Resolveu Salomão edificar a casa ao nome do Senhor, como também casa para o seu reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DETERMINOU Salomão edificar uma casa ao nome do Senhor, como também uma casa para o seu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E determinou Salomão edificar uma casa ao nome do Senhor, como também uma casa para o seu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão resolveu edificar o templo ao nome do Senhor, bem como um palácio para o seu reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Salomão resolveu construir um templo para a adoração de Deus, o Senhor, e também um palácio para si mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão deu ordens para a construção de um templo em honra do nome do Senhor e de um palácio para si mesmo.
Nova Versão InternacionalSalomão resolveu construir um templo em honra ao nome do Senhor, e um palácio para si próprio.
Nova Versão TransformadoraE DETERMINOU Salamão de edificar casa ao Nome de Jehovah; como tambem huma casa para seu Reino.
Almeida Antiga (1848)Ora, resolveu Salomão edificar uma casa ao nome do Senhor, como também uma casa real para si.
Almeida RecebidaEntão, chegou o dia em que Salomão deu ordens para o início da construção de um templo em honra a Yahweh, o Nome do SENHOR e de um palácio para si mesmo.
King James AtualizadaNow it was Solomon's purpose to put up a house for the name of the Lord and a house for himself as king.
Basic English BibleSolomon gave orders to build a temple for the Name of the Lord and a royal palace for himself.
New International VersionNow Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom.
American Standard VersionDesignou Salomão setenta mil homens para levarem as cargas, oitenta mil, para talharem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos, para dirigirem a obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contou Salomão setenta mil homens de carga, e oitenta mil, que cortassem na montanha: e três mil e seiscentos inspetores sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E contou Salomão setenta mil homens de carga, e oitenta mil que cortassem na montanha, e três mil e seiscentos inspetores sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão designou setenta mil homens para levarem as cargas, oitenta mil para talharem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos para dirigirem a obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alistou setenta mil homens para carregarem o material e oitenta mil para cortarem pedras nas montanhas. E colocou três mil e seiscentos chefes para dirigirem o trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele designou setenta mil homens como carregadores, oitenta mil como cortadores de pedras nas colinas e três mil e seiscentos como capatazes.
Nova Versão InternacionalConvocou 70.000 carregadores, 80.000 homens para cortarem pedras na região montanhosa e 3.600 chefes para supervisionarem as obras.
Nova Versão TransformadoraE contou Salamão setenta mil homens de carga, e oitenta mil, que cortassem na montanha: e juntamente tres mil e seis centos Mandadores sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Designou, pois, Salomão setenta mil homens para servirem de carregadores, e oitenta mil para cortarem pedras na montanha, e três mil e seiscentos inspetores sobre eles.
Almeida RecebidaEle destacou setenta mil homens para servirem como carregadores, oitenta mil como cortadores de pedras nas colinas e três mil e seiscentos como mestres de obra e supervisores.
King James AtualizadaAnd Solomon had seventy thousand men numbered for transport, and eighty thousand for cutting stone in the mountains, and three thousand, six hundred as overseers.
Basic English BibleHe conscripted 70,000 men as carriers and 80,000 as stonecutters in the hills and 3,600 as foremen over them.
New International VersionAnd Solomon counted out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand men that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred to oversee them.
American Standard VersionSalomão mandou dizer a Hirão, rei de Tiro: Como procedeste para com Davi, meu pai, e lhe mandaste cedros, para edificar a casa em que morasse, assim também procede comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salomão enviou a Hirão, rei de Tiro, dizendo: Como usaste com Davi meu pai, e lhe mandaste cedros, para edificar uma casa em que morasse, assim também usa comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Salomão enviou a Hirão, rei de Tiro, dizendo: Como procedeste com Davi, meu pai, e lhe mandaste cedros, para edificar uma casa em que morasse, assim também procede comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão mandou dizer a Hirão, rei de Tiro: - Como você fez com Davi, meu pai, e lhe mandou cedros, para edificar o palácio em que morasse, assim também faça comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois mandou a Hirão, rei de Tiro, a seguinte mensagem: ´Você vendeu ao meu pai, o rei Davi, cedros para que ele construísse o seu palácio. Agora faça o mesmo comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Salomão enviou esta mensagem a Hirão, rei de Tiro: "Envia-me cedros como fizeste para meu pai Davi, quando da construção do palácio dele.
Nova Versão InternacionalSalomão enviou a seguinte mensagem a Hirão, rei de Tiro: ´Peço que me forneça madeira de cedro, como fez com meu pai, Davi, quando ele construiu seu palácio.
Nova Versão TransformadoraE Salamão enviou a Huram, Rei de Tyro, dizendo: como usaste com David meu pai, e lhe mandaste cedros, para edificar-se casa, em que morasse; assim tambem usa comigo.
Almeida Antiga (1848)E Salomão mandou dizer a Hurão, rei de Tiro: Como fizeste com Davi, meu pai, mandando-lhe cedros para edificar uma casa em que morasse, assim também fazem comigo.
