Então, disse Salomão: O Senhor declarou que habitaria em nuvem espessa!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO disse Salomão: O Senhor tem dito que habitaria nas trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Salomão: O Senhor tem dito que habitaria nas trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Salomão disse: - O Senhor declarou que habitaria em trevas espessas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Salomão orou assim: ´Ó Senhor Deus, tu resolveste viver entre as nuvens escuras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Salomão exclamou: "O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
Nova Versão InternacionalEntão Salomão orou: ´Ó Senhor, tu disseste que habitarias numa densa nuvem.
Nova Versão TransformadoraENTÃO disse Salamão: Jehovah dito tem, que habitaria na escuridão.
Almeida Antiga (1848)Então disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas.
Almeida RecebidaEntão Salomão tomou a palavra e exclamou: ´Yahweh advertiu que habitaria uma Nuvem obscura!
King James AtualizadaThen Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men,
Basic English BibleThen Solomon said, "The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
New International VersionThen spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
American Standard VersionEdifiquei uma casa para tua morada, lugar para a tua eterna habitação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu te tenho edificado uma casa para morada, e um lugar para a tua eterna habitação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu te tenho edificado uma casa para morada e um lugar para a tua eterna habitação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu edifiquei uma casa para tua morada, lugar para a tua eterna habitação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora eu construí para ti uma casa, um lugar onde viverás para sempre.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre! "
Nova Versão InternacionalAgora, construí para ti um templo majestoso, um lugar para habitares para sempre!`.
Nova Versão TransformadoraE eu te tenho edificado huma casa para morada: e hum firme lugar para tua eterna habitação.
Almeida Antiga (1848)E eu te construí uma casa para morada, um lugar para a tua eterna habitação.
Almeida RecebidaEu, de fato, construí um templo para tua morada, um lugar de honra para tua eterna habitação!`
King James AtualizadaSo I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present.
Basic English BibleI have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever."
New International VersionBut I have built thee a house of habitation, and a place for thee to dwell in for ever.
American Standard VersionVoltou, então, o rei o rosto, e abençoou a toda a congregação de Israel, enquanto ela se mantinha em pé,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei virou o seu rosto, e abençoou a toda a congregação de Israel, e toda a congregação de Israel estava em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei virou o rosto e abençoou a toda a congregação de Israel, e toda a congregação de Israel estava em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois o rei voltou o rosto, e abençoou toda a congregação de Israel, que se mantinha toda em pé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Salomão virou, olhou para o povo, que estava todo de pé, e pediu a bênção de Deus para todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o rei virou-se e abençoou toda a assembléia de Israel, que estava ali de pé.
Nova Versão InternacionalEntão o rei se voltou para toda a comunidade de Israel que estava em pé diante dele e abençoou o povo.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei virou seu rosto, e abemdiçoou a toda a Congregação de Israel: e toda a Congregação de Israel estava em pé.
Almeida Antiga (1848)Então o rei virou o rosto e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação estava em pé.
Almeida RecebidaEm seguida o rei virou-se e abençoou toda a congregação de Israel, que ali estava reunida e se colocou em pé.
King James AtualizadaThen, turning his face about, the king gave a blessing to all the men of Israel; and they were all on their feet together.
Basic English BibleWhile the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.
New International VersionAnd the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
American Standard Versione disse: Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que falou pessoalmente a Davi, meu pai, e pelo seu poder o cumpriu, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi meu pai; e pelas suas mãos o cumpriu, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e, pelas suas mãos, o cumpriu, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão disse: - Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que falou pessoalmente com Davi, meu pai, e pelo seu poder cumpriu o que prometeu, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disse: - Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel! Pois pelo seu poder ele cumpriu a promessa que tinha feito a Davi, o meu pai, quando lhe disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que por suas mãos cumpriu o que prometeu com sua própria boca a meu pai Davi, quando lhe disse:
Nova Versão InternacionalEm seguida, orou: ´Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, que cumpriu o que prometeu a meu pai, Davi, pois lhe disse:
Nova Versão TransformadoraE elle disse: bemdito seja Jehovah. Deos de Israel, que fallou com sua boca a David meu pai; e com suas mãos o cumprio, dizendo.
Almeida Antiga (1848)E ele disse: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que pelas suas mãos cumpriu o que falou pela sua boca a Davi, meu pai, dizendo:
Almeida RecebidaE Salomão bradou: ´Bendito seja Yahweh, o SENHOR, Deus de Israel, que cumpriu pelas suas poderosas mãos tudo quanto prometera com sua própria boca a meu pai Davi, quando lhe afirmou:
King James AtualizadaAnd he said, Praise be to the Lord, the God of Israel, who himself gave his word to my father David, and with his strong hand has made his word come true, saying,
Basic English BibleThen he said: "Praise be to the Lord, the God of Israel, who with his hands has fulfilled what he promised with his mouth to my father David. For he said,
New International VersionAnd he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying,
American Standard VersionDesde o dia em que eu tirei o meu povo da terra do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar uma casa a fim de ali estabelecer o meu nome; nem escolhi homem algum para chefe do meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde o dia em que tirei o meu povo da terra do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar nela uma casa em que estivesse o meu nome; nem escolhi homem algum para ser chefe do meu povo Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde o dia em que tirei o meu povo da terra do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar nela uma casa em que estivesse o meu nome; nem escolhi homem algum para ser chefe do meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Desde o dia em que tirei o meu povo da terra do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar um templo a fim de ali estabelecer o meu nome, nem escolhi homem algum para chefe do meu povo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Desde o dia em que tirei o meu povo do Egito, eu não escolhi nenhuma cidade de todas as tribos da terra de Israel para ali construir um templo a fim de ser adorado nele, nem escolhi nenhum homem para governar o meu povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Desde o dia em que tirei meu povo do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel para nela construir um templo em honra do meu nome, nem escolhi ninguém para ser o líder do meu povo Israel.
Nova Versão Internacional´Desde o dia em que tirei meu povo da terra do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel como lugar onde deveria ser construído um templo em honra ao meu nome. Também não escolhi um líder para meu povo, Israel.
Nova Versão TransformadoraDesdo dia, que tirei a meu povo da terra de Egypto, nenhuma cidade elegi de todas as tribus de Israel, para edificar casa em que meu nome estivesse: nem elegi varão nenhum, para ser Guia de meu povo Israel.
Almeida Antiga (1848)Desde o dia em que tirei o meu povo da terra do Egito não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar nela uma casa em que estivese o meu nome, nem escolhi homem algum para ser chefe do meu povo Israel;
Almeida Recebida´Desde o dia em que tirei o meu povo da terra do Egito, não escolhi cidade alguma, de todas as tribos de Israel, para nela edificar um templo para o meu Nome, nem escolhi homem algum para ser líder do meu povo Israel;
King James AtualizadaFrom the day when I took my people out of the land of Egypt, no town in all the tribes of Israel has been marked out by me for the building of a house for the resting-place of my name; and I took no man to be a ruler over my people Israel;
Basic English Bible'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built so that my Name might be there, nor have I chosen anyone to be ruler over my people Israel.
New International VersionSince the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel:
American Standard VersionMas escolhi Jerusalém para que ali seja estabelecido o meu nome e escolhi a Davi para chefe do meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém escolhi Jerusalém para que ali estivesse o meu nome; e escolhi Davi, para que tivesse cargo do meu povo Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém escolhi Jerusalém para que ali estivesse o meu nome; e escolhi Davi, para que tivesse cargo do meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas escolhi Jerusalém para que ali seja estabelecido o meu nome e escolhi Davi para governar o meu povo de Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora escolhi Jerusalém como o lugar onde serei adorado e escolhi você, Davi, para governar o meu povo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, agora, escolhi Jerusalém para o meu nome ali estar e escolhi Davi para governar Israel, o meu povo`.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, escolhi Jerusalém como lugar para que meu nome seja honrado, e escolhi Davi para reinar sobre Israel, meu povo``.
Nova Versão TransformadoraPorem elegi a Jerusalem, para que meu nome estivesse ali: e elegi a David, para que tivesse cargo de meu povo Israel.
Almeida Antiga (1848)mas escolhi Jerusalém para que ali estivesse o meu nome; e escolhi Davi para que estivesse sobre o meu povo Israel.
Almeida Recebidamas escolhi Jerusalém para que o meu Nome permanecesse ali e escolhi Davi para governar sobre o meu povo Israel`
King James AtualizadaBut now I have made selection of Jerusalem, that my name might be there, and of David, to be over my people Israel.
Basic English BibleBut now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel.'
New International Versionbut I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.
American Standard VersionTambém Davi, meu pai, propusera em seu coração o edificar uma casa ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Davi meu pai teve no seu coração o edificar uma casa ao nome do Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Davi, meu pai, teve no seu coração o edificar uma casa ao nome do Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também Davi, meu pai, havia proposto em seu coração edificar um templo ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Salomão continuou: - Davi, o meu pai, tinha planos de construir um templo para a adoração do Senhor, o Deus de Israel,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Meu pai Davi tinha no coração o propósito de construir um templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalSalomão disse: ´Meu pai, Davi, queria construir este templo em honra ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraTambem David meu pai teve proposito em seu coração, de edificar casa ao nome de Jehovah, Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Davi, meu pai, teve no seu coração o propósito de edificar uma casa ao nome do Senhor, Deus de Israel.
Almeida RecebidaMeu pai Davi tinha no coração e na alma o objetivo de construir um templo em homenagem a Yahweh, o Nome do SENHOR, o Deus de Israel.
King James AtualizadaNow it was in the heart of my father David to put up a house for the name of the Lord, the God of Israel.
