Descansou Josafá com seus pais e foi sepultado com eles na Cidade de Davi; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS Josafá dormiu com seus pais, e o sepultaram com seus pais na cidade de Davi; e Jorão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, Josafá dormiu com seus pais, e o sepultaram com seus pais na Cidade de Davi; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá morreu e foi sepultado no túmulo de seus pais, na Cidade de Davi; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josafá morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi, e o seu filho Jeorão ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josafá descansou com seus antepassados e foi sepultado junto deles na cidade de Davi, e seu filho Jeorão foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS Josaphat dormio com seus pais, e o sepultárão com seus pais na cidade de David: e Joram, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Depois Jeosafá dormiu com seus pais, e com eles foi sepultado na cidade de Davi. E Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaRepousou Josafá com seus antepassados e foi sepultado junto aos reis na Cidade de Davi; e Jeorão, seu filho, foi proclamado rei em seu lugar.
King James AtualizadaAnd Jehoshaphat went to rest with his fathers, and his body was put into the earth in the town of David. And Jehoram his son became king in his place.
Basic English BibleThen Jehoshaphat rested with his ancestors and was buried with them in the City of David. And Jehoram his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Jehoram his son reigned in his stead.
American Standard VersionTeve este irmãos, filhos de Josafá: Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias; todos estes foram filhos de Josafá, rei de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E teve irmãos, filhos de Josafá: Azarias, e Jeiel, e Zacarias, e Asarias, e Micael, e Sefatias; todos estes foram filhos de Josafá, rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E teve irmãos, filhos de Josafá: Azarias, e Jeiel, e Zacarias, e Azariau, e Micael, e Sefatias; todos estes foram filhos de Josafá, rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeorão tinha irmãos, filhos de Josafá. Eles se chamavam Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias, e eram todos filhos de Josafá, rei de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeorão, filho do rei Josafá, de Judá, tinha seis irmãos, que se chamavam Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os irmãos de Jeorão, filhos de Josafá, foram Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias. Todos eles foram filhos de Josafá, rei de Israel.
Nova Versão InternacionalOs irmãos de Jeorão, os outros filhos de Josafá, foram: Azarias, Jeiel, Zacarias, Micael e Sefatias; todos foram filhos de Josafá, rei de Judá.
Nova Versão TransformadoraE teve irmãos, filhos de Josaphat, a Azarias, e a Jehiel, e a Zacharias, e a Asarias, e a Michael, e a Sephatias: todos estes forão filhos de Josaphat, Rei de Israel.
Almeida Antiga (1848)E tinha irmãos, filhos de Jeosafá: Azarias, Jeiel, Zacarias, Asarias, Micael e Sefatias; todos estes foram filhos de Jeosafá, rei de Judá.
Almeida RecebidaOs irmãos de Jeorão, filho de Josafá, foram: Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias. Todos eles foram filhos de Josafá, rei de Judá; isto é, de todo o Israel.
King James AtualizadaAnd he had brothers, sons of Jehoshaphat, Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariah, Michael, and Shephatiah; all these were sons of Jehoshaphat, king of Israel.
Basic English BibleJehoram's brothers, the sons of Jehoshaphat, were Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael and Shephatiah. All these were sons of Jehoshaphat king of Israel.
And he had brethren, the sons of Jehoshaphat: Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah; all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.
American Standard VersionSeu pai lhes fez muitas dádivas de prata, ouro e coisas preciosas e ainda de cidades fortificadas em Judá; porém o reino deu a Jeorão, por ser o primogênito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seu pai lhes deu muitos dons de prata, e de ouro, e de cousas preciosíssimas, com cidades fortes em Judá: porém o reino deu a Jorão, porquanto era o primogênito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seu pai lhes deu muitos dons de prata, e de ouro, e de coisas preciosíssimas, com cidades fortes em Judá; porém o reino deu a Jeorão, porquanto era o primogênito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pai deles lhes deu muitos presentes de prata, de ouro e de coisas preciosas, além de cidades fortificadas em Judá; porém deu o reino a Jeorão, por ser o primogênito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josafá deu a eles muitos presentes de prata e ouro e objetos de valor. E a cada um entregou o governo de uma das cidades de Judá que eram protegidas por muralhas. Mas ele escolheu Jeorão, o filho mais velho, para ser o rei depois dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele deu-lhes muitos presentes de prata e ouro e objetos de valor, bem como cidades fortificadas em Judá, mas o reino deu a Jeorão, porque este era seu filho mais velho.
Nova Versão InternacionalSeu pai tinha dado a cada um deles presentes caros de prata, ouro e objetos de valor, e também algumas das cidades fortificadas de Judá. Contudo, nomeou Jeorão para ser seu sucessor, pois era o filho mais velho.
