Também fez um altar de bronze de vinte côvados de comprimento, vinte de largura e dez de altura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TAMBÉM fez um altar de metal de vinte côvados de comprimento, e de vinte côvados de largura, e dez côvados de altura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez um altar de metal de vinte côvados de comprimento, e de vinte côvados de largura, e dez côvados de altura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão também fez um altar de bronze de nove metros de comprimento, nove metros de largura e quatro metros e meio de altura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão mandou fazer um altar de bronze, de nove metros de comprimento por nove de largura e quatro e meio de altura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão também mandou fazer um altar de bronze de nove metros de comprimento, nove metros de largura e quatro metros e meio de altura.
Nova Versão InternacionalSalomão também fez um altar de bronze com 9 metros de comprimento, 9 metros de largura e 4,5 metros de altura.
Nova Versão TransformadoraTAMBEM fez hum Altar de metal, de vinte covados em sua compridão, e de vinte covados em sua largura: e de dez covados em sua altura.
Almeida Antiga (1848)Além disso fez um altar de bronze de vinte côvados de comprimento, vinte de largura e dez de altura.
Almeida RecebidaSalomão, também mandou construir um altar de bronze de nove metros de comprimento, nove metros de largura e quatro metros e meio de altura.
King James AtualizadaThen he made a brass altar, twenty cubits long, twenty cubits wide and ten cubits high.
Basic English BibleHe made a bronze altar twenty cubits long, twenty cubits wide and ten cubits high.
Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.
American Standard VersionFez também o mar de fundição, redondo, de dez côvados de uma borda até a outra borda, e de cinco de altura; e um fio de trinta côvados era a medida de sua circunferência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também o mar de fundição, de dez côvados duma borda até à outra, redondo, e de cinco côvados de alto; cingia-o em roda um cordão de trinta côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também o mar de fundição, de dez côvados de uma borda até à outra, redondo, e de cinco côvados de alto; cingia-o em roda um cordão de trinta côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também o mar de fundição, redondo, de quatro metros e meio de uma borda até a outra borda, e de dois metros e vinte de altura; e a medida da circunferência correspondia a um fio de treze metros e meio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também mandou fazer um tanque redondo de bronze, com dois metros e vinte e cinco de profundidade, quatro metros e meio de diâmetro e treze metros e meio de circunferência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez o tanque de metal fundido, redondo, medindo quatro metros e meio de diâmetro e dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Era preciso um fio de treze metros e meio para medir a sua circunferência.
Nova Versão InternacionalDepois, fundiu um grande tanque redondo, chamado Mar. O tanque media 4,5 metros de uma borda à outra, 2,25 metros de profundidade e 13,5 metros de circunferência.
Nova Versão TransformadoraFez tambem o Mar de fundição: de dez covados de huma borda até a outra, redondo ao redor, e de cinco covados em sua altura; e hum cordel de trinta covados o cercava ao redor.
Almeida Antiga (1848)Fez também o mar de fundição; era redondo e media dez côvados duma borda à outra, cinco de altura e trinta de circunferencia.
Almeida RecebidaE fez o Mar de fundição, uma piscina de metal fundido, redonda, medindo quatro metros e meio de diâmetro e dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Foi necessário usar um fio de treze metros e meio para medir a sua circunferência.
King James AtualizadaAnd he made the great water-vessel of metal, round in form, measuring ten cubits across from edge to edge; it was five cubits high and thirty cubits round.
Basic English BibleHe made the Sea of cast metal, circular in shape, measuring ten cubits from rim to rim and five cubits
Also he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass; and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.
American Standard VersionPor baixo da sua borda, em redor, havia figuras de colocíntidas, dez em cada côvado; estavam em duas fileiras, fundidas quando se fundiu o mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por baixo dele havia figuras de bois, que ao redor o cingiam, e por dez côvados cercavam aquele mar ao redor: e tinha duas carreiras de bois, fundidos na sua fundição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por baixo dele havia figuras de bois, que ao redor o cingiam, e por dez côvados cercavam aquele mar ao redor; e tinha duas carreiras de bois, fundidos na sua fundição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por baixo da sua borda, ao redor, havia figuras de touros, dez a cada meio metro; estavam em duas fileiras e foram fundidas quando se fundiu o mar de fundição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao redor da borda de fora do tanque, que media treze metros e meio, havia duas carreiras de figuras de touros de bronze, que tinham sido fundidas todas em uma só peça junto com o tanque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abaixo da borda e ao seu redor havia figuras de touro, de cinco em cinco centímetros. Os touros foram fundidos em duas fileiras numa só peça com o tanque.
Nova Versão InternacionalLogo abaixo da borda, tinha ao seu redor duas fileiras de figuras semelhantes a touros. Havia cerca de vinte figuras por metro em toda a circunferência, formando uma única peça de fundição com o tanque.