Basic English Bible"My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the Lord, the God of Israel.
New International VersionNow it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
American Standard VersionPorém o Senhor disse a Davi, meu pai: Já que desejaste edificar uma casa ao meu nome, bem fizeste em o resolver em teu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o Senhor disse a Davi meu pai: Porquanto tiveste no teu coração o edificar uma casa ao meu nome, bem fizeste, de ter isto no teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: Porquanto tiveste no teu coração o edificar uma casa ao meu nome, bem fizeste, de ter isso no teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: ´Você fez bem quando resolveu em seu coração edificar um templo ao meu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas o Senhor lhe disse: ´Você fez bem quando planejou construir um templo para mim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor lhe disse: ´Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra do meu nome;
Nova Versão InternacionalMas o Senhor lhe disse: ´Sua intenção de construir um templo em honra ao meu nome é boa,
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah disse a David meu pai, porquanto tiveste proposito em teu coração, de edificar casa a meu nome: bem fizeste, de ter tal proposito em teu coração.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Porquanto tiveste no teu coração o propósito de edificar uma casa ao meu nome, fizeste bem em ter isto no teu coração.
Almeida RecebidaMas Yahweh lhe advertiu: ´Fizeste bem em alimentar em teu coração o propósito de construir uma Casa para a habitação do meu Nome.
King James AtualizadaBut the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name:
Basic English BibleBut the Lord said to my father David, 'You did well to have it in your heart to build a temple for my Name.
New International VersionBut Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
American Standard VersionTodavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que descenderá de ti, ele a edificará ao meu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo tu não edificarás a casa mas teu filho, que há de proceder de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, tu não edificarás a casa; mas teu filho, que há de descender de ti, esse edificará a casa ao meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todavia, não será você quem edificará esse templo; o seu filho, que descenderá de você, ele o edificará ao meu nome.`
Nova Almeida Aualizada (2017)mas você não o construirá. Será o seu filho quem construirá o meu Templo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)no entanto, não será você que o construirá, mas o seu filho, que procederá de você; ele construirá o templo em honra do meu nome`.
Nova Versão Internacionalmas essa tarefa não caberá a você. Um de seus filhos construirá o templo em honra ao meu nome`.
Nova Versão TransformadoraCom tudo tu não edificarás a esta casa: mas teu filho, que ha de proceder de teus lombos, esse edificará a esta casa a meu nome.
Almeida Antiga (1848)Contudo tu não edificarás a casa, mas teu filho, que há de proceder de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
Almeida RecebidaContudo, tu não erguerás um templo, mas sim teu filho, que descenderá de ti, esse sim, edificará uma Casa ao meu Nome!`
King James AtualizadaBut you yourself will not be the builder of the house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name.
Basic English BibleNevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, your own flesh and blood - he is the one who will build the temple for my Name.'
New International Versionnevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
American Standard VersionAssim, cumpriu o Senhor a sua palavra que tinha dito, pois me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como prometera o Senhor; e edifiquei a casa ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim confirmou o Senhor a sua palavra, que ele falou; porque eu me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei sobre o trono de Israel, como o Senhor disse, e edifiquei a casa ao nome do Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, confirmou o Senhor a sua palavra que ele falou; porque eu me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei sobre o trono de Israel, como o Senhor disse, e edifiquei a casa ao nome do Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o Senhor cumpriu a palavra que tinha dito, pois me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como o Senhor havia prometido, e edifiquei o templo ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora o Senhor cumpriu a sua promessa. Eu fiquei no lugar do meu pai como rei de Israel e construí o Templo para a adoração do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E o Senhor cumpriu a sua promessa. Sou o sucessor de meu pai Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o Senhor tinha prometido, e construí o templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão Internacional´O Senhor cumpriu sua promessa, pois eu sou o sucessor de meu pai, Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o Senhor havia prometido. Construí este templo em honra ao nome do Senhor, o Deus de Israel,
Nova Versão TransformadoraAssim confirmou Jehovah sua palavra, que fallára: porque eu me levantei em lugar de David meu pai, e me assentei sobre o throno de Israel, como Jehovah disse, e edifiquei casa ao nome de Jehovah, Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Assim cumpriu o Senhor a palavra que falou; pois eu me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei sobre o trono de Israel, como prometeu o Senhor, e edifiquei a casa ao nome do Senhor, Deus de Israel.
Almeida RecebidaAssim o SENHOR cumpriu a sua Palavra. Sou o sucessor de meu pai Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como Yahweh havia prometido, e construí o templo em honra a Yahweh, o Nome do SENHOR, o Deus de Israel.
King James AtualizadaAnd the Lord has kept his word; for I have taken my father David's place on the seat of the kingdom of Israel, as the Lord gave his word; and I have made the house for the name of the Lord the God of Israel.
Basic English Bible"The Lord has kept the promise he made. I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the Lord promised, and I have built the temple for the Name of the Lord, the God of Israel.
New International VersionAnd Jehovah hath performed his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel.
American Standard VersionNela pus a arca em que estão as tábuas da aliança que o Senhor fez com os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pus nela a arca, em que está o concerto que o Senhor fez com os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pus nela a arca em que está o concerto que o Senhor fez com os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nele pus a arca em que estão as tábuas da aliança que o Senhor fez com os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali eu coloquei a arca da aliança, onde estão guardadas as placas de pedra da aliança que o Senhor Deus fez com o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloquei nele a arca, na qual estão as tábuas da aliança do Senhor, aliança que ele fez com os israelitas".
Nova Versão Internacionale coloquei nele a arca que contém a aliança que o Senhor fez com os israelitas`.
Nova Versão TransformadoraE puz nella a Arca, em que está o concerto de Jehovah, que fez com os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)E pus nela a arca, em que está o pacto que o Senhor fez com os filhos de Israel.
Almeida RecebidaDepositei em sua Casa a Arca da Aliança, na qual estão guardadas as Tábuas da Aliança do SENHOR, aliança que ele mesmo estabeleceu com todos os filhos de Israel!`
King James AtualizadaAnd there I have put the ark, in which is the agreement of the Lord, which he made with the people of Israel.
Basic English BibleThere I have placed the ark, in which is the covenant of the Lord that he made with the people of Israel."
New International VersionAnd there have I set the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with the children of Israel.
American Standard VersionPôs-se Salomão diante do altar do Senhor, na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs-se em pé perante o altar do Senhor, defronte de toda a congregação de Israel, e estendeu as suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pôs-se em pé perante o altar do Senhor, defronte de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão se pôs diante do altar do Senhor, na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, na presença de todo o povo, Salomão foi, ficou em frente do altar e levantou as mãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Salomão colocou-se diante do altar do Senhor, diante de toda a assembléia de Israel, e levantou as mãos para orar.
Nova Versão InternacionalEntão Salomão se pôs diante do altar do Senhor, na presença de toda a comunidade de Israel, e levantou as mãos para orar.
Nova Versão TransformadoraE poz se em pé perante o Altar de Jehovah, em fronte de toda a congregação de Israel: e estendeo suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Depois Salomão se colocou diante do altar do Senhor, na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos
Almeida RecebidaEm seguida, o rei Salomão postou-se diante do altar de Yahweh, em frente de toda a assembleia de Israel, e estendeu as mãos.
King James AtualizadaThen he took his place in front of the altar of the Lord, all the men of Israel being present,
Basic English BibleThen Solomon stood before the altar of the Lord in front of the whole assembly of Israel and spread out his hands.
New International VersionAnd he stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands
American Standard VersionPorque Salomão tinha feito uma tribuna de bronze, de cinco côvados de comprimento, cinco de largura e três de altura, e a pusera no meio do pátio; pôs-se em pé sobre ela, ajoelhou-se em presença de toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para o céu
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Salomão tinha feito uma base de metal, de cinco côvados de comprimento, e de cinco côvados de largura, e de três côvados de altura, e a tinha posto no meio do pátio, e pôs-se nela em pé, e ajoelhou-se em presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as suas mãos para o céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Salomão tinha feito uma base de metal, de cinco côvados de comprimento, e de cinco côvados de largura, e de três côvados de altura, e a tinha posto no meio do pátio; e pôs-se nela em pé, e ajoelhou-se em presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos para o céu,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Salomão tinha feito uma plataforma de bronze, de dois metros e vinte de comprimento, dois metros e vinte de largura e um metro e trinta de altura, que tinha colocado no meio do pátio. Ele se pôs em pé sobre ela. Depois, ajoelhou-se na presença de toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para o céu
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele havia mandado construir no pátio do Templo um estrado quadrado de bronze que media dois metros e vinte em cada lado e um metro e trinta de altura. Ele subiu no estrado e, na presença de todo o povo, se ajoelhou, levantou as mãos para o céu
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele havia mandado fazer uma plataforma de bronze com dois metros e vinte e cinco centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura, no centro do pátio externo. Ele ficou de pé na plataforma, depois ajoelhou-se diante de toda a assembléia de Israel, levantou as mãos para o céu,
Nova Versão InternacionalEle havia feito uma plataforma de bronze com 2,25 metros de comprimento, 2,25 metros de largura e 1,35 metro de altura, e a havia colocado no centro do pátio externo do templo. Ficou em pé na plataforma e depois ajoelhou-se diante de toda a comunidade de Israel. Levantou as mãos para o céu
Nova Versão Transformadora(Porque Salamão fizéra hum pulpito de metal, e o puzéra no meio do pateo, de cinco covados em sua compridão; e de cinco covados em sua largura, e de tres covados em sua altura: e poz se nelle em pé, e ajuelhou-se de juelhos em fronte de toda a congregação de Israel, e estendeo suas mãos para o ceo.)
