Era Amazias da idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; sua mãe se chamava Jeoadã, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ERA Amazias da idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Joadã, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era Amazias da idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Jeoadã, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amazias tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jeoadã e era de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amazias tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jeoadã e era da cidade de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amazias tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jeoadã; ela era de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalAmazias tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 29 anos. Sua mãe se chamava Jeoadã e era de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraSENDO Amasias de idade de vinte e cinco annos, reinou, e reinou vinte e nove annos em Jerusalem: e era o nome de sua mai, Joadan, de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Amazias tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Jeoadã, de Jerusalém.
Almeida RecebidaAmazias tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e governou durante vinte e nove anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Iehoadan, Jeoadã, e era cidadã de Jerusalém.
King James AtualizadaAmaziah was twenty-five years old when he became king, and he was ruling in Jerusalem for twenty-nine years; his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
Basic English BibleAmaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Jehoaddan; she was from Jerusalem.
New International VersionAmaziah was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Jehoaddan, of Jerusalem.
American Standard VersionFez ele o que era reto perante o Senhor; não, porém, com inteireza de coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que era reto aos olhos do Senhor, porém não com coração inteiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era reto aos olhos do Senhor, porém não com coração inteiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amazias fez o que era reto aos olhos do Senhor, mas não com coração íntegro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amazias fez o que é agradável a Deus, o Senhor, mas não foi sincero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor aprova, mas não de todo o coração.
Nova Versão InternacionalAmazias fez o que era certo aos olhos do Senhor, mas não de todo o coração.
Nova Versão TransformadoraE fez o que era recto em olhos de Jehovah: porem não com inteiro coração.
Almeida Antiga (1848)Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, mas não o fez com coração perfeito.
Almeida RecebidaPraticou Amazias o que é correto e agradável diante dos olhos de Yahweh, o SENHOR, entretanto não agiu com total sinceridade de coração.
King James AtualizadaHe did what was right in the eyes of the Lord, but his heart was not completely true to the Lord.
Basic English BibleHe did what was right in the eyes of the Lord, but not wholeheartedly.
New International VersionAnd he did that which was right in the eyes of Jehovah, but not with a perfect heart.
American Standard VersionUma vez confirmado o reino nas suas mãos, matou os seus servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, sendo-lhe o reino já confirmado, matou a seus servos que feriram o rei seu pai;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, sendo-lhe o reino já confirmado, matou os seus servos que feriram o rei, seu pai;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo que o reino foi confirmado nas suas mãos, matou os servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que se firmou no poder, ele mandou matar os oficiais que haviam assassinado o seu pai, o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando sentiu que tinha o reino sob pleno controle, mandou executar os oficiais que haviam assassinado o rei, seu pai.
Nova Versão InternacionalQuando Amazias se firmou no poder, executou os oficiais que haviam assassinado seu pai.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois que, sendo-lhe o reino ja confirmado, matou a seus servos, que ferirão ao Rei seu pai.
Almeida Antiga (1848)Quando o reino já lhe tinha sido confirmado, ele matou os seus servos que tinham assassinado o rei seu pai.
Almeida RecebidaAssim que notou que tinha o reino sob seu pleno controle, mandou matar todos os oficiais que haviam participado do assassinato do rei, seu pai.
King James AtualizadaNow when he became strong in the kingdom, he put to death those men who had taken the life of the king his father.
Basic English BibleAfter the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king.
New International VersionNow it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants that had killed the king his father.
American Standard VersionPorém os filhos deles não matou, mas fez segundo está escrito na Lei, no Livro de Moisés, no qual o Senhor deu ordem, dizendo: Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos, por causa dos pais; cada qual será morto pelo seu próprio pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém não matou a seus filhos, mas fez como na lei está escrito, no livro de Moisés, como o Senhor ordenou, dizendo: Não morrerão os pais pelos filhos, nem filhos morrerão pelos pais; mas cada um morrerá pelo seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porém não matou os seus filhos, mas fez como na Lei está escrito, no livro de Moisés, como o Senhor ordenou, dizendo: Não morrerão os pais pelos filhos, nem os filhos morrerão pelos pais; mas cada um morrerá pelo seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, não matou os filhos deles, mas fez segundo está escrito na Lei, no Livro de Moisés, no qual o Senhor deu ordem, dizendo: ´Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada qual será morto pelo seu próprio pecado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, não mandou matar os filhos deles, mas seguiu o que o Senhor havia ordenado na Lei de Moisés: ´Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos, por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, não matou os filhos dos assassinos, de acordo com o que está escrito na Lei, no livro de Moisés, onde o Senhor ordenou: "Os pais não morrerão no lugar dos filhos, nem os filhos no lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado".
Nova Versão InternacionalContudo, não matou os filhos dos assassinos, em obediência ao mandamento do Senhor registrado por Moisés no Livro da Lei: ´Os pais não serão executados por causa do pecado dos filhos, nem os filhos por causa do pecado dos pais. Aqueles que merecem morrer deverão ser executados por causa de seus próprios crimes`.
Nova Versão TransformadoraPorem não matou a seus filhos: fez porem como na Lei esta escrito no livro de Moyses, aonde Jehovah mandou, dizendo: não morrerão os pais pelos filhos, nem os filhos morrerão pelos pais; mas cada qual morrerá por seu peccado.
Almeida Antiga (1848)Contudo não matou os filhos deles mas fez segundo está escrito na lei: no livro de Moisés, como o Senhor ordenou, dizendo: Não morrerão os pais pelos filhos nem os filhos pelos pais; mas cada um morrerá pelo seu pecado.
Almeida RecebidaContudo, não executou os filhos dos assassinos, mas agiu de acordo com o que está escrito na Torá, o Livro da Lei de Moisés, exatamente como Yahweh, o SENHOR, ordenou: ´Os pais não morrerão em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar; cada pessoa pagará com a vida por seu próprio erro e pecado.`
King James AtualizadaBut he did not put their children to death, for he kept the orders of the Lord recorded in the book of the law of Moses, saying, The fathers are not to be put to death for their children or the children for their fathers, but a man is to be put to death for the sin which he himself has done.
Basic English BibleYet he did not put their children to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the Lord commanded: "Parents shall not be put to death for their children, nor children be put to death for their parents; each will die for their own sin."
New International VersionBut he put not their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.
American Standard VersionAmazias congregou a Judá e o pôs, segundo as suas famílias, sob chefes de mil e chefes de cem, por todo o Judá e Benjamim; contou-os de vinte anos para cima e achou trezentos mil escolhidos capazes de sair à guerra e manejar lança e escudo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Amazias ajuntou a Judá, e os pôs segundo as casas dos pais, por chefes de milhares, e por chefes de centenas, por todo o Judá e Benjamim; e os numerou, de vinte anos e daí para cima e achou deles trezentos mil escolhidos que saíam ao exército, e levavam lança e escudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Amazias ajuntou a Judá e o pôs segundo as casas dos pais, por chefes de milhares e por chefes de centenas, por todo o Judá e Benjamim; e os numerou de vinte anos e daí para cima e achou deles trezentos mil escolhidos que saíam ao exército e levavam lança e escudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amazias congregou os homens de Judá e os pôs, segundo as suas famílias, sob chefes de mil e chefes de cem, por todo o Judá e Benjamim. Contou os que tinham vinte anos de idade para cima e descobriu que havia trezentos mil homens escolhidos capazes de sair à guerra e manejar lança e escudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amazias mandou chamar todos os homens que tinham vinte anos de idade para cima das tribos de Judá e de Benjamim. Ele os organizou em grupos de mil e de cem, segundo as famílias a que pertenciam, e os pôs debaixo do comando de oficiais. Eram trezentos mil homens; todos eram soldados corajosos e experientes, armados com lanças e escudos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amazias reuniu os homens de Judá e, de acordo com as suas respectivas famílias, nomeou chefes de mil e de cem em todo o Judá e Benjamim. Então convocou todos os de vinte anos para cima e constatou que havia trezentos mil homens prontos para o serviço militar, capazes de empunhar a lança e o escudo.