Nova Versão TransformadoraE debaixo delle havia figuras de bois, que ao redor o cingião, por dez covados cercavão aquelle Mar ao redor: e tinha duas carreiras de bois, fundidos em sua fundição.
Almeida Antiga (1848)Por baixo da borda figuras de bois que cingiam o mar ao redor, dez em cada côvado, contornando-o todo; os bois estavam em duas fileiras e foram fundidos juntamente com o mar.
Almeida RecebidaAo redor da borda de fora desse tanque de metal, que media treze metros e meio, havia duas carreiras de figuras de touros de bronze, que tinham sido fundidas todas em um só peça junto com o tanque.
King James AtualizadaAnd under it was a design of flowers all round it, ten to a cubit, circling the water-vessel in two lines; they were made from liquid metal at the same time as the water-vessel.
Basic English BibleBelow the rim, figures of bulls encircled it - ten to a cubit.
And under it was the likeness of oxen, which did compass it round about, for ten cubits, compassing the sea round about. The oxen were in two rows, cast when it was cast.
American Standard VersionAssentava-se o mar sobre doze bois; três olhavam para o norte, três, para o ocidente, três, para o sul, e três, para o oriente; o mar apoiava-se sobre eles, cujas partes posteriores convergiam para dentro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava sobre doze bois; três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente; e o mar estava posto sobre eles: e as suas partes posteriores estavam para a banda de dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava sobre doze bois; três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente; e o mar estava posto sobre eles, e as suas partes posteriores estavam para a banda de dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mar de fundição se apoiava sobre doze touros de bronze. Três olhavam para o norte, três, para o oeste, três, para o sul, e três, para o leste. O mar de fundição se apoiava sobre eles, cujas partes posteriores convergiam para dentro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O tanque se apoiava sobre as costas de doze touros de bronze que olhavam para fora: três olhavam para o norte; três, para o oeste; três, para o sul; e três, para o leste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O tanque ficava sobre doze touros, três voltados para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste. Ficava em cima deles, e as pernas traseiras dos touros eram voltadas para o centro.
Nova Versão InternacionalO tanque ficava apoiado sobre doze touros, todos voltados para fora: três voltados para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste.
Nova Versão TransformadoraE estava sobre doze bois, tres que olhavão para o Norte, e tres que olhavão para o Occidente, e tres que olhavão para o Sul, e tres que olhavão para o Oriente; e o Mar estava sobre elles por de cima: e todas suas trazeiras tinhão para a banda de dentro.
Almeida Antiga (1848)O mar estava assentado sobre doze bois, três dos quais olhavam para o norte, três para o ocidente, três para o sul, e três para o oriente; e o mar estava posto sobre os bois, cujas ancas estavam todas para a banda de dentro.
Almeida RecebidaO Mar de fundição se apoiava sobre as costas das doze obras de arte em forma de touros de bronze que olhavam para fora: três voltados para o Norte, três para o Oeste, três para o Sul e três para o Leste. O tanque estava fixado sobre os touros, cujas pernas traseiras estavam todas voltadas para dentro.
King James AtualizadaIt was supported on twelve oxen, three facing to the north, three to the west, three to the south, and three to the east, the water-vessel resting on top of them; their back parts were all turned to the middle of it.
Basic English BibleThe Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east. The Sea rested on top of them, and their hindquarters were toward the center.
New International VersionIt stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.
American Standard VersionA grossura dele era de quatro dedos, a sua borda, como borda de copo, como flor de lírios; comportava três mil batos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha um palmo de grossura, e a sua borda foi feita como a borda dum copo, ou como uma flor-de-lis, da capacidade de três mil batos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinha um palmo de grossura, e a sua borda foi feita como a borda de um copo ou como uma flor-de-lis, da capacidade de três mil batos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A grossura das paredes desse mar era de quatro dedos, e a sua borda, como borda de copo, era como uma flor de lírio. Nele cabiam cerca de sessenta mil litros.
Nova Almeida Aualizada (2017)A grossura das paredes do tanque era de quatro dedos. A sua borda era como a borda de um copo, curvando-se para fora como as pétalas de um lírio. A capacidade do tanque era de mais ou menos sessenta mil litros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A espessura do tanque era de quatro dedos, e sua borda era como a borda de um cálice, como uma flor de lírio. Tinha capacidade de sessenta e seis mil litros.
Nova Versão InternacionalAs paredes do tanque tinham oito centímetros de espessura, e sua borda se projetava para fora como uma taça, semelhante a um lírio. Tinha capacidade para cerca de sessenta mil litros de água.
Nova Versão TransformadoraE sua grossura era de hum palmo, e sua borda como a obra da borda de hum copo, ou como huma flor de lis, capaz de muitos Bathos; tres mil cabião nelle.
