Todo o povo de Judá tomou a Uzias, que era de dezesseis anos, e o constituiu rei em lugar de Amazias, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO todo o povo tomou a Uzias, que era da idade de dezesseis anos, e o fizeram rei em lugar de seu pai Amazias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todo o povo tomou a Uzias, que era da idade de dezesseis anos, e o fez rei em lugar de Amazias, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo de Judá tomou Uzias, que tinha dezesseis anos de idade, e o constituiu rei em lugar de Amazias, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)No lugar de Amazias o povo de Judá pôs como rei o seu filho Uzias, que tinha dezesseis anos de idade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todo o povo de Judá proclamou rei a Uzias, de dezesseis anos de idade, no lugar de seu pai, Amazias.
Nova Versão InternacionalTodo o povo de Judá proclamou Uzias, de 16 anos, rei, como sucessor de seu pai, Amazias.
Nova Versão TransformadoraENTÃO todo o povo tomou a Uzias, (que então era de idade de dez e seis annos:) e o fizérão Rei em lugar de seu pai Amasias.
Almeida Antiga (1848)Então todo o povo de Judá tomou a Uzias, que tinha dezesseis anos, e o fizeram rei em lugar de seu pai Amazias.
Almeida RecebidaTodo os cidadãos de Judá escolheram Uzias, que na época tinha dezesseis anos de idade, e o constituiu rei em lugar de seu pai Amazias.
King James AtualizadaThen all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah.
Basic English BibleThen all the people of Judah took Uzziah,
And all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.
American Standard VersionEle edificou a Elate e a restituiu a Judá, depois que o rei descansou com seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este edificou a Elode, e a restituiu a Judá, depois que o rei adormeceu com seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este edificou a Elate e a restituiu a Judá, depois que o rei adormeceu com seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois da morte de seu pai, Uzias reconstruiu Elate e a restituiu a Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois da morte do pai, Uzias reconquistou e construiu de novo a cidade de Elate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi ele quem reconquistou e reconstruiu a cidade de Elate para Judá, depois que Amazias descansou com os seus antepassados.
Nova Versão InternacionalDepois que seu pai morreu e se reuniu a seus antepassados, Uzias reconstruiu a cidade de Elate e a recuperou para Judá.
Nova Versão TransformadoraEste edificou a Elod, e a tornou a Jada: depois do Rei dormir com seus pais.
Almeida Antiga (1848)Ele edificou Elote, e a restituiu a Judá, depois que o rei dormiu com seus pais.
Almeida RecebidaEle reconquistou e reconstruiu a cidade de Elate para Judá, depois que Amazias repousou com seus antepassados.
King James AtualizadaHe was the builder of Eloth, which he got back for Judah after the death of the king.
Basic English BibleHe was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after Amaziah rested with his ancestors.
New International VersionHe built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
American Standard VersionUzias tinha dezesseis anos quando começou a reinar e cinquenta e dois anos reinou em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Jecolias, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era Uzias da idade de dezesseis anos quando começou a reinar, e cinquenta e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Jecolia, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era Uzias da idade de dezesseis anos quando começou a reinar e cinquenta e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Jecolias, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uzias tinha dezesseis anos de idade quando começou a reinar e reinou cinquenta e dois anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jecolias e era de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uzias se tornou rei aos dezesseis anos de idade. Ele governou cinquenta e dois anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Jecolias e era da cidade de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uzias tinha dezesseis anos de idade quando se tornou rei, e reinou cinqüenta e dois anos em Jerusalém. Sua mãe era de Jerusalém e chamava-se Jecolias.
Nova Versão InternacionalUzias tinha 16 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 52 anos. Sua mãe se chamava Jecolias e era de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraDe idade de dez e seis annos era Uzias, quando reinou; e cincoenta e cinco annos reinou em Jerusalem: e era o nome de sua mai, Jecholia, de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Tinha Uzias dezesseis anos quando começou a reinar, e reinou cinquenta e dois anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Jecolia, de Jerusalém.
Almeida RecebidaUziáhu, Uzias tinha dezesseis anos quando começou a reinar, e governou cinquenta e dois anos em Jerusalém. Sua mãe era cidadã de Jerusalém e chamava-se Ieholiá, Jecolias.
King James AtualizadaUzziah was sixteen years old when he became king, and he was ruling in Jerusalem for fifty-two years; his mother's name was Jechiliah of Jerusalem.
Basic English BibleUzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-two years. His mother's name was Jekoliah; she was from Jerusalem.
New International VersionSixteen years old was Uzziah when he began to reign; and he reigned fifty and two years in Jerusalem: and his mother's name was Jechiliah, of Jerusalem.
American Standard VersionEle fez o que era reto perante o Senhor, segundo tudo o que fizera Amazias, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que era reto aos olhos do Senhor; conforme a tudo o que fizera Amazias seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Amazias, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, segundo tudo o que Amazias, seu pai, havia feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seguindo o exemplo do seu pai, Uzias fez aquilo que agrada a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor aprova, tal como o seu pai Amazias;
Nova Versão InternacionalFez o que era certo aos olhos do Senhor, como seu pai, Amazias.
Nova Versão TransformadoraE fez o que era recto em olhos de Jehovah: conforme a tudo o que fizéra Amasias seu pai.
Almeida Antiga (1848)Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Amazias seu pai.
Almeida RecebidaEle praticou tudo quanto é correto e agradável a Yahweh, o SENHOR, do mesmo modo que seu pai Amazias fizera.
King James AtualizadaHe did what was right in the eyes of the Lord, as his father Amaziah had done.
Basic English BibleHe did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Amaziah had done.
New International VersionAnd he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
American Standard VersionPropôs-se buscar a Deus nos dias de Zacarias, que era sábio nas visões de Deus; nos dias em que buscou ao Senhor, Deus o fez prosperar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque deu-se a buscar a Deus nos dias de Zacarias, entendido nas visões de Deus: e nos dias em que buscou ao Senhor, Deus o fez prosperar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque deu-se a buscar a Deus nos dias de Zacarias, sábio nas visões de Deus; e, nos dias em que buscou o Senhor, Deus o fez prosperar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Propôs-se buscar a Deus nos dias de Zacarias, que era sábio nas visões de Deus. Enquanto Uzias buscou o Senhor, Deus o fez prosperar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto Zacarias viveu, Uzias serviu a Deus fielmente, pois Zacarias o ensinou a respeitar o Senhor. Durante esse tempo Deus o abençoou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e buscou a Deus durante a vida de Zacarias, que o instruiu no temor de Deus. Enquanto buscou o Senhor, Deus o fez prosperar.
