Tendo Salomão acabado de orar, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios; e a glória do Senhor encheu a casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACABANDO Salomão de orar, desceu o fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios: e a glória do Senhor encheu a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acabando Salomão de orar, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios; e a glória do Senhor encheu a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Salomão acabou de orar, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios; e a glória do Senhor encheu o templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Salomão terminou a oração, desceu fogo do céu e queimou completamente o animal oferecido em sacrifício e os outros sacrifícios que tinham sido oferecidos; e a glória do Senhor Deus encheu o Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que Salomão acabou de orar, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios, e a glória do Senhor encheu o templo.
Nova Versão InternacionalQuando Salomão terminou de orar, desceu fogo do céu e queimou os holocaustos e os sacrifícios, e a presença gloriosa do Senhor encheu o templo.
Nova Versão TransformadoraE ACABANDO Salamão de orar, descendeo o fogo do ceo, e consumio o holocausto, e os sacrificios: e a gloria de Jehovah encheo a Casa.
Almeida Antiga (1848)Tendo Salomão acabado de orar, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios; e a glória do Senhor encheu a casa.
Almeida RecebidaAssim que Salomão concluiu sua oração, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios, e a Glória de Yahweh, o SENHOR, tomou toda a Casa.
King James AtualizadaNow when Solomon's prayers were ended, fire came down from heaven, burning up all the offerings; and the house was full of the glory of the Lord.
Basic English BibleWhen Solomon finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the Lord filled the temple.
New International VersionNow when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house.
American Standard VersionOs sacerdotes não podiam entrar na Casa do Senhor, porque a glória do Senhor tinha enchido a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os sacerdotes não podiam entrar na casa do Senhor; porque a glória do Senhor tinha enchido a casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os sacerdotes não podiam entrar na Casa do Senhor, porque a glória do Senhor tinha enchido a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes não podiam entrar na Casa do Senhor, porque a glória do Senhor tinha enchido a Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, por causa dessa luz, os sacerdotes não puderam entrar no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacerdotes não conseguiam entrar no templo do Senhor, porque a glória do Senhor o enchia.
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes não podiam entrar no templo do Senhor, pois a presença gloriosa do Senhor havia enchido o templo.
Nova Versão TransformadoraE os sacerdotes não podião entrar na Casa de Jehovah: porque a gloria de Jehovah enchéra a Casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E os sacerdotes não podiam entrar na casa do Senhor, porque a glória do Senhor tinha enchido a sua casa.
Almeida RecebidaOs sacerdotes não podiam entrar no templo do SENHOR, porquanto a Glória de Yahweh havia enchido o templo.
King James AtualizadaAnd the priests were not able to go into the house of the Lord, for the Lord's house was full of the glory of the Lord.
Basic English BibleThe priests could not enter the temple of the Lord because the glory of the Lord filled it.
New International VersionAnd the priests could not enter into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah filled Jehovah's house.
American Standard VersionTodos os filhos de Israel, vendo descer o fogo e a glória do Senhor sobre a casa, se encurvaram com o rosto em terra sobre o pavimento, e adoraram, e louvaram o Senhor, porque é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os filhos de Israel, vendo descer o fogo, e a glória do Senhor sobre a casa, encurvaram-se com o rosto em terra sobre o pavimento, e adoraram e louvaram ao Senhor: porque é bom, porque a sua benignidade dura para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os filhos de Israel, vendo descer o fogo e a glória do Senhor sobre a casa, encurvaram-se com o rosto em terra sobre o pavimento, e adoraram, e louvaram o Senhor, porque é bom, porque a sua benignidade dura para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os filhos de Israel, vendo descer o fogo e a glória do Senhor sobre o templo, se inclinaram com o rosto em terra sobre o pavimento, adoraram, e louvaram o Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao verem o fogo descer e a glória do Senhor encher o Templo, todos os israelitas que estavam ali no pátio se ajoelharam e encostaram o rosto no chão. Eles adoraram a Deus e o louvaram, dizendo: ´Louvem a Deus, o Senhor, porque ele é bom, e porque o seu amor dura para sempre.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando todos os israelitas viram o fogo descendo e a glória do Senhor sobre o templo, ajoelharam-se no pavimento, chegando o rosto ao chão, adoraram e deram graças ao Senhor, dizendo: "Ele é bom; o seu amor dura para sempre".
Nova Versão InternacionalQuando todos os israelitas viram o fogo descer e a presença gloriosa do Senhor encher o templo, prostraram-se com o rosto no chão, adoraram e louvaram o Senhor, dizendo: ´Ele é bom! Seu amor dura para sempre!`.
Nova Versão TransformadoraE vendo todos os filhos de Israel descender o fogo, e a gloria de Jehovah sobre a Casa: encurvárão-se com seus rostos em terra no soalho, e adorarao e louvarão a Jehovah, porque bom he, porque sua benignidade dura pare sempre.
Almeida Antiga (1848)E todos os filhos de Israel, vendo descer o fogo, e a glória do Senhor sobre a casa, prostraram-se com o rosto em terra sobre o pavimento, adoraram ao Senhor e lhe deram graças, dizendo: Porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
Almeida RecebidaQuando os israelitas viram aquele fogo descendo e a Glória de Yahweh sobre o templo, ajoelharam-se atônitos no pavimento, com o rosto rente ao chão, adoraram e deram graças ao SENHOR com grande júbilo, exclamando: ´Pois Ele é bom e Eterno é o seu amor e a sua misericórdia!`
King James AtualizadaAnd all the children of Israel were looking on when the fire came down, and the glory of the Lord was on the house; and they went down on their knees, with their faces to the earth, worshipping and praising the Lord, and saying, He is good; for his mercy is unchanging for ever.
Basic English BibleWhen all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the Lord above the temple, they knelt on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the Lord, saying, "He is good; his love endures forever."
