Ao fim de vinte anos, tendo Salomão terminado a Casa do Senhor e a sua própria casa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU, ao cabo de vinte anos, nos quais Salomão edificou a casa do Senhor, e a sua própria casa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, ao cabo de vinte anos, nos quais Salomão edificou a Casa do Senhor e a sua própria casa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao fim de vinte anos, Salomão havia terminado a Casa do Senhor e o seu próprio palácio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão levou vinte anos para construir o Templo e o seu próprio palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de vinte anos, durante os quais Salomão construiu o templo do Senhor e o seu próprio palácio,
Nova Versão InternacionalSalomão levou vinte anos para construir o templo do Senhor e o palácio real. Depois desse tempo,
Nova Versão TransformadoraE SUCCEDEO a cabo de vinte annos, em que Salamão edificara a casa de Jehovah, e sua casa:
Almeida Antiga (1848)Ao fim de vinte anos, nos quais Salomão tinha edificado a casa do Senhor e a sua própria casa,
Almeida RecebidaPassados vinte anos, durante os quais Salomão construiu a Casa de Yahweh, o SENHOR, e o seu palácio,
King James AtualizadaNow at the end of twenty years, in which time Solomon had put up the house of the Lord and a house for himself,
Basic English BibleAt the end of twenty years, during which Solomon built the temple of the Lord and his own palace,
New International VersionAnd it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of Jehovah, and his own house,
American Standard Versionedificou as cidades que Hirão lhe tinha dado; e fez habitar nelas os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que Salomão edificou as cidades que Hirão lhe tinha dado; e fez habitar nelas os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que Salomão edificou as cidades que Hirão lhe tinha dado; e fez habitar nelas os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele também reconstruiu as cidades que Hirão lhe tinha dado e fez habitar nelas os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele também reconstruiu as cidades que Hirão, rei de Tiro, lhe tinha dado e mandou israelitas morarem nelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele reconstruiu as cidades que Hirão lhe tinha dado, e nelas estabeleceu israelitas.
Nova Versão Internacionalvoltou sua atenção para a reconstrução das cidades que o rei Hirão lhe tinha dado e nelas estabeleceu israelitas.
Nova Versão TransformadoraQue Salamão edificou as cidades, que Huram lhe déra; e fez habitar nellas aos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)edificou as cidades que Hirão lhe tinha dado; e fez habitar nelas os filhos de Israel.
Almeida Recebidaele reedificou as cidades que Hirão lhe havia entregue, e nelas estabeleceu muitas famílias israelitas.
King James AtualizadaHe took in hand the building up of the towns which Huram had given him, causing the children of Israel to make living-places for themselves there.
Basic English BibleSolomon rebuilt the villages that Hiram
that the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.
American Standard VersionDepois, foi Salomão a Hamate-Zoba e a tomou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois foi Salomão a Hamate-Zobá, e a tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, foi Salomão a Hamate-Zoba e a tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Salomão foi a Hamate-Zobá e a conquistou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Salomão atacou e conquistou a cidade de Hamate-Zoba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois atacou Hamate-Zobá e a conquistou.
Nova Versão InternacionalSalomão também lutou contra a cidade de Hamate-Zobá e a conquistou.
Nova Versão TransformadoraDepois Salamão foi a Hamath Zoba, e a tomou.
Almeida Antiga (1848)Depois foi Salomão a Hamate-Zobá, e apoderou-se dela.
Almeida RecebidaMais tarde atacou a cidade de Hamate-Zobá e a conquistou.
King James AtualizadaAnd Solomon went to Hamath-zobah and overcame it.
Basic English BibleSolomon then went to Hamath Zobah and captured it.
New International VersionAnd Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it.
American Standard VersionTambém edificou a Tadmor no deserto e a todas as cidades-armazéns em Hamate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também edificou a Tadmor no deserto, e todas as cidades das munições que edificou em Hamate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também edificou a Tadmor no deserto e todas as cidades das munições que edificou em Hamate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também reconstruiu Tadmor, no deserto, e todas as cidades-armazéns em Hamate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Reconstruiu a cidade de Tadmor, no deserto, e todas as cidades da região de Hamate onde ele guardava os mantimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também reconstruiu Tadmor, no deserto, e todas as cidades-armazéns que havia construído em Hamate.
Nova Versão InternacionalReconstruiu Tadmor, no deserto, e construiu na região de Hamate cidades para servirem como centros de armazenamento.
