juda, em todo negocio do Rei; tambem os Officiaes, os Levitas, estão perante vós: esforçai-vos pois, e o fazei, e Jehovah será com os bons.
Almeida Antiga (1848)E eis que Amarias, o sumo sacerdete, presidirá sobre vós em todos os negócios do Senhor; e Zebadias, filho de Ismael, príncipe da casa de Judá, em todos os negócios do rei; também os levitas serão oficiais perante vós. Procedei corajosamente e seja o Senhor com os retos.
Almeida RecebidaTereis o sumo sacerdote Amariáhu, Amarias, para vos presidir no tocante a todos os assuntos de Yahweh, o SENHOR; e Zevadiáhu ben Ishmael, Zebadias filho de Ismael, chefe da tribo de Judá, para orientá-los e decidir sobre todos os assuntos e negócios relativos ao rei; os levitas também serão oficiais diante de vós. Procedei, pois, com nobreza e coragem, e que Yahweh, o SENHOR, seja com os que são leais e honestos!`
King James AtualizadaAnd now, Amariah, the chief priest, is over you in all questions to do with the Lord; and Zebadiah the son of Ishmael, the head of the family of Judah, in everything to do with the king's business; and the Levites will be overseers for you. Be strong to do the work; and may the Lord be with the upright.
Basic English Bible"Amariah the chief priest will be over you in any matter concerning the Lord, and Zebadiah son of Ishmael, the leader of the tribe of Judah, will be over you in any matter concerning the king, and the Levites will serve as officials before you. Act with courage, and may the Lord be with those who do well."
New International VersionAnd, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of Jehovah; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all the king's matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and Jehovah be with the good.
American Standard Version