New International VersionAnd all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of Jehovah was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and gave thanks unto Jehovah, [saying], For he is good; for his lovingkindness [endureth] for ever.
American Standard VersionEntão, o rei e todo o povo ofereceram sacrifícios diante do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei e todo o povo ofereciam sacrifícios perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei e todo o povo ofereciam sacrifícios perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei e todo o povo ofereceram sacrifícios ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei e todo o povo ofereceram sacrifícios ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão o rei e todo o povo ofereceram sacrifícios ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE o Rei e todo o povo offerecião sacrificios perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então o rei e todo o povo ofereceram sacrifícios perante o Senhor.
Almeida RecebidaEm seguida o rei e todo o povo passaram a oferecer sacrifícios diante de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaThen the king and all the people made offerings before the Lord.
Basic English BibleThen the king and all the people offered sacrifices before the Lord.
New International VersionThen the king and all the people offered sacrifice before Jehovah.
American Standard VersionOfereceu o rei Salomão em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei Salomão ofereceu sacrifícios de bois, vinte e dois mil, e de ovelhas, cento e vinte mil: e o rei e todo o povo consagraram a casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei Salomão ofereceu sacrifícios de bois, vinte e dois mil, e de ovelhas, cento e vinte mil; e o rei e todo o povo consagraram a Casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Salomão ofereceu em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo consagraram a Casa de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão ofereceu em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e o povo dedicaram o Templo ao serviço de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Salomão ofereceu em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todo o povo fizeram a dedicação do templo de Deus.
Nova Versão InternacionalO rei Salomão apresentou um sacrifício de 22 mil bois e 120 mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo fizeram a dedicação do templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE o Rei Salamão offereceo sacrificios de bois, vinte e dous mil, e de ovelhas cento e vinte mil: assim o Rei, e todo o povo consagrarão a casa de Deos.
Almeida Antiga (1848)E o rei Salomão ofereceu em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todo o povo consagraram a casa de Deus.
Almeida RecebidaO rei Salomão ofereceu em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todo o povo formalizaram a dedicação do templo de Deus.
King James AtualizadaKing Solomon made an offering of twenty-two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people kept the feast of the opening of the house of God.
Basic English BibleAnd King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the people dedicated the temple of God.
New International VersionAnd king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God.
American Standard VersionAssim, o rei e todo o povo consagraram a Casa de Deus. Os sacerdotes estavam nos seus devidos lugares, como também os levitas com os instrumentos músicos do Senhor, que o rei Davi tinha feito para deles se utilizar nas ações de graças ao Senhor, porque a sua misericórdia dura para sempre. Os sacerdotes que tocavam as trombetas estavam defronte deles, e todo o Israel se mantinha em pé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os sacerdotes segundo as suas turmas estavam em pé; como também os levitas com os instrumentos músicos do Senhor, que o rei Davi tinha feito, para louvarem ao Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre, quando Davi o louvava pelo ministério deles: e os sacerdotes tocavam as trombetas defronte deles, e todo o Israel estava em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os sacerdotes, segundo as suas turmas, estavam em pé, como também os levitas com os instrumentos músicos do Senhor, que o rei Davi tinha feito, para louvarem o Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre, quando Davi o louvava pelo ministério deles; e os sacerdotes tocavam as trombetas defronte deles, e todo o Israel estava em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes estavam nos seus devidos lugares, bem como os levitas com os instrumentos musicais do Senhor, que o rei Davi tinha feito para com eles louvar o Senhor - porque a sua misericórdia dura para sempre - quando Davi o louvava pelo ministério deles. Os sacerdotes que tocavam as trombetas estavam diante deles, e todo o Israel se mantinha em pé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes estavam nos seus lugares, e os levitas também, com os instrumentos de música sagrada que o rei Davi tinha feito para eles tocarem acompanhando o cântico ´O Seu Amor É Eterno`. Era assim que eles executavam os cânticos de louvor feitos por Davi. Todos os israelitas ficaram de pé enquanto os sacerdotes, que estavam em frente dos levitas, tocavam as trombetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacerdotes tomaram seus lugares, bem como os levitas, com os instrumentos musicais do Senhor feitos pelo rei Davi para louvar o Senhor cantando: "O seu amor dura para sempre". No outro lado, de frente para os levitas, os sacerdotes tocavam suas cornetas. Todo o povo estava de pé.
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes tomaram seus lugares designados, bem como os levitas, que cantavam: ´Seu amor dura para sempre!`. Os levitas acompanhavam o cântico com os instrumentos musicais que o rei Davi tinha feito para louvar o Senhor. Os sacerdotes, de frente para os levitas, tocavam as trombetas, e todo o Israel estava em pé.
Nova Versão TransformadoraE os sacerdotes em suas guardas estavão em pé, como tambem os Levitas com os instrumentos musicos de Jehovah, que o Rei David fizéra, para louvarem a Jehovah, porque sua benignidade dura para sempre, quando David o louvava por seu ministerio: e os sacerdotes tocavão as trombetas em fronte delles,e todo Israel estava em pé.
Almeida Antiga (1848)Os sacerdotes estavam em pé nos seus postos, como também os levitas com os instrumentos musicais do Senhor, que o rei Davi tinha feito para dar graças ao Senhor (porque a sua benignidade dura para sempre), quando Davi o louvava pelo ministério deles; e os sacerdotes tocavam trombetas diante deles; e todo o Israel estava em pé.
Almeida RecebidaOs sacerdotes tomaram seus lugares, bem como os levitas, celebravam e serviam a Yahweh com os instrumentos musicais que Davi fabricara para justamente acompanhar os cânticos em louvar e adoração o SENHOR. E entoavam: ´Porque o seu amor e benignidade duram para sempre!` No outro lado, de frente para os levitas, os sacerdotes tocavam suas trombetas. Todo Israel acompanhava jubiloso e em pé.
