Tinha Joás sete anos de idade quando começou a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TINHA Joás sete anos de idade quando começou a reinar, e quarenta anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha Joás sete anos de idade quando começou a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar e reinou quarenta anos em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou quarenta anos em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei, e reinou quarenta anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zíbia; ela era de Berseba.
Nova Versão InternacionalJoás tinha 7 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
Nova Versão TransformadoraDE sete annos de idade era Joas, quando reinou, e quarenta annos reinou em Jerusalem: e era o nome de sua mai, Zibia, de Ber-Seba.
Almeida Antiga (1848)Tinha Joás sete anos quando começou a reinar, e reinou quarenta anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zíbia, de Berseba.
Almeida RecebidaJoás tinha sete anos de idade quando começou a reinar, e governou quarenta anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Tsiviá, Zíbia, da cidade de Beer-Shéva, Berseba.
King James AtualizadaJoash was seven years old when he became king, and he was ruling for forty years in Jerusalem: his mother's name was Zibiah of Beer-sheba.
Basic English BibleJoash was seven years old when he became king, and he reigned in Jerusalem forty years. His mother's name was Zibiah; she was from Beersheba.
New International VersionJoash was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Zibiah, of Beer-sheba.
American Standard VersionEra o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba. Fez Joás o que era reto perante o Senhor todos os dias do sacerdote Joiada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Joás o que era reto aos olhos do Senhor, todos os dias do sacerdote Joiada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Joás o que era reto aos olhos do Senhor, todos os dias do sacerdote Joiada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mãe dele se chamava Zíbia e era de Berseba. Joás fez o que era reto aos olhos do Senhor todos os dias do sacerdote Joiada.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua mãe se chamava Zíbia e era da cidade de Berseba. Enquanto o sacerdote Joiada vivia, Joás fez o que agrada a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joás fez o que o Senhor aprova enquanto viveu o sacerdote Joiada.
Nova Versão InternacionalJoás fez o que era certo aos olhos do Senhor enquanto o sacerdote Joiada estava vivo.
Nova Versão TransformadoraE fez Joas o que era recto em olhos de Jehovah, todos os dias do Sacerdote Joiada.
Almeida Antiga (1848)E Joás fez o que era reto aos olhos do Senhor por todos os dias do sacerdote Jeoiada.
Almeida RecebidaJoás agiu e viveu de modo agradável ao SENHOR durante todos os dias do sacerdote Joiada.
King James AtualizadaAnd Joash did what was right in the eyes of the Lord as long as Jehoiada the priest was living.
Basic English BibleJoash did what was right in the eyes of the Lord all the years of Jehoiada the priest.
New International VersionAnd Joash did that which was right in the eyes of Jehovah all the days of Jehoiada the priest.
American Standard VersionTomou-lhe Joiada duas mulheres; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou Joiada para ele duas mulheres; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou Joiada para ele duas mulheres; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joiada lhe deu duas mulheres, e ele gerou filhos e filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joiada arranjou para Joás duas esposas, que lhe deram filhos e filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joiada escolheu para ele duas mulheres, e ele teve filhos e filhas.
Nova Versão InternacionalJoiada escolheu duas esposas para Joás, e ele teve filhos e filhas.
Nova Versão TransformadoraE Joiada lhe tomou duas mulheres: e gerou filhos e filhas.
Almeida Antiga (1848)E tomou Jeoiada para ele duas mulheres, das quais teve filhos e filhas.
Almeida RecebidaJoiada escolheu duas esposas para Joás, com as quais casou, conforme a tradição e teve filhos e filhas.
King James AtualizadaAnd Jehoiada took two wives for him, and he became the father of sons and daughters.
Basic English BibleJehoiada chose two wives for him, and he had sons and daughters.
New International VersionAnd Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
American Standard VersionDepois disto, resolveu Joás restaurar a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu depois disto que veio ao coração de Joás renovar a casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, depois disso, que veio ao coração de Joás renovar a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, Joás decidiu restaurar a Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, Joás decidiu fazer consertos no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois Joás decidiu fazer reparos no templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, Joás resolveu fazer reparos no templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE succedeo depois disto, que a Joas veio em coração de renovar a casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Depois disso Joás resolveu renovar a casa do Senhor.
Almeida RecebidaDepois disso, Joás decidiu reformar a Casa de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaNow after this Joash had a desire to put the house of the Lord into good order again;
Basic English BibleSome time later Joash decided to restore the temple of the Lord.