Almeida Antiga (1848)Tinha quatro dedos de grossura; e a sua borda foi feita como a borda dum copo, como a flor dum lírio; e cabiam nele mais de três mil batos.
Almeida RecebidaA espessura do Mar de fundição era de quatro dedos, e sua borda era como a borda de um cálice, como uma flor de lírio. Sua capacidade era de sessenta mil litros.
King James AtualizadaIt was as thick as a man's open hand, and the edge of it was curved like the edge of a cup, like a lily flower; it would take three thousand baths.
Basic English BibleIt was a handbreadth
And it was a handbreadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it received and held three thousand baths.
American Standard VersionTambém fez dez pias e pôs cinco à direita e cinco, à esquerda, para lavarem nelas o que pertencia ao holocausto; o mar, porém, era para que os sacerdotes se lavassem nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez dez pias; e pôs cinco à direita, e cinco à esquerda, para lavarem nelas; o que pertencia ao holocausto o lavavam nelas: porém o mar era para que os sacerdotes se lavassem nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez dez pias e pôs cinco à direita e cinco à esquerda, para lavarem nelas; o que pertencia ao holocausto o lavavam nelas; porém o mar era para que os sacerdotes se lavassem nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também fez dez pias e pôs cinco à direita e cinco à esquerda. Nelas era lavado tudo o que se usava nos holocaustos; o mar de fundição, porém, era para que os sacerdotes se lavassem nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram também dez bacias, nas quais era lavado tudo o que se usava para os sacrifícios dos animais. Cinco bacias foram colocadas no lado sul do Templo e cinco, no lado norte. A água do tanque era para os sacerdotes se lavarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez dez pias, colocando cinco no lado sul e cinco no lado norte. Nelas tudo o que era usado nos holocaustos era lavado, enquanto que o tanque servia para os sacerdotes se lavarem.
Nova Versão InternacionalFez também dez pias menores para lavar os utensílios para os holocaustos. Colocou cinco do lado sul e cinco do lado norte. Os sacerdotes, porém, se lavavam no tanque chamado Mar.
Nova Versão TransformadoraTambem fez dez pias; e poz cinco á mão direita, e cinco á esquerda, para lavarem nellas; o que pertencia ao holocausto, o alimpa vão nellas: po rem o Mar era, para que os Sacerdotes se lavassem nelle.
Almeida Antiga (1848)Fez também dez pias; e pôs cinco à direita e cinco à esquerda, para lavarem nelas; isto é, lavaram nelas o que pertencia ao holocausto. Porém o mar era para os sacerdotes se lavarem nele.
Almeida RecebidaFez também dez pias e colocou cinco à direita e cinco à esquerda, para lavar tudo o que pertencia ao sacrifício. Porém o tanque era usado para os sacerdotes se banharem.
King James AtualizadaAnd he made ten washing-vessels, putting five on the right side and five on the left; such things as were used in making the burned offering were washed in them; but the great water-vessel was to be used by the priests for washing themselves.
Basic English BibleHe then made ten basins for washing and placed five on the south side and five on the north. In them the things to be used for the burnt offerings were rinsed, but the Sea was to be used by the priests for washing.
New International VersionHe made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them; such things as belonged to the burnt-offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.
American Standard VersionFez também dez candeeiros de ouro, segundo fora ordenado, e os pôs no templo, cinco à direita e cinco à esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também dez castiçais de ouro, segundo a sua forma, e pô-los no templo, cinco à direita, e cinco à esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também dez castiçais de ouro, segundo a sua forma, e pô-los no templo, cinco à direita, e cinco à esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também dez candelabros de ouro, segundo havia sido ordenado, e os pôs no templo, cinco à direita e cinco à esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram dez candelabros de ouro, como havia sido ordenado. Eles foram colocados no Templo: cinco, no lado sul e cinco, no lado norte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez dez candelabros de ouro, de acordo com as especificações, e colocou-os no templo, cinco no lado sul e cinco no lado norte.
Nova Versão InternacionalFez dez candelabros de ouro, de acordo com as especificações que havia recebido, e os colocou no templo, cinco do lado sul e cinco do lado norte.
Nova Versão TransformadoraFez tambem dez castiçaesde ouro, segundo sua forma: e pól-los no Templo, cinco á mão direita, e cinco á esquerda.
Almeida Antiga (1848)E fez dez castiçais de ouro, segundo o que fora ordenado a respeito deles, e pô-los no templo, cinco à direita e cinco à esquerda.
Almeida RecebidaProduziu dez candelabros de ouro, seguindo o que havia sido orientado a respeito deles, e os depositou no templo, cinco à direita e cinco à esquerda.
King James AtualizadaAnd he made the ten gold supports for the lights, as directions had been given for them, and he put them in the Temple, five on the right side and five on the left.
Basic English BibleHe made ten gold lampstands according to the specifications for them and placed them in the temple, five on the south side and five on the north.