King James AtualizadaAnd the priests were in their places, and the Levites with their instruments of music for the Lord's song, which David the king had made for the praise of the Lord whose mercy is unchanging for ever, when David gave praise by their hand; and the priests were sounding horns before them; and all Israel were on their feet.
Basic English BibleThe priests took their positions, as did the Levites with the Lord's musical instruments, which King David had made for praising the Lord and which were used when he gave thanks, saying, "His love endures forever." Opposite the Levites, the priests blew their trumpets, and all the Israelites were standing.
New International VersionAnd the priests stood, according to their offices; the Levites also with instruments of music of Jehovah, which David the king had made to give thanks unto Jehovah, (for his lovingkindness [endureth] for ever,) when David praised by their ministry: and the priests sounded trumpets before them; and all Israel stood.
American Standard VersionSalomão consagrou também o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor, porquanto ali prepararam os holocaustos e a gordura dos sacrifícios pacíficos; porque, no altar de bronze, que Salomão fizera, não podiam caber os holocaustos, as ofertas de manjares e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salomão santificou o meio do pátio, que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali tinha ele oferecido os holocaustos e a gordura dos sacrifícios pacíficos; porque no altar de metal, que Salomão tinha feito, não poderia caber o holocausto, e a oferta de manjares, e a gordura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Salomão santificou o meio do pátio que estava diante da Casa do Senhor; porquanto ali tinha ele oferecido os holocaustos e a gordura dos sacrifícios pacíficos; porque no altar de metal, que Salomão tinha feito, não poderia caber o holocausto, e a oferta de manjares, e a gordura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão consagrou também o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor, pois ali ofereceu os holocaustos e a gordura dos sacrifícios pacíficos. Ele fez isso porque no altar de bronze que Salomão tinha construído não cabiam os holocaustos, as ofertas de cereais e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão dedicou também ao serviço de Deus a parte central do pátio que ficava em frente do Templo; ali ele apresentou as ofertas que foram completamente queimadas e a gordura dos animais que haviam sido oferecidos nas ofertas de paz. Salomão fez isso porque o altar de bronze era muito pequeno para os sacrifícios que eram completamente queimados, para as ofertas de cereais e para a gordura das ofertas de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão consagrou a parte central do pátio, que ficava na frente do templo do Senhor, e ali ofereceu holocaustos e a gordura das ofertas de comunhão, pois o altar de bronze que Salomão tinha construído não comportava os holocaustos, as ofertas de cereal e as porções de gordura.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Salomão consagrou a parte central do pátio em frente ao templo do Senhor. Ali apresentou holocaustos e a gordura das ofertas de paz, pois o altar de bronze que ele havia construído era pequeno demais para tantos holocaustos, ofertas de cereal e gordura das ofertas de paz.
Nova Versão TransformadoraE Salomão santificou o meio do pateo, que estava diante da casa de Jehovah; porquanto preparara ali os holocaustos, e o sebo dos sacrificios gratificos: porque no Altar de metal, que Salamão fizéra, não podia caber o holocausto, e a offerta de manjares, e o sebo.
Almeida Antiga (1848)Salomão consagrou também o meio do átrio que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali ele ofereceu os holocaustos e a gordura das ofertas pacíficas; pois no altar de bronze que Salomão tinha feito não cabiam o holocausto, e a oferta de cereais e a gordura.
Almeida RecebidaSalomão consagrou também a parte central do pátio que estava diante da Casa de Yahweh, porque foi lá que ele ofereceu os holocaustos e as gorduras dos sacrifícios de paz e comunhão. Pois o altar de bronze que Salomão fizera não podia comportar todo o volume de holocaustos, ofertas de cereal e as porções de gordura.
King James AtualizadaThen Solomon made holy the middle of the open square in front of the house of the Lord, offering the burned offerings there, and the fat of the peace-offerings; for there was not room on the brass altar which Solomon had made for all the burned offerings and the meal offerings and the fat.
Basic English BibleSolomon consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the Lord, and there he offered burnt offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar he had made could not hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat portions.
New International VersionMoreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat.
American Standard VersionAssim, celebrou Salomão a festa por sete dias, e todo o Israel, com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até ao rio do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim naquele tempo celebrou Salomão a festa sete dias e todo o Israel com ele, uma muito grande congregação, desde a entrada de Hamate, até ao rio do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, assim, naquele tempo, celebrou Salomão a festa sete dias, e todo o Israel com ele, uma muito grande congregação, desde a entrada de Hamate até ao rio do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse tempo, Salomão celebrou a festa durante sete dias, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Salomão e todo o povo de Israel comemoraram durante sete dias a festa da dedicação do altar. Estava ali uma enorme multidão, pessoas que tinham vindo do país inteiro, desde a subida de Hamate, no Norte, até a fronteira do Egito, no Sul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante sete dias, Salomão, juntamente com todo o Israel, celebrou a festa; era uma grande multidão, gente vinda desde Lebo-Hamate até o ribeiro do Egito.
Nova Versão InternacionalDurante os sete dias seguintes, Salomão e todo o Israel celebraram a Festa das Cabanas. Uma grande multidão havia se reunido, de lugares distantes como Lebo-Hamate, ao norte, e o ribeiro do Egito, ao sul.
Nova Versão TransformadoraE naquelle mesmo tempo celebrou Salamão a festa sete dias, e todo Israel com elle, huma mui grande congregação: desda entrada de Hamath, até o rio de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Assim naquele tempo celebrou Salomão a festa por sete dias, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, vinda desde a entrada de Hamate e desde o rio do Egito.
Almeida RecebidaAssim, durante sete dias, Salomão com todo o povo de Israel, celebrou a festa; era uma grande multidão, pessoas vindas desde Lebo-Hamat, a entrada de Hamate, ao norte, até a Torrente do Egito, o conhecido ribeiro egípcio, no extremo sul.
