Tinha Jotão vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e dezesseis anos reinou em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Jerusa, filha de Zadoque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TINHA Jotão vinte e cinco anos de idade, quando começou a reinar, e dezesseis anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Jerusa, filha de Zadoque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha Jotão vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e dezesseis anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Jerusa, filha de Zadoque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jotão tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou dezesseis anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jerusa e era filha de Zadoque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jotão tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou dezesseis anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Jerusa e era filha de Zadoque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jotão tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezesseis anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Jerusa, filha de Zadoque.
Nova Versão InternacionalJotão tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por dezesseis anos. Sua mãe se chamava Jerusa e era filha de Zadoque.
Nova Versão TransformadoraDE vinte e cinco annos de idade era Jotham, quando reinou, e dez e seis annos reinou em Jerusalem: e era o nome de sua mai, Jerusa, filha de Zadok.
Almeida Antiga (1848)Tinha Jotão vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou dezesseis anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Jerusa, filha de Zadoque,
Almeida RecebidaTinha Jotão a idade de vinte e cinco anos quando deu início ao seu reinado, e governou durante dezesseis anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Ierushá bat Tsadoc, Jerusa filha de Zadoque.
King James AtualizadaJotham was twenty-five years old when he became king; and he was ruling in Jerusalem for sixteen years; and his mother's name was Jerushah, the daughter of Zadok.
Basic English BibleJotham was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. His mother's name was Jerusha daughter of Zadok.
New International VersionJotham was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother's name was Jerushah the daughter of Zadok.
American Standard VersionFez o que era reto perante o Senhor, segundo tudo o que fizera Uzias, seu pai, exceto que não entrou no templo do Senhor. E o povo continuava na prática do mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme a tudo o que fizera Uzias, seu pai, exceto que não entrou no templo do Senhor. E ainda o povo se corrompia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Uzias, seu pai, exceto que não entrou no templo do Senhor, e ainda o povo se corrompia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez o que era reto aos olhos do Senhor, segundo tudo o que Uzias, seu pai, havia feito, exceto que não entrou no templo do Senhor. E o povo continuava na prática do mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jotão fez aquilo que agrada a Deus, o Senhor, seguindo o exemplo de Uzias, o seu pai; porém ele não cometeu o pecado de queimar incenso no Templo. Mas o povo continuou pecando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor aprova, tal como seu pai, mas, ao contrário deste, não entrou no templo do Senhor. O povo, contudo, prosseguiu em suas práticas corruptas.
Nova Versão InternacionalJotão fez o que era certo aos olhos do Senhor, como seu pai, Uzias, mas não cometeu o pecado de entrar no templo do Senhor. Mesmo assim, o povo continuou com suas práticas perversas.
Nova Versão TransformadoraE fez o que era recto em olhos de Jehovah: conforme a tudo o que fizéra Uzias seu pai, excepto que não entrou no Templo de Jehovah: e ainda o povo se corrompia.
Almeida Antiga (1848)Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Uzias, seu pai; todavia não invadiu o templo do Senhor. Mas o povo ainda se corrompia.
Almeida RecebidaPraticou o que era justo e sensato diante dos olhos de Yahweh, o SENHOR, seguindo a mesma atitude que houve em Uzias, seu pai, mas ao contrário deste não adentrou ao templo do Eterno. O povo, entretanto, prosseguiu em suas ações e obras do mal.
King James AtualizadaHe did what was right in the eyes of the Lord, as his father Uzziah had done; but he did not go into the Temple of the Lord. And the people still went on in their evil ways.
Basic English BibleHe did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done, but unlike him he did not enter the temple of the Lord. The people, however, continued their corrupt practices.
New International VersionAnd he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Uzziah had done: howbeit he entered not into the temple of Jehovah. And the people did yet corruptly.
American Standard VersionEle edificou a porta de cima da Casa do Senhor e também edificou muitas obras sobre o Muro de Ofel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este edificou a porta alta da casa do Senhor, e também edificou muito sobre o muro de Ofel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele edificou a Porta Alta da Casa do Senhor e edificou muito sobre o muro de Ofel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele edificou o Portão de Cima da Casa do Senhor e também edificou muitas obras sobre a Muralha de Ofel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi Jotão quem construiu o Portão Norte do Templo; ele também fez muitas construções nas muralhas da cidade, no bairro chamado Ofel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jotão reconstruiu a porta superior do templo do Senhor e fez amplos trabalhos no muro, na colina de Ofel.
Nova Versão InternacionalJotão reconstruiu a porta superior do templo do Senhor. Também realizou trabalhos extensos de reparo no muro, sobre o monte Ofel.
Nova Versão TransformadoraEste edificou a porta alta da casa de Jehovah, e tambem muito edificou no muro de Ophel.
Almeida Antiga (1848)Ele construiu a porta superior da casa do Senhor, e edificou extensivamente sobre o muro de Ofel.