Almeida RecebidaE Salomão mandou a seguinte mensagem a Hirão, rei de Tiro: ´Sê generoso comigo como foste com meu pai Davi, e manda-me também cedros como enviaste a ele, a fim de que construísse seu palácio residencial.
King James AtualizadaAnd Solomon sent to Huram, king of Tyre, saying, As you did for my father David, sending him cedar-trees for the building of his house,
Basic English BibleSolomon sent this message to Hiram
And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein, [even so deal with me].
American Standard VersionEis que estou para edificar a casa ao nome do Senhor, meu Deus, e lha consagrar, para queimar perante ele incenso aromático, e lhe apresentar o pão contínuo da proposição e os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas festividades do Senhor, nosso Deus; o que é obrigação perpétua para Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que estou para edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus, para lhe consagrar, para queimar perante ele incenso aromático, e para o pão contínuo da proposição, e para os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, e nas luas novas, e nas festividades do Senhor nosso Deus: o que é perpetuamente a obrigação de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que estou para edificar uma casa ao nome do Senhor, meu Deus, para lhe consagrar, para queimar perante ele incenso aromático, e para o pão contínuo da proposição, e para os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, e nas luas novas, e nas festividades do Senhor, nosso Deus; o que é perpetuamente a obrigação de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que estou para edificar um templo ao nome do Senhor, meu Deus, para consagrá-lo a ele, queimar diante dele incenso aromático e lhe apresentar o pão contínuo da proposição e os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas festividades do Senhor, nosso Deus. Esta é uma obrigação perpétua para Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou pronto para construir um templo onde o Senhor, meu Deus, será adorado. Será um lugar santo, onde queimaremos incenso cheiroso em adoração a Deus e lhe apresentaremos sempre os pães sagrados. Todas as manhãs e todas as tardes, ofereceremos em sacrifício animais que serão completamente queimados; faremos a mesma coisa nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas outras festas em honra do Senhor, nosso Deus. É nossa obrigação fazer isso para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora estou para construir um templo em honra do nome do Senhor, o meu Deus, e dedicá-lo a ele, para queimar incenso aromático diante dele, apresentar regularmente o pão consagrado e fazer holocaustos todas as manhãs e todas as tardes, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas do Senhor, o nosso Deus. Esse é um decreto perpétuo para Israel.
Nova Versão InternacionalEstou para construir um templo em honra ao nome do Senhor, meu Deus. Será um lugar consagrado para queimar incenso aromático diante dele, para apresentar os pães da presença e para oferecer holocaustos todas as manhãs e todas as tardes, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas estabelecidas pelo Senhor, nosso Deus. Ele ordenou que Israel fizesse isso para sempre.
Nova Versão TransformadoraEis que estou para edificar casa ao Nome de Jehovah meu Deos, para lhe consagrar, para encender perante sua face perfumes aromaticos, e parao apparelho do pão continuo, e para os holocaustos de pela manhá e da tarde, aos Sabbados, e ás Luas novas, e ás festividades de Jehovah nosso Deos: o que he perpetuamente em Israel.
Almeida Antiga (1848)Eis que vou edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus e lha consagrar para queimar perante ele incenso aromático, para apresentar continuamente, o pão da preposição, e para oferecer os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas do Senhor nosso Deus; o que é obrigação perpétua de Israel.
Almeida RecebidaEis que resolvi edificar uma Casa para o Nome de Yahweh, o SENHOR, meu Deus e consagrá-la para queimar incenso sagrado e aromático diante dele, apresentar continuamente o pão consagrado, da proposição, e oferecer os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas de Yahweh nosso Deus. Isto é obrigação perpétua de Israel.
King James AtualizadaSee! I am building a house for the name of the Lord my God, to be made holy to him, where perfumes of sweet spices will be burned before him, and the holy bread will be placed at all times, and burned offerings will be offered morning and evening, on the Sabbaths and at the new moons, and on the regular feasts of the Lord our God. This is a law for ever to Israel.
Basic English BibleNow I am about to build a temple for the Name of the Lord my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on the Sabbaths, at the New Moons and at the appointed festivals of the Lord our God. This is a lasting ordinance for Israel.
New International VersionBehold, I am about to build a house for the name of Jehovah my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual showbread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of Jehovah our God. This is [an ordinance] for ever to Israel.
American Standard VersionA casa que edificarei há de ser grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a casa que estou para edificar há de ser grande; porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a casa que estou para edificar há de ser grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O templo que edificarei será grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou construir um Templo enorme, pois o nosso Deus é maior do que todos os outros deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O templo que vou construir será grande, pois o nosso Deus é maior do que todos os outros deuses.
Nova Versão Internacional´O templo que vou construir será imponente, pois nosso Deus é maior que todos os outros deuses.
Nova Versão TransformadoraE a casa, que estou para edificar, ha de ser grande: porque nosso Deos he maior que todos os deoses.