Almeida Antiga (1848)(pois Salomão tinha feito uma plataforma de bronze, de cinco côvados de comprimento, cinco de largura e três de altura, a qual tinha posto no meio do átrio; a ela assomou e, pondo-se de joelhos perante toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para o céu),
Almeida RecebidaOra, Salomão mandara construir uma plataforma de bronze, medindo dois metros e vinte e cinco centímetros de comprimento e de largura, por um metro e trinta e cinco centímetros de altura, posicionada no centro do pátio externo. O rei subiu na plataforma e prostou-se de joelhos diante de toda a comunidade israelita. Ergueu as mãos em direção aos céus,
King James Atualizada(For Solomon had made a brass stage, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had put it in the middle of the open space; on this he took his place and went down on his knees before all the meeting of Israel, stretching out his hands to heaven.)
Basic English BibleNow he had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high,
(for Solomon had made a brazen scaffold, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;)
American Standard Versione disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu, nos céus e na terra, como tu que guardas a aliança e a misericórdia a teus servos que de todo o coração andam diante de ti;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há Deus semelhante a ti, nem nos céus nem na terra; que guardas o concerto e a beneficência aos teus servos que caminham perante ti de todo o seu coração;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há Deus semelhante a ti, nem nos céus nem na terra, como tu, que guardas o concerto e a beneficência aos teus servos que caminham perante ti de todo o seu coração;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse: - Ó Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu, nos céus e na terra! Tu guardas a aliança e a misericórdia aos teus servos que de todo o coração andam diante de ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)e orou assim: - Ó Senhor, Deus de Israel! Não há Deus igual a ti no céu ou na terra. Tu és fiel à aliança que fizeste com o teu povo e lhes mostras o teu amor quando eles, com todo o coração, vivem uma vida de obediência a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e orou: "Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu nos céus e na terra! Tu que guardas a tua aliança de amor com os teus servos que, de todo o coração, andam segundo a tua vontade.
Nova Versão Internacionale orou: ´Ó Senhor, o Deus de Israel, não há Deus como tu em cima, nos céus, nem embaixo, na terra. Tu guardas a tua aliança e mostras amor leal àqueles que andam diante de ti de todo o coração.
Nova Versão TransformadoraE disse; Jehovah, Deos de Israel, não ha Deos semelhante a ti, nem nos ceos, nem na terra: que guardas o concerto e a beneficencia a teus servos, que caminhão perante tua face com todo seu coração:
Almeida Antiga (1848)e disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há, nem no céu nem na terra, Deus semelhante a ti, que guardas o pacto e a beneficência para com os teus servos que andam perante ti de todo o seu coração;
Almeida Recebidae orou: ´Ó Yahweh, SENHOR Deus de Israel! Não existe nenhum Deus semelhante a ti nos céus nem na terra; tu que guardas a tua Aliança de amor e misericórdia para com teus servos que, de todo o coração, andam de acordo com a tua vontade.
King James AtualizadaAnd he said, O Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth; keeping faith and mercy unchanging for your servants, while they go in your ways with all their hearts;
Basic English BibleHe said: "Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth - you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.
New International Versionand he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven, or on earth; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart;
American Standard Versionque cumpriste para com teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; pessoalmente, o disseste e, pelo teu poder, o cumpriste, como hoje se vê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que guardaste ao teu servo Davi, meu pai, o que lhe falaste: porque tu pela tua boca o disseste, e pela tua mão o cumpriste, como se vê neste dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que guardaste ao teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; porque tu, pela tua boca, o disseste e, pela tua mão, o cumpriste, como se vê neste dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cumpriste para com o teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; pessoalmente o disseste e pelo teu poder o cumpriste, como hoje se vê.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo teu poder cumpriste a promessa que fizeste a Davi, o meu pai; no dia de hoje, todas as palavras da tua promessa foram completamente cumpridas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cumpriste a tua promessa a teu servo Davi, meu pai; com tua boca prometeste e com tua mão a cumpriste, conforme hoje se vê.
Nova Versão InternacionalCumpriste tua promessa a teu servo Davi, meu pai. Fizeste essa promessa com a tua própria boca e hoje a cumpriste com as tuas próprias mãos.
Nova Versão TransformadoraQue guardaste a teu servo David meu pai, o que lhe disseras: porque tu com tua boca o disseste, e com tua mão o cumpriste, como se vê neste dia.
Almeida Antiga (1848)que cumpriste ao teu servo Davi, meu pai, o que lhe falaste; sim, pela tua boca o disseste, e pela tua mão o cumpriste, como se vê neste dia.
Almeida RecebidaCumpriste a tua promessa a teu servo Davi, meu pai; com tua boca a fizeste e com teu braço forte a estabeleceste, conforme se pode observar aqui e agora.
King James AtualizadaFor you have kept the word which you gave to your servant David, my father; with your mouth you said it and with your hand you have made it come true this day.
Basic English BibleYou have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it - as it is today.
New International Versionwho hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.
American Standard VersionAgora, pois, ó Senhor, Deus de Israel, faze a teu servo Davi, meu pai, o que lhe declaraste, dizendo: Não te faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel, contanto que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem na lei diante de mim, como tu andaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, Senhor, Deus de Israel, guarda a teu servo Davi, meu pai, o que falaste, dizendo: Nunca faltará de ti varão de diante de mim que se assente sobre o trono de Israel; tão somente que teus filhos guardem seu caminho, andando na minha lei, como tu andaste diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, Senhor, Deus de Israel, faze a teu servo Davi, meu pai, o que prometeste, dizendo: Nunca faltará de ti varão de diante de mim, que se assente sobre o trono de Israel; tão somente que teus filhos guardem seu caminho, andando na minha lei, como tu andaste diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, ó Senhor, Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando declaraste, dizendo: ´Nunca lhe faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel, contanto que os seus filhos guardem o seu caminho, para andarem na lei como você andou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora, ó Senhor, Deus de Israel, eu te peço que cumpras a outra promessa que fizeste ao meu pai, quando lhe disseste que sempre haveria um descendente dele governando como rei de Israel, contanto que eles te obedecessem com o mesmo cuidado com que ele obedeceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, Senhor, Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando disseste: ´Você nunca deixará de ter, diante de mim, um descendente que se assente no trono de Israel, se tão-somente os seus descendentes tiverem o cuidado de, em tudo, andarem segundo a minha lei, como você tem feito`.
Nova Versão Internacional´Agora, ó Senhor, o Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando lhe disseste: ´Se seus descendentes viverem como devem e seguirem fielmente minha lei, como você fez, sempre haverá um deles no trono de Israel`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, Jehovah, Deos de Israel, guarda a teu servo David meu pai o de que lhe fallaste, dizendo: nunca te faltará varão de diante de minha face, que se assente sobre o throno de Israel: tam somente que teus filhos guardem seu caminho, para andarem em minha lei, como tu andaste perante minha face.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, Senhor, Deus de Israel, cumpre ao teu servo Davi, meu pai, o que lhe promete, dizendo: Nunca te faltará varão diante de mim, que se assente sobre o trono de Israel; tão somente que teus filhos guardem o seu caminho para andarem na minha lei, como tu andaste diante de mim.
Almeida RecebidaSendo assim, ó Yahweh, SENHOR Deus de Israel, cumpre ainda outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando afirmaste: ´Jamais faltará diante de mim sucessor, que se assente no trono de Israel, contanto que teus descendentes guardem o seu Caminho para andarem na Minha Torá, Lei, como tu andaste na minha presença!
King James AtualizadaSo now, O Lord, the God of Israel, let your word to your servant David, my father, come true, when you said, You will never be without a man to take his place before me on the seat of the kingdom of Israel; if only your children give attention to their ways, walking in my law, as you have done before me.
Basic English Bible"Now, Lord, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a successor to sit before me on the throne of Israel, if only your descendants are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.'
New International VersionNow therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me.
American Standard VersionAgora, também, ó Senhor, Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra que disseste a teu servo Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora, Senhor Deus de Israel, verifique-se a tua palavra, que falaste ao teu servo, a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, Senhor, Deus de Israel, verifique-se a tua palavra que disseste ao teu servo, a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora também, ó Senhor, Deus de Israel, que se cumpra a palavra que disseste a teu servo Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, ó Deus de Israel, faze com que se cumpra aquilo que prometeste a teu servo Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, ó Senhor, Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi.
Nova Versão InternacionalAgora, ó Senhor, o Deus de Israel, cumpre a promessa que fizeste a teu servo Davi.
Nova Versão TransformadoraAssim que agora, Jehovah, Deos de Israel, seja verdadeira tua palavra, que fallaste a teu servo, a David.
Almeida Antiga (1848)Agora pois, Senhor, Deus de Israel, confirme-se a tua palavra, que falaste ao teu servo Davi.
Almeida RecebidaÓ Yahweh, SENHOR Deus de Israel, cumpra-se agora também a tua Palavra, que empenhaste ao teu servo Davi.
King James AtualizadaSo now, O Lord, the God of Israel, make your word come true which you said to your servant David.
Basic English BibleAnd now, Lord, the God of Israel, let your word that you promised your servant David come true.
New International VersionNow therefore, O Jehovah, the God of Israel, let thy word be verified, which thou spakest unto thy servant David.