Nova Versão InternacionalUzias buscou a Deus durante a vida de Zacarias, que o ensinou a temer a Deus. Enquanto o rei buscou a direção do Senhor, Deus lhe deu êxito.
Nova Versão TransformadoraPorque deu-se a buscar a Deos nos dias de Zacharias, entendido nas visões de Deos; e em os dias, que buscou a Jehovah, Deos o fez prosperar.
Almeida Antiga (1848)E buscou a Deus enquanto viveu Zacarias, que o instruiu no temor de Deus; e enquanto buscou ao Senhor, Deus o fez prosperar.
Almeida RecebidaUzias buscou a Deus durante toda a vida de seu mestre Zacarias, que o instruiu no temor de Deus, e enquanto procurou agradar a Yahweh, Deus o fez prosperar.
King James AtualizadaHe gave himself to searching after God in the days of Zechariah, who made men wise in the fear of God; and as long as he was true to the Lord, God made things go well for him.
Basic English BibleHe sought God during the days of Zechariah, who instructed him in the fear
And he set himself to seek God in the days of Zechariah, who had understanding in the vision of God: and as long as he sought Jehovah, God made him to prosper.
American Standard VersionSaiu e guerreou contra os filisteus e quebrou o muro de Gate, o de Jabné e o de Asdode; e edificou cidades no território de Asdode e entre os filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque saiu, e guerreou contra os filisteus, e quebrou o muro de Gate, e o muro de Jabné, e o muro de Asdode; e edificou cidades em Asdode, e entre os filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque saiu, e guerreou contra os filisteus, e quebrou o muro de Gate, e o muro de Jabné, e o muro de Asdode, e edificou cidades em Asdode e entre os filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele foi e guerreou contra os filisteus. Destruiu as muralhas de Gate, de Jabné e de Asdode. Construiu cidades no território de Asdode e entre os filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uzias fez guerra contra os filisteus e derrubou as muralhas das cidades de Gate, de Jâmnia e de Asdode; depois construiu cidades protegidas por muralhas perto de Asdode e em outros lugares da região dos filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele saiu à guerra contra os filisteus e derrubou os muros de Gate, de Jabne e de Asdode. Depois reconstruiu cidades próximo a Asdode e em outros lugares do território filisteu.
Nova Versão InternacionalUzias declarou guerra contra os filisteus e derrubou os muros de Gate, Jabne e Asdode. Ele construiu novas cidades na região de Asdode e em outras partes da Filístia.
Nova Versão TransformadoraPorque sahio, e guerreou contra os Philisteos, e quebrou o muro de Gath, e o muro de Jabne, e o muro de Asdod: e edificou cidades em Asdod, e entre os Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Saiu e guerreou contra os filisteus, e derrubou o muro de Gate, o muro de Jabné e o muro de Asdode; e edificou cidades no país de Asdode e entre os filisteus;
Almeida RecebidaEle decidiu atacar e guerrear contra os filisteus, e conseguiu derrubar o muro de Gate, o muro de Jabné e também o muro de Asbode; além disso edificou cidades na região de Asdode e em várias outras partes do território dos filisteus,
King James AtualizadaHe went out and made war against the Philistines, pulling down the walls of Gath and Jabneh and Ashdod, and building towns in the country round Ashdod and among the Philistines.
Basic English BibleHe went to war against the Philistines and broke down the walls of Gath, Jabneh and Ashdod. He then rebuilt towns near Ashdod and elsewhere among the Philistines.
New International VersionAnd he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod; and he built cities in [the country of] Ashdod, and among the Philistines.
American Standard VersionDeus o ajudou contra os filisteus, e contra os arábios que habitavam em Gur-Baal, e contra os meunitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus o ajudou contra os filisteus e contra os arábios que habitavam em Gur-Baal, e contra os meunitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus o ajudou contra os filisteus, e contra os arábios que habitavam em Gur-Baal, e contra os meunitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus o ajudou contra os filisteus, contra os árabes que moravam em Gur-Baal e contra os meunitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus o ajudou a derrotar os filisteus, os árabes que moravam em Gur-Baal e os meunitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus o ajudou contra os filisteus, contra os árabes que viviam em Gur-Baal e contra os meunitas.
Nova Versão InternacionalDeus o ajudou nas guerras contra os filisteus, nas batalhas contra os árabes de Gur e nas guerras contra os meunitas.
Nova Versão TransformadoraE Deos o ajudou contra os Philisteos, e contra os Arabios, que habitarão em Gur-Baal, e contra os Meunitas.
Almeida Antiga (1848)porque Deus, o ajudou contra os filisteus e contra os árabes que habitavam em Gur-Baal, e contra os meunitas.
Almeida Recebidatudo isso porquanto Deus esteve ao seu lado contra os filisteus, contra os árabes que viviam em Gur-Baal e contra os meunitas.
King James AtualizadaAnd God gave him help against the Philistines, and against the Arabians living in Gur-baal, and against the Meunim.
Basic English BibleGod helped him against the Philistines and against the Arabs who lived in Gur Baal and against the Meunites.
New International VersionAnd God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur-baal, and the Meunim.
American Standard VersionOs amonitas deram presentes a Uzias, cujo renome se espalhara até à entrada do Egito, porque se tinha tornado em extremo forte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os amonitas deram presentes a Uzias: e o seu renome foi espalhado até à entrada do Egito, porque se fortificou altamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os amonitas deram presentes a Uzias, e o seu renome foi espalhado até à entrada do Egito, porque se fortificou altamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os amonitas pagavam tributo a Uzias, que chegou a ser tão poderoso que a sua fama se espalhou até a entrada do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O poder de Uzias aumentou, e a sua fama se espalhou até o Egito; e os amonitas lhe pagavam impostos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os amonitas pagavam tributo a Uzias, e sua fama estendeu-se até a fronteira do Egito, pois havia se tornado muito poderoso.
