Começou Salomão a edificar a Casa do Senhor em Jerusalém, no monte Moriá, onde o Senhor aparecera a Davi, seu pai, lugar que Davi tinha designado na eira de Ornã, o jebuseu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E COMEÇOU Salomão a edificar a casa do Senhor em Jerusalém, no monte de Moriá, onde o Senhor se tinha mostrado a Davi seu pai, no lugar que Davi tinha preparado na eira de Ornã, jebuseu,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E começou Salomão a edificar a Casa do Senhor em Jerusalém, no monte Moriá, onde o Senhor se tinha mostrado a Davi, seu pai, no lugar que Davi tinha preparado na eira de Ornã, o jebuseu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão começou a edificar a Casa do Senhor em Jerusalém, no monte Moriá, onde o Senhor havia aparecido a Davi, seu pai, lugar que Davi tinha designado na eira de Ornã, o jebuseu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão começou a construir o Templo do Senhor Deus em Jerusalém, no monte Moriá, onde Deus havia aparecido ao rei Davi, o pai de Salomão. O lugar que Davi tinha escolhido era o terreiro de malhar trigo de Araúna, o jebuseu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Salomão começou a construir o templo do Senhor em Jerusalém, no monte Moriá, onde o Senhor havia aparecido a seu pai Davi, na eira de Araúna, o jebuseu. Local providenciado por Davi.
Nova Versão InternacionalEntão Salomão começou a construir o templo do Senhor em Jerusalém, no monte Moriá, onde o Senhor havia aparecido a seu pai, Davi. O templo foi construído na eira de Araúna, o jebuseu, o local escolhido por Davi.
Nova Versão TransformadoraE COMECOU Salamão a edificar a casa de Jehovah em Jerusalem, no monte de Moria,que fora mostrado a David seu pai: no lugar que David apercebéra na eira de Ornan Jebuseo.
Almeida Antiga (1848)Então Salomão começou a edificar a casa do Senhor em Jerusalém, no monte Moriá, onde o Senhor aparecera a Davi, seu pai, no lugar que Davi tinha preparado na eira de Ornã, o jebuseu.
Almeida RecebidaEntão Salomão começou as obras para construção do Templo do SENHOR, a Casa de Yahweh em Jerusalém, no alto do monte Moriá, onde Yahweh havia aparecido a Davi, seu pai, exatamente na área que Davi providenciara na eira, o terreno de malhar o trigo de Ornã Araúna, o jebuseu.
King James AtualizadaThen Solomon made a start at building the house of the Lord on Mount Moriah in Jerusalem, where the Lord had been seen by his father David, in the place which David had made ready in the grain-floor of Ornan the Jebusite.
Basic English BibleThen Solomon began to build the temple of the Lord in Jerusalem on Mount Moriah, where the Lord had appeared to his father David. It was on the threshing floor of Araunah
Then Solomon began to build the house of Jehovah at Jerusalem on mount Moriah, where [Jehovah] appeared unto David his father, which he made ready in the place that David had appointed, in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
American Standard VersionComeçou a edificar no segundo mês, no dia segundo, no ano quarto do seu reinado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E começou a edificar no segundo mês, no dia segundo, no ano quarto do seu reinado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E começou a edificar no segundo mês, no dia segundo, no ano quarto do seu reinado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Começou a edificar no segundo dia do segundo mês, no quarto ano do seu reinado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão começou a construção no segundo mês do quarto ano do seu reinado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele começou a construir no segundo dia do segundo mês do quarto ano de seu reinado.
Nova Versão InternacionalA construção começou no segundo dia do segundo mês do quarto ano do reinado de Salomão.
Nova Versão TransformadoraE começou a edificar no mez segundo, aos dous do mez, no anno quarto de seu reinou.
Almeida Antiga (1848)Começou a edificar no segundo dia do segundo mês, no quarto ano do seu reinado.
Almeida RecebidaEle deu início à edificação do templo no segundo dia do segundo mês do quarto ano de seu reinado.