King James AtualizadaSo Solomon kept the feast at that time for seven days, and all Israel with him, a very great meeting, for the people had come together from the way into Hamath and from as far as the river of Egypt.
Basic English BibleSo Solomon observed the festival at that time for seven days, and all Israel with him - a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt.
New International VersionSo Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath unto the brook of Egypt.
American Standard VersionAo oitavo dia, começaram a celebrar a Festa dos Tabernáculos, porque, por sete dias, já haviam celebrado a consagração do altar; a festa durava sete dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao dia oitavo celebraram o dia da restrição; porque sete dias celebraram a consagração do altar, e sete dias a festa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao dia oitavo, celebraram o dia da restrição, porque sete dias celebraram a consagração do altar e sete dias, a festa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No oitavo dia, tiveram uma reunião solene. Porque por sete dias haviam celebrado a consagração do altar, e a festa durou mais sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, começaram a comemorar a Festa das Barracas, que também durou uma semana. E no dia seguinte fizeram uma grande festa de encerramento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No oitavo dia realizaram uma assembléia solene. Levaram sete dias para a dedicação do altar, e a festa se prolongou por mais sete dias.
Nova Versão InternacionalNo oitavo dia, foi realizada uma cerimônia de encerramento, pois haviam comemorado a dedicação do altar por sete dias e a Festa das Cabanas por mais sete dias.
Nova Versão TransformadoraE ao dia oitavo celebrárão o dia de prohibição: porque sete dias celebrarao a consagração do Altar, e sete dias a festa.
Almeida Antiga (1848)E no oitavo dia celebraram uma assembleia solene, pois haviam celebrado por sete dias a dedicação do altar, e por sete dias a festa.
Almeida RecebidaNo oitavo dia realizaram uma assembleia solene, porquanto haviam celebrado a dedicação do altar durante sete dias, e a festa se prolongou por mais sete dias.
King James AtualizadaAnd on the eighth day they had a holy meeting; the offerings for making the altar holy went on for seven days, and the feast for seven days.
Basic English BibleOn the eighth day they held an assembly, for they had celebrated the dedication of the altar for seven days and the festival for seven days more.
New International VersionAnd on the eighth day they held a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.
American Standard VersionNo vigésimo terceiro dia do sétimo mês, o rei despediu o povo para as suas tendas; e todos se foram alegres e de coração contente por causa do bem que o Senhor fizera a Davi, a Salomão e a Israel, seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no dia vigésimo terceiro do sétimo mês, deixou ir o povo para as suas tendas, alegres e de bom ânimo, pelo bem que o Senhor tinha feito a Davi, e a Salomão, e a seu povo Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no dia vigésimo terceiro do sétimo mês, o rei deixou ir o povo para as suas tendas, alegres e de bom ânimo, pelo bem que o Senhor tinha feito a Davi, e a Salomão, e a seu povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No vigésimo terceiro dia do sétimo mês, o rei despediu o povo para as suas tendas; e todos voltaram alegres e de coração contente por causa do bem que o Senhor tinha feito a Davi, a Salomão e a Israel, seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)No outro dia, o dia vinte e três do sétimo mês, o rei mandou o povo para casa. Todos foram embora felizes e alegres por causa de todas as coisas boas que o Senhor Deus tinha dado a Davi, a Salomão e ao seu povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia vinte e três do sétimo mês, ele mandou o povo para as suas casas. E todos se foram, jubilosos e de coração alegre pelas coisas boas que o Senhor havia feito por Davi e Salomão e por seu povo Israel.
Nova Versão InternacionalTerminada a festa, Salomão mandou o povo para casa. Foram embora alegres e exultantes, pois o Senhor tinha mostrado toda a sua bondade a Davi, a Salomão e a seu povo, Israel.
Nova Versão TransformadoraPorem aos vinte e tres do mez setimo deixou ir ao povo para suas cabanas: alegres e de bom animo, pelo bem que Jehovah fizéra a David, e a Salamão, e a seu povo Israel.
Almeida Antiga (1848)E, no vigésimo terceiro dia do sétimo, mês, ele despediu o povo para as suas tendas, alegre e de bom ânimo pelo bem que o Senhor tinha feito a Davi e a Salomão, e a seu povo Israel.
Almeida RecebidaNo vigésimo terceiro dia do sétimo mês, o rei dispensou o povo para suas casas. E todos se foram, jubilosos e de coração renovado e alegre por tudo quanto o SENHOR havia proporcionado a Davi, Salomão e a todo Israel, seu povo.
King James AtualizadaAnd on the twenty-third day of the seventh month, he sent the people away to their tents, full of joy and glad in their hearts, because of all the good which the Lord had done to David and to Solomon and to Israel his people.
Basic English BibleOn the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the Lord had done for David and Solomon and for his people Israel.
New International VersionAnd on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away unto their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Jehovah had showed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
American Standard VersionAssim, Salomão acabou a Casa do Senhor e a casa do rei; tudo quanto Salomão intentou fazer na Casa do Senhor e na sua casa, prosperamente o efetuou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Salomão acabou a casa do Senhor, e a casa do rei: e tudo quanto Salomão intentou fazer na casa do Senhor e na sua casa, prosperamente o efetuou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Salomão acabou a Casa do Senhor e a casa do rei; e tudo quanto Salomão intentou fazer na Casa do Senhor e na sua casa, prosperamente o efetuou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Salomão acabou de construir a Casa do Senhor e o palácio real. Tudo o que Salomão tinha planejado fazer na Casa do Senhor e no seu palácio ele efetuou com sucesso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Salomão acabou de construir o Templo e o palácio real; todos os seus planos para a construção do Templo e do palácio deram certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Salomão acabou de construir o templo do Senhor e o palácio real, executando bem tudo o que tinha em mente realizar no templo do Senhor e em seu próprio palácio,
Nova Versão InternacionalSalomão terminou o templo do Senhor e o palácio real. Concluiu tudo que havia planejado fazer na construção do templo e do palácio.