Almeida Antiga (1848)A casa que vou edificar há de ser grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
Almeida RecebidaPortanto, a Casa que vou construir será grande, porque nosso Deus é maior do que todos os deuses.
King James AtualizadaAnd the house which I am building is to be great, for our God is greater than all gods.
Basic English Bible"The temple I am going to build will be great, because our God is greater than all other gods.
New International VersionAnd the house which I build is great; for great is our God above all gods.
American Standard VersionNo entanto, quem seria capaz de lhe edificar a casa, visto que os céus e até os céus dos céus o não podem conter? E quem sou eu para lhe edificar a casa, senão para queimar incenso perante ele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém quem teria força para lhe edificar uma casa, visto que os céus e até os céus dos céus o não podem conter? E quem sou eu, que lhe edificasse casa, salvo para queimar incenso perante ele?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém quem teria força para lhe edificar uma casa, visto que os céus e até os céus dos céus o não podem conter? E quem sou eu, que lhe edificasse casa, salvo para queimar incenso perante ele?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, quem seria capaz de lhe edificar um templo, visto que os céus e até o céu dos céus não o podem conter? E quem sou eu para lhe edificar um templo, a não ser para queimar incenso diante dele?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se Deus não cabe nem mesmo no céu, que é tão grande, quem pode construir um templo para ele? E quem sou eu para levantar um templo digno de Deus, a não ser que seja um lugar onde se queime incenso em honra dele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quem é capaz de construir um templo para ele, visto que os céus não podem contê-lo, nem mesmo os mais altos céus? Quem sou eu, então, para lhe construir um templo, a não ser como um lugar para queimar sacrifícios perante ele?
Nova Versão InternacionalContudo, quem poderia construir uma casa digna dele? Nem mesmo os mais altos céus seriam capazes de contê-lo! E quem sou eu para pensar em construir um templo para ele, a não ser como lugar para queimar sacrifícios diante dele?
Nova Versão TransformadoraPorem quem teria a força, para lhe edificar casa? pois os ceos e até os ceos dos ceos o não comprendem: e quem sou eu, que lhe edificasse casa? salvo para encender perfume diante de sua face.
Almeida Antiga (1848)Mas quem é capaz de lhe edificar uma casa, visto que o céu e até o céu dos céus o não podem conter? E quem sou eu, para lhe edificar uma casa, a não ser para queimar incenso perante ele?
Almeida RecebidaEntretanto, quem pode construir-lhe uma Casa, considerando que nem o céu nem o céu dos céus podem contê-lo? E quem sou eu para lhe edificar uma Casa, a não ser que esta sirva para queimar incenso santo e agradável diante dele?
King James AtualizadaBut who may have strength enough to make a house for him, seeing that the heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be his resting-place? who am I then to make a house for him? But I am building it only for the burning of perfume before him.
Basic English BibleBut who is able to build a temple for him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain him? Who then am I to build a temple for him, except as a place to burn sacrifices before him?
New International VersionBut who is able to build him a house, seeing heaven and the heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him a house, save only to burn incense before him?
American Standard VersionManda-me, pois, agora, um homem que saiba trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em obras de púrpura, de carmesim e de pano azul; que saiba fazer obras de entalhe juntamente com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, empregou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Manda-me pois agora um homem sábio para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze, e em ferro, e em púrpura, e em carmesim, e em azul: e que saiba lavrar ao buril, juntamente com os sábios que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi meu pai preparou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Manda-me, pois, agora um homem sábio para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze, e em ferro, e em púrpura, e em carmesim, e em azul; e que saiba lavrar ao buril, juntamente com os sábios que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, preparou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, mande-me, agora, um homem que saiba trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em obras de púrpura, de carmesim e de pano azul; que saiba fazer obras de entalhe juntamente com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, contratou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, mande-me um homem que saiba trabalhar em ouro, prata, bronze e ferro; que saiba fazer tecidos de fios de lã púrpura, vermelha e azul e que saiba entalhar madeira. Ele trabalhará em Judá e em Jerusalém com os meus artesãos que foram contratados por Davi, o meu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso, manda-me um homem competente no trabalho com ouro, com prata, com bronze, com ferro e com tecido roxo, vermelho e azul, e experiente em esculturas, para trabalhar em Judá e em Jerusalém com os meus hábeis artesãos, preparados por meu pai Davi.
Nova Versão Internacional´Portanto, envie-me um mestre artífice competente, que saiba trabalhar com ouro, prata, bronze, ferro, com tecido púrpura, vermelho e azul, que seja habilidoso para fazer entalhes e que trabalhe com os artífices de Judá e Jerusalém que meu pai, Davi, escolheu.