Nova Versão TransformadoraTambem edificou a Thadmor no deserto: e todas as cidades das munições, que edificou em Hamath.
Almeida Antiga (1848)E edificou Tadmor no deserto, e todas as cidades-armazéns, que edificou em Hamate.
Almeida RecebidaTambém reconstruiu Tadmor, no deserto, e todas as cidades-celeiros que havia edificado em Hamate.
King James AtualizadaAnd he put up the buildings of Tadmor in the waste land, and of all the store-towns in Hamath;
Basic English BibleHe also built up Tadmor in the desert and all the store cities he had built in Hamath.
New International VersionAnd he built Tadmor in the wilderness, and all the store-cities, which he built in Hamath.
American Standard VersionEdificou também a Bete-Horom, a de cima e a de baixo, cidades fortificadas com muros, portas e ferrolhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Edificou também a alta Betorom, e a baixa Betorom, cidades fortes com muros, portas e ferrolhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Edificou também a alta Bete-Horom e a baixa Bete-Horom, cidades fortes com muros, portas e ferrolhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reconstruiu também Bete-Horom-de-Cima e Bete-Horom-de-Baixo, cidades fortificadas com muralhas, portões e ferrolhos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Reconstruiu também a Bete-Horom-de-Cima e a Bete-Horom-de-Baixo, que eram cidades protegidas por muralhas e por portões com trancas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reconstruiu Bete-Horom Alta e Bete-Horom Baixa, cidades fortificadas com muros, portas e trancas,
Nova Versão InternacionalFortificou as cidades de Bete-Horom Alta e Bete-Horom Baixa, reconstruindo seus muros e colocando portões com trancas.
Nova Versão TransformadoraEdificou tambem a alta Beth-Horon, e a baixa Beth-Horon: cidades fortes com muros, portas, e ferrolhos.
Almeida Antiga (1848)Edificou também Bete-Horom, tanto a alta como a baixa, cidades fortes, com muros, portas e ferrolhos;
Almeida RecebidaReconstruiu Bete-Horom Alta e Bete-Horom Baixa, cidades fortes, com grandes muros, portas e ferrolhos;
King James AtualizadaAnd of Beth-horon the higher and the lower, walled towns with walls and doorways and locks;
Basic English BibleHe rebuilt Upper Beth Horon and Lower Beth Horon as fortified cities, with walls and with gates and bars,
New International VersionAlso he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fortified cities, with walls, gates, and bars;
American Standard Versioncomo também a Baalate, e todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, e todas as cidades para os carros, e as cidades para os cavaleiros, e tudo o que desejou, enfim, edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também a Baalate, e todas as cidades das munições, que Salomão tinha, e todas as cidades dos carros e as cidades dos cavaleiros; e tudo quanto, conforme ao seu desejo, Salomão quis edificar em Jerusalém e no Líbano, e em toda a terra do seu domínio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também a Baalate, e todas as cidades das munições, que Salomão tinha, e todas as cidades dos carros, e as cidades dos cavaleiros, e tudo quanto, conforme o seu desejo, Salomão quis edificar em Jerusalém, e no Líbano, e em toda a terra do seu domínio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e também Baalate, e todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, todas as cidades para os carros de guerra, as cidades para os cavaleiros e tudo o que desejou enfim construir em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
Nova Almeida Aualizada (2017)a cidade de Baalate, todas as cidades onde ele guardava os seus mantimentos e as cidades onde ficavam os seus carros de guerra e os seus cavalos. Além disso, Salomão construiu tudo mais que quis em Jerusalém, no Líbano e em outras partes do seu reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e também Baalate e todas as cidades-armazéns que possuía, e todas as cidades onde ficavam os seus carros e os seus cavalos. Construiu tudo o que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o território que governou.
Nova Versão InternacionalTambém reconstruiu Baalate e outros centros de armazenamento e construiu cidades para seus carros de guerra e cavalos. Construiu tudo que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o reino.
Nova Versão TransformadoraComo tambem a Baalath, e a todas as cidades das munições, que Salamão tinha, e a todas as cidades dos carros, e as cidades dos cavalleiros: e tudo quanto conforme seu desejo Salamão quiz edificar em Jerusalem, e no Libano, e em toda a terra de seu dominio.