Nova Versão InternacionalAmazias organizou o exército e nomeou generais e capitães para todo o Judá e para Benjamim. Fez um censo e constatou que tinha um exército de trezentos mil soldados de elite, com mais de 20 anos, todos treinados no uso da espada e do escudo.
Nova Versão TransformadoraE Amasias ajuntou a Juda, e os pôz segundo as casas dos pais, por Maioraes de milhares, e por Maioraes de centenas, por todo Juda e Benjamin: e fez-lhes passar mostra, de vinte annos e a riba, e achou delles trezentos mil de escolha, que sahião ao exercito, e jogavão de lança e rodela.
Almeida Antiga (1848)Depois Amazias congregou Judá e o colocou, segundo as suas casas paternas sob comandantes de milhares e de centenas, por todo o Judá e Benjamim; e os contou de vinte anos para cima, e achou deles trezentos mil escolhidos que podiam ir à guerra e sabiam manejar lança e escudo.
Almeida RecebidaMais tarde Amazias convocou Judá e o dividiu, conforme as suas famílias, nomeou comandantes de mil e chefes de cem homens em toda a região de Judá e Benjamim. Então reuniu todos os homens com mais de vinte anos e constatou que podia contar com trezentos mil guerreiros prontos para o serviço militar, capazes de empunhar a lança e o escudo.
King James AtualizadaThen Amaziah got all Judah together and put them in order by their families, even all Judah and Benjamin, under captains of thousands and captains of hundreds: and he had those of twenty years old and over numbered, and they came to three hundred thousand of the best fighting-men, trained for war and in the use of the spear and the body-cover.
Basic English BibleAmaziah called the people of Judah together and assigned them according to their families to commanders of thousands and commanders of hundreds for all Judah and Benjamin. He then mustered those twenty years old or more and found that there were three hundred thousand men fit for military service, able to handle the spear and shield.
New International VersionMoreover Amaziah gathered Judah together, and ordered them according to their fathers' houses, under captains of thousands and captains of hundreds, even all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upward, and found them three hundred thousand chosen men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.
American Standard VersionTambém tomou de Israel a soldo cem mil homens valentes por cem talentos de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também de Israel tomou a soldo cem mil varões valentes, por cem talentos de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também de Israel tomou a soldo cem mil varões valentes, por cem talentos de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também contratou cem mil homens valentes de Israel por três mil e quatrocentos quilos de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Além destes, Amazias contratou cem mil soldados de Israel por uns três mil e quatrocentos quilos de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também contratou em Israel cem mil homens de combate pelo valor de três toneladas e meia de prata.
Nova Versão InternacionalTambém pagou 3.500 quilos de prata para contratar cem mil guerreiros experientes de Israel.
Nova Versão TransformadoraTambem de Israel tomou a soldo, cem mil herões valentes, por cem talentos de prata.
Almeida Antiga (1848)Também de Israel tomou a soldo cem mil varões valentes, por cem talentos de prata.
Almeida RecebidaTambém contratou em Israel cem mil homens experientes em combate pelo valor correspondente a três toneladas e meia de prata.
King James AtualizadaAnd for a hundred talents of silver, he got a hundred thousand fighting-men from Israel.
Basic English BibleHe also hired a hundred thousand fighting men from Israel for a hundred talents
He hired also a hundred thousand mighty men of valor out of Israel for a hundred talents of silver.
American Standard VersionPorém certo homem de Deus veio a ele, dizendo: Ó rei, não deixes ir contigo o exército de Israel; porque o Senhor não é com Israel, isto é, com os filhos de Efraim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém um homem de Deus veio a ele, dizendo: Ó rei, não deixes ir contigo o exército de Israel; porque o Senhor não é com Israel, a saber, com os filhos de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém um homem de Deus veio a ele, dizendo: Ó rei, não deixes ir contigo o exército de Israel, porque o Senhor não é com Israel, a saber, com os filhos de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém certo homem de Deus foi falar com Amazias e disse: - Ó rei, não deixe que o exército de Israel o acompanhe, porque o Senhor não está com Israel, isto é, com nenhum dos filhos de Efraim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas um profeta foi falar com Amazias e disse: - Ó rei, não leve esses soldados, pois o Senhor Deus não está com esses homens do Reino do Norte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, um homem de Deus foi até ele e lhe disse: "Ó, rei, essas tropas de Israel não devem marchar com você, pois o Senhor não está com Israel; não está com ninguém do povo de Efraim.
Nova Versão InternacionalEntão um homem de Deus foi até ele e lhe disse: ´Ó rei, não contrate soldados de Israel, pois o Senhor não está com Israel. Ele não ajudará o povo de Efraim!
Nova Versão TransformadoraPorem hum varão de David veio a elle, dizendo; ah Rei, não deixes ir comtigo ao exercito de Israel: porque Jehovah não he com Israel, nem com todos os filhos de Ephraim.
Almeida Antiga (1848)Veio ter com ele, porém, um homem de Deus, dizendo: Ó rei, não deixes ir contigo o exército de Israel, porque o Senhor não é com Israel, a saber, com todos os filhos de Efraim.
Almeida RecebidaNo entanto, um homem de Deus foi até ele e lhe advertiu: ´Ó rei, não deixes o exército de Israel caminhar contigo, porquanto Yahweh, o SENHOR, não está com Israel, isto é, com todos os de Efraim.
King James AtualizadaBut a man of God came to him, saying, O king, let not the army of Israel go with you; for the Lord is not with Israel, that is, the children of Ephraim.
Basic English BibleBut a man of God came to him and said, "Your Majesty, these troops from Israel must not march with you, for the Lord is not with Israel - not with any of the people of Ephraim.
New International VersionBut there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for Jehovah is not with Israel, [to wit], with all the children of Ephraim.
American Standard VersionPorém vai só, age e sê forte; do contrário, Deus te faria cair diante do inimigo, porque Deus tem força para ajudar e para fazer cair.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se porém, fores, faze-o, esforça-te para a peleja; Deus te fará cair diante do inimigo; porque força há em Deus para ajudar e para fazer cair.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se porém, fores, faze-o, esforça-te para a peleja; Deus te fará cair diante do inimigo, porque força há em Deus para ajudar e para fazer cair.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém vá sozinho, entre em ação e seja corajoso. Do contrário, Deus faria com que você caísse diante do inimigo, porque Deus tem poder para dar a vitória ou a derrota.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se o senhor achar que com eles o seu exército ficará mais forte, então Deus fará com que o senhor seja vencido pelos inimigos, pois ele tem poder para dar a vitória ou a derrota.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que vá e combata corajosamente, Deus o derrotará diante do inimigo, pois tem poder para dar a vitória e a derrota".