Nova Versão TransformadoraAssim que agora me manda hum varão sabio para obrar em ouro, e em prata, e em bronze, e em ferro, e em purpura, e em carmesim, e em cardeno; e que saiba lavrar ao buril: juntamente com os sabios que estão comigo em Juda e em Jerusalem, e David meu pai apercebeo.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, envia-me um homem hábil para trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em púrpura, em carmesim, e em azul, e que saiba lavrar ao buril, para estar com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, escolheu.
Almeida RecebidaAgora, pois, envia-me um artesão habilidoso no trabalho de arte em ouro, prata, bronze, ferro, e tecido púrpura, vermelho-carmesim e azul-violeta, e que seja experiente em fazer esculturas, para se juntar ao grupo de especialistas que me servem em Judá e em Jerusalém, os quais meu pai Davi escolheu.
King James AtualizadaSo now send me an expert worker in gold and silver and brass and iron? in purple and red and blue, and in the cutting of all sorts of ornament, to be with the expert workmen who are here in Judah and in Jerusalem, whom my father David got together.
Basic English Bible"Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled workers, whom my father David provided.
New International VersionNow therefore send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that knoweth how to grave [all manner of] gravings, [to be] with the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
American Standard VersionManda-me também madeira de cedros, ciprestes e sândalo do Líbano; porque bem sei que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano. Eis que os meus servos estarão com os teus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Manda-me também madeira de cedros, faias, e algumins do Líbano; porque bem sei eu que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano; e eis que os meus servos estarão com os teus servos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Manda-me também madeira de cedros, faias, e algumins do Líbano; porque bem sei eu que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano; e eis que os meus servos estarão com os teus servos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mande-me também madeira de cedros, ciprestes e sândalo do Líbano; porque bem sei que os seus servos sabem cortar madeira no Líbano. Eis que os meus servos estarão com os seus servos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Sei que os seus trabalhadores sabem cortar árvores; portanto, mande-me do Líbano madeira de cedro, de pinho e de sândalo. Os meus homens trabalharão junto com os seus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Também envia-me do Líbano madeira de cedro, de pinho e de junípero, pois eu sei que os teus servos são hábeis em cortar a madeira de lá. Os meus servos trabalharão com os teus
Nova Versão Internacional´Mande-me, também, madeira de cedro, cipreste e sândalo do Líbano, pois sei que ninguém no Líbano corta madeira como seus servos. Enviarei meus servos para ajudá-los.
Nova Versão TransformadoraManda me tambem madeira de cedros, faias, e Algummims do Libano; porque bem sei eu que teus servos sabem cortar madeira no Libano: e eis que meus servos estarão com teus servos.
Almeida Antiga (1848)Manda-me também madeiras de cedro, de cipreste, e de algumins do Líbano; porque bem sei eu que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano; e eis que os meus servos estarão com os teus servos,
Almeida RecebidaTambém manda-me do Líbano madeira de cedro, de pinho e de sândalo, pois eu sei que os teus servos são hábeis em cortar a madeira de lá. Os meus servos trabalharão com o teus,
King James AtualizadaAnd send me cedar-trees, cypress-trees and sandal-wood from Lebanon, for, to my knowledge, your servants are expert wood-cutters in Lebanon; and my servants will be with yours,
Basic English Bible"Send me also cedar, juniper and algum
Send me also cedar-trees, fir-trees, and algum-trees, out of Lebanon; for I know that thy servants know how to cut timber in Lebanon: and, behold, my servants shall be with thy servants,
American Standard Versionpara me prepararem muita madeira; porque a casa que edificarei há de ser grande e maravilhosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isso para prepararem muita madeira: porque a casa que estou para fazer há de ser grande e maravilhosa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e isso para prepararem muita madeira; porque a casa que estou para fazer há de ser grande e maravilhosa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para me prepararem muita madeira, porque o templo que edificarei será grande e maravilhoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)a fim de preparar muita madeira, pois o templo que vou construir será grande e maravilhoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para me fornecerem madeira em grande quantidade, pois é preciso que o templo que vou edificar seja grande e imponente.
Nova Versão InternacionalSerá necessária muita madeira, pois o templo que vou construir será grande e imponente.
Nova Versão TransformadoraE isso para que me apercebão muita madeira: porque a casa, que estou para fazer, ha de ser grande e maravilhosa.
Almeida Antiga (1848)a fim de me prepararem madeiras em abundância, porque a casa que vou edificar há de ser grande e maravilhosa.
Almeida Recebidaa fim de me prepararem madeiras em grande quantidade, porquanto é necessário que o templo que haverei de construir seja muito grande e magnífico.
King James AtualizadaTo get trees for me in great numbers, for the house which I am building is to be great and a wonder.
Basic English Bibleto provide me with plenty of lumber, because the temple I build must be large and magnificent.
New International Versioneven to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful.