Almeida Antiga (1848)como também Baalate, e todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, e todas as cidades para os seus carros e as cidades para os seus cavaleiros, e tudo quanto Salomão desejava edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
Almeida Recebidae também Baalate, Senhora, e todas as cidades de sua propriedade e que tinham a função de armazenar alimentos para a nação, bem como todas as cidades onde ficavam os carros de guerra, seus condutores e os cavalos. Salomão construiu tudo o que o seu coração desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o território sob o seu domínio.
King James AtualizadaAnd of Baalath, and all the store-towns which Solomon had, and the towns where he kept his war-carriages and his horse men, and everything which it was his pleasure to put up in Jerusalem and in Lebanon and in all the land under his rule.
Basic English Bibleas well as Baalath and all his store cities, and all the cities for his chariots and for his horses
and Baalath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
American Standard VersionQuanto a todo o povo que restou dos heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus e que não eram de Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a todo o povo, que tinha ficado dos heteus, e amorreus, e ferezeus e heveus, e jebuseus, que não eram de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a todo o povo que tinha ficado dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus, que não eram de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a todo o povo que restou dos heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus e que não eram de Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que Salomão construiu foi feito com trabalho forçado. Para isso ele usou os descendentes do povo de Canaã que os israelitas não haviam matado quando conquistaram o seu país. Entre esses trabalhadores forçados, estavam heteus, amorreus, perizeus, heveus e jebuseus. E os descendentes deles continuam como escravos até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os não israelitas, descendentes dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus,
Nova Versão InternacionalAinda havia na terra habitantes que não eram israelitas: hititas, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus.
Nova Versão TransformadoraQuanto a todo o povo, que ficara dos Hetheos, e Amoreos, e Pherezeos, e Heveos, e Jebuseos, que não erão de Israel:
Almeida Antiga (1848)Quanto a todo o povo que tinha ficado dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus, os quais não eram de Israel;
Almeida RecebidaTodos os que não eram israelitas, filhos e descendentes dos heteus, amorreus, perizeus, heveus e dos jebuseus,
King James AtualizadaAs for all the rest of the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, who were not of Israel:
Basic English BibleThere were still people left from the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these people were not Israelites).
New International VersionAs for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, that were not of Israel;
American Standard Versiona seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, a esses fez Salomão trabalhadores forçados, até hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos seus filhos, que ficaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não destruíram, Salomão os fez tributários, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a seus filhos, que ficaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não destruíram, Salomão os fez tributários, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e aos seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, esses Salomão reduziu à condição de trabalhadores forçados, até hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)que não tinham sido mortos pelos israelitas, Salomão recrutou para o trabalho forçado, como continuam até hoje.
Nova Versão InternacionalEram descendentes das nações que os israelitas não haviam destruído completamente. Salomão os recrutou para trabalhos forçados, e é nessa condição que trabalham até hoje.
Nova Versão TransformadoraDe seus filhos, que ficárão depois delles na terra, aos quaes os filhos de Israel não destruirão; Salamão os fez tributarios, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)a seus filhos, que ficaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não destruíram, Salomão lhes impôs tributo de trabalho forçado, até o dia de hoje.
Almeida Recebidaque não haviam sido mortos pelos israelenses, foram recrutados em nome do rei Salomão para executarem trabalhos forçados, e assim continuam até nossos dias.
King James AtualizadaTheir men who were still living in the land, and whom the children of Israel had not put an end to, these Solomon put to forced work, as is done to this day;
Basic English BibleSolomon conscripted the descendants of all these people remaining in the land - whom the Israelites had not destroyed - to serve as slave labor, as it is to this day.
New International Versionof their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy [of bondservants] unto this day.
American Standard VersionPorém dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum; eram homens de guerra, seus comandantes, chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém dos filhos de Israel, de quem Salomão não fez servos para a sua obra (mas eram homens de guerra, chefes dos seus capitães, e chefes dos seus carros, e dos seus cavaleiros),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém dos filhos de Israel, de quem Salomão não fez servos para a sua obra (mas eram homens de guerra, chefes dos seus capitães, e chefes dos seus carros, e dos seus cavaleiros),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhar para ele como escravo. Os israelitas eram homens de guerra, seus comandantes, chefes dos seus carros de guerra e dos seus cavaleiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum israelita foi obrigado a trabalhar como escravo. Os israelitas serviram como soldados, oficiais, capitães de carros de guerra e cavaleiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhos forçados; eles eram seus homens de guerra, chefes de seus capitães, comandantes dos seus carros e condutores de carros.
Nova Versão InternacionalMas Salomão não recrutou nenhum israelita para trabalhos forçados; eles o serviram como soldados, oficiais de seu exército, comandantes de carros de guerra e cavaleiros.