Nova Versão TransformadoraE seu pai lhes déra muitos dons de prata, e de ouro, e de cousas preciosissimas, com cidades fortes em Juda: porem o reinou deu a Joram, porquanto era o primogenito.
Almeida Antiga (1848)Seu pai lhes dera grandes dádivas, em prata, em ouro e em objetos preciosos, juntamente com cidades fortes em Judá; mas o reino deu a Jeorão, porque ele era o primogênito.
Almeida RecebidaSeu pai deu-lhes muitos presentes de ouro, prata e objetos de valor, até cidades fortificadas em Judá; porém o reino concedeu a Jeorão, por ser o primogênito, seu filho mais velho.
King James AtualizadaAnd their father gave them much silver and gold and things of great value, as well as walled towns in Judah; but the kingdom he gave to Jehoram, because he was the oldest.
Basic English BibleTheir father had given them many gifts of silver and gold and articles of value, as well as fortified cities in Judah, but he had given the kingdom to Jehoram because he was his firstborn son.
New International VersionAnd their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram, because he was the first-born.
American Standard VersionTendo Jeorão assumido o reino de seu pai e havendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos à espada, como também alguns dos príncipes de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, subindo Jorão ao reino de seu pai, e havendo-se fortificado, matou a todos os seus irmãos à espada, como também a alguns dos príncipes de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, subindo Jeorão ao reino de seu pai e havendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos à espada, como também alguns dos príncipes de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo Jeorão assumido o reino de seu pai e havendo-se fortalecido, matou à espada todos os seus irmãos e também alguns dos chefes de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando se tornou rei, Jeorão se firmou no poder e então mandou matar todos os seus irmãos e também algumas das altas autoridades de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo Jeorão se fortaleceu no reino de seu pai, e matou à espada todos os seus irmãos, juntamente com alguns dos líderes de Israel.
Nova Versão InternacionalQuando Jeorão havia se estabelecido firmemente no reino de seu pai, matou todos os seus irmãos e outros líderes de Judá.
Nova Versão TransformadoraE subindo Joram ao reinou de seu pai, e havendo se fortificado, matou a todos seus irmãos a espada: como tambem a alguns dos Principes de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, tendo Jeorão subido ao reino de seu pai, e havendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos à espada, como também alguns dos príncipes de Israel.
Almeida RecebidaAssim, tendo Jeorão assumido o reino de seu pai e havendo-se armado e fortalecido, matou todos os seus irmãos à espada, como também alguns dos príncipes de Israel.
King James AtualizadaNow when Jehoram had taken his place over his father's kingdom, and had made his position safe, he put all his brothers to death with the sword, as well as some of the princes of Israel.
Basic English BibleWhen Jehoram established himself firmly over his father's kingdom, he put all his brothers to the sword along with some of the officials of Israel.
New International VersionNow when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
American Standard VersionEra Jeorão da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da idade de trinta e dois anos era Jorão quando começou a reinar; e reinou oito anos em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da idade de trinta e dois anos era Jeorão quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeorão tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeorão tinha trinta e dois anos de idade quando se tornou rei e governou oito anos em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalJeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
Nova Versão TransformadoraDe idade de trinta e dous annos era Joram, quando reinou: e reinou oito annos em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Jeorão tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
Almeida RecebidaJeorão tinha trinta e dois anos quando deu início ao seu reinado, e governou oito anos em Jerusalém.
King James AtualizadaJehoram was thirty-two years old when he became king; and he was ruling in Jerusalem for eight years.
Basic English BibleJehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years.
New International VersionJehoram was thirty and two years old when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
American Standard VersionAndou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque a filha deste era sua mulher; e fez o que era mau perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E andou no caminho dos reis de Israel, como fazia a casa de Acabe; porque tinha a filha de Acabe por mulher; e fazia o que parecia mal ao olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E andou nos caminhos dos reis de Israel, como fazia a casa de Acabe; porque tinha a filha de Acabe por mulher e fazia o que era mau aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele. E Jeorão fez o que era mau aos olhos do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher dele era filha do rei Acabe, de Israel, e por isso Jeorão seguiu os maus caminhos de Acabe e dos outros reis de Israel. Jeorão pecou contra Deus, o Senhor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Andou nos caminhos dos reis de Israel, como a família de Acabe havia feito, pois se casou com uma filha de Acabe. E fez o que o Senhor reprova.
Nova Versão InternacionalSeguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE andou no caminho dos Reis de Israel, como fazia a casa de Achab; porque tinha a filha de Achab por mulher: e fazia o que parecia mal em olhos de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E andou no caminho dos reis de Israel, como faz Acabe, porque tinha a filha de Acabe por mulher; e fazia o que parecia mal aos olhos do senhor.