Nova Versão InternacionalSe deixar que acompanhem seus soldados na batalha, mesmo que lutem com coragem, serão derrotados pelo inimigo. Deus o derrubará, pois ele tem poder para ajudá-lo ou fazê-lo tropeçar`.
Nova Versão TransformadoraSe porem fores, faze o, esforça-te para a peleja: Deos te fará cahir diante do inimigo; porque força ha em Deos, para ajudar e para fazer cahir.
Almeida Antiga (1848)Mas se julgas que assim serás forte para a peleja, Deus te fará cair diante do inimigo; pois Deus tem poder para ajudar e para fazer cair.
Almeida RecebidaContudo, se julgas que serás fortalecido para a guerra desse modo, Deus te fará cair diante do inimigo; pois Deus tem todo o poder para cooperar e também para fazer cair e derrotar!`
King James AtualizadaBut go yourself, and be strong in war; God will not let you go down before those who are fighting against you; for God has power to give help or to send you down before your attackers.
Basic English BibleEven if you go and fight courageously in battle, God will overthrow you before the enemy, for God has the power to help or to overthrow."
New International VersionBut if thou wilt go, do [valiantly], be strong for the battle: God will cast thee down before the enemy; for God hath power to help, and to cast down.
American Standard VersionDisse Amazias ao homem de Deus: Que se fará, pois, dos cem talentos de prata que dei às tropas de Israel? Respondeu-lhe o homem de Deus: Muito mais do que isso pode dar-te o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Amazias ao homem de Deus: Que se fará pois dos cem talentos de prata que dei às tropas de Israel? E disse o homem de Deus: Mais tem o Senhor que te dar do que isso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Amazias ao homem de Deus: Que se fará, pois, dos cem talentos de prata que dei às tropas de Israel? E disse o homem de Deus: Mais tem o Senhor que te dar do que isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amazias perguntou ao homem de Deus: - E o que será dos três mil e quatrocentos quilos de prata que paguei às tropas de Israel? Ao que o homem de Deus respondeu: - O Senhor pode lhe dar muito mais do que isso!
Nova Almeida Aualizada (2017)Amazias perguntou: - Mas o que vai acontecer com toda aquela prata que paguei para que os soldados de Israel lutassem do meu lado? O profeta respondeu: - O Senhor Deus pode lhe dar muito mais do que isso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amazias perguntou ao homem de Deus: "Mas, e as três toneladas e meia de prata que paguei a estas tropas israelitas? " Ele respondeu: "O Senhor pode dar-lhe muito mais que isso".
Nova Versão InternacionalAmazias perguntou ao homem de Deus: ´E quanto à prata que paguei para contratar o exército de Israel?`. O homem de Deus respondeu: ´O Senhor pode lhe dar muito mais que isso!`.
Nova Versão TransformadoraE disse Amasias ao varão de Deos, que se fará pois dos cem talentos de prata, que dei ás tropas de Israel? e disse o varão de Deos, mais tem Jehovah que te dar, do que isto.
Almeida Antiga (1848)Então perguntou Amazias ao homem de Deus: Mas que se fará dos cem talentos de prata que dei às tropas de Israel? Respondeu o homem de Deus: Mais tem o Senhor que te dar do que isso.
Almeida RecebidaEntão Amazias questionou ao homem de Deus: ´Mas, sendo assim, que se fará das três toneladas e meia de prata que paguei pelo serviço dessas tropas treinadas de Israel?` Ao que ele prontamente respondeu: ´Eis que Yahweh, o SENHOR tem muito mais para lhe dar do que toda essa prata!`
King James AtualizadaThen Amaziah said to the man of God, But what is to be done about the hundred talents which I have given for the armed band of Israel? And the man of God in answer said, God is able to give you much more than this.
Basic English BibleAmaziah asked the man of God, "But what about the hundred talents I paid for these Israelite troops?" The man of God replied, "The Lord can give you much more than that."
New International VersionAnd Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, Jehovah is able to give thee much more than this.
American Standard VersionEntão, separou Amazias as tropas que lhe tinham vindo de Efraim para que voltassem para casa; pelo que muito se acendeu a ira deles contra Judá, e voltaram para casa ardendo em ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então separou Amazias as tropas que lhe tinham vindo de Efraim, para que se fossem ao seu lugar; pelo que se acendeu a sua ira contra Judá, e voltaram para o seu lugar em ardor de ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, separou Amazias as tropas que lhe tinham vindo de Efraim, para que se fossem ao seu lugar; pelo que se acendeu a sua ira contra Judá, e voltaram para o seu lugar em ardor de ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Amazias dispensou as tropas que tinham vindo de Efraim, dizendo que voltassem para casa. Eles ficaram muito irritados com o povo de Judá e voltaram para casa enfurecidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Amazias mandou os soldados do Reino do Norte de volta para casa. E eles foram embora, furiosos com o povo de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amazias, mandou então de volta os soldados de Efraim. Eles ficaram furiosos com Judá e foram embora indignados.
Nova Versão InternacionalEntão Amazias dispensou os soldados que havia contratado e os mandou de volta para Efraim. Eles ficaram furiosos com Judá e voltaram para casa indignados.
Nova Versão TransformadoraEntão separou Amasias as tropas que viérão a elle de Ephraim, para que se fossem a seu lugar: pelo que sua ira muito se encendeo contra Juda, e tornárão-se a seu lugar em ardor de ira.
Almeida Antiga (1848)Então Amazias separou as tropas que lhe tinham vindo de Efraim, para que voltassem para a sua terra; pelo que muito se acendeu a ira deles contra Judá, e voltaram para a sua terra ardendo em ira.
Almeida RecebidaEntão Amazias separou as tropas que haviam sido recrutadas de Efraim, e ordenou que retornassem para sua terra. Entretanto, eles se sentiram ofendidos e partiram para sua terra furiosos contra Judá.
King James AtualizadaSo Amaziah, separating the armed band which had come to him from Ephraim, sent them back again; which made them very angry with Judah, and they went back burning with wrath.
Basic English BibleSo Amaziah dismissed the troops who had come to him from Ephraim and sent them home. They were furious with Judah and left for home in a great rage.
New International VersionThen Amaziah separated them, [to wit], the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.
American Standard VersionAnimou-se Amazias e, conduzindo o seu povo, foi-se ao vale do Sal, onde feriu dez mil dos filhos de Seir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esforçou-se pois Amazias, e conduziu o seu povo, e foi-se ao vale do sal; e feriu dos filhos de Seir dez mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esforçou-se, pois, Amazias, e conduziu o seu povo, e foi-se ao vale do Sal; e feriu dos filhos de Seir dez mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amazias tomou coragem e, conduzindo o seu povo, foi até o vale do Sal, onde matou dez mil dos filhos de Seir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amazias tomou coragem e foi com o seu exército até o vale do Sal, onde matou dez mil edomitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amazias encheu-se de coragem e conduziu o seu exército até o vale do Sal, onde matou dez mil homens de Seir.
