Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram à peleja contra Josafá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, depois disto, os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e com eles alguns outros dos amonitas, vieram à peleja contra Josafá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, depois disso, os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e, com eles, alguns outros dos amonitas vieram à peleja contra Josafá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram para fazer guerra contra Josafá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, os exércitos dos moabitas e dos amonitas, junto com os meunitas, invadiram o país de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, os moabitas e os amonitas, com alguns dos meunitas, entraram em guerra contra Josafá.
Nova Versão InternacionalDepois disso, os exércitos dos moabitas e dos amonitas e alguns meunitas declararam guerra a Josafá.
Nova Versão TransformadoraE FOI que, depois d`isto, os filhos de Moab, e os filhos de Ammon, e com elles outros de mais dos Ammonitas, viérão á peleja contra Josaphat.
Almeida Antiga (1848)Depois disto sucedeu que os moabitas, e os amonitas, e com eles alguns dos meunitas vieram contra Jeosafá para lhe fazerem guerra.
Almeida RecebidaDepois disto, os filhos de Moabe, os moabitas, e os filhos de Amom, os amonitas, juntamente com alguns dos meunitas, decidiram atacar o reino de Josafá.
King James AtualizadaNow after this, the children of Moab and the children of Ammon, and with them some of the Meunim, made war against Jehoshaphat.
Basic English BibleAfter this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites
And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
American Standard VersionEntão, vieram alguns que avisaram a Josafá, dizendo: Grande multidão vem contra ti dalém do mar e da Síria; eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vieram alguns que deram aviso a Josafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão dalém do mar e da Síria: e eis que já estão em Hatsom-Tamar, que é Engedi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vieram alguns que deram aviso a Josafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão dalém do mar e da Síria; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vieram alguns que avisaram Josafá, dizendo: - Uma grande multidão está vindo contra Judá, do outro lado do mar Morto, da Síria. Eis que eles já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns homens vieram e disseram a Josafá: - Um exército enorme do país de Edom veio do outro lado do mar Morto para atacar o senhor. Eles já conquistaram a cidade de Hazazão-Tamar. (Hazazão-Tamar e Fonte de Gedi são o mesmo lugar.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então informaram a Josafá: "Um exército enorme vem contra ti de Edom, do outro lado do mar Morto. Já está em Hazazom-Tamar, isto é, En-Gedi".
Nova Versão InternacionalMensageiros informaram a Josafá: ´Um exército enorme de Edom vem de além do mar Morto contra o rei. Já está em Hazazom-Tamar (isto é, em En-Gedi)`.
Nova Versão TransformadoraEntão viérão alguns, que dérão aviso a Josaphat, dizendo, vem contra ti huma grande multidão d`alem do mar, de Syria: e eis que ja estão em Hatson-Thamar, que he Engedi.
Almeida Antiga (1848)Vieram alguns homens dar notícia a Jeosafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão de Edom, dalém do mar; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
Almeida RecebidaEntão, vieram alguns que avisaram a Josafá, exclamando: ´Grande multidão vem contra ti de Edom, do outro lado do mar Morto. Eis que os guerreiros já estão em Hazazom-Tamar, cidade conhecida por En-Guêdi!`
King James AtualizadaAnd they came to Jehoshaphat with the news, saying, A great army is moving against you from Edom across the sea; and now they are in Hazazon-tamar (which is En-gedi).
Basic English BibleSome people came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom,
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).
American Standard VersionEntão, Josafá teve medo e se pôs a buscar ao Senhor; e apregoou jejum em todo o Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Josafá temeu, e pôs-se a buscar o Senhor; e apregoou jejum em todo o Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Josafá temeu e pôs-se a buscar o Senhor; e apregoou jejum em todo o Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josafá teve medo e decidiu buscar o Senhor; e proclamou um jejum em todo o Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josafá ficou com medo e orou a Deus, o Senhor, pedindo socorro. Depois deu ordem para que todo o povo de Judá jejuasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alarmado, Josafá decidiu consultar o Senhor e proclamou um jejum em todo o reino de Judá.
Nova Versão InternacionalJosafá ficou amedrontado com essa notícia e pediu orientação ao Senhor. Ordenou um jejum em todo o Judá,
Nova Versão TransformadoraEntão Josaphat temeo, e poz sua face em buscar a Jehovah: e apregoou jejum em todo Juda.
Almeida Antiga (1848)Então Jeosafá teve medo, e pôs-se a buscar ao Senhor, e apregoou jejum em todo o Judá.
Almeida RecebidaEntão Josafá sentiu grande medo, decidiu buscar o socorro do SENHOR, e convocou jejum nacional em toda a terra de Judá.
King James AtualizadaThen Jehoshaphat, in his fear, went to the Lord for directions, and gave orders all through Judah for the people to go without food.
Basic English BibleAlarmed, Jehoshaphat resolved to inquire of the Lord, and he proclaimed a fast for all Judah.
New International VersionAnd Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto Jehovah; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
American Standard VersionJudá se congregou para pedir socorro ao Senhor; também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Judá se ajuntou, para pedir socorro ao Senhor; também de todas as cidades de Judá vieram para buscarem ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Judá se ajuntou, para pedir socorro ao Senhor; também de todas as cidades de Judá vieram para buscarem o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor. Também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos se reuniram para pedir socorro ao Senhor; de todas as cidades do país o povo veio a Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reuniu-se, pois, o povo, vindo de todas as cidades de Judá para buscar a ajuda do Senhor.
Nova Versão Internacionale habitantes de todas as cidades de Judá vieram a Jerusalém para buscar a ajuda do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE Juda se ajuntou, para pedir socorro a Jehovah: tambem de todas as cidades de Juda viérão a buscar a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E Judá se ajuntou para pedir socorro ao Senhor; de todas as cidades de Judá vieram para buscarem ao Senhor.
Almeida RecebidaTodo o povo de Judá se congregou para rogar o auxílio de Yahweh; também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar o SENHOR.
King James AtualizadaAnd Judah came together to make prayer for help from the Lord; from every town of Judah they came to give worship to the Lord.
Basic English BibleThe people of Judah came together to seek help from the Lord; indeed, they came from every town in Judah to seek him.
New International VersionAnd Judah gathered themselves together, to seek [help] of Jehovah: even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.
American Standard VersionPôs-se Josafá em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor, diante do pátio novo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs-se Josafá em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na casa do Senhor, diante do pátio novo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pôs-se Josafá em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor, diante do pátio novo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá pôs-se em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor, diante do pátio novo,
Nova Almeida Aualizada (2017)A gente de Judá e de Jerusalém se reuniu no pátio novo do Templo, e Josafá se pôs de pé no meio deles
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Josafá levantou-se na assembléia de Judá e de Jerusalém, no templo do Senhor, na frente do pátio novo,
Nova Versão InternacionalJosafá se pôs em pé diante da comunidade de Judá e de Jerusalém, em frente ao pátio novo do templo do Senhor,
Nova Versão TransformadoraE poz-se Josaphat em pé na congregação de Juda e de Jerusalem, na casa de Jehovah: diante do pateo novo.
Almeida Antiga (1848)Jeosafá pôs-se em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na casa do Senhor, diante do átrio novo,
Almeida RecebidaDurante essa assembleia geral de Judá e dos habitantes de Jerusalém realizada na Casa de Yahweh, o templo do SENHOR, o rei Josafá colocou-se em pé diante da comunidade no pátio novo,
King James AtualizadaAnd Jehoshaphat took his place in the meeting of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord in front of the new open space,
Basic English BibleThen Jehoshaphat stood up in the assembly of Judah and Jerusalem at the temple of the Lord in the front of the new courtyard
New International VersionAnd Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of Jehovah, before the new court;
American Standard Versione disse: Ah! Senhor, Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Não és tu que dominas sobre todos os reinos dos povos? Na tua mão, está a força e o poder, e não há quem te possa resistir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Ah! Senhor, Deus de nossos pais, porventura não és tu Deus nos céus? Pois tu és Dominador sobre todos os reinos das gentes, e na tua mão há força e poder, e não há quem te possa resistir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Ah! Senhor, Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Pois tu és dominador sobre todos os reinos das gentes, e na tua mão há força e poder, e não há quem te possa resistir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse: - Ó Senhor, Deus de nossos pais, não és tu Deus nos céus? Não és tu que dominas sobre todos os reinos dos povos? Na tua mão está a força e o poder, e não há quem te possa resistir.