American Standard VersionMas, de fato, habitaria Deus com os homens na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus não te podem conter, quanto menos esta casa que eu edifiquei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas verdadeiramente habitará Deus com os homens na terra? Eis que o céu e o céu dos céus não te podem conter, quanto menos esta casa que tenho edificado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas verdadeiramente habitará Deus com os homens na terra? Eis que o céu e o céu dos céus não te podem conter, quanto menos esta casa que tenho edificado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas será que, de fato, Deus poderia habitar com os homens na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus não te podem conter, muito menos este templo que eu edifiquei.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas será que, de fato, ó Deus, tu podes morar no meio de nós, criaturas humanas, aqui na terra? Tu és tão grande, que não cabes nem mesmo no céu. Como poderia este Templo que eu construí ser bastante grande para isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas será possível que Deus habite na terra com os homens? Os céus, mesmo os mais altos céus, não podem conter-te. Muito menos este templo que construí!
Nova Versão Internacional´Contudo, será possível que Deus habite na terra com os seres humanos? Nem mesmo os mais altos céus podem contê-lo, muito menos este templo que construí!
Nova Versão TransformadoraMas verdadeiramente, habitaria Deos com os homens na terra? eis que os ceos, e o ceo dos ceos não te podem comprender; quanto menos esta casa, que tenho edificado?
Almeida Antiga (1848)Mas, na verdade, habitará Deus com os homens na terra? Eis que o céu e o céu dos céus não te podem conter; quanto menos esta casa que tenho edificado!
Almeida RecebidaTodavia, na verdade, habitaria Deus com os seres humanos na terra? Nem os céus e os céus dos céus podem te abrigar; muito menos este templo que construí!
King James AtualizadaBut is it truly possible that God may be housed with men on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place: how much less this house which I have made:
Basic English Bible"But will God really dwell on earth with humans? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built!
New International VersionBut will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded!
American Standard VersionAtenta, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor, meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que faz o teu servo diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Atende pois à oração do teu servo, e à sua súplica, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração, que o teu servo ora perante ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Atende, pois, à oração do teu servo e à sua súplica, ó Senhor, meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo faz perante ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atenta, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor, meu Deus, ouvindo o clamor e a oração que o teu servo faz diante de ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, meu Deus, eu sou teu servo. Escuta a minha oração e atende os pedidos que te faço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda assim, atende à oração do teu servo e ao seu pedido de misericórdia, ó Senhor, meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo faz hoje na tua presença.
Nova Versão InternacionalAinda assim, ouve minha oração e minha súplica, ó Senhor, meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo te faz hoje.
Nova Versão TransformadoraVolve-te pois para a oração de teu servo, e para sua supplicação; Jehovah Deos meu: para ouvires ao clamor, e a oração, que teu servo ora perante tua face.
Almeida Antiga (1848)Contudo, atende à oração e à súplica do teu servo, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo faz diante de ti;
Almeida RecebidaContudo, atende à oração e à súplica do teu servo, para ouvires o clamor e pedido de misericórdia que teu servo derrama diante de ti neste momento, ó SENHOR meu Deus.
King James AtualizadaStill, let your heart be turned to the prayer of your servant and to his prayer for grace, O Lord my God, and give ear to the cry and the prayer which your servant makes before you;
Basic English BibleYet, Lord my God, give attention to your servant's prayer and his plea for mercy. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence.
New International VersionYet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee;
American Standard VersionPara que os teus olhos estejam abertos dia e noite sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste que o teu nome estaria ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que os teus olhos estejam dia e noite abertos sobre este lugar, de que disseste que ali porias o teu nome: para ouvires a oração que o teu servo orar neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que os teus olhos estejam dia e noite abertos sobre este lugar, de que disseste que ali porias o teu nome, para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que os teus olhos estejam abertos dia e noite sobre este templo, sobre este lugar, do qual disseste que o teu nome estaria ali, para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Olha de dia e de noite para este Templo, o lugar que escolheste para nele seres adorado. Ouve-me quando eu orar com o rosto virado para este lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estejam os teus olhos voltados dia e noite para este templo, lugar do qual disseste que nele porias o teu nome, para que ouças a oração que o teu servo fizer voltado para este lugar.
Nova Versão InternacionalGuarda noite e dia este templo, o lugar no qual disseste que colocarias teu nome. Ouve sempre as orações que teu servo fizer voltado para este lugar.
Nova Versão TransformadoraQue teus olhos dia e noite estejão abertos sobre este lugar, de que disseste, que ali porias teu nome: para ouvires a oração, que teu servo orar neste lugar.
Almeida Antiga (1848)que dia e noite estejam os teus olhos abertos para esta casa, sim, para o lugar de que disseste que ali porias o teu nome; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
Almeida RecebidaQue os teus olhos estejam voltados dia e noite para esta Casa, templo sobre o qual afirmaste que colocarias o teu Nome, a fim de que ouças a oração que o teu servo fizer voltado para este lugar.
King James AtualizadaThat your eyes may be open to this house day and night, to this place of which you have said that you would put your name there; to give ear to the prayer which your servant may make, turning to this place.
Basic English BibleMay your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place.
New International Versionthat thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.
American Standard VersionOuve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar; ouve do lugar da tua habitação, dos céus; ouve e perdoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve pois as súplicas do teu servo, e do teu povo Israel, que fizerem neste lugar; e ouve tu do lugar da tua habitação, desde os céus; ouve pois, e perdoa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve, pois, as súplicas do teu servo, e do teu povo de Israel, que fizerem neste lugar; e ouve tu do lugar da tua habitação, desde os céus; ouve, pois, e perdoa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouve, pois, as súplicas do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar. Ouve do lugar da tua habitação, dos céus; ouve e perdoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escuta as minhas orações e as orações do teu povo quando eles orarem com o rosto virado para cá. Sim, da tua casa no céu, ouve-nos e perdoa-nos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouve as súplicas do teu servo e de Israel, teu povo, quando orarem voltados para este lugar. Ouve desde os céus, lugar da tua habitação, e quando ouvires, dá-lhes o teu perdão.
Nova Versão InternacionalOuve as súplicas de teu servo e de Israel, teu povo, quando orarmos voltados para este lugar. Sim, ouve-nos dos céus onde habitas e, quando ouvires, perdoa-nos.
Nova Versão TransformadoraOuve pois as supplicações de teu servo, e de teu povo Israel, que orarem neste lugar: e ouve tu do lugar de tua habitação, desdos ceos; ouve pois, e perdoa.
Almeida Antiga (1848)Ouve as súplicas do teu servo, e do teu povo Israel, que fizerem neste lugar; sim, ouve do lugar da tua habitação, do céu; e, ouvindo, perdoa.
Almeida RecebidaOuve, pois, as súplicas do teu servo e o rogo de Israel, o teu povo, quando orarem voltados para esse lugar. Ouve desde os céus, e, quando ouvirem, concede-lhes o teu perdão.
King James AtualizadaAnd give ear to the prayers of your servant and of your people Israel, when they make their prayers, turning to this place; give ear from heaven your living-place; and hearing have mercy.
Basic English BibleHear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive.
New International VersionAnd hearken thou to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou from thy dwelling-place, even from heaven; and when thou hearest forgive.
American Standard VersionQuando alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier a jurar diante do teu altar nesta casa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando alguém pecar contra o seu próximo, e lhe impuser juramento de maldição, para se amaldiçoar a si mesmo, e o juramento de maldição vier perante o teu altar, nesta casa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando alguém pecar contra o seu próximo e lhe impuser juramento de maldição, para se amaldiçoar a si mesmo, e o juramento de maldição vier perante o teu altar, nesta casa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar, neste templo,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando alguém for acusado de prejudicar outra pessoa e for trazido até o teu altar neste Templo e jurar que é inocente,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento, e vier jurar diante do teu altar neste templo,
Nova Versão Internacional´Se alguém pecar contra outra pessoa, e se for exigido que faça um juramento de inocência diante do teu altar neste templo,
Nova Versão TransformadoraQuando alguem peccar contra seu proximo, e lhe impuzer juramento de maldição, para se amaldiçoar a si mesmo, e o juramento de maldição vier perante teu Altar, a esta Casa:
Almeida Antiga (1848)Se alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar perante o teu altar, nesta casa,
Almeida RecebidaQuando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento, e vier jurar diante do teu altar nesta Casa,
King James AtualizadaIf a man does wrong to his neighbour and has to take an oath, and comes before your altar to take his oath in this house:
Basic English Bible"When anyone wrongs their neighbor and is required to take an oath and they come and swear the oath before your altar in this temple,
New International VersionIf a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come [and] swear before thine altar in this house;
American Standard Versionouve tu dos céus, age e julga a teus servos, dando a paga ao perverso, fazendo recair o seu proceder sobre a sua cabeça e justificando ao justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve tu então desde os céus, e obra, e julga a teus servos, pagando ao ímpio, lançando o seu proceder sobre a sua cabeça, e justificando ao justo, dando-lhe segundo a sua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ouve tu, então, desde os céus, e age, e julga a teus servos, pagando ao ímpio, lançando o seu proceder sobre a sua cabeça e justificando o justo, dando-lhe segundo a sua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ouve tu desde os céus, age e julga os teus servos, dando a paga ao ímpio, fazendo com que pague por seus atos, e justificando o justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)ó Deus, ouve do céu e julga os teus servos. Castiga o culpado como ele merecer e declara que não tem culpa aquele que for inocente, recompensando-o como ele merecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ouve dos céus e age. Julga os teus servos; retribui ao culpado, fazendo recair sobre a sua própria cabeça o resultado da sua conduta, e declara sem culpa o inocente, dando-lhe o que a sua inocência merece.
Nova Versão Internacionalouve dos céus e julga entre teus servos, entre o acusador e o acusado. Castiga o culpado e declara justo o inocente, cada um conforme merece.