Nova Versão InternacionalAmazias criou coragem e conduziu seu exército até o vale do Sal, onde mataram dez mil soldados edomitas da região de Seir.
Nova Versão TransformadoraEsforçou-se pois Amasias, e a seu povo guiou fora, e foi-se ao valle do sal: e ferio dos filhos de Seir dez mil.
Almeida Antiga (1848)Amazias, cobrando ânimo, conduziu o seu povo, e foi ao Vale do Sal, onde matou dez mil dos filhos de Seir.
Almeida RecebidaAmazias, encorajado, conduziu seu povo e foi ao Vale do Sal, onde com seu exército matou dez mil dos filhos de Seir.
King James AtualizadaThen Amaziah took heart, and went out at the head of his people and came to the Valley of Salt, where he put to death ten thousand of the children of Seir;
Basic English BibleAmaziah then marshaled his strength and led his army to the Valley of Salt, where he killed ten thousand men of Seir.
New International VersionAnd Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
American Standard VersionTambém os filhos de Judá prenderam vivos dez mil e os trouxeram ao cimo de um penhasco, de onde os precipitaram, de modo que todos foram esmigalhados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os filhos de Judá prenderam vivos dez mil, e os trouxeram ao cume da rocha; e do mais alto da rocha os lançaram abaixo, e todos arrebentaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também os filhos de Judá prenderam vivos dez mil, e os trouxeram ao cume da rocha, e do mais alto da rocha os lançaram abaixo, e todos arrebentaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os filhos de Judá prenderam vivos dez mil e os levaram até o alto de um penhasco, de onde os precipitaram, de modo que todos foram esmigalhados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outros dez mil foram presos pelos soldados de Amazias e levados até o alto de um rochedo; dali eles foram jogados e morreram esmigalhados lá em baixo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também capturou outros dez mil, que levou para o alto de um penhasco e os atirou de lá, e todos eles se espatifaram.
Nova Versão InternacionalCapturaram outros dez mil e os levaram para o alto de um penhasco, de onde os atiraram, e eles se despedaçaram.
Nova Versão TransformadoraTambem os filhos de Juda prenderão vivos dez mil, e os trouxérão a o cume da rocha: e do mais alto da rocha os lançarão d`alt` adaixo, e todos arrebentarão.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Judá prenderam vivos outros dez mil, e trazendo-os ao cume da rocha, lançaram-nos dali abaixo, de modo que todos foram despedaçados.
Almeida RecebidaDa mesma forma capturou outros dez mil, que conduziu para o alto de um penhasco e os atirou de lá, e todos eles morreram despedaçados.
King James AtualizadaAnd ten thousand more the children of Israel took living, and made them go up to the top of the rock, pushing them down from the top of the rock so that their bodies were broken by the fall.
Basic English BibleThe army of Judah also captured ten thousand men alive, took them to the top of a cliff and threw them down so that all were dashed to pieces.
New International VersionAnd [other] ten thousand did the children of Judah carry away alive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, so that they all were broken in pieces.
American Standard VersionPorém os homens das tropas que Amazias despedira, para que não fossem com ele à peleja, deram sobre as cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom; feriram deles três mil e fizeram grande despojo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os homens das tropas, que Amazias despedira, para que não fossem com ele à peleja, deram sobre as cidades de Judá, desde Samaria, até Betorom; e feriram deles três mil, e saquearam grande despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os homens das tropas que Amazias despedira para que não fossem com ele à peleja deram sobre as cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom; e feriram deles três mil e saquearam grande despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os homens das tropas que Amazias tinha mandado embora, para que não fossem com ele à guerra, atacaram as cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom. Mataram três mil e levaram muitos despojos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, os soldados israelitas que Amazias tinha mandado embora atacaram as cidades de Judá que ficavam entre Samaria e Bete-Horom; mataram três mil pessoas e levaram consigo muitas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, as tropas que Amazias havia mandado de volta não lhes permitindo participar da guerra, atacaram cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom. Mataram três mil pessoas e levaram grande quantidade de despojos.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, os soldados que Amazias havia contratado e depois mandado de volta atacaram muitas cidades de Judá entre Samaria e Bete-Horom. Mataram três mil pessoas e levaram grande quantidade de despojos.
Nova Versão TransformadoraPorem os varões das tropas, que Amasias despedira, para que não fossem com elle á peleja, derão sobre as cidades de Juda, desde Samaria, até Beth-Horon: e ferirão delles tres mil, e saqueárão grande despojo.
Almeida Antiga (1848)Mas os homens das tropas que Amazias despedira, não deixando que fossem com ele à batalha, deram sobre as cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom, e dos seus habitantes mataram três mil, e saquearam grande despojo.
Almeida RecebidaEntrementes, as tropas que Amazias havia mandado de volta, cancelando sua cooperação na batalha, atacaram cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom. Mataram três mil pessoas, saquearam todas as propriedades e levaram grande quantidade de despojos.
King James AtualizadaBut the men of the band which Amaziah sent back and did not take with him to the fight, made attacks on the towns of Judah from Samaria to Beth-horon, putting to death three thousand of their people and taking away a great store of their goods.
Basic English BibleMeanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided towns belonging to Judah from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder.
New International VersionBut the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth-horon, and smote of them three thousand, and took much spoil.
American Standard VersionVindo Amazias da matança dos edomitas, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir, tomou-os por seus deuses, adorou-os e lhes queimou incenso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, depois que Amazias veio da matança dos idumeus, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir, tomou-os por seus deuses, e prostrou-se diante deles, e queimou-lhes incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, depois que Amazias veio da matança dos edomitas, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir, tomou-os por seus deuses, e prostrou-se diante deles, e queimou-lhes incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Amazias voltou da matança dos edomitas, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir, tomou-os por seus deuses, adorou-os e lhes queimou incenso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de ter derrotado os edomitas, Amazias voltou para Jerusalém, trazendo consigo os ídolos deles. Ele fez desses ídolos os seus próprios deuses, e os adorou, e queimou incenso a eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amazias voltou da matança dos edomitas trazendo os deuses do povo de Seir, os quais estabeleceu como seus próprios deuses, inclinou-se diante deles e lhes queimou incenso.
Nova Versão InternacionalQuando o rei Amazias voltou da matança dos edomitas, trouxe os deuses que havia tomado do povo de Seir. Estabeleceu-os como seus próprios deuses, prostrou-se diante deles e ofereceu-lhes sacrifícios.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que depois que Amasias veio da matança dos Edomitas, e trouxéra comsigo os deoses dos filhos de Seir, tomou os por seus deoses: e postrou-se diante delles, e queimou-Ihes perfumes.
Almeida Antiga (1848)Quando Amazias veio da matança dos edomeus, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir e os elevou para serem os seus deuses, prostrando-se diante deles e queimando-lhes incenso.
Almeida RecebidaNesse ínterim Amazias retornou da chacina dos edomitas trazendo os deuses do povo de Seir entre os despojos de guerra, os quais estabeleceu como seus próprios deuses e protetores, reverenciou tais ídolos e queimou incenso diante deles em adoração.
King James AtualizadaNow when Amaziah came back from the destruction of the Edomites, he took the gods of the children of Seir and made them his gods, worshipping them and burning offerings before them.