Nova Almeida Aualizada (2017)e orou assim: - Ó Senhor, Deus dos nossos antepassados! Tu és o Deus do céu e governas todas as nações do mundo. Tu és forte e poderoso, e ninguém pode resistir ao teu poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e orou: "Senhor, Deus dos nossos antepassados, não és tu o Deus que está nos céus? Tu governas sobre todos os reinos do mundo. Força e poder estão em tuas mãos, e ninguém pode opor-se a ti.
Nova Versão Internacionale orou: ´Ó Senhor, o Deus de nossos antepassados, somente tu és o Deus que está nos céus. Tu governas todos os reinos da terra. És forte e poderoso, e ninguém pode resistir a ti!
Nova Versão TransformadoraE disse, ah Jehovah, Deos de nossos pais, porventura não és tu Deos em os ceos? pois tu es o Senhoreador sobre todos os reinos das gentes: e em tua mão ha força e potencia, que não ha quem te possa resistir.
Almeida Antiga (1848)e disse: Ó Senhor, Deus de nossos pais, não és tu Deus no céu? E não és tu que governas sobre todos os reinos das nações? E na tua mão há poder e força, de modo que não há quem te possa resistir.
Almeida Recebidae exclamou: ´Ó Yahweh, SENHOR Deus de nossos pais, não é tu Deus que habitas soberano os céus? Não és tu que governas sobre todos os reinos das nações da terra? Na tua mão há poder e força, e não há quem te possa resistir.
King James AtualizadaAnd said, O Lord, the God of our fathers, are you not God in heaven? are you not ruler over all the kingdoms of the nations? and in your hands are power and strength so that no one is able to keep his place against you.
Basic English Bibleand said: "Lord, the God of our ancestors, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. Power and might are in your hand, and no one can withstand you.
New International Versionand he said, O Jehovah, the God of our fathers, art not thou God in heaven? and art not thou ruler over all the kingdoms of the nations? and in thy hand is power and might, so that none is able to withstand thee.
American Standard VersionPorventura, ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura, ó Deus nosso, não lançaste tu fora os moradores desta terra, de diante do teu povo Israel, e não a deste à semente de Abraão, teu amigo, para sempre?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, ó Deus nosso, não lançaste tu fora os moradores desta terra, de diante do teu povo de Israel, e não a deste à semente de Abraão, teu amigo, para sempre?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó nosso Deus, acaso não expulsaste os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu és o nosso Deus; expulsaste os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e deste a terra deles para sempre a nós, os descendentes de Abraão, teu amigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não és tu o nosso Deus, que expulsaste os habitantes desta terra perante Israel, teu povo, e a deste para sempre aos descendentes de teu amigo Abraão?
Nova Versão InternacionalÓ nosso Deus, acaso não expulsaste os habitantes desta terra quando Israel, teu povo, chegou? Não deste esta terra para sempre aos descendentes de teu amigo Abraão?
Nova Versão TransformadoraPorventura, o Deos nosso, não lançaste tu aos moradores desta terra de diante de teu povo Israel, e a déste á semente de Abraham teu amigo, para sempre?
Almeida Antiga (1848)Ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo Israel, e não a deste para sempre à descendência de Abraão, teu amigo?
Almeida RecebidaÓ Yahweh! Não és tu que és nosso Deus, que, diante de Israel, teu povo, desalojaste os habitantes pagãos desta terra? Não a deste à descendência de Abraão, a qual amarás para sempre?
King James AtualizadaDid you not, O Lord our God, after driving out the people of this land before your people Israel, give it to the seed of Abraham, your friend, for ever?
Basic English BibleOur God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend?
New International VersionDidst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever?
American Standard VersionHabitaram nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitaram nela; e edificaram nela um santuário ao teu nome, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E habitaram nela e edificaram nela um santuário ao teu nome, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles têm morado nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O teu povo tem morado nesta terra, e aqui construímos um Templo em tua honra. Nós dissemos assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles a têm habitado e nela construíram um santuário em honra do teu nome, dizendo:
Nova Versão InternacionalTeu povo se estabeleceu aqui e construiu este templo em honra ao teu nome.
Nova Versão TransformadoraPelo que habitárão nella: e edificárão-te nella Santuario a teu Nome, dizendo.
Almeida Antiga (1848)E habitaram nela, e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
Almeida RecebidaNela se estabeleceram e construíram um santuário para Yahweh, o teu Nome, proclamando:
King James AtualizadaAnd they made it their living-place, building there a holy house for your name, and saying,
Basic English BibleThey have lived in it and have built in it a sanctuary for your Name, saying,
New International VersionAnd they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
American Standard VersionSe algum mal nos sobrevier, espada por castigo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois o teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste, ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti; pois teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti; pois teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante deste templo e diante de ti, pois o teu nome está neste templo; e clamaremos a ti na nossa angústia, tu nos ouvirás e livrarás.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Se alguma desgraça cair sobre nós como castigo, seja guerra, ou doenças, ou falta de alimentos, então nos ajuntaremos em frente deste Templo, onde tu moras, e no nosso sofrimento clamaremos a ti pedindo socorro, e tu atenderás o nosso pedido.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Se alguma desgraça nos atingir, seja o castigo da espada, seja a peste, seja a fome, nós nos colocaremos em tua presença diante deste templo, pois ele leva o teu nome, e clamaremos a ti em nossa angústia, e tu nos ouvirás e nos salvarás`.
Nova Versão InternacionalDisseram: ´Se enfrentarmos alguma calamidade, como guerra, praga ou fome, nos colocaremos em tua presença diante deste templo onde teu nome é honrado. Clamaremos a ti em nossa angústia, e tu nos ouvirás e nos salvarás`.
Nova Versão TransformadoraSe mal algum nos sobrevier, espada, juizo, ou peste, ou fome, poremos nos diante desta casa e diante de ti; pois teu Nome está nesta casa: e clamaremos a ti de nossa angustia; e tu nos ouvirás e livrarás.
Almeida Antiga (1848)Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste, ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois teu nome está nesta casa, e clamaremos a ti em nossa aflição, e tu nos ouvirás e livrarás.
Almeida Recebida´Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, praga, ou fome, nós nos colocaremos perante tua presença diante deste templo, porquanto ele leva o teu Nome: ó Yahweh! A ti, pois, ergueremos o nosso clamor e a nossa aflição, e estamos certos de que tu nos ouvirás e nos salvarás!`
King James AtualizadaIf evil comes on us, the sword, or punishment, or disease, or need of food, we will come to this house and to you, (for your name is in this house,) crying to you in our trouble, and you will give us salvation in answer to our cry.
Basic English Bible'If calamity comes upon us, whether the sword of judgment, or plague or famine, we will stand in your presence before this temple that bears your Name and will cry out to you in our distress, and you will hear us and save us.'
New International VersionIf evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, and thou wilt hear and save.
American Standard VersionAgora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe, e os das montanhas de Seir, pelos quais não permitiste que passasse Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não o destruíram,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, pelos quais não permitiste que passasse Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não o destruíram,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora os amonitas e os moabitas, junto com os edomitas, invadiram o nosso país. Quando os nossos antepassados estavam vindo do Egito, tu não os deixaste invadir as terras daqueles povos. Por isso, os nossos antepassados se desviaram delas e não destruíram aqueles povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas agora, aí estão amonitas, moabitas e habitantes dos montes de Seir, cujos territórios não permitiste que Israel invadisse quando vinha do Egito; por isso os israelitas se desviaram deles e não os destruíram.