Nova Versão TransformadoraPorem dos filhos de Israel, a quem Salamão não poz por servos em sua obra; (porque erão homens de guerra, e Maioraes de seus Capitaens, e Maioraes de seus carros, e de seus cavalleiros :)
Almeida Antiga (1848)Mas dos filhos de Israel Salomão não fez escravo algum para a sua obra; porém eram homens de guerra, chefes dos seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros.
Almeida RecebidaContudo, Salomão não obrigou nenhum filho de Israel a trabalhar como escravo; eles se dedicaram a servir ao rei como homens de guerra, chefes de seus capitães, comandantes dos seus carros, condutores e cavaleiros.
King James AtualizadaBut Solomon did not make use of the children of Israel as servants for his work; they were men of war, his chiefs and his captains, and captains of his war-carriages and his horsemen.
Basic English BibleBut Solomon did not make slaves of the Israelites for his work; they were his fighting men, commanders of his captains, and commanders of his chariots and charioteers.
New International VersionBut of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
American Standard Versionestes eram os principais oficiais que tinha o rei Salomão, duzentos e cinquenta, que presidiam sobre o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes pois eram os chefes dos oficiais que o rei Salomão tinha, duzentos e cinquenta, que presidiam sobre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)estes, pois, eram os chefes dos oficiais que o rei Salomão tinha, duzentos e cinquenta, que presidiam sobre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes eram os principais oficiais que o rei Salomão tinha, em número de duzentos e cinquenta, que presidiam sobre o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia duzentos e cinquenta oficiais que estavam encarregados dos trabalhadores forçados que eram usados nas várias construções de Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também eram israelitas os principais funcionários do rei Salomão, duzentos e cinqüenta funcionários que supervisionavam os trabalhadores.
Nova Versão InternacionalNomeou 250 oficiais para supervisionarem os trabalhadores.
Nova Versão TransformadoraD`estes pois erão os Maioraes dos Officiaes, que o Rei Salamão tinha, duzentos e cincoenta; que presidião sobre o povo.
Almeida Antiga (1848)Estes eram os chefes dos oficiais que o rei Salomão tinha, duzentos e cinquenta; que presidiam sobre o seu povo.
Almeida RecebidaEstes eram os chefes dos oficiais do rei Salomão, duzentos e cinquenta, que presidiam sobre o povo.
King James AtualizadaNow these were the chief men in authority whom King Solomon had: two hundred and fifty of them, in authority over the people.
Basic English BibleThey were also King Solomon's chief officials - two hundred and fifty officials supervising the men.
New International VersionAnd these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.
American Standard VersionSalomão fez subir a filha de Faraó da Cidade de Davi para a casa que a ela lhe edificara; porque disse: Minha esposa não morará na casa de Davi, rei de Israel, porque santos são os lugares nos quais entrou a arca do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salomão fez subir a filha de Faraó da cidade de Davi para a casa que lhe tinha edificado; porque disse: Minha mulher não morará na casa de Davi, rei de Israel, porquanto santos são os lugares nos quais entrou a arca do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Salomão fez subir a filha de Faraó da Cidade de Davi para a casa que lhe tinha edificado; porque disse: Minha mulher não morará na casa de Davi, rei de Israel, porquanto santos são os lugares nos quais entrou a arca do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão trouxe a filha de Faraó da Cidade de Davi para o palácio que ele havia construído para ela, pois disse: - Minha esposa não morará no palácio de Davi, rei de Israel, porque os lugares em que entrou a arca do Senhor são santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão trouxe a sua esposa egípcia, a filha do rei do Egito, da Cidade de Davi para o palácio que ele, Salomão, havia construído para ela. Ele disse: - Ela não pode morar no palácio de Davi, o rei de Israel, pois qualquer lugar em que esteve a arca da aliança é sagrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão levou a filha do faraó da cidade de Davi para o palácio que ele havia construído para ela, pois dissera: "Minha mulher não deve morar no palácio de Davi, rei de Israel, pois os lugares onde entrou a arca do Senhor são sagrados".
Nova Versão InternacionalSalomão transferiu a residência de sua esposa, a filha do faraó, da Cidade de Davi para o novo palácio que ele havia construído para ela. Disse: ´Minha esposa não deve morar no palácio de Davi, rei de Israel, pois a arca do Senhor esteve ali, e é lugar sagrado`.