Nova Versão InternacionalOs meunitas lhe pagavam tributo anual, e sua fama se espalhou até o Egito, pois ele havia se tornado muito poderoso.
Nova Versão TransformadoraE os Ammonitas derão presentes a Uzias: e seu nome foi divulgado até a entrada de Egypto; porque se fortificou altamente.
Almeida Antiga (1848)Os amonitas pagaram tributo a Uzias; e a sua fama se espalhou até a entrada do Egito, pois se tornou muito poderoso.
Almeida RecebidaOs amonitas pagaram impostos a Uzias, e a sua fama se espalhou até a fronteira do Egito, pois ele e seu reino se tornaram muito poderosos e respeitados.
King James AtualizadaThe Ammonites gave offerings to Uzziah: and news of him went out as far as the limit of Egypt; for he became very great in power.
Basic English BibleThe Ammonites brought tribute to Uzziah, and his fame spread as far as the border of Egypt, because he had become very powerful.
New International VersionAnd the Ammonites gave tribute to Uzziah: and his name spread abroad even to the entrance of Egypt; for he waxed exceeding strong.
American Standard VersionTambém edificou Uzias torres em Jerusalém, à Porta da Esquina, à Porta do Vale e à Porta do Ângulo e as fortificou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Uzias edificou torres em Jerusalém, à porta da esquina, e à porta do vale, e aos ângulos, e as fortificou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Uzias edificou torres em Jerusalém, à Porta da Esquina, à Porta do Vale e aos ângulos e as fortificou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uzias construiu torres em Jerusalém, junto ao Portão da Esquina, junto ao Portão do Vale e junto ao Portão do Ângulo e as fortificou.
Nova Almeida Aualizada (2017)A fim de tornar mais fortes as muralhas de Jerusalém, Uzias construiu torres no Portão da Esquina, no Portão do Vale e no lugar onde a muralha faz esquina.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uzias construiu torres fortificadas em Jerusalém, na porta da Esquina, na porta do Vale e no canto do muro.
Nova Versão InternacionalUzias construiu torres fortificadas em Jerusalém, junto à porta da Esquina, à porta do Vale e no canto do muro.
Nova Versão TransformadoraTambem Uzias edificou torres em Jerusalem á porta do canto, e á porta do valle, e junto aos cantos: e as fortificou.
Almeida Antiga (1848)Também Uzias edificou torres em Jerusalém, à porta da esquina, à porta do vale e ao ângulo do muro, e as fortificou.
Almeida RecebidaUzias também construiu torres em Jerusalém, na porta da Esquina, na porta do Vale e junto ao Ângulo, o canto onde a muralha faz esquina.
King James AtualizadaUzziah made towers in Jerusalem, at the doorway in the angle and at the doorway in the valley and at the turn of the wall, arming them.
Basic English BibleUzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate, at the Valley Gate and at the angle of the wall, and he fortified them.
New International VersionMoreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning [of the wall], and fortified them.
American Standard VersionTambém edificou torres no deserto e cavou muitas cisternas, porque tinha muito gado, tanto nos vales como nas campinas; tinha lavradores e vinhateiros, nos montes e nos campos férteis, porque era amigo da agricultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também edificou torres no deserto, e cavou muitos poços; porque tinha muito gado, tanto nos vales como nas campinas; lavradores e vinhateiros, nos montes e nos campos férteis; porque era amigo da agricultura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também edificou torres no deserto e cavou muitos poços, porque tinha muito gado, tanto nos vales como nas campinas, lavradores e vinhateiros, nos montes e nos campos férteis, porque era amigo da agricultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também construiu torres no deserto e cavou muitas cisternas, porque tinha muito gado, tanto na Sefelá como nas campinas. Tinha lavradores e vinhateiros, nos montes e nos campos férteis, porque era amigo da agricultura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Construiu também torres de vigia nos campos e abriu uma porção de poços, pois tinha muito gado, tanto nas planícies como nos planaltos de Judá. Tinha também homens trabalhando nas plantações de uvas e nas hortas das regiões montanhosas e nos campos férteis, pois se interessava pela agricultura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também construiu torres no deserto e cavou muitas cisternas, pois ele possuía muitos rebanhos na Sefelá e na planície. Ele mantinha trabalhadores em seus campos e em suas vinhas, nas colinas e nas terras férteis, pois gostava da agricultura.
Nova Versão InternacionalTambém construiu fortalezas no deserto e cavou muitas cisternas, pois tinha grandes rebanhos nas colinas de Judá e na planície. Era um homem que amava a terra. Tinha muitos trabalhadores que cuidavam de seus campos e vinhedos, tanto nas colinas como nos vales férteis.
Nova Versão TransformadoraTambem edificou torres no deserto, e cavou muitos poços; porquanto tinha muito gado, assim nos valles, como nas campinas: lavradores e vinheiros, nos montes e nos campos fertiles; porque era amigo da agricultura.
Almeida Antiga (1848)Edificou torres no deserto, e cavou muitos poços, porque tinha muito gado tanto nos vales como nas campinas; e tinha lavradores e vinhateiros nos montes e nos campos férteis, pois era amigo da agricultura.
Almeida RecebidaTambém construiu torres no deserto e perfurou muitas cisternas, porquanto também era proprietário de muitos rebanhos tanto nas planícies como na Sefelá, os planaltos de Judá. Ele mantinha trabalhadores em seus campos e em suas vinhas, nas colinas e nas terras férteis, pois tinha grande apreciação pela agricultura.
King James AtualizadaAnd he put up towers in the waste land and made places for storing water, for he had much cattle, in the low hills and in the table land; and he had farmers and vine-keepers in the mountains and in the fertile land, for he was a lover of farming.
Basic English BibleHe also built towers in the wilderness and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
New International VersionAnd he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the lowland also, and in the plain: [and he had] husbandmen and vinedressers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved husbandry.