Nova Versão Internacional´Agora, vê o que fazem os exércitos de Amom, de Moabe e do monte Seir. Tu não permitiste que nossos antepassados invadissem essas nações quando Israel saiu do Egito, por isso os israelitas se desviaram deles e não os destruíram.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, eis que os filhos de Ammon e Moab, e os das montanhas de Seir, pelos quaes não permittiste passar a Israel, quando vinhão da terra de Egypto: antes delles se desviarão, e os não destruirão.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, eis que os homens de Amom, de Moabe, e do monte Seir, pelos quais não permitiste que passassem os filhos de Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram -
Almeida RecebidaAgora, portanto, eis que os descendentes de Amom e de Moabe e os habitantes do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinha do Egito e, por esse motivo, os israelitas se desviaram deles e não os destruíram.
King James AtualizadaAnd now, see, the children of Ammon and Moab and the people of Mount Seir, whom you kept Israel from attacking when they came out of Egypt, so that turning to one side they did not send destruction on them:
Basic English Bible"But now here are men from Ammon, Moab and Mount Seir, whose territory you would not allow Israel to invade when they came from Egypt; so they turned away from them and did not destroy them.
New International VersionAnd now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not;
American Standard Versioneis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da tua possessão, que nos deste em herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da tua herança, que nos fizeste herdar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da herança que nos fizeste herdar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eis que eles estão nos recompensando assim: estão vindo para nos expulsar da tua propriedade, que nos deste em herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora eles nos pagam assim: estão nos atacando para nos expulsar da terra que nos deste para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vê agora como estão nos retribuindo, ao virem expulsar-nos da terra que nos deste por herança.
Nova Versão InternacionalVê como nos retribuem! Vieram nos expulsar de nossa terra, que nos deste por herança.
Nova Versão TransformadoraEis que nos dão o pago: vindo para lançar nos fora de tua herança, que nos fizeste herdar.
Almeida Antiga (1848)eis como nos recompensam, vindo para lançar-nos fora da tua herança, que nos fizeste herdar.
Almeida RecebidaVê, pois, nesse momento, como estão nos retribuindo, ao partirem contra nós a fim de expulsar o teu povo da terra que nos deste por herança.
King James AtualizadaSee now, how as our reward they have come to send us out of your land which you have given us as our heritage.
Basic English BibleSee how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance.
New International Versionbehold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
American Standard VersionAh! Nosso Deus, acaso, não executarás tu o teu julgamento contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! Deus nosso, porventura não os julgarás? Porque em nós não há força perante esta grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que faremos; porém os nossos olhos estão postos em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Deus nosso, porventura, não os julgarás? Porque em nós não há força perante esta grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que faremos; porém os nossos olhos estão postos em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó nosso Deus, acaso não executarás o teu juízo contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos estão postos em ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó nosso Deus, castiga essa gente, pois não somos bastante fortes para resistir a esse enorme exército que está avançando contra nós. Não sabemos o que fazer e olhamos para ti, pedindo socorro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó nosso Deus, não irás tu julgá-los? Pois não temos força para enfrentar esse exército imenso que está nos atacando. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos se voltam para ti".
Nova Versão InternacionalÓ nosso Deus, não os castigarás por isso? Não temos forças para lutar com esse exército imenso que está prestes a nos atacar. Não sabemos o que fazer, mas esperamos o socorro que vem de ti`.
Nova Versão TransformadoraAh Deos nosso, porventura não os julgarás? porque em nos não ha força perante esta grande multidão, que vem contra nós: e não sabemos nós o que faremos; porem nossos olhos estão sobre ti.
Almeida Antiga (1848)Ó nosso Deus, não os julgarás? Porque nós não temos força para resistirmos a esta grande multidão que vem contra nós, nem sabemos o que havemos de fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
Almeida RecebidaÓ nosso Deus, acaso não exercerás teu juízo sobre eles, posto que não temos poder suficiente para enfrentar esse exército imenso que vem nos atacar? Eis que não sabemos o que fazer, contudo nossos olhos se voltam para ti!`
King James AtualizadaO our God, will you not be their judge? for our strength is not equal to this great army which is coming against us; and we are at a loss what to do: but our eyes are on you.
Basic English BibleOur God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are on you."
New International VersionO our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but out eyes are upon thee.
American Standard VersionTodo o Judá estava em pé diante do Senhor, como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o Judá estava em pé perante o Senhor, como também as suas crianças, as suas mulheres, e os seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o Judá estava em pé perante o Senhor, como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os homens de Judá estavam em pé diante do Senhor, com as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os homens de Judá estavam ali de pé em frente do Templo, junto com as suas mulheres e os seus filhos e até as crianças de colo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os homens de Judá, com suas mulheres e seus filhos, até os de colo, estavam ali de pé, diante do Senhor.
Nova Versão InternacionalEnquanto todos os homens de Judá estavam diante do Senhor com suas crianças de colo, suas esposas e seus filhos,
Nova Versão TransformadoraE todo Juda estava em pé perante a face de Jehovah: como tambem suas crianças, suas mulheres, e seus filhos.
Almeida Antiga (1848)E todo o Judá estava em pé diante do Senhor, como também os seus pequeninos, as suas mulheres, e os seus filhos.
Almeida RecebidaE todos os homens de Judá, com suas mulheres e seus filhos, até as crianças de colo, estavam ali em pé, buscando ao SENHOR.
King James AtualizadaAnd all Judah were waiting before the Lord, with their little ones, their wives, and their children.
Basic English BibleAll the men of Judah, with their wives and children and little ones, stood there before the Lord.
New International VersionAnd all Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives, and their children.
American Standard VersionEntão, veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio o espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio o Espírito do Senhor, no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, no meio da congregação, o Espírito do Senhor veio sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, o Espírito de Deus desceu sobre um levita que estava ali no meio do povo. Chamava-se Jaaziel e era descendente de Asafe. Jaaziel era filho de Zacarias, neto de Benaías, bisneto de Jeiel e trineto de Matanias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Espírito do Senhor veio sobre Jaaziel, filho de Zacarias, neto de Benaia, bisneto de Jeiel e trineto de Matanias, levita e descendente de Asafe, no meio da assembléia.
Nova Versão Internacionalo Espírito do Senhor veio sobre um homem ali no meio. Seu nome era Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita descendente de Asafe.
Nova Versão TransformadoraEntão veioo Espirito de Jehovah, no meio da congregação, sobre Jahaziel filho de Zacharias, filho de Benaias, filho de Jehiel, filho de Matthanias, Levita dos filhos de Asaph.
Almeida Antiga (1848)Então veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias o levita, dos filhos de Asafe,
Almeida RecebidaEntão, aconteceu que o Espírito de Yahweh, o SENHOR, veio sobre Jaaziel, filho de Zacarias, neto de Benaia, bisneto de Jeiel e trineto de Matanias, levita descendente de Asafe, no meio do povo reunido em assembleia.
King James AtualizadaThen, before all the meeting, the spirit of the Lord came on Jahaziel, the son of Zechariah, son of Benaiah, son of Jeiel, son of Mattaniah, a Levite and one of the family of Asaph;
Basic English BibleThen the Spirit of the Lord came on Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite and descendant of Asaph, as he stood in the assembly.
New International VersionThen upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, came the Spirit of Jehovah in the midst of the assembly;
American Standard Versione disse: Dai ouvidos, todo o Judá e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá, ao que vos diz o Senhor. Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, mas de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá. Assim o Senhor vos diz: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão; pois a peleja não é vossa, senão de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Jaaziel disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá. Assim o Senhor vos diz: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, senão de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jaaziel disse: - Escutem com atenção, todo o Judá, moradores de Jerusalém e rei Josafá! Assim diz o Senhor: ´Não tenham medo nem se assustem por causa desta grande multidão, pois esta batalha não é de vocês, mas de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jaaziel disse: - Povo de Judá, moradores de Jerusalém e rei Josafá, prestem atenção! Escutem isto que o Senhor Deus diz: ´Não se assustem, não fiquem com medo deste enorme exército, pois a batalha não é contra vocês, mas contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse: "Escutem, todos os que vivem em Judá e em Jerusalém e o rei Josafá! Assim lhes diz o Senhor: ´Não tenham medo nem fiquem desanimados por causa desse exército enorme. Pois a batalha não é de vocês, mas de Deus.