Almeida RecebidaEle edificou a porta Superior da Casa de Yahweh e providenciou amplos reparos na muralha, na colina de Ofel.
King James AtualizadaHe put up the higher doorway of the house of the Lord, and did much building on the wall of the Ophel.
Basic English BibleJotham rebuilt the Upper Gate of the temple of the Lord and did extensive work on the wall at the hill of Ophel.
New International VersionHe built the upper gate of the house of Jehovah, and on the wall of Ophel he built much.
American Standard VersionTambém edificou cidades na região montanhosa de Judá e nos bosques, castelos e torres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também edificou cidades nas montanhas de Judá, e edificou nos bosques castelos e torres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Edificou cidades nas montanhas de Judá e edificou nos bosques castelos e torres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também construiu cidades na região montanhosa de Judá e castelos e torres nos bosques.
Nova Almeida Aualizada (2017)Construiu cidades nas montanhas de Judá e fortalezas e torres de vigia nas florestas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Construiu cidades nos montes de Judá, bem como fortes e torres nas matas.
Nova Versão InternacionalConstruiu cidades na região montanhosa de Judá e edificou fortalezas e torres nos bosques.
Nova Versão TransformadoraTambem edificou cidades nas montanhas de Juda; e edificou nos bosques castellos e torres.
Almeida Antiga (1848)Também edificou cidades na região montanhosa de Judá, e castelos e torres nos bosques.
Almeida RecebidaTambém construiu várias cidades na região montanhosa de Judá e nos bosques, castelos-fortes e torres nas matas.
King James AtualizadaIn addition, he made towns in the hill-country of Judah, and strong buildings and towers in the woodlands.
Basic English BibleHe built towns in the hill country of Judah and forts and towers in the wooded areas.
New International VersionMoreover he built cities in the hill-country of Judah, and in the forests he built castles and towers.
American Standard VersionEle também guerreou contra o rei dos filhos de Amom e prevaleceu sobre eles, de modo que os filhos de Amom, naquele ano, lhe deram cem talentos de prata, dez mil coros de trigo e dez mil de cevada; isto lhe trouxeram os filhos de Amom também no segundo e no terceiro ano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele também guerreou contra o rei dos filhos de Amom, e prevaleceu sobre eles, de modo que os filhos de Amom naquele ano lhe deram cem talentos de prata, e dez mil coros de trigo, e dez mil de cevada: isto lhe trouxeram os filhos de Amom também o segundo e o terceiro ano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele também guerreou contra o rei dos filhos de Amom e prevaleceu sobre eles, de modo que os filhos de Amom, naquele ano, lhe deram cem talentos de prata, e dez mil coros de trigo, e dez mil de cevada; isso lhe trouxeram os filhos de Amom também no segundo e no terceiro ano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele também guerreou contra o rei dos filhos de Amom e o derrotou, de modo que os filhos de Amom, naquele ano, lhe deram três mil e quatrocentos quilos de prata, mil toneladas de trigo e mil toneladas de cevada. E eles lhe trouxeram isto também no segundo e no terceiro ano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lutou contra o exército do rei de Amom e o derrotou; aí ele forçou os amonitas a pagarem, todos os anos, durante três anos seguidos, três mil e quatrocentos quilos de prata, mil toneladas de trigo e mil toneladas de cevada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jotão guerreou contra o rei dos amonitas e o derrotou. Então os amonitas pagaram-lhe três toneladas e meia de prata, dez mil barris de trigo e dez mil de cevada durante três anos seguidos.
Nova Versão InternacionalGuerreou contra os amonitas e os derrotou. Durante os três anos seguintes, recebeu deles um tributo anual de 3.500 quilos de prata, dez mil cestos grandes de trigo e dez mil cestos grandes de cevada.
Nova Versão TransformadoraElle tambem guerreou contra o Rei dos filhos de Ammon, e prevaleceo sobre elles, de modo que os filhos de Ammon naquelle anno lhe derão cem talentos de prata, e dez mil Coros de trigo, e dez mil de cevada: isto lhe trouxérão os filhos de Ammon tambem o segundo e o terceiro anno.
Almeida Antiga (1848)Guerreou contra o rei dos amonitas e prevaleceu sobre eles; de modo que os amonitas naquele ano lhe deram cem talentos de prata, dez mil coros de trigo e dez mil de cevada. Isso lhe trouxeram os amonitas também no segundo e no terceiro ano.
Almeida RecebidaJotão guerreou contra o rei dos filhos de Amom e prevaleceu sobre eles, de modo que os amonitas pagaram-lhe o imposto de três toneladas e meia de prata, cerca de dez mil barris de trigo e mais dez mil barris de cevada, durante três anos seguidos.
King James AtualizadaHe went to war with the king of the children of Ammon and overcame them. That year, the children of Ammon gave him a hundred talents of silver, and ten thousand measures of grain and ten thousand measures of barley. And the children of Ammon gave him the same amount the second year and the third.