American Standard VersionTinha também Uzias um exército de homens destros nas armas, que saíam à guerra em tropas, segundo o rol feito pelo escrivão Jeiel e Maaseias, oficial, sob a direção de Hananias, um dos príncipes do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinha também Uzias um exército de homens destros nas armas, que saíam à guerra, em tropas, segundo o número da lista feita, por mão de Jeiel, chanceler, e Maaseias, oficial, debaixo da mão de Hananias, um dos príncipes do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha também Uzias um exército de homens destros nas armas, que saíam à guerra, em tropas, segundo o número da lista feita por mão de Jeiel, chanceler, e Maaseias, oficial, debaixo das mãos de Hananias, um dos príncipes do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uzias tinha um exército de homens preparados para a guerra, que saíam para a batalha em tropas, segundo a lista feita pelo escrivão Jeiel e pelo oficial Maaseias, sob a direção de Hananias, um dos oficiais do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uzias tinha um exército de homens prontos para a guerra; eles marchavam para a batalha em grupos organizados de acordo com as listas que estavam aos cuidados do escrivão Jeiel e do oficial Maaseias. O chefe desses dois homens era Hananias, um dos generais do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uzias possuía um exército bem preparado, organizado em divisões de acordo com o número dos soldados convocados pelo secretário Jeiel e pelo oficial Maaséias, sob o comando de Hananias, um dos oficiais do rei.
Nova Versão InternacionalUzias tinha um exército de guerreiros bem treinados, prontos para irem à batalha, divididos em tropas. Esse exército havia sido convocado e organizado pelo secretário Jeiel e pelo oficial Maaseias. Estavam sob o comando de Hananias, um dos oficiais do rei.
Nova Versão TransformadoraTinha tambem Uzias hum exercito de homens destros na guerra, que sahião ao exercito em tropas, segundo o numero de sua mostra, por mão de Jeiel Chanceler, e Maasejas Official: debaixo da mão de Hananjas, hum dos Principes do Rei.
Almeida Antiga (1848)Tinha também Uzias um exército de homens destros nas armas, que saíam à guerra em tropas, segundo o número da sua resenha feita pelo escrivão Jeiel e o oficial Maaséias, sob as ordens de Hananias, um dos príncipes do rei.
Almeida RecebidaUzias possuía um exército bem treinado, organizado em grupos de acordo com o número de soldados convocados pelo secretário Jeiel e pelo oficial Maaseias, sob o comando de Hananias, um dos oficiais da guarda pessoal do rei.
King James AtualizadaIn addition, Uzziah had an army of fighting-men who went out to war in bands, as they had been listed by Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the authority of Hananiah, one of the king's captains.
Basic English BibleUzziah had a well-trained army, ready to go out by divisions according to their numbers as mustered by Jeiel the secretary and Maaseiah the officer under the direction of Hananiah, one of the royal officials.
New International VersionMoreover Uzziah had an army of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their reckoning made by Jeiel the scribe and Maaseiah the officer, under the hand of Hananiah, one of the king's captains.
American Standard VersionO número total dos cabeças das famílias, homens valentes, era de dois mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o número dos chefes dos pais, varões valentes, era de dois mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo o número dos chefes dos pais, varões valentes, era de dois mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O número total dos chefes das famílias, homens valentes, era de dois mil e seiscentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O exército era comandado por dois mil e seiscentos chefes de famílias, todos eles soldados valentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O total de chefes de família no comando dos homens de combate era de dois mil e seiscentos.
Nova Versão InternacionalAs tropas de guerreiros valentes eram comandadas por 2.600 chefes de famílias.
Nova Versão TransformadoraTodo o numero dos cabeças dos pais, herões valentes, era dous mil e seis centos.
Almeida Antiga (1848)O número total dos chefes das casas paternas, homens valorosos, era de dois mil e seiscentos.
Almeida RecebidaO exército era comandado por dois mil e seiscentos chefes de famílias, todos eles guerreiros corajosos e decididos.
King James AtualizadaThe heads of families, the strong men of war, were two thousand, six hundred.
Basic English BibleThe total number of family leaders over the fighting men was 2,600.
New International VersionThe whole number of the heads of fathers' [houses], even the mighty men of valor, was two thousand and six hundred.
American Standard VersionDebaixo das suas ordens, havia um exército guerreiro de trezentos e sete mil e quinhentos homens, que faziam a guerra com grande poder, para ajudar o rei contra os inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E debaixo das suas ordens havia um exército guerreiro de trezentos e sete mil e quinhentos homens, que faziam a guerra com força belicosa, para ajudar o rei contra os inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, debaixo das suas ordens, havia um exército guerreiro de trezentos e sete mil e quinhentos homens, que faziam a guerra com força belicosa, para ajudar o rei contra os inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Debaixo das suas ordens, havia um exército guerreiro de trezentos e sete mil e quinhentos homens, que faziam a guerra com grande poder, para ajudar o rei contra os seus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles comandavam um exército poderoso de trezentos e sete mil e quinhentos soldados, que estava à disposição do rei nas suas lutas contra os seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sob o comando deles estava um exército de trezentos e sete mil e quinhentos homens treinados para a guerra, uma força poderosíssima que apoiava o rei contra os seus inimigos.
Nova Versão InternacionalO exército era formado por uma elite de 307.500 homens, preparados para ajudar o rei contra qualquer inimigo.
Nova Versão TransformadoraE debaixo de sua mão havia hum exercito guerreiro de trezentos e sete mil e quinhentos homens, que se adextravão para a guerra com força bellicosa: para ajudar ao Rei contra os inimigos.
Almeida Antiga (1848)E sob as suas ordens havia um exército disciplinado de trezentos e sete mil e quinhentos homens, que guerreavam valorosamente, para ajudarem o rei contra os inimigos.
Almeida RecebidaEles comandavam um exército poderoso de trezentos e sete mil e quinhentos soldados, que estava à disposição do rei nas suas batalhas contra os seus inimigos.
King James AtualizadaAnd under their orders was a trained army of three hundred and seven thousand, five hundred, of great strength in war, helping the king against any who came against him.
Basic English BibleUnder their command was an army of 307,500 men trained for war, a powerful force to support the king against his enemies.
New International VersionAnd under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
American Standard VersionPreparou-lhes Uzias, para todo o exército, escudos, lanças, capacetes, couraças e arcos e até fundas para atirar pedras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E preparou-lhes Uzias, para todo o exército, escudos, e lanças, e capacetes, e couraças e arcos; e até fundas para atirar pedras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E preparou-lhes Uzias, para todo o exército, escudos, e lanças, e capacetes, e couraças, e arcos, e até fundas para atirar pedras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uzias preparou para todo o exército escudos, lanças, capacetes, couraças e arcos e até fundas para atirar pedras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uzias armou os seus soldados com escudos, lanças, capacetes, couraças, arcos e flechas, e fundas para atirar pedras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uzias providenciou escudos, lanças, capacetes, couraças, arcos e atiradeiras de pedras para todo o exército.