New International VersionAnd he made the ten candlesticks of gold according to the ordinance concerning them; and he set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.
American Standard VersionTambém fez dez mesas e as pôs no templo, cinco à direita e cinco à esquerda; também fez cem bacias de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez dez mesas, e pô-las no templo, cinco à direita, e cinco à esquerda; também fez cem bacias de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez dez mesas e pô-las no templo, cinco à direita, e cinco à esquerda; também fez cem bacias de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também fez dez mesas e as pôs no templo, cinco à direita e cinco à esquerda; também fez cem bacias de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram também dez mesas, que foram postas no Templo: cinco, no lado sul e cinco, no lado norte. Fizeram também cem vasilhas de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez dez mesas e colocou-as no templo, cinco no lado sul e cinco no lado norte. Também fez cem bacias de ouro para aspersão.
Nova Versão InternacionalFez dez mesas e as colocou no templo, cinco do lado sul e cinco do lado norte. Também fez cem bacias de ouro.
Nova Versão TransformadoraTambem fez dez mesas, e pôl-las no Templo, cinco á mão direita, e cinco á esquerda: tambem fez cem bacias de ouro.
Almeida Antiga (1848)Também fez dez mesas, e pô-las no templo, cinco à direita e cinco à esquerda; e fez ainda cem bacias de ouro.
Almeida RecebidaTambém construiu dez mesas e as colocou no templo, cinco à direita, no lado Sul e cinco à esquerda, no lado Norte; e fez ainda cem bacias de ouro para aspersão.
King James AtualizadaHe made ten tables, and put them in the Temple, five on the right side and five on the left. And he made a hundred gold basins.
Basic English BibleHe made ten tables and placed them in the temple, five on the south side and five on the north. He also made a hundred gold sprinkling bowls.
New International VersionHe made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made a hundred basins of gold.
American Standard VersionFez mais o pátio dos sacerdotes e o pátio grande, como também as portas deles, as quais cobriu de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez mais o pátio dos sacerdotes, e o pátio grande: como também as portadas para o pátio, e as suas portas cobriu de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez mais o pátio dos sacerdotes e o pátio grande, como também as portadas para o pátio, e as suas portas cobriu de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez mais o pátio dos sacerdotes e o pátio grande, bem como as portas deles, as quais revestiu de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Construíram o pátio interno, para os sacerdotes, e o pátio principal. As portas dos pátios foram revestidas de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E fez o pátio dos sacerdotes e o pátio principal com suas portas, e revestiu de bronze as suas portas.
Nova Versão InternacionalDepois, construiu o pátio dos sacerdotes e o grande pátio externo. Fez portas para as entradas dos pátios e as revestiu com bronze.
Nova Versão TransformadoraFez mais o pateo dos Sacerdotes, e o pateo grande: como tambem as portadas para o pateo, e suas portas cubrio de metal.
Almeida Antiga (1848)Fez mais o átrio dos sacerdotes, e o átrio grande, e as suas portas, as quais revestiu de bronze.
Almeida RecebidaEdificou ainda o pátio dos sacerdotes, e o pátio grande, e as respectivas portas revestidas de bronze.
King James AtualizadaThen he made the open space for the priests, and the great open space and its doors, plating the doors with brass.
Basic English BibleHe made the courtyard of the priests, and the large court and the doors for the court, and overlaid the doors with bronze.
New International VersionFurthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
American Standard VersionE o mar pôs ao lado direito, para o lado sudeste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mar pôs ao lado direito, para a banda do oriente, para o sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o mar pôs ao lado direito, para a banda do oriente, para o sudeste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E pôs o mar de fundição ao lado direito, para o lado sudeste.
Nova Almeida Aualizada (2017)O tanque foi colocado no canto sudeste do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pôs o tanque no lado sul, no canto sudeste do templo.
Nova Versão InternacionalO grande tanque de bronze chamado Mar foi colocado perto do canto sudeste do templo.
Nova Versão TransformadoraE o Mar poz ao lado direito, para a banda do Oriente em fronte do Sul.
Almeida Antiga (1848)E pôs o mar ao lado direito da casa, a sudeste.
Almeida RecebidaE pôs o tanque no lado Sul, à direita, no canto sudeste do templo.
King James AtualizadaHe put the great water-vessel on the right side of the house to the east, facing south.
Basic English BibleHe placed the Sea on the south side, at the southeast corner.
New International VersionAnd he set the sea on the right side [of the house] eastward, toward the south.