King James AtualizadaThe building was started in the second month in the fourth year of his rule.
Basic English BibleHe began building on the second day of the second month in the fourth year of his reign.
New International VersionAnd he began to build in the second [day] of the second month, in the fourth year of his reign.
American Standard VersionForam estas as medidas dos alicerces que Salomão lançou para edificar a Casa de Deus: o comprimento em côvados, segundo o primitivo padrão, sessenta côvados, e a largura, vinte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes foram os fundamentos que Salomão pôs para edificar a casa de Deus: O comprimento em côvados, segundo a medida primeira, de sessenta côvados, e a largura de vinte côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes foram os fundamentos que Salomão pôs para edificar a Casa de Deus: o comprimento em côvados, segundo a medida primeira, de sessenta côvados, e a largura, de vinte côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foram estas as medidas dos alicerces que Salomão lançou para edificar a Casa de Deus: vinte e sete metros de comprimento por nove de largura, segundo o padrão antigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Templo que Salomão construiu media vinte e sete metros de comprimento por nove de largura, de acordo com o padrão antigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os alicerces que Salomão lançou para o templo de Deus tinham vinte e sete metros de comprimento e nove metros de largura, pela medida antiga.
Nova Versão InternacionalO alicerce do templo de Deus construído por Salomão tinha 27 metros de comprimento e 9 metros de largura, conforme a medida antiga.
Nova Versão TransformadoraE estas forão as fundações de Salamão, para edificar a casa de Deos: foi a compridão de covados segundo a medida primeira, de sessenta covados, e a largura de vinte covados.
Almeida Antiga (1848)Estes foram os fundamentos que Salomão pôs para edificar a casa de Deus. O comprimento em côvados, segundo a primitiva medida, era de sessenta côvados, e a largura de vinte côvados:
Almeida RecebidaOs alicerces que Salomão mandou estabelecer para a construção do templo tinham vinte e sete metros de comprimento e nove metros de largura, considerando a forma antiga de se medir.
King James AtualizadaAnd Solomon put the base of the house of God in position; by the older measure it was sixty cubits long and twenty cubits wide.
Basic English BibleThe foundation Solomon laid for building the temple of God was sixty cubits long and twenty cubits wide
Now these are the foundations which Solomon laid for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.
American Standard VersionO pórtico diante da casa media vinte côvados no sentido da largura do Lugar Santo, e a altura, cento e vinte, o que, dentro, cobriu de ouro puro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o alpendre, que estava na frente, de comprimento, segundo a largura da casa, era de vinte côvados, e a altura de cento e vinte, o que dentro cobriu com ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o alpendre que estava na frente, de comprimento, segundo a largura da casa, era de vinte côvados, e a altura, de cento e vinte, o que, dentro, cobriu com ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pórtico diante da casa tinha nove metros no sentido da largura do Lugar Santo, e a altura era de cinquenta e quatro metros. Salomão revestiu o interior do pórtico de ouro puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sala de entrada tinha nove metros de largura, que era a mesma largura do santuário, e a sua altura era de nove metros. Salomão revestiu de ouro puro o lado de dentro da sala.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pórtico da entrada do templo tinha nove metros de largura e nove metros de altura. Ele revestiu de ouro puro o seu interior.
Nova Versão InternacionalA sala de entrada na frente do templo media 9 metros de largura, a mesma largura do templo, e 9 metros de altura. Salomão revestiu seu interior com ouro puro.
Nova Versão TransformadoraE o alpendre que estava diante, da compridão segundo a largura da casa, era de vinte covados, e a altura de cento e vinte: o que de dentro cubrio com ouro puro.
Almeida Antiga (1848)O pórtico que estava na frente tinha vinte côvados de comprimento, correspondendo à largura da casa, e a altura era de cento e vinte; e por dentro o revestiu de ouro puro.
Almeida RecebidaO pórtico de entrada do templo media nove metros de largura e nove metros de altura. Salomão mandou revestir de ouro puro todo o seu interior.