Nova Versão InternacionalUzias providenciou para todo o exército escudos, lanças, capacetes, couraças, arcos e fundas de atirar pedras.
Nova Versão TransformadoraE preparou-lhes Uzias, para todo o exercito, escudos, e lanças, e capacetes, e couraças, e arcos: e até fundas de atirar pedras.
Almeida Antiga (1848)Uzias proveu o exército inteiro de escudos, lanças, capacetes, couraças e arcos, e até fundas para atirar pedras.
Almeida RecebidaUzias equipou todo o exército com escudos, lanças, capacetes, couraças e arcos, e até com fundas, atiradeiras de pedras.
King James AtualizadaAnd Uzziah had all these forces armed with body-covers and spears and head-covers and coats of metal and bows and stones for sending from leather bands.
Basic English BibleUzziah provided shields, spears, helmets, coats of armor, bows and slingstones for the entire army.
New International VersionAnd Uzziah prepared for them, even for all the host, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and stones for slinging.
American Standard VersionFabricou em Jerusalém máquinas, de invenção de homens peritos, destinadas para as torres e cantos das muralhas, para atirarem flechas e grandes pedras; divulgou-se a sua fama até muito longe, porque foi maravilhosamente ajudado, até que se tornou forte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez em Jerusalém máquinas da invenção de engenheiros, que estivessem nas torres e nos cantos, para atirarem frechas e grandes pedras: e voou a sua fama até muito longe; porque foi maravilhosamente ajudado até que se tornou forte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez em Jerusalém máquinas da invenção de engenheiros, que estivessem nas torres e nos cantos, para atirarem flechas e grandes pedras; e voou a sua fama até muito longe, porque foi maravilhosamente ajudado até que se tornou forte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Jerusalém ele fabricou máquinas, inventadas por homens peritos, que foram colocadas nas torres e nos cantos das muralhas, para atirarem flechas e grandes pedras. A fama de Uzias se espalhou até muito longe, porque ele foi maravilhosamente ajudado, até se tornar muito poderoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Jerusalém os seus engenheiros construíram máquinas de guerra que eram postas nas torres e nas esquinas das muralhas, a fim de atirarem flechas e pedras grandes. A fama de Uzias se espalhou por toda parte. E ele se tornou muito poderoso, pois Deus o ajudava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Jerusalém, construiu máquinas projetadas por peritos para serem usadas nas torres e nas defesas das esquinas, máquinas que atiravam flechas e grandes pedras. Ele foi extraordinariamente ajudado, e assim tornou-se muito poderoso e a sua fama espalhou-se para longe.
Nova Versão InternacionalConstruiu sobre os muros de Jerusalém máquinas de guerra criadas por peritos; elas atiravam flechas e lançavam grandes pedras das torres e dos cantos dos muros. Sua fama se espalhou até lugares distantes, pois o Senhor o ajudou extraordinariamente e ele se tornou muito poderoso.
Nova Versão TransformadoraTambem fez em Jerusalem obras artificiosas de invenção de engenheiros, que estivessem nas torres e nos cantos, para atirarem com frechas e com grandes pedras: assim que seu nome mui longe se estendeo; porque maravilhosamente foi ajudado,até que se fortificou.
Almeida Antiga (1848)E em Jerusalém fabricou máquinas, inventadas por peritos, para que fossem colocadas nas torres e nos cantos das muralhas, a fim de se atirarem com elas flechas e grandes pedras. E voou a sua fama até muito longe; porque foi maravilhosamente ajudado, até que se tornou poderoso.
Almeida RecebidaEm Jerusalém, construiu máquinas, projetadas por especialistas, a fim de serem posicionadas nas torres e nos cantos das muralhas, para atirarem simultaneamente grande quantidade de flechas, assim como arremessarem grandes pedras contra forças inimigas na defesa das esquinas. A fama do rei Urias foi contada e divulgada até terras muito distantes, por quanto foi ajudado de forma extraordinária, até que se tornou bastante conhecido e poderoso.
King James AtualizadaAnd in Jerusalem he made machines, the invention of expert men, to be placed on the towers and angles of the walls for sending arrows and great stones. And his name was honoured far and wide; for he was greatly helped till he was strong.
Basic English BibleIn Jerusalem he made devices invented for use on the towers and on the corner defenses so that soldiers could shoot arrows and hurl large stones from the walls. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful.
New International VersionAnd he made in Jerusalem engines, invented by skilful men, to be on the towers and upon the battlements, wherewith to shoot arrows and great stones. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.
American Standard VersionMas, havendo-se já fortificado, exaltou-se o seu coração para a sua própria ruína, e cometeu transgressões contra o Senhor, seu Deus, porque entrou no templo do Senhor para queimar incenso no altar do incenso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, havendo-se já fortificado, exaltou-se o seu coração até se corromper; e transgrediu contra o Senhor, seu Deus, porque entrou no templo do Senhor para queimar incenso no altar do incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, havendo-se já fortificado, exaltou-se o seu coração até se corromper; e transgrediu contra o Senhor, seu Deus, porque entrou no templo do Senhor para queimar incenso no altar do incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, depois que Uzias se tornou poderoso, o coração dele se exaltou para a sua própria ruína. Ele cometeu uma transgressão contra o Senhor, seu Deus, pois entrou no templo do Senhor para queimar incenso no altar do incenso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando se tornou assim poderoso, Uzias ficou cheio de orgulho, e essa foi a sua desgraça. Ele pecou contra o Senhor, seu Deus, pois entrou no Templo para queimar incenso no altar do incenso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, depois que Uzias se tornou poderoso, o seu orgulho provocou a sua queda. Ele foi infiel ao Senhor, ao seu Deus, e entrou no templo do Senhor para queimar incenso no altar de incenso.
Nova Versão InternacionalQuando Uzias se tornou poderoso, também se encheu de orgulho, o que o levou à ruína. Pecou contra o Senhor, seu Deus, ao entrar no santuário do templo do Senhor para queimar incenso no altar de incenso.