American Standard VersionDepois, fez Hirão as panelas, e as pás, e as bacias. Assim, terminou ele de fazer a obra para o rei Salomão, para a Casa de Deus:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Hirão fez as caldeiras, e as pás, e as bacias: assim acabou Hirão de fazer a obra, que fazia para o rei Salomão, na casa de Deus:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Hirão fez as caldeiras, e as pás, e as bacias; assim, acabou Hirão de fazer a obra que fazia para o rei Salomão, na Casa de Deus:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Hirão fez as panelas, as pás e as bacias. E assim ele terminou de fazer a obra para o rei Salomão, para a Casa de Deus:
Nova Almeida Aualizada (2017)Hurã fez também caldeirões, pás e bacias e assim terminou todo o trabalho encomendado pelo rei Salomão para o Templo de Deus. Esta é a lista do que ele fez: duas colunas; dois remates em forma de taças, que ficavam no alto das colunas; desenhos de correntes entrelaçadas de cada remate; quatrocentas romãs de bronze, em duas carreiras ao redor do desenho de cada remate; dez carretas; dez bacias; um tanque; doze touros que sustentavam o tanque; panelas, pás e garfos. Como Salomão havia ordenado, Hurã, o mestre artesão, fez de bronze polido todas as panelas, pás e garfos para o Templo de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também fez os jarros, as pás e as bacias para aspersão. Assim, Hirão terminou o trabalho de que fora encarregado pelo rei Salomão, no templo de Deus:
Nova Versão InternacionalHurão-Abi também fez as bacias, pás e tigelas necessárias. Assim, Hurão-Abi terminou tudo que o rei Salomão havia ordenado que ele fizesse para o templo de Deus:
Nova Versão TransformadoraTambem Huram fez as caldeiras, e as pás, e as bacias: assim Huram acabou de fazer a obra, que fazia para o Rei Salamão, na casa de Deos.
Almeida Antiga (1848)Hurão fez ainda as caldeiras, as pás e as bacias. Assim completou Hurão a obra que fazia para o rei Salomão na casa de Deus:
Almeida RecebidaFinalmente, Hurão-Abi fabricou os jarros, as pás e as bacias para aspersão. E assim, completou toda a obra que fora colocada em suas mãos pelo rei Salomão, para a Casa de Deus:
King James AtualizadaAnd Huram made all the pots and the spades and the basins. So he came to the end of all the work he did for King Solomon in the house of God:
Basic English BibleAnd Huram also made the pots and shovels and sprinkling bowls. So Huram finished the work he had undertaken for King Solomon in the temple of God:
New International VersionAnd Huram made the pots, and the shovels, and the basins. So Huram made an end of doing the work that he wrought for king Solomon in the house of God:
American Standard Versionas duas colunas, os dois globos e os dois capitéis que estavam no alto das duas colunas; as duas redes, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam no alto das colunas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As duas colunas, e os globos, e os dois capitéis sobre as cabeças das colunas: e as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis, que estavam sobre a cabeça das colunas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as duas colunas, e os globos, e os dois capitéis sobre as cabeças das colunas, e as duas redes, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as duas colunas, os dois capitéis redondos que estavam no alto das duas colunas; as duas redes, para cobrirem os dois capitéis redondos que estavam no alto das colunas;
Nova Almeida Aualizada (2017)as duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes que decoravam os dois capitéis;
Nova Versão Internacionalas duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes entrelaçadas que enfeitavam os capitéis;
Nova Versão TransformadoraAs duas columnas, e os globos, e os dous capiteis sobre as cabeças das columnas: e as duas redes, para cubrir os dous globos dos capiteis, que estavão sobre a cabeça das columnas.
Almeida Antiga (1848)as duas colunas, os globos, e os dois capitéis no alto das colunas; as duas redes para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam no alto das colunas;
Almeida RecebidaAs duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes que adornavam os dois capitéis;
King James AtualizadaThe two pillars, and the two crowns on the tops of the pillars, and the network covering the two cups of the crowns on the tops of the pillars;
Basic English Biblethe two pillars; the two bowl-shaped capitals on top of the pillars; the two sets of network decorating the two bowl-shaped capitals on top of the pillars;
New International Versionthe two pillars, and the bowls, and the two capitals which were on the top of the pillars, and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars,
American Standard Versionas quatrocentas romãs para as duas redes, isto é, duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam no alto das colunas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as quatrocentas romãs para as duas redes: duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e as quatrocentas romãs para as duas redes: duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as quatrocentas romãs para as duas redes, isto é, duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois capitéis redondos que estavam no alto das colunas.
Nova Almeida Aualizada (2017)as quatrocentas romãs para os dois conjuntos de correntes, sendo duas fileiras de romãs para cada conjunto;
Nova Versão Internacionalas quatrocentas romãs penduradas nas correntes dos capitéis (duas fileiras de romãs para cada conjunto de correntes que enfeitavam os capitéis no alto das colunas);
Nova Versão TransformadoraE as quatro centas romãs para as duas redes: duas carreiras de romãs para cada rede; para cubrirem os dous globos dos capiteis, que estavão em cima das columnas.