Nova Versão InternacionalEle disse: ´Escutem-me, todos vocês, povo de Judá e de Jerusalém! Escute, rei Josafá! Assim diz o Senhor: Não tenham medo! Não fiquem desanimados por causa desse exército imenso, pois a batalha não é sua, mas de Deus.
Nova Versão TransformadoraE disse, attentai todo Juda, e moradores de Jerusalem, e tu o Rei Josaphat: assim Jehovah vos diz; não temais, nem vos alvoroçeis por causa desta grande multidão: pois a peleja não he vossa, senão de Deos.
Almeida Antiga (1848)e disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Jeosafá. Assim vos diz o Senhor: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, porque a peleja não é vossa, mas de Deus.
Almeida RecebidaE falou o profeta: ´Prestai atenção, todo o Judá, e vós, habitantes de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá. Assim diz o SENHOR: ´Não temais, nem vos assusteis por causa dessa grande multidão que se dirige contra vós, porquanto essa luta não é vossa, mas de Deus.
King James AtualizadaAnd he said, Give ear, O Judah, and you people of Jerusalem, and you, King Jehoshaphat: the Lord says to you, Have no fear and do not be troubled on account of this great army; for the fight is not yours but God's.
Basic English BibleHe said: "Listen, King Jehoshaphat and all who live in Judah and Jerusalem! This is what the Lord says to you: 'Do not be afraid or discouraged because of this vast army. For the battle is not yours, but God's.
New International Versionand he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: Thus saith Jehovah unto you, Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
American Standard VersionAmanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz; encontrá-los-eis no fim do vale, defronte do deserto de Jeruel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amanhã descereis contra eles: eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amanhã vocês irão ao encontro deles. Eis que eles virão pela ladeira de Ziz, e vocês os encontrarão no fim do vale, em frente do deserto de Jeruel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amanhã vocês os atacarão quando eles vierem pela subida de Zis. Vocês se encontrarão com eles no fim do vale que dá para o deserto de Jeruel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amanhã, desçam contra eles. Eles virão pela subida de Ziz, e vocês os encontrarão no fim do vale, em frente do deserto de Jeruel.
Nova Versão InternacionalAmanhã, marchem contra eles. Vocês os encontrarão vindo pela subida de Ziz, no fim do vale que abre para o deserto de Jeruel.
Nova Versão TransformadoraAmanhã descendei contra elles; eis que sobem pela ladeira de Zis: e os achareis no fim do valle, diante do deserto de Jeruel.
Almeida Antiga (1848)Amanhã descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis na extremidade do vale, defronte do deserto de Jeruel.
Almeida RecebidaAmanhã descereis contra tal exército; eis que eles estão subindo pela ladeira de Ziz, e os encontrareis na extremidade do vale, defronte do deserto de Jeruel.
King James AtualizadaGo down against them tomorrow: see, they are coming up by the slope of Ziz; at the end of the valley, before the waste land of Jeruel, you will come face to face with them.
Basic English BibleTomorrow march down against them. They will be climbing up by the Pass of Ziz, and you will find them at the end of the gorge in the Desert of Jeruel.
New International VersionTo-morrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
American Standard VersionNeste encontro, não tereis de pelejar; tomai posição, ficai parados e vede o salvamento que o Senhor vos dará, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor é convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nesta peleja não tereis que pelejar: parai, estai em pé, e vede a salvação do Senhor para convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem vos assusteis; amanhã saí-lhes ao encontro, porque o Senhor será convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nesta peleja, não tereis de pelejar; parai, estai em pé e vede a salvação do Senhor para convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor será convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Neste encontro, vocês não precisarão lutar. Tomem posição, fiquem parados e vejam a salvação que o Senhor lhes dará, ó Judá e Jerusalém. Não tenham medo nem se assustem. Amanhã, saiam ao encontro deles, porque o Senhor está com vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os encontrarem, vocês não precisarão lutar. Fiquem parados ali e verão como o Senhor Deus salvará vocês. Povo de Judá e moradores de Jerusalém, não se assustem, nem fiquem com medo; marchem contra os inimigos amanhã, pois eu, o Senhor, estarei com vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não precisarão lutar nessa batalha. Tomem suas posições; permaneçam firmes e vejam o livramento que o Senhor lhes dará, ó Judá, ó Jerusalém. Não tenham medo nem se desanimem. Saiam para enfrentá-los amanhã, e o Senhor estará com vocês` ".
Nova Versão InternacionalQuando os encontrarem, porém, não terão de lutar. Tomem suas posições; depois, fiquem parados e vejam o livramento do Senhor. Ele está com vocês, povo de Judá e de Jerusalém. Não tenham medo nem desanimem. Saiam para enfrentá-los amanhã, pois o Senhor está com vocês!`.
Nova Versão TransformadoraNesta peleja não tereis que pelejar: parai vós, estai em pé, e vede a salvação de Jehovah comvosco, ó Juda e Jerusalem; não temais, nem vos alvoroçeis, amanhã lhes sahi ao encontro; porque Jehovah será com vosco.
Almeida Antiga (1848)Nesta batalha não tereis que pelejar; postai-vos, ficai parados e vede o livramento que o Senhor vos concederá, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã saí-lhes ao encontro, porque o Senhor está convosco.
Almeida RecebidaNão tereis que lutar nesta batalha; tomai posição, ficai parados e observai o livramento que Yahweh vos concederá, ó Judá e Jerusalém! Não temais, pois, nem vos assusteis. Saí amanhã para encontrá-los, porque o SENHOR está convosco!`
King James AtualizadaThere will be no need for you to take up arms in this fight; put yourselves in position, and keep where you are, and you will see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: have no fear and do not be troubled: go out against them tomorrow, for the Lord is with you.
Basic English BibleYou will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the Lord will give you, Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the Lord will be with you.'"
New International VersionYe shall not need to fight in this [battle]: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem; fear not, nor be dismayed: to-morrow go out against them: for Jehovah is with you.
American Standard VersionEntão, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram perante o Senhor e o adoraram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor, adorando ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor, adorando o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josafá se prostrou com o rosto em terra, e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram diante do Senhor e o adoraram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Josafá se ajoelhou e encostou o rosto no chão; e todo o povo de Judá e os moradores de Jerusalém também se ajoelharam na presença de Deus, o Senhor, e o adoraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josafá prostrou-se, rosto em terra, e todo o povo de Judá e de Jerusalém prostrou-se em adoração perante o Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão o rei Josafá se prostrou com o rosto no chão, e todo o povo de Judá e de Jerusalém fez o mesmo, em adoração ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão Josaphat com o rosto se inclinou á terra: e todo Juda e os moradores de Jerusalem se lançárão perante a face de Jehovah, adorando a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então Jeosafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor, para o adorarem.
Almeida RecebidaEntão, Josafá se ajoelhou com o rosto rente ao chão; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém de igual modo se prostraram perante Yahweh e começaram a louvar e adorar ao SENHOR.
King James AtualizadaThen Jehoshaphat went down with his face to the earth, and all Judah and the people of Jerusalem gave worship to the Lord, falling down before him.
Basic English BibleJehoshaphat bowed down with his face to the ground, and all the people of Judah and Jerusalem fell down in worship before the Lord.
New International VersionAnd Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Jehovah, worshipping Jehovah.
American Standard VersionDispuseram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos coreítas, para louvarem o Senhor, Deus de Israel, em voz alta, sobremaneira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram-se os levitas, dos filhos dos coatitas, e dos filhos dos coratitas, para louvarem ao Senhor Deus de Israel, com voz muito alta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantaram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem o Senhor, Deus de Israel, com voz muito alta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os levitas dos filhos dos coatitas e dos coraítas se levantaram para louvar o Senhor, Deus de Israel, em voz bem alta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os levitas que eram descendentes de Coate e de Corá começaram a louvar o Senhor, o Deus de Israel, em voz bem alta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os levitas descendentes dos coatitas e dos coreítas levantaram-se e louvaram o Senhor, o Deus de Israel, em alta voz.