New International VersionAnd it came to pass after this, that Joash was minded to restore the house of Jehovah.
American Standard VersionReuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: Saí pelas cidades de Judá e levantai dinheiro de todo o Israel para reparardes a casa do vosso Deus, de ano em ano; e, vós, apressai-vos nisto. Porém os levitas não se apressaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ajuntou pois os sacerdotes e os levitas, e disse-lhes: Saí pelas cidades de Judá, e ajuntai dinheiro de todo o Israel para reparar a casa do vosso Deus de ano em ano; e vós apressai este negócio. Porém os levitas não se apressaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ajuntou, pois, os sacerdotes e os levitas e disse-lhes: Saí pelas cidades de Judá e ajuntai dinheiro de todo o Israel para reparar a Casa do vosso Deus, de ano em ano; e, vós, apressai este negócio. Porém os levitas não se apressaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: - Vão pelas cidades de Judá e levantem de todo o Israel dinheiro para que todos os anos sejam feitos reparos no templo de seu Deus; e façam isso depressa. Porém os levitas não se apressaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mandou chamar os sacerdotes e os levitas e lhes disse: - Vão pelas cidades de Judá e recebam o dinheiro que o povo deve dar para o pagamento dos consertos que são feitos todos os anos no Templo. E façam isso logo! Mas eles não se apressaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: "Vão às cidades de Judá e recolham o imposto devido anualmente por todo o Israel, para fazer reparos no templo de seu Deus. Vão agora mesmo! " Os levitas, porém, não agiram imediatamente.
Nova Versão InternacionalReuniu os sacerdotes e os levitas e lhes deu as seguintes instruções: ´Vão a todas as cidades de Judá e recolham o imposto anual para fazer os reparos no templo do Senhor. Façam isso logo!`. Os levitas, porém, não se apressaram.
Nova Versão TransformadoraAssim que ajuntou aos Sacerdotes, e aos Levitas, e disse-lhes; sahi pelas cidades de Juda, e de todo Israel ajuntai dinheiro, para reparar a casa de vosso Deos de anno em anno; e vosoutrosvosapresurai a este negocio: porem os Levitas se não apresurárão.
Almeida Antiga (1848)Reuniu, pois, os sacerdotes e os levitas e lhes disse: Saí pelas cidades de Judá, e levantai dinheiro de todo a Israel, anualmente, para reparar a casa do vosso Deus; e vede que apresseis este negócio: contudo os levitas não o apressaram.
Almeida RecebidaEle reuniu os sacerdotes e os levitas, e lhes ordenou: ´Saí pelas cidades de Judá e recebei a prata, o dinheiro de imposto que o povo deve pagar para os consertos que são feitos todos os anos nas dependências do templo do vosso Deus. E fazei isto ligeiro!` Todavia, os levitas ficaram pensativos e não se apressaram em cumprir as ordens do rei.
King James AtualizadaAnd getting together the priests and Levites, he said to them, Go out into the towns of Judah year by year, and get from all Israel money to keep the house of your God in good condition; and see that this is done without loss of time. The Levites, however, were slow in doing so.
Basic English BibleHe called together the priests and Levites and said to them, "Go to the towns of Judah and collect the money due annually from all Israel, to repair the temple of your God. Do it now." But the Levites did not act at once.
New International VersionAnd he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year; and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not.
American Standard VersionMandou o rei chamar a Joiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não requereste dos levitas que trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés, servo do Senhor, pôs sobre a congregação de Israel, para a tenda do Testemunho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei chamou a Joiada, o chefe, e disse-lhe: Por que não fizeste inquirição entre os levitas, para que trouxessem de Judá e de Jerusalém a oferta de Moisés, servo do Senhor, e da congregação de Israel, à tenda do testemunho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei chamou a Joiada, o chefe, e disse-lhe: Por que não fizeste inquirição entre os levitas, para que trouxessem de Judá e de Jerusalém a oferta de Moisés, servo do Senhor, e da congregação de Israel à Tenda do Testemunho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei mandou chamar o sumo sacerdote Joiada e lhe perguntou: - Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés, servo do Senhor, pôs sobre a congregação de Israel, para a tenda do testemunho?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei mandou chamar o Grande Sacerdote Joiada e perguntou: - Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés, servo do Senhor, mandou cobrar do povo para pagar as despesas da Tenda da Presença de Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, o rei convocou Joiada, o sumo sacerdote, e lhe perguntou: "Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto determinado por Moisés, servo do Senhor, e pela assembléia de Israel para a tenda da arca da aliança? "
Nova Versão InternacionalEntão o rei mandou chamar o sumo sacerdote Joiada e lhe perguntou: ´Por que você não exigiu que os levitas saíssem e recolhessem os impostos que as cidades de Judá e a cidade de Jerusalém devem pagar para o templo? Moisés, servo do Senhor, estabeleceu que a comunidade de Israel pagasse esse imposto para a manutenção do tabernáculo da aliança`.