Almeida Antiga (1848)e as quatrocentas romãs para as duas redes, duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas.
Almeida Recebidaas quatrocentas figuras de romãs para os dois conjuntos de correntes, sendo duas fileiras de romãs para cada conjunto;
King James AtualizadaAnd the four hundred apples for the network, two lines of apples for the network covering the two cups of the crowns on the pillars.
Basic English Biblethe four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network, decorating the bowl-shaped capitals on top of the pillars);
New International Versionand the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars.
American Standard VersionFez também os suportes e as pias sobre eles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez as bases: e as pias pôs sobre as bases;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez as bases e as pias pôs sobre as bases;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também os suportes e as pias sobre eles,
Nova Almeida Aualizada (2017)os dez carrinhos com as suas dez pias;
Nova Versão Internacionalas bases móveis para levar água com as pias;
Nova Versão TransformadoraTambem fez as bases: e as pias poz sobre as bases.
Almeida Antiga (1848)Também fez as bases, e as pias sobre as bases;
Almeida Recebidaos dez carrinhos com suas dez pias;
King James AtualizadaAnd he made the ten bases and the ten washing-vessels which were on the bases;
Basic English Biblethe stands with their basins;
New International VersionHe made also the bases, and the lavers made he upon the bases;
American Standard Versiono mar com os doze bois por baixo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um mar, e os doze bois, debaixo dele;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o mar e os doze bois, debaixo dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o mar de fundição com os doze touros por baixo.
Nova Almeida Aualizada (2017)o tanque e os doze touros debaixo dele;
Nova Versão Internacionalo Mar e os doze bois debaixo dele;
Nova Versão TransformadoraHum Mar, e os doze bois debaixo delle.
Almeida Antiga (1848)o mar, e os doze bois debaixo dele.
Almeida Recebidao Mar, como era chamado o tanque-piscina, e as doze esculturas de touros que o sustentavam em seus lombos;
King James AtualizadaThe great water-vessel with the twelve oxen under it.
Basic English Biblethe Sea and the twelve bulls under it;
New International Versionone sea, and the twelve oxen under it.
American Standard VersionTambém as panelas, as pás, os garfos e todos os utensílios fez Hirão-Abi para o rei Salomão, para a Casa do Senhor, de bronze purificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Semelhantemente os potes, e as pás, e os garfos, e todos os seus vasos, fez Hirão Abiú ao rei Salomão, para a casa do Senhor, de cobre purificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semelhantemente os potes, e as pás, e os garfos, e todos os seus utensílios fez Hirão-Abi ao rei Salomão, para a Casa do Senhor, de cobre purificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também as panelas, as pás, os garfos e todos os utensílios que Hirão-Abi fez para o rei Salomão, para a Casa do Senhor, eram de bronze purificado.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os jarros, as pás, os garfos de carne e todos os utensílios afins. Todos esses utensílios que Hirão-Abi fez a pedido do rei Salomão, para o templo do Senhor, eram de bronze polido.
Nova Versão Internacionalos baldes das cinzas, as pás, os garfos de carne e os demais utensílios. Hurão-Abi fez todos esses utensílios de bronze polido para o templo do Senhor, conforme as instruções do rei Salomão.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente os potes, e as pás, e os garfos, e todos seus vasos fez Huram Abiu para o Rei Salamão, para a casa de Jehovah, de metal purificado.
Almeida Antiga (1848)Semelhantemente as caldeiras, as pás, os garfos e todos os vasos, os fez Hurão-Abi de bronze luzente para o rei Salomão, para a casa do Senhor.
Almeida Recebidaos jarros, as pás, os garfos de carne e todos os utensílios afins. Todos esses objetos fabricados por Hurão-Abi para o tempo do SENHOR, sob as ordens do rei Salomão, eram de bronze polido.
King James AtualizadaAll the pots and the spades and the meat-hooks and their vessels, which Huram, who was as his father, made for King Solomon for the house of the Lord, were of polished brass.
Basic English Biblethe pots, shovels, meat forks and all related articles. All the objects that Huram-Abi made for King Solomon for the temple of the Lord were of polished bronze.
New International VersionThe pots also, and the shovels, and the flesh-hooks, and all the vessels thereof, did Huram his father make for king Solomon for the house of Jehovah of bright brass.
American Standard VersionNa planície do Jordão, o rei os fez fundir em terra barrenta, entre Sucote e Zereda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na campina do Jordão os fundiu o rei na terra argilosa, entre Sucote e Zeredata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na campina do Jordão, os fundiu o rei na terra argilosa, entre Sucote e Zereda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei os fez fundir em terra barrenta, na planície do Jordão, entre Sucote e Zereda.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei mandou que tudo fosse feito na fundição que ficava entre Sucote e Zereda, no vale do rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi na planície do Jordão, entre Sucote e Zeredá, que o rei os mandou fundir, em moldes de barro.