King James AtualizadaAnd the covered way in front of the house was twenty cubits long, as wide as the house, and a hundred and twenty cubits high, all plated inside with the best gold.
Basic English BibleThe portico at the front of the temple was twenty cubits
And the porch that was before [the house], the length of it, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the height a hundred and twenty; and he overlaid it within with pure gold.
American Standard VersionTambém fez forrar de madeira de cipreste a sala grande, e a cobriu de ouro puro, e gravou nela palmas e cadeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a casa grande forrou com madeira de faia; e então a cobriu com ouro fino; e fez sobre ela palmas e cadeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a casa grande forrou com madeira de faia, e, então, a cobriu com ouro fino, e fez sobre ela palmas e cadeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também fez forrar de madeira de cipreste a sala grande, revestiu-a de ouro puro e gravou nela palmeiras e correntes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele forrou de madeira de pinho o Lugar Santo, revestiu de ouro puro a madeira e fez entalhes de figuras representando palmeiras e correntes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Recobriu de pinho o átrio principal, revestiu-o de ouro puro e o decorou com desenhos de tamareiras e correntes.
Nova Versão InternacionalCobriu todas as paredes do salão principal do templo com madeira de cipreste revestida com ouro puro e enfeitada com entalhes de palmeiras e de correntes.
Nova Versão TransformadoraE a casa grande cubrio com madeira de faia; e então a cubrio com bom ouro: e fez sobre ella palmas e obra de cadeas.
Almeida Antiga (1848)A câmara maior forrou com madeira de cipreste e a cobriu de ouro fino, no qual gravou palmas e cadeias.
Almeida RecebidaForrou de pinho o átrio principal, revestiu-o de ouro puro e o decorou com obras de artes e ilustrações de tamareiras e correntes.
King James AtualizadaAnd the greater house was roofed with cypress-wood, plated with the best gold and ornamented with designs of palm-trees and chains.
Basic English BibleHe paneled the main hall with juniper and covered it with fine gold and decorated it with palm tree and chain designs.
New International VersionAnd the greater house he ceiled with fir-wood, which he overlaid with fine gold, and wrought thereon palm-trees and chains.
American Standard VersionTambém adornou a sala de pedras preciosas; e o ouro era de Parvaim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também a casa adornou de pedras preciosas para ornamento: e o ouro era ouro de Parvaim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também a casa adornou de pedras preciosas para ornamento; e o ouro era ouro de Parvaim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também enfeitou a sala com pedras preciosas; e o ouro era de Parvaim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enfeitou o Templo com pedras preciosas e com ouro do país de Parvaim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ornamentou o templo com pedras preciosas. O ouro utilizado era de Parvaim.
Nova Versão InternacionalEnfeitou as paredes do templo com pedras preciosas e com ouro da terra de Parvaim.
Nova Versão TransformadoraTambem a casa cubrio de pedras preciosas para ornamento: e era o ouro ouro do Parvaim.
Almeida Antiga (1848)Para ornamento guarneceu a câmara de pedras preciosas; e o ouro era ouro de Parvaim.
Almeida RecebidaDecorou todo o templo com pedras preciosas. O ouro utilizado nas obras de arte era trazido da cidade de Parvaim.
King James AtualizadaAnd the house was made beautiful with stones of great value, and the gold was gold of Parvaim.
Basic English BibleHe adorned the temple with precious stones. And the gold he used was gold of Parvaim.
New International VersionAnd he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.
American Standard VersionCobriu também de ouro a sala, as traves, os umbrais, as paredes e as portas; e lavrou querubins nas paredes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também na casa cobriu as traves, os umbrais, e as suas paredes, e as suas portas, com ouro: e lavrou querubins nas paredes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também na casa cobriu as traves, e os umbrais, e as suas paredes, e as suas portas, com ouro; e lavrou querubins nas paredes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Revestiu de ouro a sala, as vigas, os umbrais, as paredes e as portas; e esculpiu querubins nas paredes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Revestiu de ouro as vigas, os batentes, as paredes e as portas do Templo e mandou gravar figuras de querubins nas paredes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também revestiu de ouro as vigas do forro, os batentes, as paredes e as portas do templo, e esculpiu querubins nas paredes.