Nova Versão TransformadoraE Salamão fez subir a filha de Pharaó da cidade de David a casa, que lhe tinha edificado: porque disse, minha mulher não morará na casa de David, Rei de Israel; porquanto santos são os lugares, a que veio a Arca de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E Salomão levou a filha do Faraó da cidade de Davi para a casa que lhe edificara; pois disse: Minha mulher não morará na casa de Davi, rei de Israel, porquanto os lugares nos quais entrou a arca do Senhor são santos.
Almeida RecebidaEntão Salomão levou a filha do Faraó da Cidade de Davi para o palácio que ele havia edificado para ela, pois decidira: ´Minha esposa não morará no palácio de Davi, rei de Israel, porquanto os lugares nos quais a Arca de Yahweh passou são sagrados!`
King James AtualizadaThen Solomon made Pharaoh's daughter come up from the town of David to the house which he had made for her; for he said, I will not have my wife living in the house of David, king of Israel, because those places where the ark of the Lord has come are holy.
Basic English BibleSolomon brought Pharaoh's daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said, "My wife must not live in the palace of David king of Israel, because the places the ark of the Lord has entered are holy."
New International VersionAnd Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of Jehovah hath come.
American Standard VersionEntão, Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor, sobre o altar que tinha edificado ao Senhor diante do pórtico;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor, sobre o altar do Senhor, que tinha edificado diante do pórtico:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor, sobre o altar do Senhor, que tinha edificado diante do pórtico;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor, sobre o altar que havia edificado ao Senhor diante do pórtico,
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão ofereceu a Deus, o Senhor, sacrifícios que foram completamente queimados no altar que ele havia construído para o Senhor em frente do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sobre o altar do Senhor, que havia construído diante do pórtico, Salomão passou a sacrificar holocaustos ao Senhor,
Nova Versão InternacionalDepois, Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor sobre o altar que havia construído para ele diante da sala de entrada do templo.
Nova Versão TransformadoraEntão Salamão a Jehovah offereceo holocaustos, sobre o Altar de Jehovah, que edificara diante do alpendre:
Almeida Antiga (1848)Então Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor, sobre o altar do Senhor, que edificara diante do pórtico;
Almeida RecebidaSalomão passou a oferecer, então, holocaustos a Yahweh sobre o altar de Yahweh que havia edificado diante do Pórtico.
King James AtualizadaThen Solomon made burned offerings to the Lord on the altar of the Lord which he had put up in front of the covered way,
Basic English BibleOn the altar of the Lord that he had built in front of the portico, Solomon sacrificed burnt offerings to the Lord,
New International VersionThen Solomon offered burnt-offerings unto Jehovah on the altar of Jehovah, which he had built before the porch,
American Standard Versione isto segundo o dever de cada dia, conforme o preceito de Moisés, nos sábados, nas Festas da Lua Nova, e nas festas fixas, três vezes no ano: na Festa dos Pães Asmos, na Festa das Semanas e na Festa dos Tabernáculos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isto segundo o dever de cada dia, oferecendo segundo o preceito de Moisés, nos sábados e nas luas novas, a nas solenidades, três vezes no ano: na festa dos pães asmos, e na festa das semanas, e na festa das tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e isso segundo o dever de cada dia, oferecendo segundo o preceito de Moisés, nos sábados, e nas luas novas, a nas solenidades, três vezes no ano: na Festa dos Pães Asmos, e na Festa das Semanas, e na Festa das Tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e isto segundo o dever de cada dia, conforme o preceito de Moisés, nos sábados, nas Festas da Lua Nova, e nas festas fixas, três vezes por ano: na Festa dos Pães sem Fermento, na Festa das Semanas e na Festa dos Tabernáculos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ofereceu os sacrifícios de acordo com o que o mandamento de Moisés ordenava fazer nos dias santos, isto é, nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas três festas anuais, que eram a Festa dos Pães sem Fermento, a Festa da Colheita e a Festa das Barracas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)conforme as determinações de Moisés acerca das ofertas diárias e dos sábados, das luas novas e das três festas anuais: a festa dos pães sem fermento, a festa das semanas e a festa das cabanas.
Nova Versão InternacionalConforme Moisés havia ordenado, oferecia sacrifícios aos sábados, nas festas de lua nova e nas três festas anuais: a Páscoa, a Festa da Colheita e a Festa das Cabanas.