Nova Versão TransformadoraE o Rei chamou a Joiada, o cabeça, e disse-lhe, porque não fizeste inquirição entre os Levitas; para que trouxessem de Juda, e de Jerusalem a finta de Moyses servo de Jehovah, e da Congregação de Israel, á tenda do Testemunho.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o rei chamou Jeoiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não tens obrigado os levitas a trazerem de Judá e de Jerusalém o imposto ordenado por Moisés, servo do Senhor, à congregação de Israel, para a tenda do testemunho?
Almeida RecebidaEntão o rei chamou Joiada, o chefe, e lhe indagou: ´Por que não obrigaste os levitas a trazerem de Judá e de Jerusalém o imposto ordenado por Moisés, servo de Yahweh, à comunidade de Israel, para Tenda da Arca da Aliança, a Casa da Presença de Deus e do Testemunho?
King James AtualizadaThen the king sent for Jehoiada, the chief priest, and said to him, Why have you not given the Levites orders that the tax fixed by Moses, the servant of the Lord, and by the meeting of Israel, for the Tent of witness, is to be got in from Judah and Jerusalem and handed over?
Basic English BibleTherefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why haven't you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the Lord and by the assembly of Israel for the tent of the covenant law?"
New International VersionAnd the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?
American Standard VersionPorque a perversa Atalia e seus filhos arruinaram a Casa de Deus; e usaram todas as coisas sagradas da Casa do Senhor no serviço dos baalins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, sendo Atália ímpia, seus filhos arruinaram a casa de Deus, e até todas as cousas sagradas da casa do Senhor empregaram em Baalim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, sendo Atalia ímpia, seus filhos arruinaram a Casa de Deus e até todas as coisas sagradas da Casa do Senhor empregaram em baalins.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a perversa Atalia e os seus filhos tinham arruinado a Casa de Deus; e usaram todas as coisas sagradas da Casa do Senhor no culto aos baalins.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Atalia, aquela mulher má, e os seus seguidores haviam estragado o Templo e tinham usado os objetos sagrados do Templo na adoração do deus Baal.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, Atalia, aquela mulher ímpia, e os seus filhos tinham arrombado o templo de Deus e tinham até usado os seus objetos sagrados para cultuar os baalins.
Nova Versão InternacionalAo longo dos anos, os seguidores da perversa Atalia haviam arrombado o templo de Deus e usado os objetos sagrados do templo do Senhor para adorar as imagens de Baal.
Nova Versão TransformadoraPorque sendo Athalia impia, seus filhos á força abrirão a casa de Deos: e até todas as cousas sagradas da casa de Jehovah empregárão nos Baalins.
Almeida Antiga (1848)Pois os filhos de Atalia, aquela mulher ímpia, tinham arruinado a casa de Deus; e até empregaram todas as coisas sagradas da casa do Senhor no serviço dos baalins.
Almeida RecebidaDe fato, Atalia, aquela mulher malvada e pagã e seus filhos haviam arruinado a Casa de Yahweh, chegando a utilizar todos os objetos sagrados do templo do SENHOR em seus próprios cultos e rituais aos baalins.
King James AtualizadaFor the house of the Lord had been broken up by Athaliah, that evil woman, and her sons; and all its holy things they had given to the Baals.
Basic English BibleNow the sons of that wicked woman Athaliah had broken into the temple of God and had used even its sacred objects for the Baals.
New International VersionFor the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of Jehovah did they bestow upon the Baalim.