Almeida RecebidaEle seguiu o caminho dos reis de Israel, como fazia a família de Acabe, porque que era casado com a filha de Acabe e fazia o que era mau diante de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaHe went in the ways of the kings of Israel, and did as the family of Ahab did, for the daughter of Ahab was his wife; and he did evil in the eyes of the Lord.
Basic English BibleHe followed the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the Lord.
New International VersionAnd he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab; for he had the daughter of Ahab to wife: and he did that which was evil in the sight of Jehovah.
American Standard VersionPorém o Senhor não quis destruir a casa de Davi por causa da aliança que com ele fizera, segundo a promessa que lhe havia feito de dar a ele, sempre, uma lâmpada e a seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o Senhor não quis destruir a casa de Davi, em atenção ao concerto que tinha feito com Davi; e porque também tinha dito que lhe daria por todos os dias uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o Senhor não quis destruir a casa de Davi, em atenção ao concerto que tinha feito com Davi, e porque também tinha dito que lhe daria por todos os dias uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o Senhor não quis destruir a casa de Davi por causa da aliança que havia feito com ele e segundo a promessa que lhe havia feito de dar uma lâmpada a ele e aos seus filhos para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas o Senhor não quis acabar com os descendentes do rei Davi, pois havia feito uma aliança com Davi, prometendo que os seus descendentes sempre seriam reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, por causa da aliança que havia feito com Davi, o Senhor não quis destruir a dinastia dele. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono.
Nova Versão InternacionalMas o Senhor não quis destruir a dinastia de Davi, pois havia feito uma aliança com Davi e prometido que seus descendentes continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah não quiz destruir a casa de David por amor do concerto, que tinha feito com David: como tambem disséra, que lhe daria huma lampada, e a seus filhos, por todos os dias.
Almeida Antiga (1848)Contudo o Senhor não quis destruir a casa de Davi, em atenção ao pacto que tinha feito com ele, e porque tinha dito que lhe daria por todos os dias uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
Almeida RecebidaPorém o SENHOR decidiu não destruir a dinastia de Davi, e isso por causa da Aliança que havia estabelecido com ele, e porque havia prometido manter uma chama acesa para sempre entre seus descendentes.
King James AtualizadaBut it was not the Lord's purpose to send destruction on the family of David, because of the agreement he had made with David, when he said he would give to him and to his sons a light for ever.
Basic English BibleNevertheless, because of the covenant the Lord had made with David, the Lord was not willing to destroy the house of David. He had promised to maintain a lamp for him and his descendants forever.
New International VersionHowbeit Jehovah would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children alway.
American Standard VersionNos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nos seus dias se revoltaram os idumeus contra o domínio de Judá, e constituíram para si um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o domínio de Judá e constituíram para si um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos dias de Jeorão, os edomitas se revoltaram contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante o reinado de Jeorão, o país de Edom se revoltou contra Judá e se tornou independente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
Nova Versão InternacionalDurante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
Nova Versão TransformadoraEm seus dias se revoltárão os Edomitas de debaixo do mando de Juda: e puzérão Rei sobre si.
Almeida Antiga (1848)Nos dias de Jeorão os edomeus se revoltaram contra o domínio de Judá, e constituíram para si um rei.
Almeida RecebidaNos dias de Jeorão, os edomitas se revoltaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
King James AtualizadaIn his time Edom made themselves free from the rule of Judah, and took a king for themselves.
Basic English BibleIn the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king.
New International VersionIn his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
American Standard VersionPelo que Jeorão passou adiante com todos os seus chefes, e todos os carros, com ele; de noite, se levantou e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Jorão passou adiante com os seus chefes, e todos os carros com ele; e levantou-se de noite, e feriu aos idumeus, que o tinham cercado, como também aos capitães dos carros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Jeorão passou adiante com os seus chefes, e todos os carros, com ele; e levantou-se de noite e feriu os edomitas que o tinham cercado, como também os capitães dos carros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso Jeorão foi até lá com todos os seus chefes e com todos os seus carros de guerra. Ele se levantou de noite e atacou os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros de guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, Jeorão e os seus oficiais, com os seus carros de guerra, invadiram Edom e ali foram cercados pelos edomitas. Jeorão e os seus comandantes dos carros de guerra atacaram os edomitas durante a noite e escaparam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, Jeorão foi combatê-los com seus líderes e com todos os seus carros de guerra. Os edomitas cercaram a ele e aos chefes de seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo.
Nova Versão InternacionalEntão Jeorão saiu com todo o seu exército e todos os seus carros de guerra. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou.