Nova Versão InternacionalEm seguida, os levitas dos clãs de Coate e de Coré se levantaram para louvar em alta voz o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraE levantárão-se os Levitas dos filhos dos Kahathitas, e dos filhos dos Korahitas: para louvarem a Jehovah, Deos de Israel, com clara voz altissimamente.
Almeida Antiga (1848)E levantaram-se os levitas dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem ao Senhor Deus de Israel, em alta voz.
Almeida RecebidaOs levitas da descendência dos coatitas e dos coraítas se ergueram para louvar com grande voz a Yahweh, o SENHOR, Deus de Israel.
King James AtualizadaAnd the Levites, the children of the Kohathites and the Korahites, got to their feet and gave praise to the Lord, the God of Israel, with a loud voice.
Basic English BibleThen some Levites from the Kohathites and Korahites stood up and praised the Lord, the God of Israel, with a very loud voice.
New International VersionAnd the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Jehovah, the God of Israel, with an exceeding loud voice.
American Standard VersionPela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem eles, pôs-se Josafá em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém! Crede no Senhor, vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pela manhã cedo se levantaram e saíram ao deserto de Técoa; e, saindo eles, pôs-se em pé Josafá, e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós, moradores de Jerusalém: Crede no Senhor vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas, e sereis prosperados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; e, saindo eles, pôs-se em pé Josafá e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém: Crede no Senhor, vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na manhã seguinte, levantaram cedo e foram para o deserto de Tecoa. Ao saírem, Josafá se pôs em pé e disse: - Escutem, povo de Judá e moradores de Jerusalém! Creiam no Senhor, seu Deus, e vocês estarão seguros; creiam nos profetas do Senhor e vocês serão bem-sucedidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na manhã seguinte, todos se levantaram cedo e foram para o deserto de Tecoa. Ao saírem, Josafá ficou de pé e disse: - Povo de Judá e moradores de Jerusalém, escutem! Confiem no Senhor, seu Deus, e estarão seguros; confiem nos profetas dele, e tudo o que vocês fizerem dará certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De madrugada partiram para o deserto de Tecoa. Quando estavam saindo, Josafá lhes disse: "Escutem-me, Judá e povo de Jerusalém! Tenham fé no Senhor, o seu Deus, e vocês serão sustentados; tenham fé nos profetas dele e vocês terão a vitória".
Nova Versão InternacionalBem cedo, na manhã seguinte, o exército de Judá saiu para o deserto de Tecoa. No caminho, Josafá parou e disse: ´Escutem-me, povo de Judá e de Jerusalém! Creiam no Senhor, seu Deus, e permanecerão firmes. Creiam em seus profetas e terão êxito`.
Nova Versão TransformadoraE pela manhã cedo se levantárão, e sahirão ao deserto de Thekoa: e, sahindo elles; Josaphat se poz em pé,e disse; ouvi-me, o Juda e moradores de Jerusalem: crede em Jehovah Vosso Deos, e estareis seguros; crede a seus Prophetas, e sereis prosperados.
Almeida Antiga (1848)Pela manhã cedo se levantaram saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem, Jeosafá pôs-se em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós, moradores de Jerusalém. Crede no Senhor vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas, e sereis bem sucedidos.
Almeida RecebidaNo outro dia, ao romper da aurora, eles se levantaram e partiram em direção ao deserto de Tecoa. Ao saírem, o rei Josafá colocou-se em pé diante do povo e exclamou: ´Ouvi-me, ó Judá e moradores de Jerusalém! Crede sem sombras de dúvidas em Yahweh, o SENHOR vosso Deus, e estareis sempre seguros; confiai nos profetas do SENHOR, e sereis bem sucedidos!`
King James AtualizadaAnd early in the morning they got up and went out to the waste land of Tekoa: and when they were going out, Jehoshaphat took his station and said to them, Give ear to me, O Judah and you people of Jerusalem: have faith in the Lord your God and you will be safe; have faith in his prophets and all will go well for you.
Basic English BibleEarly in the morning they left for the Desert of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, Judah and people of Jerusalem! Have faith in the Lord your God and you will be upheld; have faith in his prophets and you will be successful."
New International VersionAnd they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem: believe in Jehovah your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
American Standard VersionAconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor, que, vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, louvassem a Deus, dizendo: Rendei graças ao Senhor, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconselhou-se com o povo, e ordenou cantores para o Senhor, que louvassem a Majestade santa, saindo diante dos armados, e dizendo: Louvai ao Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor, que louvassem a majestade santa, saindo diante dos armados e dizendo: Louvai o Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de se aconselhar com o povo, Josafá designou os que deveriam cantar ao Senhor. Vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, deveriam louvar a Deus, dizendo: ´Deem graças ao Senhor, porque a sua misericórdia dura para sempre.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de consultar o povo, Josafá ordenou que alguns cantores vestissem roupas sagradas e marchassem à frente do exército, louvando a Deus e cantando assim: ´Louvem a Deus, o Senhor, porque o seu amor dura para sempre.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de consultar o povo, Josafá nomeou alguns homens para cantarem ao Senhor e o louvarem pelo esplendor de sua santidade, indo à frente do exército, cantando: "Dêem graças ao Senhor, pois o seu amor dura para sempre".
Nova Versão InternacionalDepois de consultar o povo, o rei nomeou cantores para irem adiante do exército, cantando e louvando o Senhor por sua santa majestade. Cantavam assim: ´Deem graças ao Senhor; seu amor dura para sempre!`.
Nova Versão TransformadoraE aconselhou-se com o povo, e ordenou cantores para Jehovah, que louvassem a Magestade santa: sanindo diante dos armados, e dizendo, louvai a Jehovah, porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (1848)Tendo ele tomado conselho com o povo, designou os que haviam de cantar ao Senhor e louvá-lo vestidos de trajes santos, ao saírem diante do exército, e dizer: Dai graças ao Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre.
Almeida RecebidaDepois de ouvir e deliberar com o povo, designou cantores para louvar ao SENHOR que saíssem na frente do exército, vestidos de trajes sagrados, adorando e entoando: ´Rendei graças ao SENHOR, porque a sua misericórdia dura para sempre!`
King James AtualizadaAnd after discussion with the people, he put in their places those who were to make melody to the Lord, praising him in holy robes, while they went at the head of the army, and saying, May the Lord be praised, for his mercy is unchanging for ever.
Basic English BibleAfter consulting the people, Jehoshaphat appointed men to sing to the Lord and to praise him for the splendor of his
And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto Jehovah, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks unto Jehovah; for his lovingkindness [endureth] for ever.
American Standard VersionTendo eles começado a cantar e a dar louvores, pôs o Senhor emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram desbaratados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ao tempo que começaram com júbilo e louvor, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, que vieram contra Judá, e foram desbaratados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao tempo em que começaram com júbilo e louvor, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, que vieram contra Judá e foram desbaratados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No momento em que eles começaram a cantar e a dar louvores, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram derrotados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que começaram a cantar, o Senhor Deus causou confusão entre os moabitas, os amonitas e os edomitas, e eles foram derrotados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando começaram a cantar e a entoar louvores, o Senhor preparou emboscadas contra os homens de Amom, de Moabe e dos montes de Seir que estavam invadindo Judá, e eles foram derrotados.
Nova Versão InternacionalNo momento em que começaram a cantar e louvar, o Senhor trouxe confusão sobre os exércitos de Amom, Moabe e do monte Seir, e eles começaram a lutar entre si.
Nova Versão TransformadoraE ao tempo que começárão com jubilo e louvor, Jehovah poz emboscadas contra os filhos de Ammon, Moab; e os das montanhas de Seir, que viérao contra Juda, e ferirão-se.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando começaram a cantar e a dar louvores, o Senhor pôs emboscadas contra os homens de Amom, de Moabe e do monte Seir, que tinham vindo contra Judá; e foram desbaratados.