American Standard VersionDeu o rei ordem e fizeram um cofre e o puseram do lado de fora, à porta da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu o rei ordem e fizeram uma arca, e a puseram fora, à porta da casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu o rei ordem, e fizeram uma arca e a puseram fora, à porta da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei deu ordem e fizeram um cofre e o puseram do lado de fora, junto ao portão da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei mandou fazer um cofre, que foi colocado perto do portão do Templo, do lado de fora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, por ordem do rei, fizeram uma caixa e a colocaram do lado de fora, à entrada do templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalPor isso, o rei ordenou que fizessem uma caixa grande e a colocassem do lado de fora da porta do templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE mandou o Rei, e fizérão huma arca: e a puzérão fora á porta da casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)O rei, pois, deu ordem; e fizeram uma arca, e a puseram do lado de fora, à porta da casa do Senhor.
Almeida RecebidaAssim, por ordem do rei, construíram uma espécie de arca e a colocaram do lado de fora, à entrada da Casa de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaSo at the king's order they made a chest and put it outside the doorway of the house of the Lord.
Basic English BibleAt the king's command, a chest was made and placed outside, at the gate of the temple of the Lord.
New International VersionSo the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of Jehovah.
American Standard VersionPublicou-se, em Judá e em Jerusalém, que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia posto sobre Israel, no deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E publicou-se em Judá e em Jerusalém que trouxessem ao Senhor a oferta que Moisés, o servo do Senhor, havia imposto a Israel no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E publicou-se em Judá e em Jerusalém que trouxessem ao Senhor a oferta que Moisés, o servo de Deus, havia imposto a Israel no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Publicou-se, em Judá e em Jerusalém, que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia colocado sobre Israel, no deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então anunciaram pela cidade de Jerusalém e pelo país inteiro que o povo devia trazer a Deus, o Senhor, o imposto que Moisés, servo de Deus, havia mandado cobrar quando eles estavam no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez-se então uma proclamação em Judá e em Jerusalém para que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo do Senhor, havia exigido de Israel no deserto.
Nova Versão InternacionalEntão foi proclamado em Judá e em Jerusalém que o povo devia trazer ao Senhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia requerido dos israelitas no deserto.
Nova Versão TransformadoraE lançárão pregão em Juda, e em Jerusalem, que trouxessem a Jehovah a finta de Moyses servo de Jehovah, imposta a Israel no deserto.
Almeida Antiga (1848)E publicou-se em Judá e em Jerusalém que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado a Israel no deserto.
Almeida RecebidaFez-se a seguir uma convocação geral em Judá e em Jerusalém para que trouxessem ao SENHOR o imposto que Moisés, servo de Deus, havia instituído e exigido de todo Israel no deserto.
King James AtualizadaAnd an order was sent out through all Judah and Jerusalem that payment was to be made to the Lord of the tax which Moses, the servant of God, had put on Israel in the waste land.
Basic English BibleA proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the Lord the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the wilderness.
New International VersionAnd they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Jehovah the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
American Standard VersionEntão, todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto, e o lançaram no cofre, até acabar a obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todos os príncipes, e todo o povo se alegraram, e trouxeram a oferta e a lançaram na arca, até que acabaram a obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram a oferta, e a lançaram na arca, até que acabaram a obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos os chefes e todo o povo se alegraram, trouxeram o imposto e o lançaram no cofre, até ficar cheio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes e todo o povo vieram alegres e puseram o dinheiro no cofre, até que ficou cheio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os líderes e todo o povo trouxeram com alegria as suas contribuições, colocando-as na caixa até enchê-la.
Nova Versão InternacionalIsso agradou todos os líderes e o povo, e eles trouxeram de bom grado suas contribuições e as colocaram na caixa até enchê-la.
Nova Versão TransformadoraEntão todos os Maioraes, e todo o povo se alegrárão: e trouxérão a finta e a lançarão na arca, até que acabárão a obra.
Almeida Antiga (1848)Então todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto e o lançaram na arca, até que ficou cheia.
Almeida RecebidaTodos os líderes e todo o povo obedeceram com alegria as ordens do rei e trouxeram as suas contribuições, colocando-as na caixa até que a mesma ficou lotada.
King James AtualizadaAnd all the chiefs and all the people came gladly and put their money into the chest, till they had all given.
Basic English BibleAll the officials and all the people brought their contributions gladly, dropping them into the chest until it was full.