Nova Versão TransformadoraPelo que Joram passou a diante com seus Maioraes, e todos os carros com elle: e levantou-se de noite, e ferio aos Edomitas, que estavao do redor delle, e aos Maioraes dos carros.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Jeorão passou adiante com os seus chefes e com todos os seus carros; e, levantando-se de noite, desbaratou os edomeus, que tinham cercado a ele e aos capitães dos carros.
Almeida RecebidaPelo que Jeorão passou adiante com todos os seus chefes, e todos os carros, com ele; de noite, se levantou e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros.
King James AtualizadaThen Jehoram went over with his captains and all his war-carriages ... made an attack by night on the Edomites, whose forces were all round him ... on the captains of the war-carriages.
Basic English BibleSo Jehoram went there with his officers and all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night.
New International VersionThen Jehoram passed over with his captains, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots.
American Standard VersionAssim, se rebelou Edom para livrar-se do poder de Judá, até ao dia de hoje; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna contra Jeorão, porque este deixara ao Senhor, Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia os idumeus se revoltaram contra o domínio de Judá até ao dia de hoje; então no mesmo tempo Libna se revoltou de debaixo de seu mando; porque deixara ao Senhor, Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, os edomitas se revoltaram contra o domínio de Judá até ao dia de hoje; então, no mesmo tempo, Libna se revoltou de debaixo de seu mando, porque deixara ao Senhor, Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Edom se rebelou para se livrar do poder de Judá até o dia de hoje. Na mesma época a cidade de Libna também se rebelou contra Jeorão, porque este havia abandonado o Senhor, Deus de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desse tempo até hoje, Edom ficou independente de Judá. Nessa mesma época, a cidade de Libna também se revoltou porque Jeorão tinha abandonado o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E até hoje Edom continua independente de Judá. Nessa mesma época, a cidade de Libna também tornou-se independente, pois Jeorão havia abandonado o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalAinda assim, até hoje Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião. Tudo isso aconteceu porque Jeorão havia abandonado o Senhor, o Deus de seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraTodavia os Edomitas se revoltárão de debaixo do mando de Juda, até o dia de hoje; então no mesmo tempo Libna se revoltou de debaixo de seu mando: porque deixára a Jehovah, Deos de seus pais.
Almeida Antiga (1848)Todavia os edomeus ficaram revoltados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Nesse mesmo tempo Libna também se revoltou contra o seu domínio, porque ele deixara ao Senhor, Deus de seus pais.
Almeida RecebidaDeste modo, se revoltou Edom com o objetivo de livrar-se do governo de Judá, até os nossos dias; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna contra Jeorão, porquanto este abandonara Yahweh, o SENHOR Deus de seus pais.
King James AtualizadaSo Edom made themselves free from the rule of Judah, to this day: and at the same time Libnah made itself free from his rule; because he was turned away from the Lord, the God of his fathers.
Basic English BibleTo this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time, because Jehoram had forsaken the Lord, the God of his ancestors.
New International VersionSo Edom revolted from under the hand of Judah unto this day: then did Libnah revolt at the same time from under his hand, because he had forsaken Jehovah, the God of his fathers.
American Standard VersionTambém fez altos nos montes de Judá, e seduziu os habitantes de Jerusalém à idolatria, e fez desgarrar a Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele também fez altos nos montes de Judá: e fez com que se corrompessem os moradores de Jerusalém, e até a Judá impeliu a isso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele também fez altos nos montes de Judá, e fez com que se corrompessem os moradores de Jerusalém, e até a Judá impeliu a isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeorão também construiu lugares altos nos montes de Judá, seduziu os moradores de Jerusalém à idolatria, e fez com que Judá se afastasse do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele construiu lugares pagãos de adoração nas montanhas de Judá, levou os moradores de Jerusalém a adorarem ídolos e fez o povo de Judá abandonar a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele até construiu altares idólatras nas colinas de Judá, levando o povo de Jerusalém a prostituir-se e Judá a desviar-se.
Nova Versão InternacionalHavia construído santuários idólatras na região montanhosa de Judá e levado o povo de Judá e de Jerusalém a prostituir-se e desviar-se.
Nova Versão TransformadoraElle tambem fez altos nos montes de Juda: e fez fornicar aos moradores de Jerusalem, e até a Juda impellio a isso.
Almeida Antiga (1848)Ele fez também altos nos montes de Judá, induziu os habitantes de Jerusalém à idolatria e impeliu Judá a prevaricar.
Almeida RecebidaEle chegou ao ponto de mandar construir altares idólatras nas colinas de Judá, conduzindo o povo de Jerusalém a prostituir-se e Judá a desviar-se do Caminho.
King James AtualizadaAnd more than this, he made high places in the mountains of Judah, teaching the people of Jerusalem to go after false gods, and guiding Judah away from the true way.