Nova Versão TransformadoraEntão tu ouve desdos ceos, e obra, e julga a teus servos, ao impio pagando, lançando seu caminho sobre sua cabeça: e justificando ao justo, dandolhe segundo sua justiça.
Almeida Antiga (1848)ouve então do céu, age, e julga os teus servos: paga ao culpado, fazendo recair sobre a sua cabeça o seu proceder, e justifica ao reto, retribuindo-lhe segundo a sua retidão.
Almeida Recebidaescuta dos céus e ajuíza com misericórdia. Julga os teus servos; retribui ao culpado o que de fato lhe cabe, fazendo recair sobre o pecador o peso do seu erro e declara sem culpa o inocente, concedendo-lhe o que o seu procedimento correto merece.
King James AtualizadaThen let your ear be open in heaven, and be the judge of your servants, giving punishment to the wrongdoer, so that his sin may come on his head; and, by your decision, keeping from evil him who has done no wrong.
Basic English Biblethen hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on their heads what they have done, and vindicating the innocent by treating them in accordance with their innocence.
New International Versionthen hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
American Standard VersionQuando o teu povo de Israel, por ter pecado contra ti, for ferido diante do inimigo, e se converter, e confessar o teu nome, e orar, e suplicar diante de ti nesta casa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando também o teu povo Israel for ferido diante do inimigo, por ter pecado contra ti, e eles se converterem, e confessarem o teu nome, e orarem e suplicarem perante ti nesta casa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando também o teu povo de Israel for ferido diante do inimigo, por ter pecado contra ti, e eles se converterem, e confessarem o teu nome, e orarem, e suplicarem perante ti nesta casa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o teu povo de Israel for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, e se converter, confessar o teu nome, orar e suplicar diante de ti neste templo,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando, por ter pecado contra ti, o teu povo de Israel for derrotado pelos seus inimigos e quando ele se virar para ti e vier a este Templo para te louvar e pedir o teu perdão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando Israel, o teu povo, for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, e voltar-se para ti e invocar o teu nome, orando e suplicando a ti neste templo,
Nova Versão Internacional´Se o teu povo, Israel, for derrotado por seus inimigos porque pecou contra ti, e se voltar para ti, invocar teu nome e orar a ti neste templo,
Nova Versão TransformadoraQuando tambem teu povo Israel for ferido diante do inimigo, por haverem peccado contra ti; e se converterem, e confessarem teu nome, e orarem e supplicarem perante tua face nesta Casa:
Almeida Antiga (1848)Se o teu povo Israel for derrotado diante do inimigo, por ter pecado contra ti; e eles se converterem, e confessarem o teu nome, e orarem e fizerem súplicas diante de ti nesta casa,
Almeida RecebidaQuando Israel, o teu povo, for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, e voltar-se para ti e invocar o teu Nome, orando e rogando a ti nesta Casa,
King James AtualizadaAnd if your people Israel are overcome in war, because of their sin against you; if they are turned to you again, honouring your name, making prayers and requesting your grace in this house:
Basic English Bible"When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and give praise to your name, praying and making supplication before you in this temple,
New International VersionAnd if thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house;
American Standard Versionouve tu dos céus, e perdoa o pecado do teu povo de Israel, e faze-o voltar à terra que lhe deste e a seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ouve tu desde os céus, e perdoa os pecados de teu povo Israel; e faze-os tornar à terra que lhes tens dado a eles e a seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, ouve tu desde os céus, e perdoa os pecados de teu povo de Israel, e faze-os tornar à terra que tens dado a eles e a seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ouve tu desde os céus, perdoa o pecado do teu povo de Israel e faze-o voltar à terra que deste a eles e aos seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)escuta-o do céu. Perdoa o pecado do teu povo e leva-o de volta para a terra que deste a eles e aos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, teu povo, e traze-o de volta à terra que deste a ele e aos seus antepassados.
Nova Versão Internacionalouve dos céus, perdoa o pecado de teu povo, Israel, e traze-o de volta a esta terra que deste a ele e a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraEntão ouve tu desdos ceos, e perdoa os peccados de teu povo Israel; e torna-os a trazer á terra, que lhes tens dado a elles e a seus pais.
Almeida Antiga (1848)ouve então do céu, e perdoa os pecados do teu povo Israel, e torna a levá-los para a terra que lhes deste a eles e a seus pais.
Almeida Recebidaouve dos céus e perdoa o erro de Israel, o teu povo, e o faz retornar à terra que deste a ele e aos seus antepassados.
King James AtualizadaThen give ear from heaven, and let the sin of your people Israel have forgiveness, and take them back again to the land which you gave to them and to their fathers.
Basic English Biblethen hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.
New International Versionthen hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
American Standard VersionQuando os céus se cerrarem, e não houver chuva, por ter o povo pecado contra ti, e ele orar neste lugar, e confessar o teu nome, e se converter dos seus pecados, havendo-o tu afligido,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando os céus se cerrarem, e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem neste lugar, e confessarem teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando os céus se cerrarem, e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem neste lugar, e confessarem teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o céu se fechar e não houver chuva, por ter o povo pecado contra ti, e ele orar neste lugar, confessar o teu nome e se converter dos seus pecados, depois de o haveres castigado,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando o céu se fechar e não chover porque o teu povo pecou contra ti, e então eles se arrependerem, e virarem o rosto na direção deste Templo, e orarem e te louvarem, depois que os tiveres castigado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando fechar-se o céu, e não houver chuva por haver o teu povo pecado contra ti, e, se o teu povo, voltado para este lugar, invocar o teu nome e afastar-se do seu pecado por o haveres castigado,
Nova Versão Internacional´Se o céu fechar e não houver chuva porque o povo pecou contra ti, e se eles orarem voltados para este templo, invocarem teu nome e se afastarem de seus pecados porque tu os castigaste,
Nova Versão TransformadoraQuando os ceos se cerrarem, e não houver chuva, por haverem peccado contra ti; e orarem neste lugar, e confessarem teu nome, e se converterem de seus peccados, havendo os tu affligido.
Almeida Antiga (1848)Se o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti; se orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
Almeida RecebidaQuando o céu se fechar e não houver chuva, por terem eles pecado contra ti, e eles orarem com sinceridade, voltados para este lugar, confessarem o teu Nome, e se afastarem da prática do pecado, por os teres afligido,
King James AtualizadaWhen heaven is shut up and there is no rain, because of their sin against you: if they make prayers with their faces turned to this place, honouring your name and turning away from their sin when you send trouble on them:
Basic English Bible"When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and give praise to your name and turn from their sin because you have afflicted them,
New International VersionWhen the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:
American Standard Versionouve tu nos céus, perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que andem, e dá chuva na tua terra que deste em herança ao teu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ouve tu desde os céus, e perdoa o pecado de teus servos, e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho, em que andem; e dá chuva sobre a tua terra, que deste ao teu povo em herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, ouve tu desde os céus, e perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho, em que andem, e dá chuva sobre a tua terra, que deste ao teu povo em herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ouve tu nos céus, perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar, e envia chuva sobre esta tua terra, que deste em herança ao teu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)escuta-os do céu. Perdoa os pecados dos teus servos, o povo de Israel, e ensina-os a fazer o que é direito. Então, ó Deus, faze cair chuva sobre esta tua terra que deste ao teu povo para ser deles para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ouve dos céus e perdoa o pecado dos teus servos, do teu povo Israel. Ensina-lhes o caminho certo e envia chuva sobre a tua terra, que deste por herança ao teu povo.
Nova Versão Internacionalouve dos céus e perdoa os pecados de teus servos, o teu povo, Israel. Ensina-os a seguir o caminho certo e envia chuva à terra que deste por herança a teu povo.
Nova Versão TransformadoraTu então ouve desdos ceos, e perdoa o peccado de teus servos, e de teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho, em que andem; e dá chuva sobre tua terra, que déste a teu povo em herança.
Almeida Antiga (1848)ouve então do céu, e perdoa o pecado dos teus servos, e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que andem, envia chuva sobre a tua terra, que deste ao teu povo em herança.
Almeida Recebidaescuta do céu, perdoa o pecado e os erros dos teus servos e de Israel, teu povo. Ensina-lhes o Caminho da Vida e envia chuva sobre a tua terra, que concedeste ao teu povo por herança.
King James AtualizadaThen give ear from heaven, so that the sin of your servants and the sin of your people Israel may have forgiveness, when you make clear to them the good way in which they are to go; and send rain on your land which you have given to your people for their heritage.
Basic English Biblethen hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.
New International Versionthen hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
American Standard VersionQuando houver fome na terra ou peste, quando houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos e larvas, quando o seu inimigo o cercar em qualquer das suas cidades ou houver alguma praga ou doença,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havendo fome na terra, havendo peste, havendo queimadura dos trigos, ou ferrugem, gafanhotos, ou lagarta, cercando-a algum dos seus inimigos nas terras das suas portas, ou quando houver qualquer praga, ou qualquer enfermidade,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo fome na terra, havendo peste, havendo queimadura dos trigos, ou ferrugem, gafanhotos, ou lagarta, cercando-a algum dos seus inimigos nas terras das suas portas, ou quando houver qualquer praga, ou qualquer enfermidade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando houver fome na terra ou peste, quando houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos e larvas, quando inimigos cercarem as cidades do país ou houver alguma praga ou doença,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando nesta terra houver falta de alimento ou houver pragas, ou as colheitas forem destruídas por ventos muito quentes ou por bandos de gafanhotos, ou quando o teu povo for atacado pelos seus inimigos, ou quando houver peste ou doença entre o povo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando houver fome ou praga no país, ferrugem e mofo, gafanhotos peregrinos e gafanhotos devastadores, ou quando inimigos sitiarem suas cidades, quando, em meio a qualquer praga ou epidemia,
Nova Versão Internacional´Se houver fome na terra, ou peste, ou praga nas lavouras, ou se elas forem atacadas por gafanhotos ou lagartas, ou se os inimigos do teu povo invadirem a terra e sitiarem suas cidades, seja qual for o desastre ou epidemia que ocorrer,
Nova Versão TransformadoraHavendo fome na terra, havendo peste, havendo queimadura dos trigos, ou ferrugem, gafanhotos, e pulgão; cercando o alguem de seus inimigos na terra de suas portas: ou quando houver plaga, ou enfermidade alguma.