Nova Versão InternacionalRevestiu com ouro as vigas, os batentes, as paredes e as portas de todo o templo e entalhou nas paredes figuras de querubins.
Nova Versão TransformadoraTambem na casa cubrio as traves, os umbraes, e suas paredes, e suas portas, com ouro: e lavrou Cherubins nas paredes.
Almeida Antiga (1848)Também revestiu de ouro as traves e os umbrais, bem como as paredes e portas da câmara, e lavrou querubins nas paredes.
Almeida RecebidaDa mesma forma revestiu as vigas e os batentes do templo, e mandou esculpir figuras de querubins nas paredes.
King James AtualizadaAll the house was plated with gold, the supports, the steps, the walls and the doors; and the walls were ornamented with designs of winged ones.
Basic English BibleHe overlaid the ceiling beams, doorframes, walls and doors of the temple with gold, and he carved cherubim on the walls.
New International VersionHe overlaid also the house, the beams, the thresholds, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls.
American Standard VersionFez mais o Santo dos Santos, cujo comprimento, segundo a largura da sala grande, era de vinte côvados, e também a largura, de vinte; cobriu-a de ouro puro do peso de seiscentos talentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez mais a casa da santidade das santidades, cujo comprimento, segundo a largura da casa, era de vinte côvados, e a sua largura de vinte côvados: e cobriu-a de ouro fino, do peso de seiscentos talentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez mais a Casa da Santidade das Santidades, cujo comprimento, segundo a largura da casa, era de vinte côvados, e a sua largura, de vinte côvados; e cobriu-a de ouro fino, do peso de seiscentos talentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez o Santo dos Santos, cujo comprimento era de nove metros, segundo a largura da sala grande, e a largura também era de nove metros. Revestiu o seu interior com vinte toneladas de ouro puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sala interna, isto é, o Lugar Santíssimo, media nove metros de comprimento por nove de largura, que era a mesma largura do Templo. Para revestir as paredes do Lugar Santíssimo foram usados mais de vinte mil quilos de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez o Lugar Santíssimo, com nove metros de comprimento e nove metros de largura, igual à largura do templo. Revestiu de vinte e uma toneladas de ouro puro o seu interior.
Nova Versão InternacionalFez o lugar santíssimo com 9 metros de largura, a mesma largura do templo, e 9 metros de comprimento. Revestiu seu interior com 21 toneladas de ouro puro.
Nova Versão TransformadoraFez mais a Casa da santidade das santidades, cuja compridão, segundo a largura da casa, foi de vinte covados, e sua largura de vinte covados: e cubrio a de bom ouro, de até seis centos talentos.
Almeida Antiga (1848)Fez também a câmara santíssima, cujo comprimento era de vinte côvados, correspondendo à largura da casa, e a sua largura era de vinte côvados; e a revestiu de ouro fino, do peso de seiscentos talentos.
Almeida RecebidaFez também a sala interna, o Santo dos Santos, com nove metros de comprimento e nove metros de largura, as mesmas medidas da largura do templo. Para revestir as paredes do Lugar Santíssimo foram usados mais de vinte mil quilos de ouro puro.
King James AtualizadaAnd he made the most holy place; it was twenty cubits long, and twenty cubits wide, like the greater house, and was plated all over with the best gold; six hundred talents were used for it.
Basic English BibleHe built the Most Holy Place, its length corresponding to the width of the temple - twenty cubits long and twenty cubits wide. He overlaid the inside with six hundred talents
And he made the most holy house: the length thereof, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits; and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents.