Basic English BibleHe had also built high places on the hills of Judah and had caused the people of Jerusalem to prostitute themselves and had led Judah astray.
New International VersionMoreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to play the harlot, and led Judah astray.
American Standard VersionEntão, lhe chegou às mãos uma carta do profeta Elias, em que estava escrito: Assim diz o Senhor, Deus de Davi, teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Josafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe veio um escrito da parte de Elias o profeta, que dizia: Assim diz o Senhor, Deus de Davi teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Josafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe veio um escrito da parte de Elias, o profeta, que dizia: Assim diz o Senhor, Deus de Davi, teu pai: Visto que não andaste nos caminhos de Josafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe chegou às mãos uma carta do profeta Elias, em que estava escrito: ´Assim diz o Senhor, Deus de Davi, seu pai: ´Você não andou nos caminhos de seu pai Josafá, nem nos caminhos de Asa, rei de Judá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o profeta Elias escreveu a Jeorão uma carta, na qual dizia o seguinte: ´É isto o que diz o Senhor, o Deus do seu antepassado Davi: ´Você não seguiu o bom exemplo do seu pai, o rei Josafá, nem do seu avô, o rei Asa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jeorão recebeu uma carta do profeta Elias, que dizia: "Assim diz o Senhor, o Deus de Davi, seu antepassado: ´Você não tem andado nos caminhos de seu pai Josafá nem de Asa, rei de Judá.
Nova Versão InternacionalEntão o profeta Elias escreveu esta carta para Jeorão: ´Assim diz o Senhor, o Deus de seu antepassado Davi: Você não seguiu o bom exemplo de seu pai, Josafá, nem de seu avô, Asa, rei de Judá.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe veio hum escrito de Elias o Propheta, que dizia: assim diz Jehovah, Deos de David teu pai; porquanto não andaste nos caminhos de Josaphat teu pai, e nos caminhos de Asa, Rei de Juda:
Almeida Antiga (1848)Então lhe veio uma carta da parte de Elias, o profeta, que dizia: Assim diz o Senhor, Deus de Davi teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Jeosafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá;
Almeida RecebidaEntão Jeorão recebeu uma carta do profeta Elias, nestes termos: ´Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus de Davi, teu antepassado: ´Assim diz o SENHOR, Deus de teu pai Davi: Porque não seguiste os caminhos de teu pai Josafá e os caminhos de Asa, rei de Judá;
King James AtualizadaAnd a letter came to him from Elijah the prophet, saying, The Lord, the God of your father David, says, Because you have not kept to the ways of your father Jehoshaphat or the ways of Asa, king of Judah,
Basic English BibleJehoram received a letter from Elijah the prophet, which said: "This is what the Lord, the God of your father David, says: 'You have not followed the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah.
New International VersionAnd there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
American Standard Versionmas andaste nos caminhos dos reis de Israel, e induziste à idolatria a Judá e os moradores de Jerusalém, segundo a idolatria da casa de Acabe, e também mataste a teus irmãos, da casa de teu pai, melhores do que tu,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas andaste no caminho dos reis de Israel, e fizeste corromper a Judá e aos moradores de Jerusalém, segundo a corrupção da casa de Acabe, e também mataste a teus irmãos, da casa de teu pai, melhores do que tu,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas andaste nos caminhos dos reis de Israel, e fizeste corromper a Judá e aos moradores de Jerusalém, segundo a corrupção da casa de Acabe, e também mataste teus irmãos, da casa de teu pai, melhores do que tu,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas andou nos caminhos dos reis de Israel e seduziu o povo de Judá e os moradores de Jerusalém à idolatria, segundo a idolatria da casa de Acabe. Além disso, você matou os seus próprios irmãos, da casa de seu pai, que eram melhores do que você.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas seguiu o mau exemplo dos reis de Israel. Você levou o povo de Judá e os moradores de Jerusalém a adorarem ídolos, como fazem os reis de Israel. E também matou os seus próprios irmãos, que eram melhores do que você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas sim nos caminhos dos reis de Israel, e levou Judá e o povo de Jerusalém a se prostituírem na idolatria como a família de Acabe. E ainda assassinou seus próprios irmãos, membros da família de seu pai, homens que eram melhores do que você.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, tem sido tão perverso quanto os reis de Israel e tem levado o povo de Jerusalém e de Judá a prostituir-se, como fez o rei Acabe em Israel. E chegou a matar seus próprios irmãos, homens melhores que você.