Nova Versão TransformadoraE isto segundo a ordem de cada dia, offerecendo segundo o mandamento de Moyses, nos Sabbados e nas Luas novas, e nas solennidades tres vezes no anno: na festa dos asmos, e na festa das semanas, e na festa das cabanas.
Almeida Antiga (1848)e isto segundo o dever de cada dia, fazendo ofertas segundo o mandamento de Moisés, nos sábados e nas luas novas, e nas três festas anuais, a saber: na festa dos pães ázimos, na festa das semanas, e na festa dos tabernáculos.
Almeida RecebidaTudo em conformidade com o ritual cotidiano dos sacrifícios, segundo as orientações de Moisés quanto ao shabbãth, os sábados, as neomênias ? as luas novas ? e as três grandes solenidades anuais: a festa dos Ázimos, os pães sem fermento; a festa das Semanas, chamada de Tabernáculos, e a festa das Tendas ou Cabanas.
King James AtualizadaOffering every day what had been ordered by Moses, on the Sabbaths and at the new moon and at the regular feasts three times a year, that is at the feast of unleavened bread, the feast of weeks, and the feast of tents.
Basic English Bibleaccording to the daily requirement for offerings commanded by Moses for the Sabbaths, the New Moons and the three annual festivals - the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks and the Festival of Tabernacles.
New International Versioneven as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
American Standard VersionTambém, segundo a ordem de Davi, seu pai, dispôs os turnos dos sacerdotes nos seus ministérios, como também os dos levitas para os seus cargos, para louvarem a Deus e servirem diante dos sacerdotes, segundo o dever de cada dia, e os porteiros pelos seus turnos a cada porta; porque tal era a ordem de Davi, o homem de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também, conforme à ordem de Davi seu pai, ordenou as turmas dos sacerdotes nos seus ministérios, como também as dos levitas acerca dos seus cargos, para louvarem a Deus, e ministrarem diante dos sacerdotes, segundo o que estava ordenado para cada dia, e os porteiros pelas suas turmas a cada porta: porque tal era o mandado de Davi, o homem de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também, conforme a ordem de Davi, seu pai, ordenou as turmas dos sacerdotes nos seus ministérios, como também as dos levitas acerca dos seus cargos, para louvarem a Deus e ministrarem diante dos sacerdotes, segundo o que estava ordenado para cada dia, e os porteiros pelas suas turmas a cada porta; porque tal era o mandado de Davi, homem de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também, conforme a ordem de Davi, seu pai, dispôs os turnos dos sacerdotes nos seus ministérios. Também dispôs os turnos dos levitas para os seus cargos, para louvarem a Deus e servirem diante dos sacerdotes, segundo o dever de cada dia, e os porteiros pelos seus turnos a cada porta. Porque esta era a ordem de Davi, o homem de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)De acordo com a orientação dada por Davi, o seu pai, Salomão organizou os sacerdotes em grupos para fazerem o trabalho e também os levitas, que cantavam louvores a Deus e ajudavam os sacerdotes no trabalho de todos os dias. Também organizou os guardas em grupos, para os vários portões do Templo, tudo de acordo com as ordens de Davi, homem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De acordo com a ordem de seu pai Davi, designou os grupos dos sacerdotes para as suas tarefas, e os levitas para conduzirem o louvor e ajudarem os sacerdotes, conforme as determinações diárias. Também designou, por divisões, os porteiros das várias portas, conforme o que Davi, homem de Deus, tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalSegundo as instruções de seu pai, Davi, designou os turnos dos sacerdotes. Também encarregou os levitas de dirigirem o louvor e ajudarem os sacerdotes em suas responsabilidades diárias. Designou, por divisões, os guardas das portas, de acordo com as ordens de Davi, homem de Deus.
Nova Versão TransformadoraTambem conforme á ordem de David seu pai, ordenou os repartimentos dos Sacerdotes acerca de seu ministerio, como tambem os dos Levitas acerca de suas guardas, para louvarem a Deos, e ministrarem diante dos Sacerdotes, segundo a ordenação de cada dia, e aos porteiros em seus repartimentos a cada porta: porque tal era o mandado de David, o varão de Deos.
Almeida Antiga (1848)Também, conforme a ordem de Davi, seu pai, designou as turmas dos sacerdotes para os seus cargos, como também os levitas para os seus cargos, para louvarem a Deus e ministrarem diante dos sacerdotes, como exigia o dever de cada dia, e ainda os porteiros, pelas suas turmas, a cada porta; pois assim tinha mandado Davi, o homem de Deus.