Nova Versão TransformadoraAssim Salamão acabou a Casa de Jehovah, e a casa do Rei: e tudo quanto Salamão intentou fazer na Casa de Jehovah e em sua casa, prosperamente o effeituou.
Almeida Antiga (1848)Assim Salomão acabou a casa do Senhor e a casa do rei; tudo quanto Salomão intentara fazer na casa do Senhor e na sua própria casa, ele o realizou com êxito.
Almeida RecebidaAssim Salomão terminou a Casa de Yahweh e o palácio real. Realizou com êxito tudo quanto havia projetado fazer no templo do SENHOR, bem como em seu próprio palácio.
King James AtualizadaSo Solomon came to the end of building the house of the Lord and the king's house; and everything which it was in his mind to make in the house of the Lord and for himself had been well done.
Basic English BibleWhen Solomon had finished the temple of the Lord and the royal palace, and had succeeded in carrying out all he had in mind to do in the temple of the Lord and in his own palace,
New International VersionThus Solomon finished the house of Jehovah, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of Jehovah, and in his own house, he prosperously effected.
American Standard VersionDe noite, apareceu o Senhor a Salomão e lhe disse: Ouvi a tua oração e escolhi para mim este lugar para casa do sacrifício.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor apareceu de noite a Salomão, e disse-lhe: Ouvi tua oração, e escolhi para mim este lugar para casa de sacrifício.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor apareceu de noite a Salomão e disse-lhe: Ouvi tua oração e escolhi para mim este lugar para casa de sacrifício.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De noite, o Senhor apareceu a Salomão e lhe disse: - Ouvi a sua oração e escolhi para mim este lugar para casa do sacrifício.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus apareceu de noite a Salomão e disse: - Eu ouvi a sua oração e escolhi este Templo para ser o lugar onde serão oferecidos os sacrifícios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Senhor lhe apareceu de noite e disse: "Ouvi sua oração, e escolhi este lugar para mim, como um templo para sacrifícios.
Nova Versão InternacionalEntão, certa noite, o Senhor lhe apareceu e disse: ´Ouvi sua oração e escolhi este templo como o lugar para se fazer sacrifícios.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah de noite appareceo a Salamão: e disse-lhe, ouvi tua oração, e elegi-me este lugar para casa de sacrificio.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor apareceu de noite a Salomão e lhe disse: Eu ouvi a tua oração e escolhi para mim este lugar para casa de sacrifício.
Almeida RecebidaEntão aconteceu que o SENHOR apareceu a Salomão durante a noite e lhe declarou: ´Eis que ouvi a tua oração e escolhi este lugar para mim como Casa de Sacrifício!
King James AtualizadaNow the Lord came to Solomon in a vision by night, and said to him, I have given ear to your prayer, and have taken this place for myself as a house where offerings are to be made.
Basic English Biblethe Lord appeared to him at night and said: "I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple for sacrifices.
New International VersionAnd Jehovah appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice.
American Standard VersionSe eu cerrar os céus de modo que não haja chuva, ou se ordenar aos gafanhotos que consumam a terra, ou se enviar a peste entre o meu povo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu cerrar os céus, e não houver chuva; ou se ordenar aos gafanhotos que consumam a terra; ou se enviar a peste entre o meu povo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se eu cerrar os céus, e não houver chuva, ou se ordenar aos gafanhotos que consumam a terra, ou se enviar a peste entre o meu povo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se eu fechar o céu de modo que não haja chuva, ou se ordenar aos gafanhotos que consumam a terra, ou se enviar a peste entre o meu povo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu fechar o céu e não deixar que chova, ou ordenar aos gafanhotos que destruam as colheitas, ou mandar uma peste atacar o povo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se eu fechar o céu para que não chova ou mandar que os gafanhotos devorem o país ou sobre o meu povo enviar uma praga,
Nova Versão InternacionalSe, por vezes, eu fechar o céu para que não chova, ou ordenar que gafanhotos devorem suas colheitas, ou enviar pragas entre meu povo,
Nova Versão TransformadoraSe eu cerrar aos ceos, e não houver chuva; ou se mandar aos gafanhotos, que consumão a terra: ou se enviar a peste entre meu povo:
Almeida Antiga (1848)Se eu cerrar o céu de modo que não haja chuva, ou se ordenar aos gafanhotos que consumam a terra, ou se enviar a peste entre o meu povo;
Almeida RecebidaSe Eu fechar o céu para que não derrame a chuva, ou ainda se ordenar aos gafanhotos que devorem a terra, ou mesmo enviar a praga sobre a minha própria gente;
King James AtualizadaIf, at my word, heaven is shut up, so that there is no rain, or if I send locusts on the land for its destruction, or if I send disease on my people;
Basic English Bible"When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,
New International VersionIf I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
American Standard Versionse o meu povo, que se chama pelo meu nome, se humilhar, e orar, e me buscar, e se converter dos seus maus caminhos, então, eu ouvirei dos céus, perdoarei os seus pecados e sararei a sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se o meu povo que se chama pelo meu nome, se humilhar, e orar e buscar a minha face e se converter dos seus maus caminhos, então eu ouvirei dos céus, e perdoarei os seus pecados, e sararei a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e se o meu povo, que se chama pelo meu nome, se humilhar, e orar, e buscar a minha face, e se converter dos seus maus caminhos, então, eu ouvirei dos céus, e perdoarei os seus pecados, e sararei a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se o meu povo, que se chama pelo meu nome, se humilhar, orar, me buscar e se converter dos seus maus caminhos, eu ouvirei dos céus, perdoarei os seus pecados e sararei a sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)então, se o meu povo, que pertence somente a mim, se arrepender, abandonar os seus pecados e orar a mim, eu os ouvirei do céu, perdoarei os seus pecados e farei o país progredir de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se o meu povo, que se chama pelo meu nome, se humilhar e orar, buscar a minha face e se afastar dos seus maus caminhos, dos céus o ouvirei, perdoarei o seu pecado e curarei a sua terra.