Nova Versão TransformadoraAntes andaste no caminho dos Reis de Israel, e fizeste fornicar a Juda, e aos moradores de Jerusalem, segundo a fornicação da casa de Achab: e tambem mataste a teus irmãos, da casa de teu pai, melhores que tu:
Almeida Antiga (1848)mas andaste no caminho dos reis de Israel e induziste Judá e os habitantes de Jerusalém a idolatria semelhante à idolatria da casa de Acabe, e também mataste teus irmãos, da casa de teu pai, os quais eram melhores do que tu;
Almeida Recebidamas preferiste o caminho dos reis de Israel e levaste Judá e os habitantes de Jerusalém a se prostituírem mediante a idolatria como procedeu a família de Acabe, e também mataste teus próprios irmãos, da família de teu pai, que eram muito mais honrados do que tu.
King James AtualizadaBut have gone in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the people of Jerusalem go after false gods, as the family of Ahab did: and because you have put to death your father's sons, your brothers, who were better than yourself:
Basic English BibleBut you have followed the ways of the kings of Israel, and you have led Judah and the people of Jerusalem to prostitute themselves, just as the house of Ahab did. You have also murdered your own brothers, members of your own family, men who were better than you.
New International Versionbut hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the harlot, like as the house of Ahab did, and also hast slain thy brethren of thy father's house, who were better than thyself:
American Standard Versioneis que o Senhor castigará com grande flagelo ao teu povo, aos teus filhos, às tuas mulheres e todas as tuas possessões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o Senhor ferirá com um grande flagelo ao teu povo, e aos teus filhos, e às tuas mulheres e a todas as tuas fazendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que o Senhor ferirá com um grande flagelo ao teu povo, e aos teus filhos, e às tuas mulheres, e a todas as tuas fazendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso o Senhor castigará com um grande flagelo este povo do qual você é rei, bem como os seus filhos, as mulheres que você tem e todas as suas posses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Senhor Deus vai fazer cair um castigo terrível sobre o povo de Judá e sobre os filhos e as mulheres que você tem e vai destruir tudo o que é seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, o Senhor vai ferir terrivelmente seu povo, seus filhos, suas mulheres e tudo o que é seu.
Nova Versão InternacionalPor isso, agora o Senhor está prestes a castigar você, seu povo, seus filhos, suas esposas e tudo que lhe pertence, com uma terrível praga.
Nova Versão TransformadoraEis que Jehovah ferirá de hum grande estrago a teu povo, e a teus filhos, e a tuas mulheres, e a toda tua fazenda.
Almeida Antiga (1848)eis que o Senhor ferirá com uma grande praga o teu povo, os teus filhos, as tuas mulheres e toda a tua fazenda;
Almeida RecebidaPortanto, Yahweh, o SENHOR, mandará uma terrível praga sobre o teu povo, teus filhos, tuas mulheres e todos os teus bens;
King James AtualizadaNow, truly, the Lord will send a great destruction on your people and your children and your wives and everything which is yours:
Basic English BibleSo now the Lord is about to strike your people, your sons, your wives and everything that is yours, with a heavy blow.
New International Versionbehold, Jehovah will smite with a great plague thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance;
American Standard VersionTu terás grande enfermidade nas tuas entranhas, enfermidade que aumentará dia após dia, até que saiam as tuas entranhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu também terás uma grande enfermidade por meio dum mal nas tuas entranhas, até que te saiam as tuas entranhas, por causa da enfermidade, de dia em dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu também terás uma grande enfermidade por meio de um mal nas tuas entranhas, até que te saiam as tuas entranhas, por causa da enfermidade, dia após dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você terá uma doença grave nos seus intestinos, doença esta que aumentará dia após dia, até que os seus intestinos saiam do corpo.``
Nova Almeida Aualizada (2017)E você mesmo vai ter uma doença intestinal muito séria, que irá piorando cada vez mais, até que os seus intestinos saiam do corpo.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você ficará muito doente; terá uma enfermidade no ventre, que irá piorar até que saiam os seus intestinos` ".
Nova Versão InternacionalVocê sofrerá de uma séria doença intestinal que se agravará a cada dia, até que seus intestinos saiam do corpo`.
Nova Versão TransformadoraTu tambem seras em grandes enfermidades pela enfermidade de tuas entranhas: até que tuas entranhas saião por causa da enfermidade, de dia em dia.
Almeida Antiga (1848)e tu terás uma grave enfermidade; a saber, um mal nas tuas entranhas, até que elas saiam, de dia em dia, por causa do mal.
Almeida Recebidae terás uma grave enfermidade, isto é, um tumor no ventre, que irá crescer e piorar até que teus intestinos vazem do corpo``.
King James AtualizadaAnd you yourself will undergo the cruel pains of a disease in your stomach, so that day by day your inside will be falling out because of the disease.
Basic English BibleYou yourself will be very ill with a lingering disease of the bowels, until the disease causes your bowels to come out.'"
New International Versionand thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness, day by day.