American Standard VersionAos teus servos, cortadores da madeira, darei vinte mil coros de trigo batido, vinte mil coros de cevada, vinte mil batos de vinho e vinte mil batos de azeite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que a teus servos, os cortadores, que cortarem a madeira, darei vinte mil coros de trigo malhado, e vinte mil coros de cevada, e vinte mil batos de vinho, e vinte mil batos de azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que a teus servos, os cortadores, que cortarem a madeira, darei vinte mil coros de trigo malhado, e vinte mil coros de cevada, e vinte mil batos de vinho, e vinte mil batos de azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos seus servos, cortadores da madeira, darei duas mil toneladas de trigo batido, duas mil toneladas de cevada, quatrocentos mil litros de vinho e quatrocentos mil litros de azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para os seus trabalhadores que vão cortar as árvores eu fornecerei duas mil toneladas de trigo, duas mil toneladas de cevada, quatrocentos mil litros de vinho e quatrocentos mil litros de azeite.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eu darei como sustento a teus servos, os lenhadores, vinte mil tonéis de trigo, vinte mil tonéis de cevada, dois mil barris de vinho e dois mil barris de azeite".
Nova Versão InternacionalComo pagamento a seus cortadores de madeira, enviarei vinte mil cestos grandes de trigo batido, vinte mil cestos grandes de cevada, vinte mil tonéis de vinho e vinte mil tonéis de azeite`.
Nova Versão TransformadoraE eis que a teus servos, os cortadores, que cortarem a madeira, hei de dar vinte mil Coros de trigo malhado, e vinte mil Coros de cevada: e vinte mil Batos de vinho, e vinte mil Batos de azeite.
Almeida Antiga (1848)E aos teus servos, os trabalhadores que cortarem a madeira, darei vinte mil coros de trigo malhado, vinte mil coros de cevada, vinte mil e batos de vinho e vinte mil batos de azeite.
Almeida RecebidaE eu oferecerei como sustento aos lenhadores, teus servos, vinte mil tonéis de trigo, vinte mil tonéis de cevada, dois mil barris de vinho e dois mil barris de azeite.`
King James AtualizadaAnd I will give as food to your servants, the wood-cutters, twenty thousand measures of grain, and twenty thousand measures of barley and twenty thousand measures of wine and twenty thousand measures of oil.
Basic English BibleI will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors
And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
American Standard VersionHirão, rei de Tiro, respondeu por uma carta que enviou a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama ao seu povo, te constituiu rei sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Hirão, rei de Tiro, respondeu por escrito, e enviou a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama o seu povo, te pôs sobre ele rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Hirão, rei de Tiro, respondeu por escrito e enviou a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama o seu povo, te pôs sobre ele rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hirão, rei de Tiro, respondeu por uma carta que enviou a Salomão, dizendo: - O Senhor Deus ama o seu povo e, por isso, ele o constituiu rei sobre esse povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em resposta, o rei Hirão mandou a Salomão a seguinte carta: ´O Senhor Deus ama o seu povo e por isso fez com que você fosse o rei deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hirão, rei de Tiro, respondeu por carta a Salomão: "O Senhor ama o seu povo, e por isso te fez rei sobre ele".
Nova Versão InternacionalHirão, rei de Tiro, enviou esta resposta a Salomão: ´O Senhor ama seu povo, por isso o fez rei sobre ele!
Nova Versão TransformadoraE Huram, Rei de Tyro, respondeo por escrito, e enviou a Salamão, dizendo: porquanto Jehovah ama a seu povo, te poz sobre elle por Rei.
Almeida Antiga (1848)Hurão, rei de Tiro, mandou por escrito resposta a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama o seu povo, te constituiu rei sobre ele.
Almeida RecebidaHirão, rei de Tiro, mandou a seguinte resposta por escrito a Salomão: ´Eis que Yahweh, de fato, ama o seu povo e, por esse motivo, te constituiu rei sobre ele!`
King James AtualizadaThen Huram, king of Tyre, sent Solomon an answer in writing, saying, Because of his love for his people the Lord has made you king over them.
Basic English BibleHiram king of Tyre replied by letter to Solomon: "Because the Lord loves his people, he has made you their king."
New International VersionThen Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loveth his people, he hath made thee king over them.
American Standard VersionDisse mais Hirão: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que fez os céus e a terra; que deu ao rei Davi um filho sábio, dotado de discrição e entendimento, que edifique casa ao Senhor e para o seu próprio reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Hirão: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que fez os céus e a terra; o que deu ao rei Davi um filho sábio, de grande prudência e entendimento, que edifique casa ao Senhor, e para o seu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Hirão: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que fez os céus e a terra; que deu ao rei Davi um filho sábio, de grande prudência e entendimento, que edifique casa ao Senhor e para o seu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hirão também disse: - Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que fez os céus e a terra, que deu ao rei Davi um filho sábio, dotado de prudência e entendimento, que edifique um templo ao Senhor e um palácio para o seu próprio reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, o Criador do céu e da terra! Louvado seja Deus, que deu ao rei Davi um filho tão cheio de sabedoria, tão inteligente e prudente, que vai construir um templo para Deus e um palácio para si mesmo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentou: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que fez os céus e a terra, pois deu ao rei Davi um filho sábio, que tem inteligência e discernimento, e que vai construir um templo para o Senhor e um palácio para si.