Nova Versão Internacionalentão, se meu povo, que se chama pelo meu nome, humilhar-se e orar, buscar minha presença e afastar-se de seus maus caminhos, eu os ouvirei dos céus, perdoarei seus pecados e restaurarei sua terra.
Nova Versão TransformadoraE meu povo, sobre quem se nomea meu nome, se humilhar, e orar, e buscar minha face, e se converterem de seus mãos caminhos: então eu ouvirei desdos ceos, e perdoarei seus peccados, e curarei sua terra.
Almeida Antiga (1848)e se o meu povo, que se chama pelo meu nome, se humilhar, e orar, e buscar a minha face, e se desviar dos seus maus caminhos, então eu ouvirei do céu, e perdoarei os seus pecados, e sararei a sua terra.
Almeida Recebidae se esse meu povo, que se chama pelo meu Nome, se humilhar, orar e buscar a minha face, e se afastar dos seus maus caminhos, dos céus o ouvirei, perdoarei o seu pecado e seus erros e curarei a sua terra.
King James AtualizadaIf my people, on whom my name is named, make themselves low and come to me in prayer, searching for me and turning from their evil ways; then I will give ear from heaven, overlooking their sin, and will give life again to their land.
Basic English Bibleif my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, and I will forgive their sin and will heal their land.
New International Versionif my people, who are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.
American Standard VersionEstarão abertos os meus olhos e atentos os meus ouvidos à oração que se fizer neste lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora estarão abertos os meus olhos e atentos os meus ouvidos à oração deste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, estarão abertos os meus olhos e atentos os meus ouvidos à oração deste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus olhos estarão abertos e os meus ouvidos estarão atentos à oração que se fizer neste lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutarei com atenção as orações que forem feitas neste Templo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De hoje em diante os meus olhos estarão abertos e os meus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
Nova Versão InternacionalOlharei e ouvirei atentamente cada oração feita neste lugar.
Nova Versão TransformadoraAgora meus olhos estarão abertos, e meus ouvidos attentos, á oração deste lugar.
Almeida Antiga (1848)Agora estarão abertos os meus olhos e atentos os meus ouvidos à oração que se fizer neste lugar.
Almeida RecebidaDe hoje em diante os meus olhos estarão observando e os meus ouvidos atentos às orações que serão realizadas neste lugar.
King James AtualizadaNow my eyes will be open and my ears awake to the prayers made in this place.
Basic English BibleNow my eyes will be open and my ears attentive to the prayers offered in this place.
New International VersionNow mine eyes shall be open, and mine ears attent, unto the prayer that is made in this place.
American Standard VersionPorque escolhi e santifiquei esta casa, para que nela esteja o meu nome perpetuamente; nela, estarão fixos os meus olhos e o meu coração todos os dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque agora escolhi e santifiquei esta casa, para que o meu nome esteja nela perpetuamente: e nela estarão fixos os meus olhos e o meu coração todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, agora, escolhi e santifiquei esta casa, para que o meu nome esteja nela perpetuamente; e nela estarão fixos os meus olhos e o meu coração todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque escolhi e santifiquei este templo, para que nele esteja o meu nome para sempre; os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois é o Templo que escolhi e separei para ser o lugar onde deverei ser adorado para sempre. Eu tomarei conta dele e sempre o protegerei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escolhi e consagrei este templo para que o meu nome esteja nele para sempre. Meus olhos e meu coração nele sempre estarão.
Nova Versão InternacionalPois escolhi e consagrei este templo, onde meu nome será honrado para sempre. Olharei continuamente para ele, com todo o meu coração.
Nova Versão TransformadoraPorque agora elegi e santifiquei a esta Casa, para que meu nome esteja nella perpetuamente: e meus olhos, e meu coração estarão nella todos os dias.
Almeida Antiga (1848)Pois agora escolhi e consagrei esta casa, para que nela esteja o meu nome para sempre; e nela estarão fixos os meus olhos e o meu coração perpetuamente.
Almeida RecebidaEscolhi, pois, e consagrei esta Casa para que o meu Nome habite nele para sempre, e os meus olhos e o meu coração estejam perpetuamente apegados a ele.
King James AtualizadaFor I have taken this house for myself and made it holy, so that my name may be there for ever; and my eyes and my heart will be there at all times.
Basic English BibleI have chosen and consecrated this temple so that my Name may be there forever. My eyes and my heart will always be there.
New International VersionFor now have I chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.