American Standard VersionDespertou, pois, o Senhor contra Jeorão o ânimo dos filisteus e dos arábios que estão do lado dos etíopes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Despertou pois o Senhor, contra Jorão o espírito dos filisteus e dos arábios, que estão da banda dos etíopes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Despertou, pois, o Senhor contra Jeorão o espírito dos filisteus e dos arábios, que estão da banda dos etíopes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor despertou contra Jeorão o ânimo dos filisteus e dos árabes que moravam perto dos etíopes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus fez com que os filisteus e os árabes que eram vizinhos dos etíopes que moravam no litoral ficassem furiosos com Jeorão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor despertou contra Jeorão a hostilidade dos filisteus e dos árabes que viviam perto dos etíopes.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor instigou os filisteus e os árabes que moravam perto dos etíopes a atacarem Jeorão.
Nova Versão TransformadoraDespertou pois Jehovah contra Joram o espirito dos Philisteos, e dos Arabios, que estão da banda dos Ethiopes.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor despertou contra Jeorão o espírito dos filisteus e dos árabes que estão da banda dos etíopes.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR despertou a ira dos filisteus e dos árabes que habitam próximo aos etíopes contra Jeorão.
King James AtualizadaThen the Philistines and the Arabians, who are by Ethiopia, were moved by the Lord to make war on Jehoram;
Basic English BibleThe Lord aroused against Jehoram the hostility of the Philistines and of the Arabs who lived near the Cushites.
New International VersionAnd Jehovah stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians that are beside the Ethiopians:
American Standard VersionEstes subiram a Judá, deram contra ele e levaram todos os bens que se acharam na casa do rei, como também a seus filhos e as suas mulheres; de modo que não lhe deixaram filho algum, senão Jeoacaz, o mais moço deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes subiram a Judá, e deram sobre ela, e levaram toda a fazenda que se achou na casa do rei, como também a seus filhos e a suas mulheres; de modo que lhe não deixaram filho, senão a Joacaz, o mais moço de seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes subiram a Judá, e deram sobre ela, e levaram toda a fazenda que se achou na casa do rei, como também a seus filhos e a suas mulheres; de modo que lhe não deixaram filho, senão a Jeoacaz, o mais moço de seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes subiram contra o reino de Judá e o invadiram. Levaram embora todos os bens que encontraram no palácio real, inclusive os filhos e as mulheres dele, assim que não lhe deixaram filho algum, a não ser Jeoacaz, o mais moço deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles invadiram o país de Judá, derrotaram Jeorão e levaram embora todos os bens do palácio e também os filhos e as mulheres de Jeorão. Deixaram somente Acazias, o seu filho mais moço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles atacaram o reino de Judá, invadiram-no e levaram todos os bens que encontraram no palácio do rei, juntamente com suas mulheres e seus filhos. Só ficou Acazias, o filho mais novo.
Nova Versão InternacionalEles marcharam contra Judá, romperam suas defesas e levaram tudo que era de valor do palácio real, e também os filhos e as esposas do rei. Somente Acazias, seu filho mais novo, foi poupado.
Nova Versão TransformadoraEstes subirão a Juda, e derão sobre ella, e levarão toda a fazenda, que se achou em casa do Rei; como tambem a seus filhos, e a suas mulheres: de modo que lhe não deixarão filho, senão a Joachaz, o menor de seus filhos.
Almeida Antiga (1848)Estes subiram a Judá e, dando sobre ela, levaram toda a fazenda que se achou na casa do rei, como também seus filhos e suas mulheres; de modo que não lhe ficou filho algum, senão Jeoacaz, o mais moço de seus filhos.
Almeida RecebidaEstes atacaram Judá e, saqueando-a, levaram todos os bens que se encontravam no palácio real, e também seus filhos e mulheres; de modo que nenhum filho restou, senão Acazias, o mais novo.
King James AtualizadaAnd they came up against Judah, forcing a way into it, and took away all the goods in the king's house, as well as his sons and his wives; so that he had no son but only Jehoahaz, the youngest.
Basic English BibleThey attacked Judah, invaded it and carried off all the goods found in the king's palace, together with his sons and wives. Not a son was left to him except Ahaziah,
and they came up against Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.
American Standard VersionDepois de tudo isto, o Senhor o feriu nas suas entranhas com enfermidade incurável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois de tudo isto o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois de tudo isso, o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de tudo isto, o Senhor feriu Jeorão com uma doença incurável nos intestinos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de tudo isso, o Senhor castigou Jeorão com uma doença intestinal incurável.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso tudo, o Senhor afligiu Jeorão com uma doença incurável nos intestinos.
Nova Versão InternacionalDepois de tudo isso, o Senhor feriu Jeorão com uma doença intestinal incurável.