Basic English BibleWhen Amaziah returned from slaughtering the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down to them and burned sacrifices to them.
New International VersionNow it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
American Standard VersionEntão, a ira do Senhor se acendeu contra Amazias, e mandou-lhe um profeta que lhe disse: Por que buscaste deuses que a seu povo não livraram das tuas mãos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a ira do Senhor se acendeu contra Amazias, e mandou-lhe um profeta que lhe disse: Por que buscaste deuses do povo, que a seu povo não livraram da tua mão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a ira do Senhor se acendeu contra Amazias, e mandou-lhe um profeta, que lhe disse: Por que buscaste deuses do povo, que a seu povo não livraram das tuas mãos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor ficou irado com Amazias e enviou-lhe um profeta que lhe disse: - Por que você está buscando deuses que não puderam livrar do seu ataque o povo deles?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus ficou irado com Amazias e enviou um profeta, que lhe disse o seguinte: - Por que o senhor está adorando esses deuses estrangeiros que não puderam salvar o povo deles das mãos do senhor?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a ira do Senhor acendeu-se contra Amazias, e ele lhe enviou um profeta, que disse ao rei: "Por que você consulta os deuses desse povo, os quais nem o povo deles puderam salvar de suas mãos? "
Nova Versão InternacionalO Senhor se irou grandemente e lhe enviou um profeta para perguntar: ´Por que você se volta para deuses que não foram capazes nem de salvar de suas mãos o próprio povo deles?`.
Nova Versão TransformadoraEntão a ira de Jehovah se encendeo contra Amasias: e mandou-lhe hum Propheta, que lhe disse; porque buscaste deoses de povo, que a seu povo não livrárão de tua mão?
Almeida Antiga (1848)Pelo que o Senhor se irou contra Amazias e lhe enviou um profeta, que lhe disse: Por que buscaste os deuses deste povo, os quais não livraram o seu próprio povo da tua mão?
Almeida RecebidaEntão a ira de Yahweh, o SENHOR, acendeu-se grandemente contra Amazias, e Deus lhe enviou um de seus profetas, que o questionou: ´Por qual razão buscaste os deuses deste povo, os quais não foram capazes de livrar o seu próprio povo da tua mão?`
King James AtualizadaAnd so the wrath of the Lord was moved against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, Why have you gone after the gods of the people who have not given their people salvation from your hands?
Basic English BibleThe anger of the Lord burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, "Why do you consult this people's gods, which could not save their own people from your hand?"
New International VersionWherefore the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, who said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?
American Standard VersionEnquanto lhe falava o profeta, disse-lhe o rei: Acaso, te pusemos por conselheiro do rei? Para com isso. Por que teríamos de ferir-te? Então, parou o profeta, mas disse: Sei que Deus resolveu destruir-te, porque fizeste isso e não deste ouvidos ao meu conselho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, falando-lhe ele, lhe respondeu: Puseram-te por conselheiro do rei? cala-te, por que te feririam? Então o profeta parou, e disse: Bem vejo eu que já o Senhor deliberou destruir-te; porquanto fizeste isto, e não deste ouvidos a meu conselho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, falando-lhe ele, lhe respondeu: Puseram-te por conselheiro do rei? Cala-te, por que te feririam? Então, o profeta parou e disse: Bem vejo eu que já Deus deliberou destruir-te, porquanto fizeste isso e não deste ouvidos a meu conselho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto o profeta ainda falava, o rei lhe disse: - Por acaso pusemos você por conselheiro do rei? Pare com isso! Por que teríamos de matar você? Então o profeta parou, mas disse: - Sei que Deus resolveu destruí-lo, porque você fez isso e não deu ouvidos ao meu conselho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o rei o interrompeu, dizendo: - Desde quando eu coloquei você como meu conselheiro? Cale a boca! Se não, vou mandar matá-lo. O profeta se calou, mas antes disse: - Eu sei que Deus decidiu destruí-lo, pois o senhor fez tudo isso e não deu atenção ao meu conselho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ele ainda falava, o rei o interrompeu: "Por acaso nós o nomeamos conselheiro do rei? Pare! Por que você quer ser morto? " O profeta parou, mas disse: "Sei que Deus decidiu destruí-lo, porque você fez tudo isso e não deu atenção ao meu conselho".
Nova Versão InternacionalO rei, porém, o interrompeu e disse: ´Desde quando você é conselheiro do rei? Cale-se antes que eu mande matá-lo!`. O profeta parou, mas o advertiu: ´Sei que Deus resolveu destruí-lo, porque você fez isso e porque não quis aceitar meu conselho`.
Nova Versão TransformadoraE foi que fallando-lhe elle, lhe respondeo; puzérão-te por conselheiro d`el Rei? deixa-te, porque te feririão? então o Propheta deixou, e disse; bem vejo eu, que ja Jehovah deliberou de destruir-te; porquanto fizeste isto, e não déste ouvidos a meu conselho.
Almeida Antiga (1848)Enquanto ele ainda falava com o rei, este lhe respondeu: Fizemos-te conselheiro do rei? Cala-te! Por que haverias de ser morto? Então o profeta calou, havendo dito: Sei que Deus resolveu destruir-te, porquanto fizeste isto, e não deste ouvidos a meu conselho.
Almeida RecebidaE enquanto ele ainda falava com o rei, este lhe interrompeu e declarou: ´Porventura fizemos-te conselheiro do rei? Cala-te! Ou preferes ser morto agora mesmo?` Então o profeta de Deus calou-se, não sem antes adverti-lo: ´Sei que Deus decidiu destruir-te, primeiro porque fizeste tudo isto, e depois porquanto não deste ouvidos à advertência que te trago.`
King James AtualizadaBut while he was talking to him the king said to him, Have we made you one of the king's government? say no more, or it will be the cause of your death. Then the prophet gave up protesting, and said, It is clear to me that God's purpose is your destruction, because you have done this and have not given ear to my words.
Basic English BibleWhile he was still speaking, the king said to him, "Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?" So the prophet stopped but said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel."
New International VersionAnd it came to pass, as he talked with him, that [the king] said unto him, Have we made thee of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
American Standard VersionEntão, Amazias, rei de Judá, tomou conselho e enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: Vem, meçamos armas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo tomado conselho, Amazias rei de Judá, enviou a Joás, filho de Joacaz, filho de Jeú, rei de Israel, a dizer: Vem, vejamo-nos cara a cara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo tomado conselho, Amazias, rei de Judá, enviou a Joás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, a dizer: Vem, vejamo-nos face a face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Amazias, rei de Judá, tomou conselho e enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: - Venha me enfrentar no campo de batalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de consultar os seus conselheiros, o rei Amazias mandou mensageiros ao rei de Israel, Jeoás, que era filho de Jeoacaz e neto de Jeú, desafiando-o para uma batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de consultar os seus conselheiros, Amazias, rei de Judá, enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz e neto de Jeú, rei de Israel, com este desafio: "Venha me enfrentar".
Nova Versão InternacionalDepois de consultar seus conselheiros, Amazias, rei de Judá, enviou este desafio a Jeoás, filho de Jeoacaz e neto de Jeú, rei de Israel: ´Venha enfrentar-me numa batalha!`.