American Standard VersionO peso dos pregos era de cinquenta siclos de ouro. Cobriu de ouro os cenáculos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O peso dos pregos era de cinquenta siclos de ouro: e cobriu de ouro os cenáculos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O peso dos pregos era de cinquenta siclos de ouro; e cobriu de ouro os cenáculos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O peso dos pregos era de seiscentos gramas de ouro. Também revestiu de ouro os cenáculos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ouro usado para dourar os pregos pesava mais de meio quilo. E as paredes das salas de cima também foram revestidas de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os pregos de ouro pesavam seiscentos gramas. Também revestiu de ouro as salas superiores.
Nova Versão InternacionalCada um dos pregos de ouro pesava 600 gramas. Também revestiu com ouro as paredes das salas superiores.
Nova Versão TransformadoraE o peso dos pregos foi de até cincoenta siclos de ouro: e os cenaculos cubrio de ouro.
Almeida Antiga (1848)O peso dos pregos era de cinquenta siclos de ouro. Também revestiu de ouro os cenáculos.
Almeida RecebidaOs pregos, com aplicações de ouro puro, pesavam seiscentos gramas cada. Salomão ainda revestiu de ouro todos os cenáculos, as salas superiores.
King James AtualizadaAnd fifty shekels weight of gold was used for the nails. He had all the higher rooms plated with gold.
Basic English BibleThe gold nails weighed fifty shekels.
And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.
American Standard VersionNo Santo dos Santos, fez dois querubins de madeira e os cobriu de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez na casa da santidade das santidades dois querubins na forma de andantes, e cobriu-os de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez na Casa da Santidade das Santidades dois querubins na forma de andantes e cobriu-os de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No Santo dos Santos, Salomão fez dois querubins de madeira e os revestiu de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão mandou fazer dois querubins de madeira, que foram folheados a ouro, e os colocou no Lugar Santíssimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No Lugar Santíssimo esculpiu e revestiu de ouro dois querubins,
Nova Versão InternacionalFez duas figuras em forma de querubins, as revestiu com ouro e as colocou no lugar santíssimo.
Nova Versão TransformadoraTambem fez na Casa da santidade das santidades dous Cherubins de feição de andantes: e cubrio os de ouro.
Almeida Antiga (1848)Também fez na câmara santíssima dois querubins de madeira, e os cobriu de ouro.
Almeida RecebidaSalomão também mandou que se esculpissem duas figuras de querubins em madeira para que ficassem no Santo dos Santos, e os revestiu de ouro puro,
King James AtualizadaAnd in the most holy place he made images of two winged beings, covering them with gold.
Basic English BibleFor the Most Holy Place he made a pair of sculptured cherubim and overlaid them with gold.
New International VersionAnd in the most holy house he made two cherubim of image work; and they overlaid them with gold.
American Standard VersionAs asas estendidas, juntas, dos querubins mediam o comprimento de vinte côvados; a asa de um deles, de cinco côvados, tocava na parede da casa; e a outra asa, de cinco côvados, tocava na asa do outro querubim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto às asas dos querubins, o seu comprimento era de vinte côvados; a asa dum deles de cinco côvados, e tocava na parede da casa; e a outra asa de cinco côvados, e tocava na asa do outro querubim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto às asas dos querubins, o seu comprimento era de vinte côvados; a asa de um deles, de cinco côvados, tocava na parede da casa; e a outra asa, de cinco côvados, tocava na asa do outro querubim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As asas estendidas dos querubins mediam, juntas, quatro metros e meio; a asa de um deles, de dois metros e vinte e cinco, tocava na parede do templo; e a outra asa, igualmente de dois metros e vinte e cinco, tocava na asa do outro querubim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada querubim tinha duas asas, e cada asa media dois metros e vinte e cinco centímetros de comprimento. Os querubins estavam com as asas estendidas, de maneira que a asa de um tocava numa parede, e a asa do outro tocava na outra parede, e no meio da sala a asa de um tocava na asa do outro. Portanto, as asas se estendiam por nove metros, de uma parede à outra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os quais, de asas abertas, mediam juntos nove metros. Cada asa, de dois metros e vinte e cinco centímetros, tocava, de um lado, na parede do templo,
Nova Versão InternacionalAs asas abertas dos querubins mediam, juntas, 9 metros. Uma das asas do primeiro querubim media 2,25 metros e tocava a parede do templo. A outra asa, que também media 2,25 metros, tocava a asa do segundo querubim.