Nova Versão TransformadoraHavendo-se porem ja fortificado, seu coração se exalçou até se corromper; e prevaricou contra Jehovah seu Deos: porque entrou no Templo de Jehovah, para queimar perfumes no Altar do perfume.
Almeida Antiga (1848)Mas, quando ele se havia tornado poderoso, o seu coração se exaltou de modo que se corrompeu, e cometeu transgressões contra o Senhor, seu Deus; pois entrou no templo do Senhor para queimar incenso no altar do incenso.
Almeida RecebidaContudo, assim que começou a vangloriar-se de suas conquistas e do seu poder, seu coração se encheu de orgulho e soberba essa atitude o conduziu à queda e ao insucesso. Uzias pecou contra Yahweh, o SENHOR seu Deus, pois entrou na Casa de Yahweh para queimar incenso no altar dos perfumes sagrados.
King James AtualizadaBut when he had become strong, his heart was lifted up in pride, causing his destruction; and he did evil against the Lord his God; for he went into the Temple of the Lord for the purpose of burning perfumes on the altar of perfumes.
Basic English BibleBut after Uzziah became powerful, his pride led to his downfall. He was unfaithful to the Lord his God, and entered the temple of the Lord to burn incense on the altar of incense.
New International VersionBut when he was strong, his heart was lifted up, so that he did corruptly, and he trespassed against Jehovah his God; for he went into the temple of Jehovah to burn incense upon the altar of incense.
American Standard VersionPorém o sacerdote Azarias entrou após ele, com oitenta sacerdotes do Senhor, homens da maior firmeza;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o sacerdote Azarias entrou após ele, e com ele oitenta sacerdotes do Senhor, varões valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o sacerdote Azarias entrou após ele, e, com ele, oitenta sacerdotes do Senhor, varões valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o sacerdote Azarias entrou atrás dele, acompanhado de oitenta sacerdotes do Senhor, homens da maior firmeza.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Grande Sacerdote Azarias e oitenta sacerdotes corajosos entraram atrás do rei
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sumo sacerdote Azarias, e outros oitenta corajosos sacerdotes do Senhor, foram atrás dele.
Nova Versão InternacionalO sacerdote Azarias foi atrás dele com outros oitenta sacerdotes do Senhor, todos homens corajosos.
Nova Versão TransformadoraPorem o Sacerdote Azarias entrou após elle: e com elle oitenta Sacerdotes de Jehovah, varões valentes.
Almeida Antiga (1848)Mas o sacerdote Azarias entrou após ele, com oitenta sacerdotes do Senhor, homens valorosos,
Almeida RecebidaMas o sacerdote Azarias entrou atrás dele, com oitenta sacerdotes do SENHOR, homens ilustres e corajosos,
King James AtualizadaAnd Azariah the priest went in after him, with eighty of the Lord's priests, who were strong men;
Basic English BibleAzariah the priest with eighty other courageous priests of the Lord followed him in.
New International VersionAnd Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of Jehovah, that were valiant men:
American Standard Versione resistiram ao rei Uzias e lhe disseram: A ti, Uzias, não compete queimar incenso perante o Senhor, mas aos sacerdotes, filhos de Arão, que são consagrados para este mister; sai do santuário, porque transgrediste; nem será isso para honra tua da parte do Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E resistiram ao rei Uzias, e lhe disseram: A ti, Uzias, não compete queimar incenso perante o Senhor, mas aos sacerdotes, filhos de Aarão, que são consagrados para queimar incenso; sai do santuário, porque transgrediste; e não será isto para honra tua da parte do Senhor Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E resistiram ao rei Uzias e lhe disseram: A ti, Uzias, não compete queimar incenso perante o Senhor, mas aos sacerdotes, filhos de Arão, que são consagrados para queimar incenso; sai do santuário, porque transgrediste; e não será isso para honra tua da parte do Senhor Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles enfrentaram o rei Uzias e lhe disseram: - Não compete a você, Uzias, queimar incenso diante do Senhor, mas aos sacerdotes, filhos de Arão, que são consagrados para esse serviço. Saia do santuário, porque você cometeu uma transgressão e isso não lhe trará honra da parte do Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o enfrentaram, dizendo: - Ó rei, o senhor não pode queimar incenso ao Senhor Deus. Só têm esse direito os sacerdotes, os descendentes de Arão, que foram separados para este serviço. Saia deste Lugar Santo, pois o senhor pecou contra Deus, e por isso ele não vai abençoá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles o enfrentaram e disseram: "Não é certo que você, Uzias, queime incenso ao Senhor. Isto é tarefa dos sacerdotes, os descendentes de Arão consagrados para queimar incenso. Saia do santuário, pois você foi infiel e não será honrado por Deus, o Senhor".
Nova Versão InternacionalConfrontaram o rei Uzias e disseram: ´Não cabe a você, Uzias, queimar incenso ao Senhor. Isso é tarefa somente dos sacerdotes, os descendentes de Arão, consagrados para esse trabalho. Saia do santuário, pois você pecou. O Senhor Deus não o honrará`.
Nova Versão TransformadoraE resistirão ao Rei Uzias, e dissérão-lhe; a ti Uzias não compéte perfumar a Jehovah, senão aos Sacerdotes filhos de Aaron, que são consagrados para perfumar, sahe-te do Santuario; porque prevaricaste; e isto te não será para honra de parte de Jehovah Deos.
Almeida Antiga (1848)e se opuseram ao rei Uzias, dizendo-lhe: A ti, Uzias, não compete queimar incenso perante o Senhor, mas aos sacerdotes, filhos de Arão, que foram consagrados para queimarem incenso. Sai do santuário, pois cometeste uma transgressão; e não será isto para honra tua da parte do Senhor Deus.
Almeida Recebidase opuseram ao rei Uzias, advertindo-lhe: ´Uzias, não é a ti que compete incensar Yahweh, mas sim aos sacerdotes descendentes de Arão, que foram consagrados para esse santo ofício. Sai, portanto, do santuário, pois foste infiel e pecaste terrivelmente, e já não tens direito à glória que vem de Yahweh, o SENHOR Deus.