Almeida RecebidaQuando começaram a cantar e a dar louvores, o SENHOR provocou emboscadas contra os soldados de Amom, de Moabe e os guerreiros dos montes de Seir, que estavam invadindo as terras de Judá, e eles foram todos derrotados.
King James AtualizadaAnd at the first notes of song and praise the Lord sent a surprise attack against the children of Ammon and Moab and the people of Mount Seir, who had come against Judah; and they were overcome.
Basic English BibleAs they began to sing and praise, the Lord set ambushes against the men of Ammon and Moab and Mount Seir who were invading Judah, and they were defeated.
New International VersionAnd when they began to sing and to praise, Jehovah set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, that were come against Judah; and they were smitten.
American Standard VersionPorque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, tendo eles dado cabo dos moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores das montanhas de Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores das montanhas de Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar. E, quando eles tinham acabado com os moradores de Seir, atacaram e destruíram-se uns aos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os amonitas e os moabitas atacaram os edomitas e os destruíram completamente; depois os amonitas lutaram contra os moabitas, e os dois lados também acabaram se destruindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os amonitas e os moabitas atacaram os dos montes de Seir para destruí-los e aniquilá-los. Depois de massacrarem os homens de Seir, destruiram-se uns aos outros.
Nova Versão InternacionalOs exércitos de Moabe e Amom se voltaram contra seus aliados do monte Seir e mataram todos eles. Depois que haviam destruído o exército de Seir, começaram a atacar uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraPorque os filhos de Ammon e Moab se levantárão contra os moradores das montanhas de Seir, para os destruir a maneira de interdito: e acabando elles com os moradores de Seir, nuns aos outros se ajudarão para sua perdição.
Almeida Antiga (1848)Pois os homens de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores do monte Seir, ajudaram a destruir-se uns aos outros.
Almeida RecebidaOs homens de Amom e de Moabe atacaram os habitantes do monte Seir, para os destruir e aniquilar. Logo depois de terem liquidado todos os homens de Seir, voltaram-se uns contra os outros e lutaram até a morte de todos.
King James AtualizadaAnd the children of Ammon and Moab made an attack on the people of Mount Seir with a view to their complete destruction; and when they had put an end to the people of Seir, everyman's hand was turned against his neighbour for his destruction.
Basic English BibleThe Ammonites and Moabites rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another.
New International VersionFor the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
American Standard VersionTendo Judá chegado ao alto que olha para o deserto, procurou ver a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, sem nenhum sobrevivente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entretanto chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, e nenhum escapou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entretanto, chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, e nenhum escapou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os homens de Judá chegaram a um lugar alto de onde se pode olhar para o deserto, procuraram ver a multidão, e eis que somente avistaram cadáveres estendidos no chão; não havia nenhum sobrevivente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o exército de Judá chegou a um lugar alto no deserto, eles viram o chão coberto de mortos; ninguém tinha escapado com vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os homens de Judá foram para o lugar de onde se avista o deserto e olharam para o imenso exército, viram somente cadáveres no chão; ninguém havia escapado.
Nova Versão InternacionalQuando os homens de Judá chegaram ao local de onde se avista o deserto, viram apenas cadáveres no chão, até onde se podia enxergar. Não escapou nem um só dos inimigos.
Nova Versão TransformadoraEntretanto chegou Juda á atalaia do deserto: e olhárão para a multidão, e eis que erão corpos mortos, que jazião em terra, e nenhum escapou. ,
Almeida Antiga (1848)Nisso chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram cadáveres que jaziam por terra, não havendo ninguém escapado.
Almeida RecebidaAssim que os homens de Judá chegaram ao posto de vigilância, lugar de onde se avista o deserto, e observaram o imenso exército inimigo, viram somente cadáveres no chão; nem um só guerreiro havia escapado daquele massacre.
King James AtualizadaAnd Judah came to the watchtower of the waste land, and looking in the direction of the army, they saw only dead bodies stretched on the earth; no living man was to be seen.
Basic English BibleWhen the men of Judah came to the place that overlooks the desert and looked toward the vast army, they saw only dead bodies lying on the ground; no one had escaped.
New International VersionAnd when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.
American Standard VersionVieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos; tomaram para si mais do que podiam levar e três dias saquearam o despojo, porque era muito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos, e acharam neles fazenda e cadáveres em abundância, assim como vasos preciosos, e tomaram para si tanto, que não podiam levar mais: e três dias saquearam o despojo, porque era muito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam neles fazenda e cadáveres em abundância, como também objetos preciosos; e tomaram para si tanto, que não podiam levar mais; três dias saquearam o despojo, porque era muito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá e o seu povo foram saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos. Pegaram para si mais do que podiam levar e gastaram três dias para saquear o despojo, de tanto que havia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Josafá e os seus soldados avançaram e começaram a pegar tudo o que havia no acampamento inimigo. Encontraram muitos animais de carga, armas, roupas e objetos de valor. Levaram três dias pegando as coisas, mas havia tanto, que não puderam levar tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, Josafá e os seus soldados foram saquear os cadáveres e encontraram entre eles grande quantidade de equipamentos e roupas, e também objetos de valor; passaram três dias saqueando, mas havia mais do que eram capazes de levar.
Nova Versão InternacionalO rei Josafá e seus homens saíram para recolher os despojos. Encontraram grande quantidade de suprimentos, roupas e outros objetos de valor, mais do que eram capazes de carregar. Havia tantos despojos que levaram três dias para recolher tudo.
Nova Versão TransformadoraE viérão Josaphat e seu povo a saquear seus despojos, e achárão nelles assaz, assim fazenda e corpos mortos, corno vasos preciosos, e tomarão para si tanto, que não podião levar mais: e tres dias saquearão o despojo, porque era muito.
Almeida Antiga (1848)Quando Jeosafá e o seu povo vieram para saquear os seus despojos, acharam entre eles gado em grande número, objetos de valor e roupas, assim como jóias preciosas, e tomaram para si tanto que não podiam levar mais; por três dias saquearam o despojo, porque era muito.
Almeida RecebidaEntão Josafá e os seus soldados partiram e foram saquear os cadáveres e encontraram entre eles grande quantidade de equipamentos, jóias, roupas e objetos de valor; passaram três dias saqueando esse despojo de guerra, porquanto havia muito mais do que podiam carregar.
King James AtualizadaAnd when Jehoshaphat and his people came to take their goods from them, they saw beasts in great numbers, and wealth and clothing and things of value, more than they were able to take away; all this they took for themselves, and they were three days getting it away, there was so much.
Basic English BibleSo Jehoshaphat and his men went to carry off their plunder, and they found among them a great amount of equipment and clothing
And when Jehoshaphat and his people came to take the spoil of them, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in taking the spoil, it was so much.
American Standard VersionAo quarto dia, se ajuntaram no vale de Bênção, onde louvaram o Senhor; por isso, chamaram àquele lugar vale de Bênção, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao quarto dia se ajuntaram no vale de Beraca; porque ali louvaram o Senhor: por isso chamaram o nome daquele lugar o vale de Beraca, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Beraca, porque ali louvaram o Senhor; por isso, chamaram àquele lugar vale de Beraca, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca, onde louvaram o Senhor. Por isso, aquele lugar é chamado de vale de Beraca até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)No quarto dia, todos se reuniram no vale de Beraca e louvaram o Senhor. É por isso que aquele lugar se chama vale de Beraca até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca, onde louvaram o Senhor. Por isso até hoje ele é chamado vale de Beraca.
Nova Versão InternacionalNo quarto dia, reuniram-se no vale de Beracá, que recebeu esse nome depois daquele dia, pois louvaram o Senhor ali. Por isso, até hoje é chamado de vale de Beracá.
Nova Versão TransformadoraE ao quarto dia se ajuntárão no valle de Beracha; porque ali louvarão a Jehovah: pelo que chamarão o nome daquelle lugar, o valle de Beracha, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Ao quarto dia eles se ajuntaram no vale de Beraca; pois ali louvaram ao Senhor. Por isso aquele lugar é chamado o vale de Beraca, até o dia de hoje.