Nova Versão TransformadoraE quanto as asas dos Cherubins, sua compridão era de vinte covados; a asa do hum de cinco covados, e tocava na parede da casa; e a outra asa de cinco covados, e tocava na asa do outro Cherubim.
Almeida Antiga (1848)As asas dos querubins tinham vinte côvados de comprimento: uma asa de um deles, tendo cinco côvados, tocava na parede da casa, e a outra asa, tendo também cinco côvados, tocava na asa do outro querubim;
Almeida Recebidaos quais, de asas abertas, mediam juntos nove metros. Cada asa, de dois metros e vinte e cinco centímetros, tocava, de um lado, na parede do templo,
King James AtualizadaTheir outstretched wings were twenty cubits across; one wing, five cubits long, touching the wall of the house, and the other, of the same size, meeting the wing of the other winged one.
Basic English BibleThe total wingspan of the cherubim was twenty cubits. One wing of the first cherub was five cubits
And the wings of the cherubim were twenty cubits long: the wing of the one [cherub] was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was [likewise] five cubits, reaching to the wing of the other cherub.
American Standard VersionTambém a asa do outro querubim era de cinco côvados e tocava na outra parede; era também a outra asa igualmente de cinco côvados e estava unida à asa do outro querubim. As asas destes querubins se estendiam por vinte côvados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também a asa do outro querubim era de cinco côvados, e tocava na parede da casa: era também a outra asa de cinco côvados, e estava pegada à asa do outro querubim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também a asa do outro querubim era de cinco côvados e tocava na parede da casa; era também a outra asa de cinco côvados e estava pegada à asa do outro querubim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também a asa do outro querubim era de dois metros e vinte e cinco e tocava na outra parede; e a outra asa, igualmente de dois metros e vinte e cinco, estava unida à asa do outro querubim. As asas destes querubins se estendiam por nove metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)e do outro lado, na asa do outro querubim.
Nova Versão InternacionalDe igual modo, uma das asas do segundo querubim media 2,25 metros e tocava a parede oposta. A outra asa, que também media 2,25 metros, tocava a asa do primeiro querubim.
Nova Versão TransformadoraTambem a asado outro Cherubim era de cinco covados, e tocava na parede da casa: era tambem a outra asa de cinco covados, e estava pegada á asa do outro Cherubim.
Almeida Antiga (1848)também a asa deste querubim, tendo cinco côvados, tocava na parede da casa, e a outra asa, tendo igualmente cinco côvados, estava unida à asa do primeiro querubim.
Almeida Recebidae na outra extremidade, na asa do outro querubim.
King James AtualizadaAnd in the same way, the wings of the other, five cubits long, were stretched out, one touching the wall and the other meeting the wing of the first winged one.
Basic English BibleSimilarly one wing of the second cherub was five cubits long and touched the other temple wall, and its other wing, also five cubits long, touched the wing of the first cherub.
New International VersionAnd the wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was five cubits [also], joining to the wing of the other cherub.
American Standard Versioneles estavam postos em pé, e o seu rosto, virado para o Santo Lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as asas destes querubins se estendiam vinte côvados: e estavam postos em pé, e os seus rostos virados para a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as asas desses querubins se estendiam vinte côvados; e estavam postos em pé, e os seus rostos, virados para a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles estavam em pé, com o rosto voltado para o Santo Lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os querubins estavam de pé, olhando para o Lugar Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim os querubins, com asas que se estendiam por nove metros, estavam de pé, de frente para o átrio principal.
Nova Versão InternacionalPortanto, as asas abertas dos querubins mediam, juntas, 9 metros. Os querubins ficavam em pé, de frente para o salão principal do templo.
Nova Versão TransformadoraE as asas destes Cherubins se estendião vinte covados: e estavão sobre seus pés, e seus rostos em direito da casa.