Nova Versão TransformadoraE depois de tudo isto Jehovah O ferio em suas entranhas de huma enfermidade incuravel.
Almeida Antiga (1848)E depois de tudo isso o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.
Almeida RecebidaDepois de todos estes acontecimentos, o SENHOR o feriu nas suas entranhas com enfermidade incurável.
King James AtualizadaAnd after all this the Lord sent on him a disease of the stomach from which it was impossible for him to be made well.
Basic English BibleAfter all this, the Lord afflicted Jehoram with an incurable disease of the bowels.
New International VersionAnd after all this Jehovah smote him in his bowels with an incurable disease.
American Standard VersionE, aumentando esta dia após dia, ao cabo de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da enfermidade, e morreu com terríveis agonias. O seu povo não lhe queimou aromas, como se fez a seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, depois de muitos dias, e chegado que foi o fim de dois anos, saíram-lhe as entranhas com a doença, e morreu de más enfermidades: e o seu povo lhe não queimou aromas como queimara a seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, depois de muitos dias, e chegado o fim de dois anos, saíram-lhe as entranhas com a doença, e morreu de más enfermidades; e o seu povo lhe não queimou aromas, como queimara a seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A doença ia aumentando dia após dia e, ao final de dois anos, os intestinos saíram por causa da doença, e ele morreu com dores horríveis. O seu povo não fez nenhuma fogueira em honra dele, como havia feito para os seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele foi piorando cada vez mais, até que depois de dois anos os intestinos saíram do corpo dele, e Jeorão morreu, sofrendo dores terríveis. O povo não acendeu uma fogueira em honra dele, como havia feito para os seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois, ao fim do segundo ano, tanto se agravou a doença que os seus intestinos saíram, e ele morreu sofrendo dores horríveis. Seu povo não fez nenhuma fogueira em sua homenagem, como havia feito para os seus antepassados.
Nova Versão InternacionalEla se tornou cada vez mais grave e, ao fim de dois anos, seus intestinos saíram do corpo e ele morreu em agonia. Seu povo não fez nenhuma fogueira em sua homenagem, como havia feito para seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraE era isto de anno em anno, e acabado o tempo do fim dos dous annos, suas entranhas sahirão com a enfermidade; e morreo de más enfenuidades: e seu povo lhe não fez queima, como a queima de seus pais.
Almeida Antiga (1848)No decorrer do tempo, ao fim de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da doença, e morreu desta horrível enfermidade. E o seu povo não lhe queimou aromas como queimara a seus pais.
Almeida RecebidaE, aumentando esta dia após dia, ao final de dois anos, saíram-lhe os intestinos devido a gravidade da doença, e Jeorão morreu em meio a terríveis dores e muita agonia. Seu povo não acendeu nenhuma fogueira em sua homenagem, como era tradição e haviam feito para os seus antepassados.
King James AtualizadaAnd time went on, and after two years, his inside falling out because of the disease, he came to his death in cruel pain. And his people made no burning for him like the burning made for his fathers.
Basic English BibleIn the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain. His people made no funeral fire in his honor, as they had for his predecessors.
New International VersionAnd it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
American Standard VersionEra ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. E se foi sem deixar de si saudades; sepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém oito anos: e foi-se sem deixar de si saudades algumas; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém oito anos, e foi-se sem deixar de si saudades; e o sepultaram na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeorão tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. E se foi sem deixar saudades. Foi sepultado na Cidade de Davi, mas não nos túmulos dos reis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeorão tinha trinta e dois anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou em Jerusalém oito anos. Quando morreu, ninguém sentiu falta dele; ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não nos túmulos dos reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeorão tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém. Morreu sem que ninguém o lamentasse, e foi sepultado na cidade de Davi, mas não nos túmulos dos reis.
Nova Versão InternacionalJeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos. Ninguém lamentou sua morte. Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não no cemitério dos reis.
Nova Versão TransformadoraDe idade de trinta e dous annos era, quando reinou, e reinou em Jerusalem oito annos: e foi-se sem deixar de si saudades algumas; e o sepultárão na cidade de David, porem não nos sepulcros dos Reis.
Almeida Antiga (1848)Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém. Morreu sem deixar de si saudades; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.
Almeida RecebidaJeorão era da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. E partiu para sempre sem deixar de si qualquer lamentação ou saudade, e foi sepultado na Cidade de Davi, mas não nos túmulos dos reis.
King James AtualizadaHe was thirty-two years old when he became king, and he was ruling in Jerusalem for eight years: and at his death he was not regretted; they put his body into the earth in the town of David, but not in the resting-place of the kings.
Basic English BibleJehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years. He passed away, to no one's regret, and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
New International VersionThirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years: and he departed without being desired; and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
American Standard Version