Nova Versão TransformadoraE tendo Amasias Rei de Juda conselho, enviou a Joas filho de Joachaz, filho de Jehu, Rei de Israel, a dizer: vem, vejamos nós cara a cara.
Almeida Antiga (1848)Tendo Amazias, rei de Judá, tomado conselho, mandou dizer a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel: Vem, vejamo-nos face a face.
Almeida RecebidaDepois de buscar conselhos e sugestões, Amazias, rei de Judá, mandou transmitir a Jeoás, filho de Jeoacaz, neto de Jeú, rei de Israel, o seguinte desafio: ´Vem, vamos medir forças!`
King James AtualizadaThen Amaziah, king of Judah, acting on the suggestion of his servants, sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us have a meeting face to face.
Basic English BibleAfter Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash
Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.
American Standard VersionPorém Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá: O cardo que está no Líbano mandou dizer ao cedro que lá está: Dá tua filha por mulher a meu filho; mas os animais do campo, que estavam no Líbano, passaram e pisaram o cardo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Joás, rei de Israel mandou dizer a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha a meu filho por mulher; porém os animais do campo que estão no Líbano passaram e pisaram o cardo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Joás, rei de Israel, mandou dizer a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha a meu filho por mulher; porém os animais do campo que estão no Líbano passaram e pisaram o cardo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá: - O espinheiro que está no Líbano mandou dizer ao cedro que lá está: ´Dê a sua filha por mulher ao meu filho.` Mas um animal selvagem, que estava no Líbano, passou e pisoteou o espinheiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o rei Jeoás respondeu assim: - Uma vez um espinheiro dos montes Líbanos mandou a seguinte mensagem para um cedro: ´Dê a sua filha em casamento para o meu filho.` Mas um animal selvagem passou por ali e pisou em cima do espinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, Jeoás, respondeu a Amazias: "O espinheiro do Líbano enviou uma mensagem ao cedro do Líbano: ´Dê sua filha em casamento a meu filho`. Mas um animal selvagem do Líbano veio e pisoteou o espinheiro.
Nova Versão InternacionalMas Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá, com a seguinte história: ´Nos montes do Líbano, o espinheiro enviou esta mensagem ao poderoso cedro: ´Dê sua filha em casamento a meu filho`. No entanto, um animal selvagem do Líbano veio, pisoteou o espinheiro e o esmagou.
Nova Versão TransformadoraPorem Joas, Rei de Israel, mandou dizer a Amasias, Rei de Juda; o cardo que está no Libano, mandou dizer ao Cedro, que está no Libano; dá tua filha a meu filho por mulher: porem os animaes do campo, que estão no Libano, passárão e atropelárão ao cardo.
Almeida Antiga (1848)Mas Jeoás, rei de Israel, mandou responder a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho. Mas uma fera que estava no Líbano passou e pisou o cardo.
Almeida RecebidaMas Jeoás, rei de Israel, mandou responder a Amazias, rei de Judá: ´O simples espinheiro do Líbano mandou dizer ao notável cedro do Líbano: ´Dá tua filha em casamento a meu filho` Mas um grande animal selvagem que estava no Líbano veio e pisoteou o espinheiro.
King James AtualizadaAnd Joash, king of Israel, sent to Amaziah, king of Judah, saying, The thorn-tree in Lebanon sent to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife: and a beast from the woodland in Lebanon went by, crushing the thorn under his feet.
Basic English BibleBut Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, 'Give your daughter to my son in marriage.' Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot.
New International VersionAnd Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle.
American Standard VersionTu dizes: Eis que feri os edomitas; e o teu coração se ensoberbeceu para te gloriares; agora, fica em casa; por que provocarias o mal para caíres tu, e Judá, contigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu dizes: Eis que tenho ferido os idumeus; e elevou-se o teu coração, para te gloriares; agora pois fica em tua casa; por que te meterias no mal, para caíres tu e Judá contigo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu dizes: Eis que tenho ferido os edomitas, e elevou-se o teu coração, para te gloriares; agora, pois, fica em tua casa; por que te meterias no mal, para caíres tu e Judá contigo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você diz: ´Eis que derrotei os edomitas`, e o seu coração se encheu de orgulho, para você se gloriar. Agora fique em casa. Por que provocar um mal que trará somente desgraça para você e para Judá?
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, você, Amazias, venceu os edomitas e por isso está todo orgulhoso. Alegre-se com a sua fama e fique em casa. Para que arranjar um problema que trará somente a desgraça para você e para o seu povo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você diz a si mesmo que derrotou Edom, e agora está arrogante e orgulhoso. Mas fique em casa! Por que provocar uma desgraça que levará você e também Judá à ruína? "
Nova Versão Internacional´Você diz: ´Derrotei Edom`, e está muito orgulhoso disso. Mas meu conselho é que fique em casa. Por que causar problemas que só trarão desgraça sobre você e o povo de Judá?`.
Nova Versão TransformadoraTu dizes; eis que tenho ferido aos Edomitas; pelo que teu coração te exaltou, para gloriar: agora pois fica em tua casa; porque te entremeterias no mal, para que cahisses tu, e Juda comtigo?
Almeida Antiga (1848)Tu dizes a ti mesmo: Eis que feri Edom. Assim o teu coração se eleva para te gloriares. Agora, pois, fica em tua casa; por que te meterias no mal, para caíres tu e Judá contigo?
Almeida RecebidaTu imaginas contigo mesmo: ´Eu derrotei Edom!` E assim teu coração se enche de arrogância, vaidade para te gloriares. Agora, pois, fica quieto em teu palácio! Ora, por que provocarias uma desgraça apenas para destruir a ti e a Judá?`
King James AtualizadaYou say, See, I have overcome Edom; and your heart is lifted up with pride: now keep in your country; why do you make causes of trouble, putting yourself, and Judah with you, in danger of downfall?
Basic English BibleYou say to yourself that you have defeated Edom, and now you are arrogant and proud. But stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?"
New International VersionThou sayest, Lo, thou hast smitten Edom; and thy heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
American Standard VersionMas Amazias não quis atendê-lo; porque isto vinha de Deus, para entregá-los nas mãos dos seus inimigos, porquanto buscaram os deuses dos edomitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Amazias não lhe deu ouvidos, porque isto vinha de Deus, para entregá-los na mão dos seus inimigos; porquanto buscaram os deuses dos idumeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Amazias não lhe deu ouvidos, porque isto vinha de Deus, para entregá-los nas mãos dos seus inimigos, porquanto buscaram os deuses dos edomitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Amazias não quis atendê-lo, porque isto vinha de Deus, para entregá-los nas mãos dos inimigos, porque buscaram os deuses dos edomitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Amazias não quis atendê-lo, pois era da vontade de Deus que Amazias e o seu povo fossem presos pelos seus inimigos por terem adorado os deuses dos edomitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amazias, porém, não quis ouvi-lo, pois Deus mesmo queria entregar Amazias e seu povo a Jeoás, pois pediram conselhos aos deuses de Edom.
Nova Versão InternacionalAmazias, porém, se recusou a ouvir, pois Deus havia resolvido destruí-lo por ter se voltado para os deuses de Edom.
Nova Versão TransformadoraPorem Amasias lhe não deu ouvidos: porque isto vinha de Deos, para os dar em suas mãos: porquanto buscárão aos deoses dos Edomitas.