Almeida Antiga (1848)Assim as asas destes querubins se estendiam por vinte côvados; eles estavam postos em pé, com os rostos para dentro.
Almeida RecebidaAssim as asas destes querubins se estendiam por nove metros, foram postos de pé, em frente ao átrio principal e com os rostos voltados para dentro.
King James AtualizadaTheir outstretched wings were twenty cubits across; they were placed upright on their feet, facing the inner part of the house.
Basic English BibleThe wings of these cherubim extended twenty cubits. They stood on their feet, facing the main hall.
The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were toward the house.
American Standard VersionTambém fez o véu de estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino; e fez bordar nele querubins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez o véu de azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino: e pôs sobre ele querubins.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez o véu de pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino; e pôs sobre ele querubins.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão também fez o véu de pano azul, púrpura, carmesim e linho fino; e mandou bordar nele figuras de querubins.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão mandou fazer uma cortina para o Lugar Santíssimo. Era tecida de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha e bordada com figuras de querubins.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o véu de tecido azul, roxo, vermelho e linho fino com querubins desenhados nele.
Nova Versão InternacionalNa entrada do lugar santíssimo, colocou uma cortina de linho fino, enfeitada com fio azul, púrpura e vermelho, e bordada com figuras de querubins.
Nova Versão TransformadoraTambem fez o véo de cardeno, e purpura, e carmesim, e linho fino: e poz sobre elle Cherubins.
Almeida Antiga (1848)Também fez o véu de azul, púrpura, carmesim e linho fino; e fez bordar nele querubins.
Almeida RecebidaMandou fazer a o Véu Sagrado, uma cortina pesada, confeccionada em tecido azul, púrpura roxo, vermelho escarlate e linho fino, toda bordada com figuras de querubins.
King James AtualizadaAnd he made the veil of blue and purple and red, of the best linen, worked with winged ones.
Basic English BibleHe made the curtain of blue, purple and crimson yarn and fine linen, with cherubim worked into it.
New International VersionAnd he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubim thereon.
American Standard VersionFez também diante da sala duas colunas de trinta e cinco côvados de altura; e o capitel, sobre cada uma, de cinco côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também diante da casa duas colunas de trinta e cinco côvados de altura; e o capitel, que estava sobre cada uma, era de cinco côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também diante da casa duas colunas de trinta e cinco côvados de altura; e o capitel, que estava sobre cada uma, era de cinco côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão fez também diante da sala duas colunas de quinze metros e meio de altura, com um capitel de dois metros e vinte sobre cada uma delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei mandou fazer duas colunas, cada uma medindo quinze metros e meio de altura, e as colocou em frente do Templo. Cada coluna tinha no alto um remate de dois metros e vinte de altura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez na frente do templo duas colunas, que juntas tinham dezesseis metros, cada uma tendo em cima um capitel com dois metros e vinte e cinco centímetros.
Nova Versão InternacionalPara a frente do templo, fez duas colunas, cada uma com 8,1 metros de altura e com um capitel de 2,25 metros de altura.
Nova Versão TransformadoraFez tambem diante da casa duas columnas de trinta e cinco covados de compridão, e o capitel; que estava sobre sua cabeça, de cinco covados.
Almeida Antiga (1848)Diante da casa fez duas colunas de trinta e cinco côvados de altura; e o capitel que estava sobre cada uma era de cinco côvados.
Almeida RecebidaErgueu na frente do templo duas colunas que, juntas, tinham cerca de dezesseis metros, cada uma tendo em cima um capitel com dois metros e vinte e cinco centímetros.
King James AtualizadaAnd in front of the house he made two pillars, thirty-five cubits high, with crowns on the tops of them, five cubits high.
Basic English BibleFor the front of the temple he made two pillars, which together were thirty-five cubits
Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the capital that was on the top of each of them was five cubits.