Almeida RecebidaNo quarto dia eles se reuniram no vale Berahá, Benção, onde louvaram a Yahweh, o SENHOR. Por essa razão, até nossos dias, esse lugar é chamado de Vale da Benção, Berahá ou Beraca.
King James AtualizadaOn the fourth day they all came together in the Valley of Blessing, and there they gave blessing to the Lord; for which cause that place has been named the Valley of Blessing to this day.
Basic English BibleOn the fourth day they assembled in the Valley of Berakah, where they praised the Lord. This is why it is called the Valley of Berakah
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed Jehovah: therefore the name of that place was called The valley of Beracah unto this day.
American Standard VersionEntão, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, e tornaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara com a vitória sobre seus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá à frente deles, para virem a Jerusalém com alegria; porque o Senhor os alegrara acerca dos seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, para irem a Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara acerca dos seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos os homens de Judá e de Jerusalém voltaram, com Josafá à frente deles. Voltaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor lhes tinha dado uma grande alegria com a vitória sobre os seus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois os soldados de Judá e de Jerusalém, com Josafá à frente, voltaram alegres para Jerusalém. Estavam contentes porque o Senhor Deus lhes tinha dado a vitória na luta contra os seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois sob a liderança de Josafá, todos os homens de Judá e de Jerusalém voltaram alegres para Jerusalém, pois o Senhor lhes enchera de alegria, dando-lhes vitória sobre os seus inimigos.
Nova Versão InternacionalEntão todos os soldados de Judá e de Jerusalém voltaram, com Josafá à frente, muito alegres porque o Senhor lhes tinha dado vitória sobre seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraEntão todos os varões de Juda e de Jerusalem se tornarão, e Josaphat em sua dianteira, para se virem a Jerusalem com alegria: porque Jehovah os alegrara ácerca de seus inimigos.
Almeida Antiga (1848)Então, voltando dali todos os homens de Judá e de Jerusalém com Jeosafá à frente deles, retornaram a Jerusalém com alegria; porque o Senhor os fizera regozijar-se, sobre os seus inimigos.
Almeida RecebidaMais tarde, ainda sob a liderança de Josafá, todos os homens de Judá e de Jerusalém retornaram satisfeitos e exultantes para Jerusalém, porquanto Yahweh, o SENHOR, os abençoara com plenitude de alegria, dando-lhes vitória sobre os seus inimigos.
King James AtualizadaThen all the men of Judah and Jerusalem went back, with Jehoshaphat at their head, coming back to Jerusalem with joy; for the Lord had made them glad over their haters.
Basic English BibleThen, led by Jehoshaphat, all the men of Judah and Jerusalem returned joyfully to Jerusalem, for the Lord had given them cause to rejoice over their enemies.
New International VersionThen they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for Jehovah had made them to rejoice over their enemies.
American Standard VersionVieram para Jerusalém com alaúdes, harpas e trombetas, para a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram a Jerusalém com alaúdes, e com harpas, e com trombetas, para a casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram a Jerusalém com alaúdes, e com harpas, e com trombetas, para a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entraram em Jerusalém ao som de liras, harpas e trombetas, e foram para a Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram a Jerusalém, foram até o Templo, ao som de música de harpas, liras e trombetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entraram em Jerusalém e foram ao templo do Senhor, ao som de liras, harpas e cornetas.
Nova Versão InternacionalEntraram marchando em Jerusalém, ao som de harpas, liras e trombetas, e foram ao templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE vierão a Jerusalem com alaudes, e com harpas, e com trombetas á casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Vieram, pois, a Jerusalém com alaúdes, com harpas e com trombetas, para a casa do Senhor.
Almeida RecebidaEntraram na Cidade de Jerusalém e se dirigiram à Casa de Yahweh, ao templo do SENHOR, ao som de cânticos, liras, harpas e trombetas.
King James AtualizadaSo they came to Jerusalem with corded instruments and wind-instruments into the house of the Lord.
Basic English BibleThey entered Jerusalem and went to the temple of the Lord with harps and lyres and trumpets.
New International VersionAnd they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of Jehovah.
American Standard VersionVeio da parte de Deus o terror sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio o temor de Deus sobre todos os reinos daquelas terras, ouvindo eles que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio o temor de Deus sobre todos os reinos daquelas terras, ouvindo eles que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O terror da parte de Deus veio sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os outros povos souberam que o Senhor havia derrotado os inimigos de Israel, ficaram todos com medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O temor de Deus veio sobre todas as nações, quando souberam como o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
Nova Versão InternacionalQuando todos os reinos vizinhos souberam que o próprio Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel, o temor de Deus veio sobre eles.
Nova Versão TransformadoraE veio o pavor de Deos sobre todos os reinos daquellas terras: ouvindoí que Jehovah pelejara contra os inimigos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então veio o temor de Deus sobre todos os reinos daqueles países, quando eles ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
Almeida RecebidaO temor de Deus veio sobre todas as nações, quando souberam como Yahweh havia guerreado contra os inimigos de Israel.
King James AtualizadaAnd the fear of God came on all the kingdoms of the lands, when they had news of how the Lord made war on those who came against Israel.
Basic English BibleThe fear of God came on all the surrounding kingdoms when they heard how the Lord had fought against the enemies of Israel.
New International VersionAnd the fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Jehovah fought against the enemies of Israel.
American Standard VersionAssim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe dera repouso por todos os lados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o reino de Josafá ficou quieto: e o seu Deus lhe deu repouso em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o reino de Josafá ficou quieto e o seu Deus lhe deu repouso em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe deu repouso por todos os lados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim o reinado de Josafá continuou tranquilo, pois Deus lhe deu paz com todas as nações vizinhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o reino de Josafá manteve-se em paz, pois o seu Deus lhe concedeu paz em todas as suas fronteiras.
Nova Versão InternacionalE o reino de Josafá teve paz, pois seu Deus lhe deu descanso de todos os lados.
Nova Versão TransformadoraAssim o reino de Josaphat esteve quieto: e seu Deos lhe deu repouso ao redor.
Almeida Antiga (1848)Assim o reino de Jeosafá ficou em paz; pois que o seu Deus lhe deu repouso ao redor.
Almeida RecebidaE o reinado de Josafá transcorreu em tranquilidade, porquanto o seu Deus lhe concedeu paz em todas as fronteiras de suas terras.
King James AtualizadaSo the kingdom of Jehoshaphat was quiet, for the Lord gave him rest on every side.
Basic English BibleAnd the kingdom of Jehoshaphat was at peace, for his God had given him rest on every side.
New International VersionSo the realm of Jehoshaphat was quiet; for his God gave him rest round about.
American Standard VersionJosafá reinou sobre Judá; tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josafá reinou sobre Judá: era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe, Azuba, filha de Sili.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá reinou sobre Judá. Ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Josafá reinou sobre Judá. Ele tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
Nova Versão InternacionalAssim, Josafá reinou sobre a terra de Judá. Tinha 35 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
Nova Versão TransformadoraAssim Josaphat reinou sobre Juda: de idade de trinta e cinco annos era, quando reinou, e vinte e cinco annos reinou em Jerusalem; e era o nome de sua mai, Azuba, filha de Silhi.
Almeida Antiga (1848)E Jeosafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Azuba, filha de Sili.
Almeida RecebidaJosafá tinha trinta e cinco anos de idade quando foi proclamado rei de Judá. Ele exerceu seu governo em Jerusalém durante vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuvá bat Shilhi, Azuba filha de Sili.
King James AtualizadaAnd Jehoshaphat was king over Judah: he was thirty-five years old when he became king, and he was ruling for twenty-five years in Jerusalem: his mother's name was Azubah, the daughter of Shilhi.
Basic English BibleSo Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he became king of Judah, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi.
New International VersionAnd Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem: and his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
American Standard VersionEle andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele andou no caminho de Asa, seu pai; não se desviou dele e fez o que era reto aos olhos do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considera certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova.