Nova Versão InternacionalO rei ordenou que fossem fundidos em moldes de barro no vale do Jordão, entre Sucote e Zaretã.
Nova Versão TransformadoraNa campina do Jordão os fundio o Rei em terra maciça: entre Succoth e entre Zeredatha.
Almeida Antiga (1848)Na campina do Jordão os fundiu o rei, na terra argilosa entre Sucote e Zeredá.
Almeida RecebidaFoi na planície do Jordão, entre Sucote e Zeredá, que o rei os mandou fundir, em moldes de barro.
King James AtualizadaThe king made them of liquid metal in the lowland of Jordan, in the soft earth between Succoth and Zeredah.
Basic English BibleThe king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Sukkoth and Zarethan.
In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
American Standard VersionFez Salomão todos estes objetos em grande abundância, não se verificando o peso do seu bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Salomão todos estes vasos em grande abundância, porque o peso do cobre se não esquadrinhava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Salomão todos esses objetos em grande abundância, porque o peso do cobre se não esquadrinhava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão fez todos estes objetos em grande abundância, não se verificando o peso do seu bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses objetos de bronze que Salomão mandou fazer eram tantos, que o seu peso nunca foi calculado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão os fez em tão grande quantidade, a ponto de não se poder determinar o peso do bronze utilizado.
Nova Versão InternacionalSalomão usou uma quantidade tão grande de bronze que seu peso não pôde ser medido.
Nova Versão TransformadoraE fez Salamão todos estes vasos em grande multidão: porque o peso do metal se não esquadrinhava.
Almeida Antiga (1848)Salomão fez todos estes vasos em grande abundância, de sorte que o peso do bronze não se podia averiguar.
Almeida RecebidaSalomão orientou seus obreiros para que fossem fabricados todos esses utensílios e em grande quantidade, de modo que nem se podia calcular o total do peso do bronze usado.
King James AtualizadaSo Solomon made all these vessels, a very great store of them, and the weight of the brass used was not measured.
Basic English BibleAll these things that Solomon made amounted to so much that the weight of the bronze could not be calculated.
New International VersionThus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
American Standard VersionTambém fez Salomão todos os utensílios do Santo Lugar de Deus: o altar de ouro e as mesas, sobre as quais estavam os pães da proposição;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também Salomão todos os vasos que eram para a casa de Deus, como também o altar de ouro, e as mesas, sobre as quais estavam os pães da proposição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também Salomão todos os utensílios que eram para a Casa de Deus: o altar de ouro e as mesas, sobre as quais estavam os pães da proposição;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão também mandou fazer todos os utensílios do Santo Lugar de Deus: o altar de ouro e as mesas, sobre as quais estavam os pães da proposição;
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão também mandou fazer para o Templo os seguintes objetos de ouro: o altar; as mesas para os pães oferecidos a Deus;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além desses, Salomão mandou fazer também todos estes outros utensílios para o templo de Deus: o altar de ouro; as mesas sobre as quais ficavam os pães da Presença;
Nova Versão InternacionalSalomão também fez toda a mobília para o templo de Deus: o altar de ouro; as mesas para os pães da presença;
Nova Versão TransformadoraFez tambem Salamão todos os vasos, que erão para a casa de Deos: como tambem o Altar de ouro, e as mesas, sobre que se poem os paens de proposição.
Almeida Antiga (1848)Assim fez Salomão todos os vasos que eram para a casa de Deus, o altar de ouro, as mesas para os pães da proposição,
Almeida RecebidaAssim Salomão fez todos os objetos para a Casa de Deus, o altar de ouro, as mesas para os pães proposição, isto é, consagrados,
King James AtualizadaAnd Solomon made all the vessels used in the house of God, the gold altar and the tables on which the holy bread was placed,
Basic English BibleSolomon also made all the furnishings that were in God's temple: the golden altar; the tables on which was the bread of the Presence;
New International VersionAnd Solomon made all the vessels that were in the house of God, the golden altar also, and the tables whereon was the showbread;
American Standard Versione os candeeiros com as suas lâmpadas de ouro puro, para as acenderem, segundo o costume, perante o Santo dos Santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os castiçais com as suas lâmpadas de ouro finíssimo, para as acenderem segundo o costume, perante o oráculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os castiçais com as suas lâmpadas de ouro finíssimo, para as acenderem segundo o costume, perante o oráculo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e os candelabros com as suas lâmpadas de ouro puro, para as acenderem diante do Santo dos Santos, conforme havia sido ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)os candelabros e as lamparinas de ouro puro, que ficavam acesas em frente ao Lugar Santíssimo, conforme havia sido ordenado;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os candelabros de ouro puro com suas lâmpadas, para iluminarem diante do santuário interno, conforme determinado;
Nova Versão Internacionalos candelabros e suas lâmpadas de ouro maciço, para serem acesas diante do lugar santíssimo, conforme determinado;
Nova Versão TransformadoraE os castiçaes com suas candeas de ouro finissimo, para as encenderem segundo o costume, perante o Locutorio.