New International VersionAnd all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
American Standard VersionQuando o cofre era levado por intermédio dos levitas a uma comissão real, vendo-se que havia muito dinheiro, vinha o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote, esvaziavam-no, tomavam-no e o levavam de novo ao seu lugar; assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ao tempo que traziam a arca pelas mãos dos levitas, segundo o mandado do rei, e vendo que já havia muito dinheiro, vinha o escrivão do rei, e o deputado do sumo sacerdote, e esvaziavam a arca, e a tomavam, e a tornavam ao seu lugar: assim faziam de dia em dia, e ajuntaram dinheiro em abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ao tempo que traziam a arca pelas mãos dos levitas, segundo o mandado do rei, e vendo que já havia muito dinheiro, vinham o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote, e esvaziavam a arca, e a tomavam, e a tornavam ao seu lugar; assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o cofre era levado pelos levitas a uma comissão real, vendo-se que havia muito dinheiro, o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote esvaziavam o cofre e o levavam de novo ao seu lugar. Assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os dias os levitas levavam o cofre aos funcionários do rei, e, quando estes viam que estava cheio, o secretário do rei e o representante do Grande Sacerdote vinham, tiravam o dinheiro e levavam o cofre de volta para o Templo. Assim ajuntaram muito dinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que os levitas levavam a caixa até os supervisores do rei, e esses viam que havia muita prata, o secretário real e o oficial do sumo sacerdote esvaziavam-na e a levavam de volta. Fazendo isso regularmente, ajuntaram uma grande quantidade de prata.
Nova Versão InternacionalSempre que a caixa ficava cheia, os levitas a levavam aos oficiais do rei. O secretário da corte e um oficial do sumo sacerdote a esvaziavam e a levavam de volta ao templo. Assim faziam diariamente e reuniram muitos recursos.
Nova Versão TransformadoraE era que, ao tempo que traziao a arca por mão dos Levitas segundo o mandado do Rei, e vendo que^a havia muito dinheiro, vinha o Escrivão do Rei, e o deputado do Summo Pontifice, e vaziavão a arca, e tomavão-a, e toma vão a a seu lugar: assim faiião de dia em dia, e ajuntarão dinheiro em multidão.
Almeida Antiga (1848)E quando era trazida a arca pelas mãos dos levitas ao recinto do rei, na ocasião em que viam que havia muito dinheiro, vinham o escrivão do rei e o deputado do sumo sacerdote, esvaziavam a arca e, tomando-a, tornavam a levá-la ao seu lugar. Assim faziam dia após dia, e ajuntaram dinheiro em abundância.
Almeida RecebidaSempre que os levitas levavam a tal arca até os supervisores do rei e estes observavam que havia muito dinheiro, o secretário real e o oficial do sumo sacerdote tinham a responsabilidade de esvaziar a caixa e a reconduziam ao ponto de partida. Procedendo assim regularmente, todos os dias, ajuntaram grande soma de dinheiro.
King James AtualizadaSo when the chest was taken to the king's servants by the Levites, and they saw that there was much money in it, the king's scribe and the chief priest's servant took the money out, and put the chest back in its place. They did this day by day, and got together a great amount of money.
Basic English BibleWhenever the chest was brought in by the Levites to the king's officials and they saw that there was a large amount of money, the royal secretary and the officer of the chief priest would come and empty the chest and carry it back to its place. They did this regularly and collected a great amount of money.
New International VersionAnd it was so, that, at what time the chest was brought unto the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
American Standard Versiono qual o rei e Joiada davam aos que dirigiam a obra e tinham a seu cargo a Casa do Senhor; contrataram pedreiros e carpinteiros, para restaurarem a Casa do Senhor, como também os que trabalhavam em ferro e em bronze, para repararem a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual o rei e Joiada davam aos que tinham cargo da obra do serviço da casa do Senhor; e alugaram pedreiros e carpinteiros, para renovarem a casa do Senhor; como também ferreiros e serralheiros, para repararem a casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual o rei e Joiada davam aos que dirigiam a obra do serviço da Casa do Senhor e alugaram pedreiros e carpinteiros, para renovarem a Casa do Senhor, como também ferreiros e serralheiros, para repararem a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei e Joiada entregavam esse dinheiro aos que dirigiam a obra e tinham a seu encargo a Casa do Senhor, que contrataram pedreiros e carpinteiros, para restaurarem a Casa do Senhor, e também os que trabalhavam em ferro e em bronze, para repararem a Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei e Joiada entregavam o dinheiro aos homens que estavam encarregados do trabalho do Templo, e estes contratavam pedreiros, carpinteiros e pessoas que trabalhavam com ferro e bronze, para fazer os consertos no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei e Joiada entregavam essa prata aos homens que executavam os trabalhos necessários no templo do Senhor. Eles contratavam pedreiros, carpinteiros e também operários que trabalham em ferro e em bronze para restaurarem o templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalO rei e Joiada entregavam o valor aos supervisores da construção, que contratavam pedreiros, carpinteiros e artífices que trabalhavam com ferro e bronze para reformar o templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraO qual o Rei e Joiada davão aos que tinhão cargo da obra do serviço da casa de Jehovah: e alugarão cortadores e carpinteiros, para renovarem a casa de Jehovah; como tambem ferreiros e sarralheiros, para repararem a casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E o rei e Jeoiada davam-no aos encarregados da obra da casa do Senhor; e assalariaram pedreiros e carpinteiros para renovarem a casa do Senhor, como também os que trabalhavam em ferro e em bronze para repararem a casa do Senhor.