Almeida Antiga (1848)Amazias, porém, não lhe deu ouvidos; pois isto vinha de Deus, para entregá-los na mão dos seus inimigos, porque buscaram os deuses de Edom.
Almeida RecebidaContudo, Amazias também não atendeu a essa advertência, porquanto tudo isso era propósito do próprio Deus, a fim de entregá-los nas mãos dos seus inimigos, porque buscaram adorar e servir as divindades de Edom.
King James AtualizadaBut Amaziah gave no attention; and this was the purpose of God, so that he might give them up into the hands of Joash, because they had gone after the gods of Edom.
Basic English BibleAmaziah, however, would not listen, for God so worked that he might deliver them into the hands of Jehoash, because they sought the gods of Edom.
New International VersionBut Amaziah would not hear; for it was of God, that he might deliver them into the hand [of their enemies], because they had sought after the gods of Edom.
American Standard VersionSubiu, então, Jeoás, rei de Israel, e Amazias, rei de Judá, e mediram armas em Bete-Semes, que pertence a Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joás, rei de Israel, subiu; e ele e Amazias, rei de Judá, se viram cara a cara em Bete-Semens, que está em Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Joás, rei de Israel, subiu; e ele e Amazias, rei de Judá, viram-se face a face em Bete-Semes, que está em Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeoás, rei de Israel, avançou contra Amazias, rei de Judá, e eles se enfrentaram em Bete-Semes, que está em Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Jeoás saiu com os seus soldados e lutou contra Amazias em Bete-Semes, na região de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jeoás, rei de Israel, o atacou. Ele e Amazias, rei de Judá, enfrentaram-se em Bete-Semes, em Judá.
Nova Versão InternacionalEntão Jeoás, rei de Israel, mobilizou seu exército contra Amazias, rei de Judá. Os dois exércitos se enfrentaram em Bete-Semes, em Judá.
Nova Versão TransformadoraAssim que Joas, Rei de Israel, subio; e elle, e Amasias, Rei de Juda se virão cara a cara em Beth-Semes, que está em Juda.
Almeida Antiga (1848)Subiu, pois, Jeoás, rei de Israel; e ele e Amazias, rei de Judá, se viram face a face em Bete-Semes, que pertence a Judá.
Almeida RecebidaEntão, Jeoás, rei de Israel, partiu para batalhar contra Amazias, rei de Judá, em Bete-Semes, no território de Judá.
King James AtualizadaAnd so Joash, king of Israel, went up; and he and Amaziah, king of Judah, came face to face at Beth-shemesh in Judah.
Basic English BibleSo Jehoash king of Israel attacked. He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah.
New International VersionSo Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.
American Standard VersionJudá foi derrotado por Israel, e fugiu cada um para sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Judá foi ferido diante de Israel: e foi cada um para as suas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Judá foi ferido diante de Israel, e foi cada um para as suas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá foi derrotado por Israel, e os soldados tiveram de fugir para as suas casas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O exército de Amazias foi derrotado, e todos os seus soldados fugiram para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judá foi derrotado por Israel, e seus soldados fugiram para as suas casas.
Nova Versão InternacionalO exército de Judá foi derrotado pelo exército de Israel, e os soldados fugiram para casa.
Nova Versão TransformadoraE Juda foi ferido diante de Israel: e forão-se cada qual a suas tendas.
Almeida Antiga (1848)E Judá foi desbaratado diante de Israel, e fugiu cada um para a sua tenda.
Almeida RecebidaJudá foi completamente derrotado diante do exército de Israel, e cada soldado fugiu para sua casa.
King James AtualizadaAnd Judah was overcome before Israel, and they went in flight, every man to his tent.
Basic English BibleJudah was routed by Israel, and every man fled to his home.
New International VersionAnd Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.
American Standard VersionE Jeoás, rei de Israel, prendeu a Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Jeoacaz, em Bete-Semes; levou-o a Jerusalém, cujo muro ele rompeu desde a Porta de Efraim até à Porta da Esquina, quatrocentos côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joás, rei de Israel, prendeu a Amazias, rei de Judá, filho de Joás, o filho de Joacaz, em Bete-Semes, e o trouxe a Jerusalém; e derribou o muro de Jerusalém, desde a porta de Efraim até à porta da esquina, quatrocentos côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Joás, rei de Israel, prendeu a Amazias, rei de Judá, filho de Joás, o filho de Jeoacaz, em Bete-Semes, e o trouxe a Jerusalém; e derribou o muro de Jerusalém, desde a Porta de Efraim até à Porta da Esquina, um trecho de quatrocentos côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeoás, rei de Israel, prendeu Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Jeoacaz, em Bete-Semes. Levou-o a Jerusalém, onde derrubou uma parte da muralha da cidade, desde o Portão de Efraim até o Portão da Esquina, numa extensão de mais ou menos duzentos metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeoás prendeu Amazias em Bete-Semes e o levou para Jerusalém, onde derrubou as muralhas da cidade desde o Portão de Efraim até o Portão da Esquina, um trecho de mais ou menos duzentos metros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeoás capturou Amazias, filho de Joás e neto de Acazias, em Bete-Semes. Então Jeoás levou-o para Jerusalém e derrubou cento e oitenta metros do muro da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da Esquina.
Nova Versão InternacionalJeoás, rei de Israel, capturou Amazias, filho de Joás e neto de Acazias, em Bete-Semes. Trouxe-o para Jerusalém, onde destruiu 180 metros do muro da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da Esquina.
Nova Versão TransformadoraE Joas, Rei de Israel, prendeo a Amasias Rei de Juda, filho de Joas, o filho de Joachaz, em Beth-Semes: eo trouxe a Jerusalem; e deribou o muro de Jerusalem, desda porta de Ephraim até á porta do canto, quatro centos covados.
Almeida Antiga (1848)E Jeoás, rei de Israel, prendeu Amazias, rei de Judá, filho de Joás, o filho de Jeoacaz, em Bete-Semes, e o levou a Jerusalém; e derrubou o muro de Jerusalém, desde a porta de Efraim até a porta da esquina, quatrocentos côvados.
Almeida RecebidaJeoás, rei de Israel, prendeu Amazias, rei de Judá, filho de Joás, o filho de Jeoacaz, em Bete-Semes, e o conduziu até Jerusalém. Ele derrubou cento e oitenta metros do muro da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da Esquina.
King James AtualizadaAnd Joash, king of Israel, made Amaziah, king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, prisoner at Beth-shemesh, and took him to Jerusalem; and he had the wall of Jerusalem pulled down from the doorway of Ephraim to the doorway in the angle, four hundred cubits.
Basic English BibleJehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah,
And Joash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.
American Standard VersionTomou todo o ouro e a prata, e todos os utensílios que se acharam na Casa de Deus, com Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, como também reféns; e voltou para Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também tomou todo o ouro, e a prata, e todos os vasos que se acharam na casa de Deus com Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, e os reféns, e voltou para Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também tomou todo o ouro, e a prata, e todos os utensílios que se acharam na Casa de Deus com Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, e os reféns e voltou para Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegou todo o ouro e a prata, e todos os utensílios que havia na Casa de Deus, com Obede-Edom, e os tesouros do palácio real, bem como alguns reféns; e voltou para Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pegou toda a prata e todo o ouro que achou, pegou todos os objetos do Templo que estavam sendo guardados pelos descendentes de Obede-Edom e todos os tesouros do palácio e também levou reféns. E voltou para Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se apoderou de todo o ouro, de toda a prata e de todos os utensílios encontrados no templo de Deus, que haviam estado sob a guarda de Obede-Edom, e ainda dos tesouros do palácio real. Também fez reféns e, então, voltou para Samaria.