Almeida Antiga (1848)Se houver na terra fome ou peste, se houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos ou lagarta; se os seus inimigos os cercarem nas suas cidades; seja qual for a praga ou doença que houver;
Almeida RecebidaSe ocorrer um tempo de fome ou enfermidades sobre a terra, se houver seca, ferrugem, mofo, gafanhotos peregrinos e gafanhotos devastadores, ou ainda quando os inimigos sitiarem suas cidades, quando, em meio a qualquer praga ou epidemia,
King James AtualizadaIf there is no food in the land, if there is disease, if the fruits of the earth are damaged by heat or water, locust or worm; if their towns are shut in by their attackers: whatever trouble or whatever disease there may be:
Basic English Bible"When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when enemies besiege them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,
New International VersionIf there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatsoever plague or whatsoever sickness there be;
American Standard Versiontoda oração e súplica, que qualquer homem ou todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a sua própria chaga e a sua dor, e estendendo as mãos para o rumo desta casa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a oração, e toda a súplica, que qualquer homem fizer, ou todo o teu povo Israel, conhecendo cada um a sua praga e a sua dor, e estendendo as suas mãos para esta casa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)toda oração, e toda súplica que qualquer homem fizer ou todo o teu povo de Israel, conhecendo cada um a sua praga e a sua dor e estendendo as suas mãos para esta casa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)toda oração e súplica que qualquer homem ou todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a sua própria ferida e a sua dor, e estendendo as mãos na direção deste templo,
Nova Almeida Aualizada (2017)escuta as suas orações. Se alguém do teu povo de Israel, sentindo o peso da sua desgraça e do seu sofrimento, estender as mãos na direção deste Templo e orar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)uma oração ou uma súplica por misericórdia for feita por um israelita ou por todo o teu povo Israel, cada um sentindo as suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste templo,
Nova Versão Internacionale se alguém do teu povo, ou toda a nação de Israel, orar a respeito de suas dificuldades e aflições com as mãos levantadas para este templo,
Nova Versão TransformadoraToda oração, e toda supplicação, que qualquer homem fizer, ou todo teu povo Israel; conhecendo cada qual sua plaga, e sua dor, e estender suas mãos para esta casa:
Almeida Antiga (1848)toda oração e toda súplica que qualquer homem ou todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a sua praga e a sua dor, e estendendo as suas mãos para esta casa,
Almeida Recebidauma oração ou apelo por misericórdia for elevado a ti por um israelita ou por todo o ajuntamento de Israel, teu povo, cada um refletindo e sentindo as suas próprias aflições e responsabilidades, estendendo as mãos na direção desta tua Casa,
King James AtualizadaWhatever prayer or request for your grace is made by any man, or by all your people Israel, whatever his trouble may be, whose hands are stretched out to this house:
Basic English Bibleand when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel - being aware of their afflictions and pains, and spreading out their hands toward this temple -
New International Versionwhat prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house:
American Standard Versionouve tu dos céus, lugar da tua habitação, perdoa e dá a cada um segundo todos os seus caminhos, já que lhe conheces o coração, porque tu, só tu, és conhecedor do coração dos filhos dos homens;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ouve tu desde os céus, do assento da tua habitação, e perdoa, e dá a cada um conforme a todos os seus caminhos, segundo conheces o seu coração (pois só tu conheces o coração dos filhos dos homens),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, ouve tu desde os céus, do assento da tua habitação, e perdoa, e dá a cada um conforme todos os seus caminhos, segundo conheces o seu coração (pois só tu conheces o coração dos filhos dos homens),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ouve tu desde os céus, lugar da tua habitação, perdoa e dá a cada um segundo todos os seus caminhos, visto que lhe conheces o coração, porque tu, só tu, és conhecedor do coração dos filhos dos homens;
Nova Almeida Aualizada (2017)escuta a sua oração. Ouve o teu povo do teu lar no céu e perdoa-o e ajuda-o. Só tu conheces os pensamentos secretos do coração humano. Trata cada pessoa como merecer,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ouve dos céus, o lugar da tua habitação. Perdoa e trata cada um de acordo com o que merece, visto que conheces o seu coração. Sim, só tu conheces o coração do homem.
Nova Versão Internacionalouve dos céus onde habitas e perdoa. Trata o teu povo como ele merece, pois somente tu conheces o coração de cada um.
Nova Versão TransformadoraEntão tu ouve desdos ceos, do assento de tua habitação, e perdoa, e dá a cada qual conforme a todos seus caminhos, segundo conheces seu coração: pois tu só conheces o coração dos filhos dos homens.
Almeida Antiga (1848)ouve então do céu, lugar da tua habitação, e perdoa, e dá a cada um conforme todos os seus caminhos, segundo vires o seu coração (pois tu, só tu conheces o coração dos filhos dos homens)
Almeida Recebidaouve dos céus, o lugar da tua habitação. Perdoa e trata cada pessoa de acordo com o que merece, uma vez que só tu conheces o intimo de cada um de nós. Sim, só tu conheces o coração do ser humano.
King James AtualizadaThen give ear from heaven your living-place, answering with forgiveness, and give to every man, whose secret heart is open to you, the reward of all his ways; (for you, and you only, have knowledge of the hearts of the children of men;)
Basic English Biblethen hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with everyone according to all they do, since you know their hearts (for you alone know the human heart),
New International Versionthen hear thou from heaven thy dwelling-place and forgive, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of the children of men;)
American Standard Versionpara que te temam, para andarem nos teus caminhos, todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A fim de que te temam, para andarem nos teus caminhos, todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a fim de que te temam, para andarem nos teus caminhos, todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que te temam e andem nos teus caminhos todos os dias que viverem na terra que deste aos nossos pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)para que o teu povo te tema e te obedeça todo o tempo em que eles viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim eles te temerão, e andarão segundo a tua vontade durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
Nova Versão InternacionalAssim eles te temerão e andarão em teus caminhos enquanto viverem na terra que deste a nossos antepassados.
Nova Versão TransformadoraA fim que te temão, para andarem em teus caminhos, todos os dias que viverem na terra, que déste a nossos pais.
Almeida Antiga (1848)para que te temam e andem nos teus caminhos todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
Almeida RecebidaDeste modo eles te temerão e andarão em conformidade com a tua vontade durante todo o tempo em que viverem sobre a terra que concedeste aos nossos antepassados.
King James AtualizadaSo that they may give you worship, walking in your ways, as long as they are living in the land which you gave to our fathers.
Basic English Bibleso that they will fear you and walk in obedience to you all the time they live in the land you gave our ancestors.
New International Versionthat they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
American Standard VersionTambém ao estrangeiro que não for do teu povo de Israel, porém vier de terras remotas, por amor do teu grande nome e por causa da tua mão poderosa e do teu braço estendido, e orar, voltado para esta casa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também ao estrangeiro, que não for do teu povo Israel, mas, vier de terras remotas por amor do teu grande nome, e da tua poderosa mão, e do teu braço estendido: vindo eles e orando nesta casa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também ao estrangeiro que não for do teu povo de Israel, mas vier de terras remotas por amor do teu grande nome, e da tua poderosa mão, e do teu braço estendido, vindo ele e orando nesta casa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também ao estrangeiro, que não for do teu povo de Israel, porém vier de uma terra distante, por amor do teu grande nome e por causa da tua mão poderosa e do teu braço estendido, e orar, voltado para este templo,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando um estrangeiro que viver numa terra bem longe daqui ouvir falar da tua fama e das grandes coisas que tens feito e vier te adorar e orar com o rosto virado para este Templo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quanto ao estrangeiro, que não pertence a teu povo Israel, e que veio de uma terra distante por causa do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço forte; quando ele vier e orar voltado para este templo,
Nova Versão Internacional´No futuro, estrangeiros que não pertencem a teu povo, Israel, ouvirão falar de ti. Virão de terras distantes quando ouvirem falar do teu grande nome, da tua mão forte e do teu braço poderoso. E, quando orarem voltados para este templo,
Nova Versão TransformadoraAssim tambem ao estranho, que não for de teu povo Israel; mas vier de longes terras por amor de teu grande nome, e de tua forte mão, e de teu braço estendido: vindo elles e orando nesta Casa.