Almeida RecebidaDe acordo com a ordem de seu pai Davi, escolheu e determinou os grupos de sacerdotes para as suas devidas tarefas, e os levitas para conduzirem o louvor em cooperação com os sacerdotes, conforme as obrigações diárias. Também designou, segundo as suas respectivas classes e grupos, os porteiros das várias portas, tudo de acordo com o que Davi, homem de Deus, tinha ordenado.
King James AtualizadaAnd he gave the divisions of the priests their places for their work, as ordered by his father David, and to the Levites he gave their work of praise and waiting on the priests, to do what was needed day by day; and he gave the door-keepers their places in turn at every door; for so David, the man of God, had given orders.
Basic English BibleIn keeping with the ordinance of his father David, he appointed the divisions of the priests for their duties, and the Levites to lead the praise and to assist the priests according to each day's requirement. He also appointed the gatekeepers by divisions for the various gates, because this was what David the man of God had ordered.
New International VersionAnd he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
American Standard VersionNão se desviaram do que ordenara o rei aos sacerdotes e levitas, em coisa nenhuma, nem acerca dos tesouros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não se desviaram do mandado do rei aos sacerdotes e levitas, em negócio nenhum, nem acerca dos tesouros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não se desviaram do mandado do rei aos sacerdotes e levitas, em negócio nenhum, nem acerca dos tesouros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se desviaram do que o rei havia ordenado aos sacerdotes e levitas, em coisa nenhuma, nem no que se refere aos tesouros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes e os levitas obedeceram rigorosamente às ordens de Davi a respeito de todos os seus deveres e também a respeito da sala do tesouro do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as ordens dadas pelo rei aos sacerdotes e aos levitas, inclusive as ordens relativas aos tesouros, foram seguidas à risca.
Nova Versão InternacionalTodas as ordens de Davi com respeito aos sacerdotes, aos levitas e aos tesouros foram cumpridas à risca.
Nova Versão TransformadoraE não se desviárão do mandado do Rei aos Sacerdotes e Levitas, em negocio nenhum, nem acerca dos thesouros.
Almeida Antiga (1848)E os sacerdotes e os levitas não se desviaram do que lhes mandou o rei, em negócio nenhum, especialmente no tocante aos tesouros.
Almeida RecebidaOs sacerdotes e os levitas foram obedientes, não se desviaram em nada do que o rei lhes ordenou, especialmente no tocante aos tesouros.
King James AtualizadaAll the orders given by the king to the priests and Levites, in connection with any business or stores, were done with care.
Basic English BibleThey did not deviate from the king's commands to the priests or to the Levites in any matter, including that of the treasuries.
New International VersionAnd they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
American Standard VersionAssim se executou toda a obra de Salomão, desde o dia da fundação da Casa do Senhor até se acabar; e assim se concluiu a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim se preparou toda a obra de Salomão, desde o dia da fundação da casa do Senhor, até se acabar: e assim se aperfeiçoou a casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim se preparou toda a obra de Salomão, desde o dia da fundação da Casa do Senhor, até se acabar; e assim se aperfeiçoou a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim foi executada toda a obra de Salomão, desde o dia em que foram lançados os alicerces da Casa do Senhor até o término da construção. E assim foi concluída a Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora estava terminado tudo o que Salomão construiu, desde a colocação da pedra fundamental do Templo até o fim da sua construção. O Templo estava pronto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o trabalho de Salomão foi executado, desde o dia em que foram lançados os alicerces do templo do Senhor até seu término. Assim foi concluído o templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalSalomão certificou-se de que fosse realizado todo o trabalho relacionado à construção do templo do Senhor, desde o dia em que foram lançados os alicerces até a conclusão das obras.
Nova Versão TransformadoraAssim toda a obra de Salamão se preparou desdo dia da fundação da casa de Jehovah, até se acabar: e assim a casa de Jehovah se aperfeiçoou.
Almeida Antiga (1848)Assim se executou toda a obra de Salomão, desde o dia em que se lançaram os fundamentos da casa do Senhor, até se acabar. Deste modo se completou a casa do Senhor.
Almeida RecebidaAssim se executou toda a obra planejada por Salomão, desde o dia em que se lançaram os fundamentos do templo do SENHOR, até a conclusão de toda a construção. E deste modo se completou a edificação da Casa de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd all the work of Solomon was complete, from the day when he put the base of the Lord's house in position, till Solomon had come to the end of building the Lord's house.