Nova Versão InternacionalLevou embora todo o ouro, toda a prata e todos os utensílios do templo de Deus guardados por Obede-Edom. Também levou os tesouros do palácio real e fez reféns; depois, voltou para Samaria.
Nova Versão TransformadoraTambem tomou todo o ouro, e a prata, e todos os vasos que se acharão na casa de Deos com Obed-Edom, e os thesouros da casa do Rei, e os refens: e tornou-se a Samaria.
Almeida Antiga (1848)Também tomou todo o ouro, e toda a prata, e todos os utensílios que se acharam na casa de Deus com Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, e os reféns, e voltou pura Samaria.
Almeida RecebidaEle tomou posse de todo o ouro, de toda a prata e de todos os objetos sagrados encontrados na Casa de Deus, que haviam estado sob a guarda de Obede-Edom, e ainda dos tesouros do palácio real. Também fez reféns e, então, retornou para Samaria.
King James AtualizadaAnd he took all the gold and silver and all the vessels which were in the house of the Lord, under the care of Obed-edom, and all the wealth from the king's house, as well as those whose lives would be the price of broken faith, and went back to Samaria.
Basic English BibleHe took all the gold and silver and all the articles found in the temple of God that had been in the care of Obed-Edom, together with the palace treasures and the hostages, and returned to Samaria.
New International VersionAnd [he took] all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
American Standard VersionAmazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Amazias, filho de Joás, rei de Judá, depois da morte de Joás, filho de Joacaz, rei de Israel, quinze anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Amazias, filho de Joás, rei de Judá, depois da morte de Joás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, quinze anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Amazias, de Judá, viveu quinze anos depois da morte do rei de Israel, Jeoás, filho de Jeoacaz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
Nova Versão InternacionalAmazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraE viveo Amasias filho de Joas, Rei de Juda. depois da morte de Joas filho de Joachaz,Rei de Israel,quinzeannos.
Almeida Antiga (1848)E Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
Almeida RecebidaAmazias, filho de Joás, rei de Judá viveu ainda mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
King James AtualizadaAmaziah, son of Joash, king of Judah, went on living for fifteen years after the death of Joash, the son of Jehoahaz, king of Israel.
Basic English BibleAmaziah son of Joash king of Judah lived for fifteen years after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel.
New International VersionAnd Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
American Standard VersionOra, os mais atos de Amazias, tanto os primeiros como os últimos, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais dos sucessos de Amazias, tanto os primeiros como os últimos, eis que porventura não estão escritos no livro dos reis de Judá e de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais dos atos de Amazias, tanto os primeiros como os últimos, eis que, porventura, não estão escritos no livro da história dos reis de Judá e de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Amazias, tanto os primeiros como os últimos, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Amazias fez, desde o começo até o fim do seu reinado, estão escritas na História dos Reis de Judá e de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Amazias, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá e de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Amazias, do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Judá e de Israel.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao de mais dos successos de Amasias, assim os primeiros, como os derradeiros: eis que porventura não está escrito no livro dos Reis de Juda e Israel?
Almeida Antiga (1848)Quanto ao restante dos atos de Amazias, desde os primeiros até os últimos, não estão porventura escritos no livro dos reis de Judá e de Israel?
Almeida RecebidaOs demais fatos históricos passados durante o reinado de Amazias, do início ao fim, estão todos relatados nos escritos dos reis de Judá e de Israel conforme a tradição.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Amaziah, first and last, are they not recorded in the book of the kings of Judah and Israel?
Basic English BibleAs for the other events of Amaziah's reign, from beginning to end, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?
New International VersionNow the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?
American Standard VersionDepois que Amazias deixou de seguir ao Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; porém enviaram após ele homens até Laquis e o mataram ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desde o tempo que Amazias se desviou do Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, porém ele fugiu para Laquis; mas enviaram após ele a Laquis, e o mataram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, desde o tempo que Amazias se desviou do Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, porém ele fugiu para Laquis; mas enviaram após ele a Laquis e o mataram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que Amazias deixou de seguir o Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; porém enviaram homens atrás dele até Laquis e o mataram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Amazias se revoltou contra Deus, o Senhor, houve uma conspiração em Jerusalém para matá-lo, e por isso ele fugiu para a cidade de Laquis; mas os seus inimigos o seguiram até lá e o mataram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A partir do momento em que Amazias deixou de seguir o Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Láquis, mas o perseguiram até lá e o mataram.
Nova Versão InternacionalDepois que Amazias se afastou do Senhor, houve uma conspiração contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis. Seus inimigos, porém, mandaram assassinos atrás dele e o mataram ali.
Nova Versão TransformadoraE desdo tempo que Amasias se desviou de após Jehovah, conspirarão contra elle em Jerusalem, porem elle fugio a Lachis: então enviárão após elle a Lachis, e o matárão ali.
Almeida Antiga (1848)Desde o tempo em que Amazias se desviou do Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; mas perseguiram-no até Laquis, e ali o mataram.
Almeida RecebidaA partir do momento em que Amazias decidiu não obedecer a Palavra do SENHOR, muitos de seus colaboradores conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele se viu obrigado a fugir para Láquis, porém, mesmo assim, o perseguiram até lá e finalmente o assassinaram.
King James AtualizadaNow from the time when Amaziah gave up worshipping the Lord, they made secret designs against him in Jerusalem; and he went in flight to Lachish: but they sent to Lachish after him and put him to death there.
Basic English BibleFrom the time that Amaziah turned away from following the Lord, they conspired against him in Jerusalem and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there.
New International VersionNow from the time that Amaziah did turn away from following Jehovah they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and slew him there.
American Standard VersionTrouxeram-no sobre cavalos e o sepultaram junto a seus pais na Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o trouxeram sobre cavalos e o sepultaram com seus pais na cidade de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o trouxeram sobre cavalos e o sepultaram com seus pais na Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trouxeram-no sobre cavalos e o sepultaram junto a seus pais, na Cidade de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu corpo foi levado de volta para Jerusalém num cavalo e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele foi trazido de volta a cavalo, e sepultado junto aos seus antepassados na cidade de Judá.
Nova Versão InternacionalSeu corpo foi trazido de volta para Jerusalém num cavalo, e ele foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi.
Nova Versão TransformadoraE o trouxérão sobre cavallos: e o sepultárão com seus pais na cidade de Juda.
Almeida Antiga (1848)E o trouxeram sobre cavalos e o sepultaram junto a seus pais na cidade de Davi.
Almeida RecebidaSeu corpo foi transportado de volta a cavalo, e sepultado junto aos seus antepassados na Cidade de Judá.
King James AtualizadaAnd they took his body on horseback and put it into the earth with his fathers in the town of David.
Basic English BibleHe was brought back by horse and was buried with his ancestors in the City of Judah.
New International VersionAnd they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
American Standard Version