Almeida Antiga (1848)os castiçais com as suas lâmpadas, de ouro puro, para arderem perante o oráculo, segundo a ordenança;
Almeida Recebidaos candelabros de ouro puro com as suas respectivas lâmpadas, para queimarem diante do Debir, isto é, a fim de iluminarem a entrada do Santo dos Santos, conforme tudo quanto fora projetado;
King James AtualizadaAnd the supports for the lights with their lights, to be burning in the regular way in front of the inmost room, of the best gold;
Basic English Biblethe lampstands of pure gold with their lamps, to burn in front of the inner sanctuary as prescribed;
New International Versionand the candlesticks with their lamps, to burn according to the ordinance before the oracle, of pure gold;
American Standard VersionAs flores, as lâmpadas e as tenazes eram do mais fino ouro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as flores, e as lâmpadas, e os espevitadores eram de ouro, do mais perfeito ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as flores, e as lâmpadas, e os espevitadores eram de ouro, do mais perfeito ouro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As flores, as lâmpadas e as pinças eram do mais fino ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)as flores, as lamparinas e as tenazes;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as flores, as lâmpadas e as tenazes de ouro maciço;
Nova Versão Internacionalos enfeites de flores, as lâmpadas e as tenazes, todos do ouro mais puro;
Nova Versão TransformadoraE as flores, e as candeas, e os espivitadores de ouro: do mais perfeito ouro.
Almeida Antiga (1848)as flores, as lâmpadas e as tenazes, de ouro puríssimo,
Almeida Recebidaas flores, as lâmpadas e as tenazes, de ouro puríssimo,
King James AtualizadaThe flowers and the vessels for the lights and the instruments used for them, were all of gold; it was the best gold.
Basic English Biblethe gold floral work and lamps and tongs (they were solid gold);
New International Versionand the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold, and that perfect gold;
American Standard Versioncomo também as espevitadeiras, as bacias, as taças e os incensários, de ouro finíssimo; quanto à entrada da casa, as suas portas de dentro do Santo dos Santos e as portas do Santo Lugar do templo eram de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também os garfos, e as bacias, e as taças, e os incensários, de ouro finíssimo: e quanto à entrada da casa, as suas portas de dentro da santidade das santidades, e as portas da casa do templo, eram de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também os garfos, e as bacias, e as taças, e os incensários, de ouro finíssimo; quanto à entrada da casa, as suas portas de dentro da Santidade das Santidades e as portas da casa do templo eram de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os apagadores, as bacias, as taças e os incensários eram de ouro finíssimo. Quanto à entrada da casa, as portas de dentro do Santo dos Santos e as portas do Santo Lugar do templo eram de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as vasilhas, os pratos para o incenso e os braseiros. Todos esses objetos foram feitos de ouro puro. As portas de entrada para o Lugar Santo e as portas do Lugar Santíssimo também eram de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os cortadores de pavio, as bacias para aspersão, as tigelas, os incensários de ouro puro e as portas de ouro do templo: tanto as portas da sala interna, o Lugar Santíssimo, quanto as portas do átrio principal.
Nova Versão Internacionalos cortadores de pavio, as tigelas, as colheres e os incensários, todos de ouro maciço; as dobradiças das portas de entrada do lugar santíssimo e do salão principal do templo, revestidas com ouro.
Nova Versão TransformadoraComo tambem os garfos, e as bacias, e as taças, e os encensarios de ouro finissimo: e quanto a entrada da casa, suas portas de dentro da Santidade das santidades, e as portas da casa do Templo erão de ouro.
Almeida Antiga (1848)como também as espevitadeiras, as bacias, as colheres e os braseiros, de ouro puro. Quanto à entrada da casa, tanto as portas internas, do lugar santíssimo, como as portas da casa, isto é, do santuário, eram de ouro.
Almeida Recebidacomo também os cortadores de pavio, as bacias para aspersão, as colheres e os incensários, de ouro puro. No caso da entrada do templo, tanto as portas internas do Debir, o Santo dos Santos, como as portas do Hekal, átrio principal, o salão maior do templo, eram de ouro.
King James AtualizadaThe scissors and the basins and the spoons and the fire-trays, of the best gold; and the inner doors of the house, opening into the most holy place, and the doors of the Temple, were all of gold.
Basic English Biblethe pure gold wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and censers; and the gold doors of the temple: the inner doors to the Most Holy Place and the doors of the main hall.
New International Versionand the snuffers, and the basins, and the spoons, and the firepans, of pure gold: and as for the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house, [to wit], of the temple, were of gold.
American Standard Version