Basic English BibleJotham waged war against the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents
He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon render unto him, in the second year also, and in the third.
American Standard VersionAssim, Jotão se foi tornando mais poderoso, porque dirigia os seus caminhos segundo a vontade do Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim se fortificou Jotão, porque dirigiu os seus caminhos na presença do Senhor seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim se fortificou Jotão, porque dirigiu os seus caminhos na presença do Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Jotão se tornou cada vez mais poderoso, porque dirigia os seus caminhos segundo a vontade do Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jotão foi ficando cada vez mais poderoso porque seguia fielmente a vontade do Senhor, seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jotão tornou-se cada vez mais poderoso, pois andava firmemente segundo a vontade do Senhor, o seu Deus.
Nova Versão InternacionalO rei Jotão se tornou poderoso porque teve o cuidado de viver em obediência ao Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraAssim Jotham se fortificou: porque endereçou seus caminhos perante Jehovah seu Deos.
Almeida Antiga (1848)Assim Jotão se tornou poderoso, porque dirigiu os seus caminhos na presença do Senhor seu Deus.
Almeida RecebidaAssim, o rei Jotão foi se tornando mais poderoso e respeitado, porquanto dirigia os seus passos segundo o caminho e a vontade de Yahweh, o SENHOR, seu Deus.
King James AtualizadaSo Jotham became strong, because in all his ways he made the Lord his guide.
Basic English BibleJotham grew powerful because he walked steadfastly before the Lord his God.
New International VersionSo Jotham became mighty, because he ordered his ways before Jehovah his God.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Jotão, todas as suas guerras e empreendimentos, eis que tudo está escrito no Livro da História dos Reis de Israel e de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O resto pois dos sucessos de Jotão, e todas as suas guerras e os seus caminhos, eis que está escrito no livro dos reis de Israel e de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O resto, pois, dos atos de Jotão, e todas as suas guerras, e os seus caminhos, eis que tudo está escrito no livro da história dos reis de Israel e de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Jotão, todas as suas guerras e empreendimentos, eis que está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel e de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O resto da história de Jotão, as guerras em que tomou parte e as coisas que fez, tudo está escrito na História dos Reis de Israel e de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Jotão, inclusive todas as suas guerras e as suas outras realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel e de Judá.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Jotão, incluindo suas guerras e outras atividades, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá.
Nova Versão TransformadoraO resto pois dos successos de Jotham, e todas suas guerras, e seus caminhos: eis que estão escritos no Livro dos Reis de Israel e de Juda.
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Jotão, e todas as suas guerras e os seus caminhos, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá.
Almeida RecebidaQuanto aos mais atos de Jotão, todas as suas guerras e empreendimentos, eis que tudo está registrado no Livro da História dos Reis de Israel e de Judá.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Jotham, and all his wars and his ways, are recorded in the book of the kings of Israel and Judah.
Basic English BibleThe other events in Jotham's reign, including all his wars and the other things he did, are written in the book of the kings of Israel and Judah.
New International VersionNow the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
American Standard VersionTinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou dezesseis anos em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinha vinte e cinco anos de idade, quando começou a reinar, e dezesseis anos reinou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e dezesseis anos reinou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou dezesseis anos em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele se tornou rei aos vinte e cinco anos de idade e governou dezesseis anos em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezesseis anos em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalTinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por dezesseis anos.
Nova Versão TransformadoraDe vinte e cinco annos de idade era, quando reinou: e dez e seis annos reinou em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou dezesseis anos em Jerusalém.
Almeida RecebidaJotão tinha vinte e cinco anos de idade quando assumiu o trono e reinou dezesseis anos em Jerusalém.
King James AtualizadaHe was twenty-five years old when he became king, and he was ruling in Jerusalem for sixteen years.
Basic English BibleHe was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years.
New International VersionHe was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem.
American Standard VersionDescansou Jotão com seus pais, e o sepultaram na Cidade de Davi; e Acaz, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dormiu Jotão com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi; e Acaz, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dormiu Jotão com seus pais, e o sepultaram na Cidade de Davi; e Acaz, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jotão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi. E Acaz, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, e o seu filho Acaz ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jotão descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi. Seu filho Acaz foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Jotão morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi. Seu filho Acaz foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE dormio Jotham com seus pais, e o sepultárao na cidade de David: e Achaz seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E Jotão dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi. E Acaz, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaDescansou o rei Jotão com seus antepassados, e o sepultaram na Cidade de Davi; e Acaz, seu filho, passou a reinar em seu lugar.
King James AtualizadaAnd Jotham went to rest with his fathers, and they put his body into the earth in the town of David; and Ahaz his son became king in his place.
Basic English BibleJotham rested with his ancestors and was buried in the City of David. And Ahaz his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
American Standard Version