American Standard VersionTambém fez cadeias, como no Santo dos Santos, e as pôs sobre as cabeças das colunas; fez também cem romãs, as quais pôs nas cadeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez as cadeias, como no oráculo, e as pôs sobre as cabeças das colunas: fez também cem romãs, as quais pôs entre as cadeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez as cadeias, como no oráculo, e as pôs sobre as cabeças das colunas; fez também cem romãs, as quais pôs entre as cadeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também fez correntes, como as do Santo dos Santos, e as pôs no alto das colunas; fez também cem romãs, as quais pôs nas correntes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O alto das colunas era enfeitado com um desenho de correntes entrelaçadas e de romãs de bronze, que eram em número de cem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E fez correntes entrelaçadas e colocou-as no alto das colunas. Fez também cem romãs, colocando-as nas correntes.
Nova Versão InternacionalFez conjuntos de correntes entrelaçadas e os colocou para enfeitar o alto das colunas. Também fez cem romãs decorativas e as prendeu às correntes.
Nova Versão TransformadoraTambem fez as cadeas, como no Locutorio, e as poz sobre as cabeças das columnas: fez tambem cem romãs, as quaes poz entre as cadeas.
Almeida Antiga (1848)Também fez cadeias no oráculo, e as pôs sobre o alto das colunas; fez também cem romãs, as quais pôs nas cadeias.
Almeida RecebidaDa mesma forma fez guirlandas, correntes, para o Debir, o santuário interior, e mandou que fossem fixadas no alto das colunas, e também mandou esculpir cem grandes romãs para adornar as guirlandas.
King James AtualizadaAnd he made chains, like neck ornaments, and put them on the tops of the pillars, and a hundred apples on the chains.
Basic English BibleHe made interwoven chains
And he made chains in the oracle, and put [them] on the tops of the pillars; and he made a hundred pomegranates, and put them on the chains.
American Standard VersionLevantou as colunas diante do templo, uma à direita, e outra à esquerda; a da direita, chamou-lhe Jaquim, a da esquerda, Boaz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou as colunas diante do templo, uma à direita, e outra à esquerda; e chamou o nome da que estava à direita Jaquim, e o nome da que estava à esquerda Boaz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou as colunas diante do templo, uma à direita, e outra à esquerda; e chamou o nome da que estava à direita Jaquim, e o nome da que estava à esquerda, Boaz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantou as colunas diante do templo, uma à direita e outra à esquerda. À coluna da direita deu o nome de Jaquim, e à coluna da esquerda deu o nome de Boaz.
Nova Almeida Aualizada (2017)As colunas foram postas na frente da entrada do Templo. A que ficava no lado sul se chamava Jaquim , e a que ficava no lado norte se chamava Boaz .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então levantou as colunas na frente do templo, uma ao sul, outra ao norte; à que ficava ao sul deu o nome de Jaquim, e à que ficava ao norte, Boaz.
Nova Versão InternacionalDepois, levantou as duas colunas na frente do templo, uma ao sul da entrada e outra ao norte. Chamou a coluna ao sul de Jaquim, e a coluna ao norte, de Boaz.
Nova Versão TransformadoraE levantou as columnas diante do Templo, a huma á mão direita, e outra á esquerda; e chamou o nome da direita, Jachin, e o nome da esquerda, Boaz.
Almeida Antiga (1848)E levantou as colunas diante do templo, uma à direita, e outra à esquerda; e chamou o nome da que estava à direita Jaquim, e o nome da que estava à esquerda Boaz.
Almeida RecebidaEm seguida levantou as colunas na frente do templo, uma ao sul, outra ao norte; à que se ergueu à direita, na parte sul deu-lhe o nome de Iahin, isto é, Ele firma. E à que ficava à esquerda, ao norte chamou Bôaz, isto é, nEle há o poder.
King James AtualizadaHe put up the pillars in front of the Temple, one on the right side and one on the left, naming the one on the right Jachin and that on the left Boaz.
Basic English BibleHe erected the pillars in the front of the temple, one to the south and one to the north. The one to the south he named Jakin
And he set up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.
American Standard Version