King James AtualizadaAnd they made protests to Uzziah the king, and said to him, The burning of perfumes, Uzziah, is not your business but that of the priests, the sons of Aaron, who have been made holy for this work: go out of the holy place, for you have done wrong, and it will not be to your honour before God.
Basic English BibleThey confronted King Uzziah and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the Lord. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the Lord God."
New International Versionand they withstood Uzziah the king, and said unto him, It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto Jehovah, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honor from Jehovah God.
American Standard VersionEntão, Uzias se indignou; tinha o incensário na mão para queimar incenso; indignando-se ele, pois, contra os sacerdotes, a lepra lhe saiu na testa perante os sacerdotes, na Casa do Senhor, junto ao altar do incenso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Uzias se indignou; e tinha o incensário na sua mão para queimar incenso; indignando-se ele pois contra os sacerdotes, a lepra lhe saiu à testa perante os sacerdotes, na casa do Senhor, junto ao altar do incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Uzias se indignou e tinha o incensário na sua mão para queimar incenso; indignando-se ele, pois, contra os sacerdotes, a lepra lhe saiu à testa perante os sacerdotes, na Casa do Senhor, junto ao altar do incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Uzias se indignou. Ele tinha o incensário na mão para queimar incenso. No momento em que ele se indignou contra os sacerdotes, a lepra lhe saiu na testa, ali mesmo, na presença dos sacerdotes, na Casa do Senhor, junto ao altar do incenso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao ouvir isso, Uzias ficou furioso com os sacerdotes. Ele estava ali no Templo, perto do altar do incenso, segurando o queimador de incenso. E, no momento em que ficou furioso, uma doença contagiosa da pele apareceu na sua testa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uzias, que estava com um incensário na mão, pronto para queimar o incenso, irritou-se e indignou-se contra os sacerdotes; e na mesma hora, na presença deles, diante do altar de incenso no templo do Senhor, surgiu lepra em sua testa.
Nova Versão InternacionalUzias, que segurava um incensário, ficou indignado. Enquanto ele demonstrava sua raiva contra os sacerdotes diante do altar de incenso no templo do Senhor, apareceu lepra em sua testa.
Nova Versão TransformadoraEntão Uzias se indignou, que tinha o perfume para perfumar em sua mão: indignando-se elle pois contra os Sacerdotes, a lepra lhe sahio á testa perante os Sacerdotes, na casa de Jehovah, junto ao Altar do perfume.
Almeida Antiga (1848)Então Uzias se indignou; e tinha na mão um incensário para queimar incenso. Indignando-se ele, pois, contra os sacerdotes, nasceu-lhe a lepra na testa, perante os sacerdotes, na casa de Senhor, junto ao altar do incenso.
Almeida RecebidaEntão, Uzias se indignou; tinha o incensário na mão e estava pronto para oferecer a queima do incenso sagrado, quando se encolerizou contra os sacerdotes na Casa de Yahweh, junto ao altar dos santos perfumes.
King James AtualizadaThen Uzziah was angry; and he had in his hand a vessel for burning perfume; and while his wrath was bitter against the priests, the mark of the leper's disease came out on his brow, before the eyes of the priests in the house of the Lord by the altar of perfumes.
Basic English BibleUzziah, who had a censer in his hand ready to burn incense, became angry. While he was raging at the priests in their presence before the incense altar in the Lord's temple, leprosy
Then Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy brake forth in his forehead before the priests in the house of Jehovah, beside the altar of incense.
American Standard VersionEntão, o sumo sacerdote Azarias e todos os sacerdotes voltaram-se para ele, e eis que estava leproso na testa, e apressadamente o lançaram fora; até ele mesmo se deu pressa em sair, visto que o Senhor o ferira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sumo sacerdote Azarias olhou para ele, como também todos os sacerdotes, e eis que já estava leproso na sua testa, e apressuradamente o lançaram fora; e até ele mesmo se deu pressa a sair, visto que o Senhor o ferira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o sumo sacerdote Azarias olhou para ele, como também todos os sacerdotes, e eis que já estava leproso na sua testa, e apressuradamente o lançaram fora; e até ele mesmo se deu pressa a sair, visto que o Senhor o ferira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o sumo sacerdote Azarias e todos os sacerdotes se voltaram para ele, eis que ele estava leproso na testa. Então apressadamente o tiraram dali, e até ele mesmo se apressou em sair, visto que o Senhor o havia ferido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Azarias e os sacerdotes, vendo que ele estava com aquela terrível doença, o expulsaram imediatamente do Templo. E ele mesmo tratou de sair depressa, pois o Senhor Deus o havia castigado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o sumo sacerdote Azarias e todos os outros sacerdotes viram a lepra, expulsaram-no imediatamente do templo. Na verdade, ele mesmo ficou ansioso para sair, pois o Senhor o havia ferido.
Nova Versão InternacionalQuando viram a lepra, o sumo sacerdote Azarias e todos os outros sacerdotes o expulsaram imediatamente do templo. O próprio rei se apressou em sair dali, pois o Senhor o havia ferido.
Nova Versão TransformadoraEntão o Summo Pontifice Azarias olhou para elle, como tambem todos os Sacerdotes, e eis que ja estava leproso em sua testa, e apresuradamente o rempuxárão dali: e até elle mesmo foi impellido a sahir, porquanto Jehovah O ferira.
Almeida Antiga (1848)Então o sumo sacerdote Azarias olhou para ele, como também todos os sacerdotes, e eis que já estava leproso na sua testa. E apressuradamente o lançaram fora, e ele mesmo se apressou a sair, porque o Senhor o ferira.
Almeida RecebidaEntão, o sumo sacerdote Azarias e todos os sacerdotes voltaram-se para ele, e eis que estava leproso na testa, e apressadamente o lançaram fora; até ele mesmo se deu pressa em sair, logo ao notar que o SENHOR o ferira.
King James AtualizadaAnd Azariah, the chief priest, and all the priests, looking at him, saw the mark of the leper on his brow, and they sent him out quickly and he himself went out straight away, for the Lord's punishment had come on him.
Basic English BibleWhen Azariah the chief priest and all the other priests looked at him, they saw that he had leprosy on his forehead, so they hurried him out. Indeed, he himself was eager to leave, because the Lord had afflicted him.
New International VersionAnd Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from thence; yea, himself hasted also to go out, because Jehovah had smitten him.