Nova Versão InternacionalJosafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE andou no caminho de Asa seu pai, e não se desviou delle: fazendo o que era recto em olhos de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.
Almeida RecebidaComo Asa, seu pai, havia procedido antes dele, Josafá agiu de modo aprovado pelo SENHOR Deus.
King James AtualizadaHe went in the ways of his father Asa, not turning away, but doing right in the eyes of the Lord.
Basic English BibleHe followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the Lord.
New International VersionAnd he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
American Standard VersionContudo, os altos não se tiraram, porque o povo não tinha ainda disposto o coração para com o Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo os altos se não tiraram, porque o povo não tinha ainda preparado o seu coração para com o Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, os altos se não tiraram, porque o povo não tinha ainda preparado o coração para com o Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os lugares altos, porém, não foram destruídos; porque o povo ainda não tinha disposto o coração para com o Deus de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, pois o povo ainda não tinha resolvido adorar somente o Deus dos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, não acabou com os altares idólatras, e o povo ainda não havia firmado o coração no Deus dos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalContudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo não se comprometeu a seguir o Deus de seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraCom tudo os altos se não tirárão: porque ainda o povo não preparara seu coração para com o Deos de seus pais.
Almeida Antiga (1848)Contudo os altos não foram tirados; nem tinha o povo ainda disposto o seu coração para o Deus de seus pais.
Almeida RecebidaEntretanto, os lugares pagãos de culto e adoração às divindades não foram destruídos, porquanto o povo ainda não tinha disposto o coração para adorar somente e plenamente ao Deus dos seus pais.
King James AtualizadaThe high places, however, were not taken away, and the hearts of the people were still not true to the God of their fathers.
Basic English BibleThe high places, however, were not removed, and the people still had not set their hearts on the God of their ancestors.
New International VersionHowbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas Crônicas registradas por Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o resto dos sucessos de Josafá, assim primeiros, como últimos, eis que está escrito nas notas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu no livro dos reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o resto dos atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que está escrito nas notas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu no livro da história dos reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito nas Crônicas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Josafá fez, desde o começo até o fim do seu reinado, estão escritas na História de Jeú, filho de Hanani, que faz parte da História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, do início ao fim, estão escritos nos relatos de Jeú, filho de Hanani, e incluídos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Josafá, do início ao fim, estão anotados nos Registros de Jeú, filho de Hanani, e foram incluídos no Livro dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraO de mais pois dos successos de Josaphat, assim os primeiros, como os derradeiros, eis que está escrito nas notas de Jehu, filho de Hanani, que lhe fizérão apontar no livro dos Reis de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Jeosafá, desde os primeiros até os últimos, eis que está escrito nas crônicas de Jeú, filho de Hanâni, que estão inseridas no livro dos reis de Israel.
Almeida RecebidaTodas as demais realizações do rei Josafá, desde o início até o fim do seu reinado, estão escritas nas Crônicas de Jeú, filho de Hanani, que faz parte do Livro da História dos Reis de Israel.
King James AtualizadaNow as for the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, they are recorded in the words of Jehu, the son of Hanani, which were put in the book of the kings of Israel.
Basic English BibleThe other events of Jehoshaphat's reign, from beginning to end, are written in the annals of Jehu son of Hanani, which are recorded in the book of the kings of Israel.
New International VersionNow the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the history of Jehu the son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel.
American Standard VersionDepois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu iniquamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém depois disto Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu com toda a impiedade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, depois disso, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu com toda a impiedade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, cuja conduta era ímpia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais tarde, o rei Josafá se tornou aliado de Acazias, rei de Israel, que vivia uma vida cheia de maldade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Posteriormente, Josafá, rei de Judá, fez um tratado com Acazias, rei de Israel, que tinha vida ímpia.
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, Josafá, rei de Judá, fez um acordo com Acazias, rei de Israel, que era um homem muito perverso.
Nova Versão TransformadoraPorem depois disto, Josaphat, Rei de Juda, se conjuntou com Achazias, Rei de Israel, que era dado a fazer mal.
Almeida Antiga (1848)Depois disto Jeosafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu impiamente;
Almeida RecebidaDepois desses acontecimentos, Josafá, rei de Judá, se tornou aliado de Acazias, rei de Israel, que vivia uma vida cheia de iniqüidades e maldades.
King James AtualizadaAfter this Jehoshaphat, king of Judah, became friends with Ahaziah, king of Israel, who did much evil:
Basic English BibleLater, Jehoshaphat king of Judah made an alliance with Ahaziah king of Israel, whose ways were wicked.
New International VersionAnd after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel; the same did very wickedly:
American Standard VersionAliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Tarsis: e fizeram os navios em Eziom-Geber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aliou-se com ele, para construir navios que fossem a Társis; os navios foram construídos em Eziom-Geber.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles fizeram um acordo para construírem navios que fossem até a Espanha; os navios foram construídos em Eziom-Geber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Era um tratado para a construção de navios mercantes. Depois de serem construídos os navios em Eziom-Geber,
Nova Versão InternacionalJuntos, construíram uma frota de navios mercantes no porto em Eziom-Geber.
Nova Versão TransformadoraE conjuntou se com elle, para fazer navios, que fossem a Tharsis: e fizérão os navios em Eseon-Geber.
Almeida Antiga (1848)aliou-se com ele para construírem navios que fossem a Társis; e construíram os navios em Eziom-Geber.
Almeida RecebidaEles fizeram um acordo para construírem navios que fossem até Társis, na Espanha; os tais navios, capazes de vencer grandes mares, foram construídos em Eziom-Geber.
King James AtualizadaTogether they made ships to go to Tarshish, building them in Ezion-geber.
Basic English BibleHe agreed with him to construct a fleet of trading ships.
and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.
American Standard VersionPorém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Eliézer, filho de Dodava, de Maresa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor despedaçou as tuas obras. E os navios se quebraram, e não puderam ir a Tarsis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Visto que te aliaste com Acazias, o Senhor despedaçou as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: - Porque você se aliou com Acazias, o Senhor destruirá o que você construiu. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Eliézer, filho de Dodavá, profetizou contra Josafá o seguinte: - O Senhor Deus vai destruir o que o senhor construiu porque o senhor se tornou aliado de Acazias. Os navios se quebraram e não puderam ir até a Espanha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eliézer, filho de Dodava de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: "Por haver feito um tratado com Acazias, o Senhor destruirá o que você fez". Assim, os navios naufragaram e não puderam sair para negociar.
Nova Versão InternacionalEntão Eliézer, filho de Dodava, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: ´Porque você se aliou ao rei Acazias, o Senhor destruirá o que você construiu`. Assim, as embarcações naufragaram e nunca chegaram a navegar.
Nova Versão TransformadoraPorem Eliezer, filho de Dodava, de Maresa, prophetizou contra Josaphat, dizendo: porquanto te conjuntaste com Achazias, Jehovah despedaçou tuas obras; assim os navios se quebrárão, e não pudérão ir a Tharsis.
Almeida Antiga (1848)Então Eliézer, filho de Dodavaú, de Maressa, profetizou contra Jeosafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se despedaçaram e não puderam ir a Társis.
Almeida RecebidaEntretato, Eliézer ben Dodaváu, de Mareshá, Eliézer filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra o rei Josafá, dizendo: ´Eis que Yahweh, o SENHOR, destruiu as tuas obras porque te aliaste a Acazias. E os navios se despedaçaram, naufragaram a caminho de Társis, e aquele tratado comercial jamais pode ser concluído.
King James AtualizadaThen the word of Eliezer the prophet, the son of Dodavahu of Mareshah, came against Jehoshaphat, saying, Because you have let yourself be joined with Ahaziah, the Lord has sent destruction on your works. And the ships were broken and were not able to go to Tarshish.
Basic English BibleEliezer son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have made an alliance with Ahaziah, the Lord will destroy what you have made." The ships were wrecked and were not able to set sail to trade.
Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, Jehovah hath destroyed thy works. And the ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish.
American Standard Version