Almeida Antiga (1848)Assim também ao estrangeiro, que não é do teu povo Israel, quando vier de um país remoto por amor do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço estendido, vindo ele e orando nesta casa,
Almeida RecebidaMesmo o estrangeiro, que não pertence ao teu povo Israel, e que veio de uma terra distante por causa do teu magnífico Nome, da tua mão poderosa e do teu braço forte; quando ele vier e orar voltado para esta Casa,
King James AtualizadaAnd as for the man from a strange land, who is not of your people Israel but comes from a far country because of the glory of your name and your strong hand and your outstretched arm; when he comes to make his prayer, turning to this house:
Basic English Bible"As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm - when they come and pray toward this temple,
New International VersionMoreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thine outstretched arm; when they shall come and pray toward this house:
American Standard Versionouve tu dos céus, do lugar da tua habitação, e faze tudo o que o estrangeiro te pedir, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que esta casa, que eu edifiquei, é chamada pelo teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ouve tu desde os céus, do assento da tua habitação, e faze conforme a tudo o que o estrangeiro te suplicar: a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam, como o teu povo Israel; e a fim de saberem que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, ouve tu desde os céus, do assento da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro te suplicar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome e te temam, como o teu povo de Israel, e a fim de saberem que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ouve tu desde os céus, do lugar da tua habitação, e faze tudo o que o estrangeiro te pedir, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que este templo, que eu edifiquei, é chamado pelo teu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)ouve a sua oração. Lá do céu, onde vives, escuta-o e faze tudo o que ele te pedir, para que todos os povos da terra possam te conhecer e temer, como faz o teu povo de Israel. Então eles ficarão sabendo que este Templo que eu construí é o lugar onde deves ser adorado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ouve dos céus, lugar da tua habitação, e atende o pedido do estrangeiro, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome e te temam, como faz Israel, teu povo, e saibam que este templo que construí traz o teu nome.
Nova Versão Internacionalouve dos céus onde habitas e concede o que pedem. Assim, todos os povos da terra conhecerão teu nome e te temerão, como faz teu povo, Israel. Também saberão que neste templo que construí teu nome é honrado.
Nova Versão TransformadoraEntão tu ouve desdos ceos, do assento de tua habitação, e faze conforme a tudo, por que o estranho a ti clamar: a fim que todos os povos da terra conheção teu nome, e para te temerem, como teu povo Israel; e para saberem, que teu nome he chamado sobre esta Casa, que edifiquei.
Almeida Antiga (1848)ouve então do céu, lugar da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro te suplicar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam como o teu povo Israel, e saibam que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
Almeida Recebidaouve dos céus, lugar da tua habitação, e atende também a súplica daquele que não é nascido judeu, a fim de que todos os povos da terra conheçam Yahweh, o teu Nome, e te obedeçam com amor e reverência, como deve agir Israel, o teu povo, e saibam que este templo que levantei traz o teu Nome.
King James AtualizadaThen give ear from heaven your living-place, and give him his desire, whatever it may be; so that all the peoples of the earth may have knowledge of your name, worshipping you as do your people Israel, and may see that this house which I have made is truly named by your name.
Basic English Biblethen hear from heaven, your dwelling place. Do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.
New International Versionthen hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.
American Standard VersionQuando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por que os enviares, e orarem a ti, voltados para esta cidade, que tu escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, pelo caminho que os enviares, e orarem a ti para a banda desta cidade que escolheste, e desta casa, que edifiquei ao teu nome,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, pelo caminho que os enviares, e orarem a ti para a banda desta cidade que escolheste, e desta casa que edifiquei ao teu nome,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por onde os enviares, e orarem a ti, voltados para esta cidade, que tu escolheste, e para o templo que edifiquei ao teu nome,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando ordenares que o teu povo saia para a guerra contra os seus inimigos, e o teu povo orar a ti, virado para esta cidade que escolheste e para este Templo que construí em honra do teu nome,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando o teu povo for à guerra contra os seus inimigos, por onde quer que tu o enviares, e orar a ti, voltado para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
Nova Versão Internacional´Se o teu povo sair para onde o enviares a fim de lutar contra seus inimigos, e se orarem a ti voltados para esta cidade que escolheste e para este templo, que construí em honra ao teu nome,
Nova Versão TransformadoraQuando teu povo sahir á guerra contra seus inimigos, pelo caminho que os enviares; e orarem a ti para a banda desta cidade que elegeste, e para a desta Casa, que edifiquei a teu nome:
Almeida Antiga (1848)Se o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, seja qual for o caminho por que os enviares, e orarem a ti, voltados para esta cidade que escolheste e para a casa que edifiquei ao teu nome,
Almeida RecebidaQuando o teu povo sair à guerra contra os inimigos, seja qual for o caminho pelo qual os enviares, e orarem a ti voltados para a Cidade que escolheste e para o Templo que edifiquei ao teu Nome,
King James AtualizadaIf your people go out to war against their attackers, by whatever way you may send them, if they make their prayers to you turning their faces to this town of yours and to this house which I have put up for your name:
Basic English Bible"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name,
New International VersionIf thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;
American Standard Versionouve tu dos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve então desde os céus a sua oração, e a sua súplica, e executa o seu direito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ouve, então, desde os céus a sua oração e a sua súplica e executa o seu direito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ouve tu desde os céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)escuta do céu as suas orações e os seus pedidos. Ouve-os e dá-lhes a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então ouve dos céus a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
Nova Versão Internacionalouve dos céus suas orações e defende sua causa.
Nova Versão TransformadoraOuve então desdos ceos sua oração, e sua supplicação, e executa seu direito.
Almeida Antiga (1848)ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
Almeida Recebidaescuta, pois, dos altos céus a sua oração e a seu rogo, e defende a sua causa.
King James AtualizadaThen give ear from heaven to their prayer and their cry for grace, and see right done to them.
Basic English Biblethen hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.
New International Versionthen hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
American Standard VersionQuando pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles e os entregares às mãos do inimigo, a fim de que os leve cativos a uma terra, longe ou perto esteja;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles, e os entregares diante do inimigo, para que os que os cativarem os levem em cativeiro para alguma terra, remota ou vizinha,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles e os entregares diante do inimigo, para que os que os cativarem os levem em cativeiro para alguma terra, remota ou vizinha;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando pecarem contra ti - pois não há homem que não peque - , e tu te indignares contra eles e os entregares às mãos do inimigo, a fim de que os leve cativos a uma terra, longe ou perto daqui;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando o teu povo pecar contra ti - e não há ninguém que não peque - , e na tua ira deixares que os seus inimigos os derrotem e os levem como prisioneiros para alguma terra inimiga, longe ou perto daqui,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando pecarem contra ti, pois não há ninguém que não peque, e ficares irado com eles e os entregares ao inimigo, que os leve prisioneiros para uma terra distante ou próxima;
Nova Versão Internacional´Quando pecarem contra ti, pois não há quem não peque, tua ira cairá sobre eles e tu permitirás que seus inimigos os conquistem e os levem como escravos para terras estrangeiras, próximas ou distantes.
Nova Versão TransformadoraQuando peccarem contra ti, (pois não ha homem que não peque,) e tu te indignares contra elles, e os entregares diante do inimigo; para que os que os cativarem, os levem em cativeiro a alguma terra, longe ou perto:
Almeida Antiga (1848)Se pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles, e os entregares ao inimigo, de modo que os levem em cativeiro para alguma terra, longínqua ou próxima;
Almeida RecebidaQuando pecarem contra ti, porquanto não existe ser humano que não peque e cometa erros, e tu te indignares contra essa tua gente e os entregares às mãos do inimigo para os castigarem, de modo que os levem em cativeiro para alguma terra, longínqua ou próxima;
King James AtualizadaIf they do wrong against you, (for no man is without sin,) and you are angry with them, and give them up into the power of those who are fighting against them, so that they take them away prisoners to a land far off or near;
Basic English Bible"When they sin against you - for there is no one who does not sin - and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near;
New International VersionIf they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto a land far off or near;
American Standard Versione na terra aonde forem levados caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos, e perversamente procedemos, e cometemos iniquidade; e se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na terra, para onde forem levados em cativeiro, tornarem a si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro a ti suplicarem, dizendo: Pecamos, perversamente fizemos, e impiamente obramos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, na terra para onde forem levados em cativeiro, tornarem a si, e se converterem, e, na terra do seu cativeiro, a ti suplicarem, dizendo: Pecamos, e perversamente fizemos, e impiamente procedemos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e se, na terra aonde forem levados cativos, caírem em si e se converterem, e, na terra do seu cativeiro, te suplicarem, dizendo: ´Pecamos, procedemos mal e cometemos iniquidade`;
Nova Almeida Aualizada (2017)escuta as orações do teu povo. Se ali, naquela terra, eles se arrependerem e orarem a ti, confessando que foram pecadores e maus, ouve as suas orações, ó Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se eles caírem em si, na terra para a qual foram deportados, e se arrependerem e lá orarem: ´Pecamos, praticamos o mal e fomos rebeldes`;
Nova Versão InternacionalSe caírem em si nessa terra de exílio e se arrependerem, suplicando-te: ´Pecamos, praticamos o mal e agimos perversamente`,
Nova Versão TransformadoraE na terra aonde forem levados em cativeiro, tornarem em si; e se converterem, e na terra de seu cativeiro a ti supplicarem, dizendo: peo cámos, perversamente fizemos, e impiamente tratámos:
Almeida Antiga (1848)se na terra para onde forem levados em cativeiro caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos, cometemos iniquidade, procedemos perversamente;