American Standard VersionQuanto a ti, se andares diante de mim, como andou Davi, teu pai, e fizeres segundo tudo o que te ordenei, e guardares os meus estatutos e os meus juízos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto a ti, se andares diante de mim, como andou Davi teu pai, e fizeres conforme a tudo o que te ordenei, e guardares os meus estatutos e os meus juízos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a ti, se andares diante de mim, como andou Davi, teu pai, e fizeres conforme tudo o que te ordenei, e guardares os meus estatutos e os meus juízos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você andar diante de mim como fez o seu pai Davi, fazendo segundo tudo o que lhe ordenei e guardando os meus estatutos e os meus juízos,
Nova Almeida Aualizada (2017)- E se você, Salomão, me servir fielmente, como fez Davi, o seu pai, e se obedecer às minhas leis e ordens e fizer tudo o que eu mandar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E se você andar segundo a minha vontade como fez seu pai Davi e fizer tudo o que eu lhe ordeno, obedecendo aos meus decretos e às minhas leis,
Nova Versão Internacional´Quanto a você, se me seguir fielmente, como fez seu pai, Davi, obedecendo a todos os meus mandamentos, decretos e estatutos,
Nova Versão TransformadoraE quanto a ti, se andares perante minha face, como andou David teu pai, e fizeres conforme a tudo quanto te mandei; e guardares meus estatutos, e meus direitos:
Almeida Antiga (1848)E, quanto a ti, se andares diante de mim como andou Davi, teu pai, fazendo conforme tudo o que te ordenei, guardando os meus estatutos e as minhas ordenanças,
Almeida RecebidaQuanto a ti, se caminhares diante de mim como fez Davi, teu pai, se agires conforme tudo quanto te ordeno e se obedeceres aos meus mandamentos e às minhas normas,
King James AtualizadaAnd as for you, if you will go on your way before me as David your father did, doing whatever I have given you orders to do and keeping my laws and my decisions:
Basic English Bible"As for you, if you walk before me faithfully as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws,
New International VersionAnd as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;
American Standard Versiontambém confirmarei o trono do teu reino, segundo a aliança que fiz com Davi, teu pai, dizendo: Não te faltará sucessor que domine em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também confirmarei o trono do teu reino, conforme o concerto que fiz com Davi, teu pai, dizendo: Não te faltará varão que domine em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também confirmarei o trono do teu reino, conforme o concerto que fiz com Davi, teu pai, dizendo: Não te faltará varão que domine em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também confirmarei o trono de seu reino, segundo a aliança que fiz com Davi, seu pai, dizendo: ´Nunca lhe faltará sucessor que governe em Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)então eu firmarei o seu poder como rei, cumprindo assim a aliança que fiz com Davi quando lhe disse que Israel sempre seria governado pelos descendentes dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)firmarei o seu trono, conforme a aliança que fiz com Davi, seu pai, quando lhe disse: ´Você nunca deixará de ter um descendente para governar Israel`.
Nova Versão Internacionalestabelecerei o trono de sua dinastia. Pois fiz esta aliança com seu pai, Davi: ´Um de seus descendentes sempre governará Israel`.
Nova Versão TransformadoraTambem confirmarei o throno de teu reino; como contratei com David teu pai, dizendo; não te faltará varão, que domine em Israel.
Almeida Antiga (1848)então confirmarei o trono do teu reino, conforme o pacto que fiz com Davi, teu pai, dizendo: Não te faltará varão que governe em Israel.
Almeida Recebidaentão consolidarei teu trono real, do mesmo modo como me comprometi com teu pai Davi quando afirmei: ´Jamais te faltará descendência, um filho teu que governe Israel!`
King James AtualizadaThen I will make strong the seat of your kingdom, as I gave my word to David your father, saying, You will never be without a man to be ruler in Israel.
Basic English BibleI will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, 'You shall never fail to have a successor to rule over Israel.'
New International Versionthen I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
American Standard VersionPorém, se vós vos desviardes, e deixardes os meus estatutos e os meus mandamentos, que vos prescrevi, e fordes, e servirdes a outros deuses, e os adorardes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se vós vos desviardes, e deixardes os meus estatutos e os meus mandamentos, que vos tenho proposto, e fordes, e servirdes a outros deuses, e vos prostrardes a eles,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se vós vos desviardes, e deixardes os meus estatutos e os meus mandamentos, que vos tenho proposto, e fordes, e servirdes a outros deuses, e vos prostrardes a eles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porém, se vocês se afastarem de mim e abandonarem os meus estatutos e os meus mandamentos, que eu lhes prescrevi, e se servirem outros deuses e os adorarem,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se você e o seu povo deixarem de me seguir, se desobedecerem às leis e aos mandamentos que lhes dei e se adorarem e servirem outros deuses,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas, se vocês se afastarem de mim e abandonarem os decretos e os mandamentos que lhes dei, e prestarem culto a outros deuses e adorá-los,
Nova Versão Internacional´Mas, se você ou seus descendentes me abandonarem e desobedecerem a meus decretos e mandamentos, seguindo e adorando outros deuses,
Nova Versão TransformadoraPorem se vosoutros vos desviardes, e deixardes meus estatutos, e meus mandamentos, que vos tenho proposto; e fordes, e servirdes a outrosde uses, e vos prostrardes a elles:
Almeida Antiga (1848)Mas se vos desviardes, e deixardes os meus estatutos e os meus mandamentos, que vos tenho proposto, e fordes, e servirdes a outros deuses, e os adorardes,
Almeida RecebidaEntretanto, se vos desviardes e abandonardes os meus estatutos e as minhas orientações, que vos entreguei, e passardes a reverenciar e cultuar outros deuses para os adorardes,
King James AtualizadaBut if you are turned away from me, and do not keep my orders and my laws which I have put before you, but go and make yourselves servants to other gods, giving them worship:
Basic English Bible"But if you
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
American Standard Versionentão, vos arrancarei da minha terra que vos dei, e esta casa, que santifiquei ao meu nome, lançarei longe da minha presença, e a tornarei em provérbio e motejo entre todos os povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os arrancarei da minha terra que lhes dei, e lançarei da minha presença esta casa que consagrei ao meu nome, e farei com que seja por provérbio e mote entre todas as gentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, os arrancarei da minha terra que lhes dei, e lançarei da minha presença esta casa que consagrei ao meu nome, e farei com que seja por provérbio e mote entre todas as gentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então os arrancarei da minha terra que lhes dei, e lançarei para longe da minha presença este templo, que santifiquei ao meu nome. E tornarei o templo em motivo de provérbio e de escárnio entre todos os povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)então eu os arrancarei da terra que lhes dei. E também abandonarei este Templo, que separei para ser o lugar onde devo ser adorado. Aí todos os povos vão desprezar e zombar do Templo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)desarraigarei Israel da minha terra, que lhes dei, e lançarei para longe da minha presença este templo que consagrei ao meu nome. Farei que ele se torne motivo de zombaria entre todos os povos.