American Standard VersionAssim, ficou leproso o rei Uzias até ao dia da sua morte; e morou, por ser leproso, numa casa separada, porque foi excluído da Casa do Senhor; e Jotão, seu filho, tinha a seu cargo a casa do rei, julgando o povo da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim ficou leproso o rei Uzias até ao dia da sua morte; e morou, por ser leproso, numa casa separada, porque foi excluído da casa do Senhor; e Jotão, seu filho, tinha o cargo da casa do rei, julgando o povo da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim ficou leproso o rei Uzias até ao dia da sua morte; e morou, por ser leproso, numa casa separada, porque foi excluído da Casa do Senhor; e Jotão, seu filho, tinha a seu cargo a casa do rei, julgando o povo da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o rei Uzias ficou leproso até o dia da sua morte. E, por ser leproso, morou numa casa separada, porque foi excluído da Casa do Senhor. E Jotão, seu filho, tinha a seu encargo o palácio real, governando o povo da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Uzias sofreu dessa doença até morrer. E, por ter ficado impuro, ele morava numa casa separada e ficou proibido de entrar no Templo. O seu filho Jotão era quem mandava no palácio e governava o país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Uzias sofreu de lepra até o dia em que morreu. Durante todo esse tempo morou numa casa separada, leproso e excluído do templo do Senhor. Seu filho Jotão tomava conta do palácio e governava o povo.
Nova Versão InternacionalO rei Uzias ficou leproso até o dia de sua morte. Vivia isolado, numa casa separada, e havia sido excluído do templo do Senhor. Seu filho Jotão tomava conta do palácio e governava o povo.
Nova Versão TransformadoraAssim o Rei Uzias foi leproso em huma casa separada, porque fora excluido da casa Jehovah: e Jotham seu filho tinha cargo da casa do Rei, julgando ao povo da terra.
Almeida Antiga (1848)Assim ficou leproso o rei Uzias até o dia da sua morte; e, por ser leproso, morou numa casa separada, pois foi excluído da casa do Senhor. E Jotão, seu filho, tinha o cargo da casa do rei, julgando o povo da terra.
Almeida RecebidaSendo assim, Uzias sofreu dessa grave doença de pele até o dia da sua morte; e teve que viver, por ser considerado leproso, numa casa separada, porquanto fora excluído da Casa de Yahweh; e Jotão, seu filho, tinha a seu cargo a casa do rei, julgando o povo da terra.
King James AtualizadaSo King Uzziah was a leper till the day of his death, living separately in his private house; for he was cut off from the house of God; and Jotham his son was ruling over his house, judging the people of the land.
Basic English BibleKing Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in a separate house
And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a separate house, being a leper; for he was cut off from the house of Jehovah: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Uzias, tanto os primeiros como os últimos, o profeta Isaías, filho de Amoz, os escreveu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais dos sucessos de Uzias, tanto os primeiros como os derradeiros, o profeta Isaías, filho de Amós, o escreveu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais dos atos de Uzias, tanto os primeiros como os derradeiros, o profeta Isaías, filho de Amoz, o escreveu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Uzias, tanto os primeiros como os últimos, o profeta Isaías, filho de Amoz, os escreveu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Uzias fez, desde o começo até o fim do seu reinado, foram escritas pelo profeta Isaías, filho de Amoz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Uzias, do início ao fim, foram registrados pelo profeta Isaías, filho de Amoz.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Uzias, do início ao fim, foram registrados pelo profeta Isaías, filho de Amoz.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao de mais dos successos de Uzias, assim os primeiros, como os derradeiros: o Propheta Esaias, filho de Amos, o escreveo.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao restante dos atos de Uzias, desde os primeiros até os últimos, o profeta Isaías, filho de Amoz, o escreveu.
Almeida RecebidaTodas as realizações do rei Uzias, desde o começo até o fim do seu reinado, foram escritas pelo profeta Isaías ben Amots, Isaías filho de Amoz.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Uzziah, first and last, were recorded by Isaiah the prophet, the son of Amoz.
Basic English BibleThe other events of Uzziah's reign, from beginning to end, are recorded by the prophet Isaiah son of Amoz.
New International VersionNow the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.
American Standard VersionDescansou Uzias com seus pais, e, com seus pais, o sepultaram no campo do sepulcro que era dos reis; porque disseram: Ele é leproso. E Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dormiu Uzias com seus pais, e o sepultaram com seus pais no campo do sepulcro que era dos reis; porque disseram: Leproso é. E Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dormiu Uzias com seus pais, e o sepultaram com seus pais no campo do sepulcro que era dos reis, porque disseram: Leproso é. E Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uzias morreu e foi sepultado no túmulo de seus pais, num cemitério que pertencia aos reis. Porque disseram: ´Ele era leproso.` E Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uzias morreu e foi sepultado no cemitério dos reis em Jerusalém, mas não nos túmulos dos reis, por causa da sua doença. E o seu filho Jotão ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uzias descansou com os seus antepassados e foi sepultado perto deles, num cemitério que pertencia aos reis, pois o povo dizia: "Ele tinha lepra". Seu filho Jotão foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Uzias morreu, foi sepultado com seus antepassados. Seu túmulo ficava num campo próximo que pertencia aos reis, pois o povo disse: ´Era leproso`. Seu filho Jotão foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE dormio Uzias com seus pais, e o sepultárão com seus pais no campo do sepulcro que era dos Reis; porque dissérão; leproso he: e Jotham seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Assim dormiu Uzias com seus pais, e com eles o sepultaram, isto é, no campo de sepultura que era dos reis; pois disseram: ele é leproso. E Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaAdormeceu Uzias com seus antepassados e foi sepultado próximo deles, em um cemitério de propriedade dos reis em Jerusalém, mas não no tradicional túmulo dos grandes reis, por que diziam: ´Ele é leproso!`. Então, seu filho Jotão foi proclamado rei em seu lugar.
King James AtualizadaSo Uzziah went to rest with his fathers; and they put his body into the earth in the field used for the resting-place of the kings, for they said, He is a leper: and Jotham his son became king in his place.
Basic English BibleUzziah rested with his ancestors and was buried near them in a cemetery that belonged to the kings, for people said, "He had leprosy." And Jotham his son succeeded him as king.
New International VersionSo Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.
American Standard Version