Basic English BibleAll Solomon's work was carried out, from the day the foundation of the temple of the Lord was laid until its completion. So the temple of the Lord was finished.
New International VersionNow all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of Jehovah, and until it was finished. [So] the house of Jehovah was completed.
American Standard VersionEntão, foi Salomão a Eziom-Geber e a Elate, à praia do mar, na terra de Edom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foi Salomão a Esiom-Geber, e a Elote, à praia do mar, na terra de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foi Salomão a Eziom-Geber e a Elate, à praia do mar, na terra de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Salomão foi a Eziom-Geber e a Elate, à praia do mar, na terra de Edom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Salomão foi até os portos de Eziom-Geber e Elate, no golfo de Ácaba, no país de Edom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Salomão foi a Eziom-Geber e a Elate, no litoral de Edom.
Nova Versão InternacionalPor fim, Salomão foi a Eziom-Geber e a Elate, portos às margens do mar Vermelho, na terra de Edom.
Nova Versão TransformadoraEntão Salamão se foi a Esion-Geber, e a Eloth, á costa do mar, na terra de Edom.
Almeida Antiga (1848)Então Salomão foi a Eziom-Geber, e a Elote, à praia do mar, na terra de Edom.
Almeida RecebidaDepois Salomão partiu e foi a Eziom-Geber e a Elate, cidades situadas no litoral de Edom.
King James AtualizadaThen Solomon went to Ezion-geber and to Eloth by the sea in the land of Edom.
Basic English BibleThen Solomon went to Ezion Geber and Elath on the coast of Edom.
New International VersionThen went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the seashore in the land of Edom.
American Standard VersionEnviou-lhe Hirão, por intermédio de seus servos, navios e marinheiros práticos; foram com os servos de Salomão a Ofir e tomaram de lá quatrocentos e cinquenta talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou-lhe Hirão, por mão de seus servos, navios, e servos práticos do mar, e foram com os servos de Salomão a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e cinquenta talentos de ouro: e os trouxeram ao rei Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou-lhe Hirão, por mão de seus servos, navios e servos práticos do mar, e foram com os servos de Salomão a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e cinquenta talentos de ouro, e os trouxeram ao rei Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por meio de seus servos, Hirão enviou navios e marinheiros conhecedores do mar. Eles foram com os servos de Salomão a Ofir e de lá trouxeram mais de quinze toneladas de ouro, que entregaram ao rei Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Hirão lhe mandou navios e marinheiros competentes, comandados pelos seus próprios oficiais. Eles navegaram junto com os homens de Salomão, foram até a terra de Ofir e trouxeram para Salomão mais de quinze mil quilos de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Hirão enviou-lhe navios comandados por seus próprios marinheiros, homens que conheciam o mar. Eles navegavam com os marinheiros de Salomão até Ofir, e de lá trouxeram quinze toneladas e setecentos e cinqüenta quilos de ouro para o rei Salomão.
Nova Versão InternacionalHirão lhe enviou embarcações comandadas por seus próprios oficiais, com uma tripulação de marinheiros experientes. Essas embarcações navegaram com os marinheiros de Salomão para Ofir e trouxeram de volta para o rei Salomão 15.750 quilos de ouro.
Nova Versão TransformadoraE enviou-lhe Huram, por mão de seus servos, navios, e servos destros no mar, e forão com os servos de Salamão a Ophir, e trouxérão de lá quatro centos e cincoenta talentos de ouro: e os levárão ao Rei Salamão.
Almeida Antiga (1848)E Hurão, por meio de seus servos, enviou-lhe navios, e servos práticos do mar; e eles foram com os servos de Salomão a Ofir, e de lá tomaram quatrocentos e cinquenta talentos de ouro, e os trouxeram ao rei Salomão.
Almeida RecebidaE Hirão enviou-lhe navios sob o comando de seus próprios marinheiros, homens hábeis e conhecedores dos mares. Eles navegaram com os marinheiros de Salomão até Ofir, e de lá trouxeram quinze mil e setecentos e cinquenta quilos de ouro puro para o rei Salomão.
King James AtualizadaAnd Huram sent him, by his servants, ships and experienced seamen, who went with the servants of Solomon to Ophir and came back with four hundred and fifty talents of gold, which they took to King Solomon.
Basic English BibleAnd Hiram sent him ships commanded by his own men, sailors who knew the sea. These, with Solomon's men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents
And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
American Standard Version