Nova Versão Internacionalarrancarei o povo desta terra que lhe dei. Rejeitarei este templo que consagrei em honra ao meu nome, e farei dele objeto de zombaria e desprezo entre as nações.
Nova Versão TransformadoraEntão os arrancarei de minha terra, que lhes dei; e a esta casa, que consagrei a meu Nome, lançarei de diante de minha face: e a porei por ditado e mote entre todas as gentes.
Almeida Antiga (1848)então vos arrancarei da minha terra que vos dei; e esta casa que consagrei ao meu nome, lançá-la-ei da minha presença, e farei com que ela seja por provérbio e motejo entre todos os povos.
Almeida Recebidaentão vos expulsarei da minha terra que vos outorguei e lançarei da minha presença esta Casa que consagrei ao meu Nome. Reduzirei esse templo à condição de objeto de zombaria entre todos os povos.
King James AtualizadaThen I will have this people uprooted out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will put away from before my eyes, and make it an example and a word of shame among all peoples.
Basic English Biblethen I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples.
New International Versionthen will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
American Standard VersionDesta casa, agora tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará e dirá: Por que procedeu o Senhor assim para com esta terra e esta casa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desta casa, que fora tão exaltada, qualquer que passar por ela se espantará, e dirá: Por que fez o Senhor assim com esta terra e com esta casa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, desta casa, que fora tão exaltada, qualquer que passar por ela se espantará e dirá: Por que fez o Senhor assim com esta terra e com esta casa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todo aquele que passar por este templo, agora tão exaltado, ficará espantado e perguntará: ´Por que o Senhor fez isto com esta terra e este templo?`
Nova Almeida Aualizada (2017)que agora é tão glorioso. Todos os que passarem por perto dele ficarão chocados e perguntarão: ´Por que foi que Deus fez isso com esta terra e com este Templo?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E embora agora este templo seja imponente, todos os que passarem por ele ficarão espantados e perguntarão: ´Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta terra e a este templo? `
Nova Versão InternacionalE, embora este templo seja agora imponente, todos que passarem perto dele ficarão chocados. Perguntarão: ´Por que o Senhor fez coisas tão terríveis com esta terra e com este templo?`.
Nova Versão TransformadoraE desta casa, que fora tam exalçada, se espantará qualquer que passar por ella: e dirá, porque Jehovah assim fez com esta terra, e com esta casa?
Almeida Antiga (1848)E desta casa, que é tão exaltada, se espantará qualquer que por ela passar, e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa.
Almeida RecebidaAssim, todos que passarem por essa Casa, agora imponente e majestosa, ficarão perplexos e assustados se questionarão: ´Por que Yahweh tratou com tamanha severidade esse país e esse templo?`
King James AtualizadaAnd this house will become a mass of broken walls, and everyone who goes by will be overcome with wonder, and will say, Why has the Lord done so to this land and to this house?
Basic English BibleThis temple will become a heap of rubble. All
And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?
American Standard VersionResponder-se-lhe-á: Porque deixaram o Senhor, o Deus de seus pais, que os tirou da terra do Egito, e se apegaram a outros deuses, e os adoraram, e os serviram. Por isso, trouxe sobre eles todo este mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dirão: Porquanto deixaram ao Senhor Deus de seus pais, que os tirou da terra do Egito, e se deram a outros deuses, e se prostraram a eles, e os serviram: por isso ele trouxe sobre eles todo este mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dirão: Porquanto deixaram o Senhor, Deus de seus pais, que os tirou da terra do Egito, e se deram a outros deuses, e se prostraram a eles, e os serviram; por isso, ele trouxe sobre eles todo este mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a resposta será: ´Porque deixaram o Senhor, o Deus de seus pais, que os tirou da terra do Egito, e se apegaram a outros deuses, os adoraram e os serviram. Por isso ele trouxe sobre eles todo este mal.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E a resposta será: ´Foi porque os israelitas abandonaram o Senhor, seu Deus, que tirou do Egito os antepassados deles. Eles seguiram outros deuses e os adoraram e os serviram. Foi por isso que o Senhor fez com que toda esta desgraça caísse sobre eles.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a resposta será: ´Porque abandonaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados, que os tirou do Egito, e se apegaram a outros deuses, adorando-os e prestando-lhes culto; por isso ele trouxe sobre eles toda esta desgraça` ".
Nova Versão Internacional´E a resposta será: ´Porque os israelitas abandonaram o Senhor, o Deus de seus antepassados, que os tirou da terra do Egito e, em lugar dele, adoraram outros deuses e se prostraram diante deles. Por isso ele trouxe sobre eles todas essas calamidades``.
Nova Versão TransformadoraE dirão, porquanto deixarão a Jehovah Deos de seus pais, que os tirára da terra de Egypto, e se derão a outros deoses, e se prostrárão a elles, e os servirão: pelo que trouxe sobre elles todo este mal.
Almeida Antiga (1848)E lhe responderão: Porquanto deixaram ao Senhor Deus de seus pais, que os tirou da terra do Egito, e se apegaram a outros deuses, e os adoraram e os serviram; por isso ele trouxe sobre eles todo este mal.
Almeida RecebidaE a explicação que se ouvirá será: ´Porque desprezaram Yahweh, o SENHOR Deus dos seus antepassados, que os libertou do Egito, e se apegaram a outras divindades, adorando-os e oferecendo-lhes culto; por isso ele trouxe sobre eles toda essa desgraça!``
King James AtualizadaAnd their answer will be, Because they were turned away from the Lord, the God of their fathers, who took them out of the land of Egypt, and took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why he has sent all this evil on them.
Basic English BiblePeople will answer, 'Because they have forsaken the Lord, the God of their ancestors, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them - that is why he brought all this disaster on them.'"
New International VersionAnd they shall answer, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
American Standard Version