Nova Versão InternacionalLouvado seja o Senhor, o Deus de Israel, que criou os céus e a terra! Ele deu ao rei Davi um filho sábio, que tem inteligência e entendimento, e que construirá um templo para o Senhor e um palácio para si próprio.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Huram, bemdito seja Jehovah Deos de Israel, que fez os ceos, e a terra: o que deu ao Rei David hum filho sabio, de grande prudencia e entendimento, que edifique casa a Jehovah, e para seu Reino.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Hurão: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que fez o céu e a terra, que deu ao rei Davi um filho sábio, de grande prudência e entendimento para edificar uma casa ao Senhor, e uma casa real para si.
Almeida RecebidaE o rei Hirão acrescentou: ´Bendito seja Yahweh, o Deus de Israel! Ele fez os céus e a terra e concedeu ao rei Davi um filho sábio, inteligente e que age com discernimento, a fim de edificar um templo para o SENHOR, e um palácio real para si.
King James AtualizadaAnd Huram said, Praise be to the Lord, the God of Israel, maker of heaven and earth, who has given to David the king a wise son, full of wisdom and good sense, to be the builder of a house for the Lord and a house for himself as king.
Basic English BibleAnd Hiram added: "Praise be to the Lord, the God of Israel, who made heaven and earth! He has given King David a wise son, endowed with intelligence and discernment, who will build a temple for the Lord and a palace for himself.
New International VersionHuram said moreover, Blessed be Jehovah, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for Jehovah, and a house for his kingdom.
American Standard VersionAgora, pois, envio um homem sábio de grande entendimento, a saber, Hirão-Abi,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois envio um homem sábio de grande entendimento, a saber Hirão Abiú.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, envio um homem sábio de grande entendimento, a saber, Hirão-Abi,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora vou enviar um homem sábio de grande entendimento, a saber, Hirão-Abi,
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora eu vou lhe mandar Hurã, um mestre artesão inteligente e capaz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estou te enviando Hirão-Abi, homem de grande habilidade.
Nova Versão Internacional´Envio-lhe Hurão-Abi, mestre artífice muito talentoso.
Nova Versão TransformadoraAgora pois envio hum varão sabio de grande entendimento, a saber Huram Abi.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, envio um homem perito, de entendimento, a saber, Hurão-Abi,
Almeida RecebidaEstou, portanto, enviando agora Hurão-Abi, artesão sábio e muito capaz.
King James AtualizadaAnd now I am sending you a wise and expert man, Huram who is as my father,
Basic English Bible"I am sending you Huram-Abi, a man of great skill,
New International VersionAnd now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my father's,
American Standard Versionfilho de uma mulher das filhas de Dã e cujo pai foi homem de Tiro; ele sabe lavrar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em obras de púrpura, de pano azul, e de linho fino e em obras de carmesim; e é hábil para toda obra de entalhe e para elaborar qualquer plano que se lhe proponha, juntamente com os teus peritos e os peritos de Davi, meu senhor, teu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho duma mulher das filhas de Dã, e cujo pai foi homem de Tiro; este sabe lavrar em ouro, e em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em púrpura, em azul, e em linho fino, e em carmesim, e é hábil para toda a obra de buril, e para todas as engenhosas invenções, qualquer cousa que se lhe propuser, juntamente com os teus sábios, e os sábios de Davi, meu senhor, teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de uma mulher das filhas de Dã e cujo pai foi homem de Tiro; este sabe lavrar em ouro, e em prata, em bronze, em ferro, em pedras, e em madeira, e em púrpura, e em pano azul, e em linho fino, e em carmesim; e é hábil para toda obra de buril e para todas as engenhosas invenções, qualquer coisa que se lhe propuser, juntamente com os teus sábios e os sábios de Davi, meu senhor, teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de uma mulher das filhas de Dã e cujo pai era da cidade de Tiro. Ele sabe trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em obras de púrpura, de pano azul e de linho fino e em obras de carmesim. É hábil para toda obra de entalhe e para elaborar qualquer plano que lhe for apresentado, juntamente com os seus peritos e os peritos de Davi, meu senhor, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua mãe pertencia à tribo de Dã, e o seu pai era da cidade de Tiro. Ele trabalha em ouro, prata, bronze, ferro, pedra e madeira; sabe fazer tecidos de linho fino e de fios de lã púrpura, azul e vermelha. É perito também em obras de entalhe e sabe executar qualquer desenho que lhe seja apresentado. Ele trabalhará com os seus artesãos e com os artesãos do rei Davi, o seu ilustre pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua mãe era de Dã e seu pai, de Tiro. Ele foi treinado para trabalhar com ouro e prata, bronze e ferro, pedra e madeira, e em tecido roxo, azul e vermelho, e em linho fino e em todo tipo de entalhe. Ele pode executar qualquer projeto que lhe for dado. Trabalhará com os teus artesãos e com os de meu senhor Davi, teu pai.