Almeida Recebidase caírem em si na terra estranha para onde forem conduzidos como escravos, e lá, se arrependerem e se converterem, confessando: ´Pecamos, nos desviamos, agimos com rebeldia, perversidade e praticamos o mal!`
King James AtualizadaAnd if they take thought, in the land where they are prisoners, turning again to you, crying out in prayer to you in that land, and saying, We are sinners, we have done wrong, we have done evil;
Basic English Bibleand if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say, 'We have sinned, we have done wrong and acted wickedly';
New International Versionyet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly;
American Standard Versionna terra do seu cativeiro, para onde foram levados cativos, e orarem, voltados para a sua terra que deste a seus pais, para esta cidade que escolheste e para a casa que edifiquei ao teu nome,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se converterem a ti com todo o seu coração e com toda a sua alma, na terra do seu cativeiro, a que os levaram presos, e orarem para a banda da sua terra, que deste a seus pais, e desta cidade que escolheste, e desta casa que edifiquei ao teu nome,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e se converterem a ti com todo o seu coração e com toda a sua alma, na terra do seu cativeiro, a que os levaram presos, e orarem para a banda da sua terra que deste a seus pais, e desta cidade que escolheste e desta casa que edifiquei ao teu nome,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e se eles se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra do seu cativeiro, para onde foram levados cativos, e orarem, voltados para a sua terra, que deste aos seus pais, para esta cidade que escolheste e para o templo que edifiquei ao teu nome,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se naquela terra eles verdadeiramente e sinceramente se arrependerem e orarem a ti, virados na direção desta terra que deste aos nossos antepassados, desta cidade que escolheste e deste Templo que construí em honra do teu nome,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e se lá eles se voltarem para ti de todo o coração e de toda a sua alma, na terra de seu cativeiro para onde foram levados, e orarem voltados para a terra que deste aos seus antepassados, para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
Nova Versão Internacionale se voltarem para ti de todo o coração e de toda a alma na terra de seu cativeiro e orarem voltados para a terra que deste a seus antepassados, para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
Nova Versão TransformadoraE se converterem a ti com todo seu coração e com toda sua alma, na terra de seu cativeiro, a que os levarão presos; e orarem para a banda de sua terra, que déste a seus pais, e para a desta cidade que elegeste, e para a desta Casa, que edifiquei a teu nome:
Almeida Antiga (1848)se eles se arrependerem de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra do seu cativeiro, a que os tenham levado cativos, e orarem voltados para a sua terra, que deste a seus pais, e para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
Almeida RecebidaE lá, nas terras de sua deportação, se voltarem sinceramente para ti, de todo coração e de toda a alma, entre os povos de seu exílio, para onde foram mandados cativos, e orarem voltados para a sua terra, que deste a seus pais, para a Cidade que escolheste e para o Templo que levantei em honra a teu Nome,
King James AtualizadaIf with all their heart and soul they are turned again to you, in the land where they are prisoners, the land where they have been taken, and make their prayers, turning their eyes to their land which you gave to their fathers, and to the town which you took for yourself, and the house which I have made for your name:
Basic English Bibleand if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their ancestors, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name;
New International Versionif they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captive, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:
American Standard Versionouve tu dos céus, do lugar da tua habitação, a sua prece e a sua súplica e faze-lhes justiça; perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve então desde os céus, do assento da tua habitação, a sua oração e as suas súplicas, e executa o seu direito; e perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ouve, então, desde os céus, do assento da tua habitação, a sua oração e as suas súplicas, e executa o seu direito, e perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ouve tu desde os céus, do lugar da tua habitação, a sua prece e a sua súplica e faze-lhes justiça; perdoa o teu povo que houver pecado contra ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)escuta as orações deles. Do teu lar no céu, ouve-os e dá-lhes a vitória. Perdoa os pecados que o teu povo tem cometido contra ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então, dos céus, lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa. Perdoa o teu povo, que pecou contra ti.
Nova Versão Internacionalouve dos céus onde habitas suas orações e súplicas e defende sua causa. Perdoa teu povo que pecou contra ti.
Nova Versão TransformadoraOuve então desdos ceos, do assento de tua habitação, sua oração, e suas supplicações, e executa seu direito; e perdoa a teu povo, que houver peccado contra ti.
Almeida Antiga (1848)ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e as suas súplicas, defende a sua causa e perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti.
Almeida Recebidaentão, dos altos céus, lugar da tua plena habitação, ouve a sua petição e a sua súplica, e defende a sua causa. Perdoa o teu povo, que pecou contra ti.
King James AtualizadaThen give ear from heaven your living-place to their prayer and their cry, and see right done to them, answering with forgiveness your people who have done wrong against you.
Basic English Biblethen from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause. And forgive your people, who have sinned against you.
New International Versionthen hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee.
American Standard VersionAgora, pois, ó meu Deus, estejam os teus olhos abertos, e os teus ouvidos atentos à oração que se fizer deste lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, ó meu Deus, estejam os teus olhos abertos, e os teus ouvidos atentos à oração deste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ó meu Deus, estejam os teus olhos abertos, e os teus ouvidos atentos à oração deste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Agora, ó meu Deus, que os teus olhos estejam abertos e os teus ouvidos atentos à oração que se fizer neste lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora, ó meu Deus, olha para nós com simpatia e ouve as orações que forem feitas neste lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim, meu Deus, que os teus olhos estejam abertos e teus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
Nova Versão Internacional´Ó meu Deus, olha e ouve atentamente todas as orações feitas a ti neste lugar.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, ó Deos meu, estejão teus olhos abertos, e teus ouvidos attentos, á oração deste lugar.
Almeida Antiga (1848)Agora, ó meu Deus, estejam os teus olhos abertos, e os teus ouvidos atentos à oração que se fizer neste lugar.
Almeida RecebidaPortanto, ó meu Deus, estejam neste momento os teus olhos observando tudo quanto aqui se passa, e atentos os teus ouvidos às orações e súplicas declaradas a ti neste lugar.
King James AtualizadaNow, O my God, may your eyes be open and your ears awake to the prayers made in this place.
Basic English Bible"Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place.
New International VersionNow, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place.
American Standard VersionLevanta-te, pois, Senhor Deus, e entra para o teu repouso, tu e a arca do teu poder; os teus sacerdotes, ó Senhor Deus, se revistam de salvação, e os teus santos se alegrem do bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te pois, agora, Senhor Deus, para o teu repouso, tu e a arca da tua fortaleza: os teus sacerdotes, ó Senhor Deus, sejam vestidos de salvação, e os teus santos se alegrem do bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te, pois, agora, Senhor Deus, e entra para o teu repouso, tu e a arca da tua fortaleza; e os teus sacerdotes, ó Senhor Deus, sejam vestidos de salvação, e os teus santos se alegrem do bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora, Senhor Deus, levanta-te e entra para o teu repouso, tu e a arca do teu poder. Que os teus sacerdotes, ó Senhor Deus, se revistam de salvação, e os teus santos se alegrem com o bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levanta-te, ó Senhor Deus, e vem para o teu lugar de descanso, junto com a arca da aliança, que representa o teu poder. Que os teus sacerdotes façam sempre o que tu queres, e que todo o povo fique alegre por causa da tua bondade!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, levanta-te, ó Senhor, ó Deus, e vem para o teu lugar de descanso, tu e a arca do teu poder. Estejam os teus sacerdotes vestidos de salvação, ó Senhor, ó Deus; que os teus santos se regozijem em tua bondade.
Nova Versão Internacional´E, agora, levanta-te, ó Senhor Deus, e entra neste teu lugar de descanso, junto à arca, o símbolo do teu poder. Estejam teus sacerdotes, ó Senhor Deus, vestidos de salvação; alegrem-se teus servos leais em tua bondade.
Nova Versão TransformadoraLevanta-te pois agora Jehovah Deos, para teu repouso, tu e a Arcade tua fortaleza: teus sacerdotes, Jehovah Deos, sejão vestidos de salvação, e teus privados se alegrem do bem.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te pois agora, Senhor Deus, e vem para o lugar do teu repouso, tu e a arca da tua fortaleza; sejam os teus sacerdotes, ó Senhor Deus, vestidos de salvação, e os teus santos se regozijem no bem.
Almeida RecebidaAgora, pois, levanta-te, ó Yahweh, SENHOR Deus, e vem para o teu lugar de repouso, tu e a Arca do teu poder; que os teus sacerdotes estejam vestidos de Salvação, e os teus santos se alegrem na tua bondade, ó Yahweh, SENHOR Deus.
King James AtualizadaUp! now, O Lord God, come back to your resting-place, you and the ark of your strength: let your priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let your saints be glad in what is good.
Basic English Bible"Now arise, Lord God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, Lord God, be clothed with salvation, may your faithful people rejoice in your goodness.
New International VersionNow therefore arise, O Jehovah God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
American Standard VersionAh! Senhor Deus, não repulses o teu ungido; lembra-te das misericórdias que usaste para com Davi, teu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! Senhor Deus, não faças virar o rosto do teu ungido: lembra-te das misericórdias de Davi teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Senhor Deus, não faças virar o rosto do teu ungido; lembra-te das misericórdias de Davi, teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Senhor Deus, não rejeites o teu ungido. Lembra-te das misericórdias que usaste para com Davi, teu servo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, não rejeites o rei que escolheste. Lembra do teu amor para com teu servo Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó Senhor, ó Deus, não rejeites o teu ungido. Lembra-te da fidelidade prometida a teu servo Davi".
Nova Versão InternacionalÓ Senhor Deus, não rejeites o rei que ungiste. Lembra-te do teu amor leal por teu servo Davi`.
Nova Versão TransformadoraAh Jehovah Deos, não faças virar o rosto de teu ungido: lembra-te das beneficencias de David teu servo.
Almeida Antiga (1848)Senhor Deus, não faças virar o rosto do teu ungido; lembra-te das tuas misericórdias para com teu servo Davi!
Almeida RecebidaÓ Yahweh, SENHOR Deus, não rejeites o teu ungido. Recorda-te das tuas misericórdias e promessas firmadas ao teu servo Davi!
King James AtualizadaO Lord God, let him whom you have taken for yourself never be given up by you: keep in mind your mercies to David your servant.
Basic English BibleLord God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant."
New International VersionO Jehovah God, turn not away the face of thine anointed: remember [thy] lovingkindnesses to David thy servant.
American Standard Version