Nova Versão InternacionalSua mãe é da tribo de Dã, em Israel, e seu pai é de Tiro. Ele tem habilidade para trabalhar com ouro, prata, bronze e ferro, e também com pedra, madeira, tecido púrpura, vermelho e azul e linho fino. É habilidoso para fazer entalhes e capaz de executar qualquer projeto que você lhe der. Ele trabalhará com seus artífices e com os homens indicados por meu senhor Davi, seu pai.
Nova Versão TransformadoraFilho de huma mulher das filhas de Dan, e cujo pai foi varão de Tyro; este sabe lavrar em ouro e em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em purpura, em cardeno, e em linho fino, e em carmesim, e he capaz para toda obra do buril, e para todas engenhosas invenções: qualquer cousa que se lhe propuzer, juntamente com teus sabios, e os sabios de David, meu Senhor, teu pai.
Almeida Antiga (1848)filho duma mulher das filhas de Dã, e cujo pai foi um homem de Tiro; este sabe trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em púrpura, em azul, em linho fino, e em carmesim, e é hábil para toda obra de buril, e para toda espécie de engenhosas invenções; para que lhe seja designado um lugar juntamente com os teus peritos, e com os peritos de teu pai Davi, meu senhor.
Almeida RecebidaEle é filho de uma mulher da tribo de Dã, e seu pai, cidadão de Tiro. Ele é experiente na arte de trabalhar com ouro, prata, bronze, ferro, pedras e madeira, e em tecido roxo, azul e vermelho, bem como com o linho fino e capaz de fazer todo tipo de entalhe e escultura. Ele pode executar qualquer projeto que lhe for proposto. Trabalhará com os seus artesãos e com os de meu senhor Davi, teu pai.
King James AtualizadaThe son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a man of Tyre, an expert worker in gold and silver and brass and iron, in stone and wood, in purple and blue and fair linen and red, trained in the cutting of every sort of ornament and the invention of every sort of design; let him be given a place among your expert workmen and those of my lord, your father David.
Basic English Biblewhose mother was from Dan and whose father was from Tyre. He is trained to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, and with purple and blue and crimson yarn and fine linen. He is experienced in all kinds of engraving and can execute any design given to him. He will work with your skilled workers and with those of my lord, David your father.
New International Versionthe son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, also to grave any manner of graving, and to devise any device; that there may be [a place] appointed unto him with thy skilful men, and with the skilful men of my lord David thy father.
American Standard VersionAgora, pois, mande o meu senhor para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho de que falou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, que meu senhor mande para os seus servos o trigo, e a cevada, e o azeite, e o vinho, de que falou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, que meu senhor mande para os seus servos o trigo, e a cevada, e o azeite, e o vinho de que falou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, que o meu senhor mande para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho de que falou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu peço que você nos mande o trigo, a cevada, o vinho e o azeite que prometeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, envie meu senhor a seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho que prometeste,
Nova Versão Internacional´Agora, envie o trigo, a cevada, o azeite e o vinho, conforme meu senhor mencionou.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, meu Senhor mande a seus servos o trigo, e a cevada, o azeite, e o vinho, que disse.
Almeida Antiga (1848)Agora mande meu senhor para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite, e o vinho, de que falou;
Almeida RecebidaAgora, pois, envia meu senhor a teus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho que prometeste,
King James AtualizadaSo now let my lord send to his servants the grain and the oil and the wine as my lord has said;
Basic English Bible"Now let my lord send his servants the wheat and barley and the olive oil and wine he promised,
New International VersionNow therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
American Standard VersionE nós cortaremos tanta madeira no Líbano quanta houveres mister e ta faremos chegar em jangadas, pelo mar, a Jope, e tu a farás subir a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nós cortaremos tanta madeira no Líbano, quanta houveres mister, e ta traremos em jangadas pelo mar a Jope, e tu a farás subir a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nós cortaremos tanta madeira no Líbano quanta houveres mister e ta traremos em jangadas pelo mar a Jope, e tu a farás subir a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E nós cortaremos tanta madeira no Líbano quanta você precisar e a faremos chegar em jangadas, pelo mar, a Jope, e dali você a levará para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós cortaremos nos montes Líbanos todas as árvores que você precisar. Levaremos as toras até o mar, faremos jangadas com elas e as levaremos por mar até o porto de Jope. Dali você as levará para Jerusalém.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e cortaremos toda a madeira do Líbano necessária, e a faremos flutuar em jangadas pelo mar, descendo até Jope. De lá poderás levá-la a Jerusalém".
Nova Versão InternacionalCortaremos toda a madeira necessária das montanhas do Líbano, colocaremos as toras em balsas e as faremos flutuar ao longo da costa do mar Mediterrâneo até Jope. Dali você as transportará até Jerusalém`.
Nova Versão TransformadoraE nós cortaremos tanta madeira no Libano, quanta houveres mister, e t`a traremos em jangadas por mar a Japho: e tu a farás subir a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)e nós cortaremos tanta madeira do Líbano quanta precisares, e a levaremos em jangadas pelo mar até Jope, e tu mandarás transportá-la para Jerusalém.
Almeida Recebidae cortaremos toda a madeira do Líbano necessária, e a faremos flutuar em jangadas pelo mar, descendo até o Jope. De lá poderás transportá-la para Jerusalém!`
King James AtualizadaAnd we will have wood cut from Lebanon, as much as you have need of, and will send it to you on flat boats by sea to Joppa, and from there you may take it up to Jerusalem.
Basic English Bibleand we will cut all the logs from Lebanon that you need and will float them as rafts by sea down to Joppa. You can then take them up to Jerusalem."
New International Versionand we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
American Standard VersionSalomão levantou o censo de todos os homens estrangeiros que havia na terra de Israel, segundo o censo que fizera Davi, seu pai; e acharam-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salomão contou todos os homens estranhos, que havia na terra de Israel, conforme a conta com que os contara Davi seu pai: e acharam-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Salomão contou todos os homens estrangeiros que havia na terra de Israel, conforme a conta com que os contara Davi, seu pai; e acharam-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão levantou o censo de todos os homens estrangeiros que havia na terra de Israel, segundo o censo que Davi, o seu pai, havia feito; e acharam-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Salomão fez uma contagem de todos os estrangeiros que moravam em Israel, como Davi, o seu pai, tinha feito. Havia no país cento e cinquenta e três mil e seiscentos estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão fez um recenseamento de todos os estrangeiros que viviam em Israel, como o que fizera seu pai Davi; e descobriu-se que eram cento e cinqüenta e três mil e seiscentos.
Nova Versão InternacionalSalomão fez um censo de todos os estrangeiros na terra de Israel, como o censo que seu pai, Davi, havia feito, e descobriu que eram 153.600.
Nova Versão TransformadoraE Salamão contou a todos os va rões estranhos, que havia em terra de Israel, conforme a conta, com que os contara David seu pai: e achárão se cento e cincoenta e tres mil e seis centos.
Almeida Antiga (1848)Salomão contou todos os estrangeiros que havia na terra de Israel, segundo o recenseamento que seu pai Davi fizera; e acharam-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
Almeida RecebidaSalomão ordenou que se fizesse um recenseamento de todos os estrangeiros que viviam em Israel, da mesma maneira que seu pai Davi realizara; e foram contados cento e cinquenta e três mil e seiscentos homens.
King James AtualizadaThen Solomon took the number of all the men from strange lands who were living in Israel, as his father David had done; there were a hundred and fifty-three thousand, six hundred.
Basic English BibleSolomon took a census of all the foreigners residing in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600.
New International VersionAnd Solomon numbered all the sojourners that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found a hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
American Standard VersionDesignou deles setenta mil para levarem as cargas, oitenta mil para talharem pedras nas montanhas, como também três mil e seiscentos para dirigirem o trabalho do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez deles setenta mil carreteiros, e oitenta mil cortadores na montanha: como também três mil e seiscentos inspetores, para fazerem trabalhar o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez deles setenta mil carreteiros e oitenta mil cortadores na montanha, como também três mil e seiscentos inspetores, para fazerem trabalhar o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Destes, Salomão designou setenta mil para levarem as cargas, oitenta mil para talharem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos para dirigirem o trabalho do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão separou setenta mil deles para carregarem o material, oitenta mil para cortarem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos como chefes para dirigirem o trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele designou setenta mil deles para serem carregadores e oitenta mil para serem cortadores de pedras nas colinas, com três mil e seiscentos capatazes para manter o povo trabalhando.
Nova Versão InternacionalDesignou 70.000 deles como carregadores, 80.000 como cortadores de pedra na região montanhosa e 3.600 como chefes para supervisionar a obra.
Nova Versão TransformadoraE fez delles setenta mil carretei ros, e oitenta mil cortadores na mon tanha: como tambem tres mil e seis centos Mandadores, para fazerem trabalhar ao povo.
Almeida Antiga (1848)E deles separou setenta mil para servirem de carregadores, e oitenta mil para cortarem madeira na montanha, como também três mil e seiscentos inspetores para fazerem trabalhar o povo.
Almeida RecebidaEntão o rei mandou separar setenta mil deles para servirem de carregadores e oitenta mil para cortarem pedras nas colinas, com três mil e seiscentos mestres de obra para supervisionar o trabalho do povo.
King James AtualizadaSeventy thousand he put to the work of transport, eighty thousand to cutting stone in the mountains, and three thousand, six hundred as overseers to put the people to work.
Basic English BibleHe assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 foremen over them to keep the people working.
New International VersionAnd he set threescore and ten thousand of them to bear burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred overseers to set the people at work.
American Standard Version