Almeida RecebidaO rei e Joiada entregavam a prata acumulada aos encarregados da obra do templo do SENHOR e estes tinham o dever de pagar todos os salários dos pedreiros e carpinteiros que se dedicavam aos trabalhos de reforma da Casa de Yahweh, como também os obreiros que eram especialistas em trabalhar em ferro e bronze nas obras do templo do SENHOR.
King James AtualizadaThen the king and Jehoiada gave it to those who were responsible for getting the work done on the Lord's house, and with it they got wall-builders and woodworkers and metal-workers to put the house of the Lord in good order again.
Basic English BibleThe king and Jehoiada gave it to those who carried out the work required for the temple of the Lord. They hired masons and carpenters to restore the Lord's temple, and also workers in iron and bronze to repair the temple.
New International VersionAnd the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah; and they hired masons and carpenters to restore the house of Jehovah, and also such as wrought iron and brass to repair the house of Jehovah.
American Standard VersionOs que tinham o encargo da obra trabalhavam, e a reparação tinha bom êxito com eles; restauraram a Casa de Deus no seu próprio estado e a consolidaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que tinham cargo da obra faziam que a reparação da obra fosse crescendo pela sua mão: e restauraram a casa de Deus no seu estado, e a fortaleceram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que dirigiam a obra faziam que a reparação da obra fosse crescendo pelas suas mãos, e restauraram a Casa de Deus ao seu estado, e a fortaleceram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que estavam encarregados da obra trabalhavam, e a reparação tinha bom êxito com eles; restauraram a Casa de Deus no seu próprio estado e a consolidaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos puseram mãos à obra e trabalharam tão bem, que o Templo acabou ficando como era quando tinha sido construído; ficou até mais forte do que antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens encarregados do trabalho eram diligentes, o que garantiu o progresso da obra de reforma. Eles reconstruíram o templo de Deus de acordo com o modelo original e o reforçaram.
Nova Versão InternacionalOs homens encarregados da reforma trabalhavam com dedicação, e a obra foi progredindo. Restauraram o templo de Deus de acordo com o modelo original e o reforçaram.
Nova Versão TransformadoraAssim os que tinhão cargo da obra, fazião que a reparação da obra hia crecendo por sua mão: e restanrárão a casa de Deos em seu estado, e a fortifiçárão.
Almeida Antiga (1848)Assim os encarregados da obra faziam com que o serviço da reparação progredisse nas suas mãos; e restituíram a casa de Deus a seu estado anterior, e a consolidaram.
Almeida RecebidaOs homens encarregados do trabalho eram leais e diligentes, o que garantiu o progresso da obra de reforma. Eles reconstruíram o templo de Deus de acordo com o modelo original e ainda o reforçaram.
King James AtualizadaSo the workmen did their work, making good what was damaged and building up the house of God till it was strong and beautiful again.
Basic English BibleThe men in charge of the work were diligent, and the repairs progressed under them. They rebuilt the temple of God according to its original design and reinforced it.
New International VersionSo the workmen wrought, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
American Standard VersionTendo eles acabado a obra, trouxeram ao rei e a Joiada o resto do dinheiro, de que se fizeram utensílios para a Casa do Senhor, objetos para o ministério e para os holocaustos, taças e outros objetos de ouro e de prata. E continuamente ofereceram holocaustos na Casa do Senhor, todos os dias de Joiada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, depois de acabarem, trouxeram o resto do dinheiro para diante do rei e de Joiada, e dele fizeram vasos para a casa do Senhor, vasos para ministrar, e oferecer, e perfumadores e vasos de ouro e de prata. E continuamente sacrificaram holocaustos na casa do Senhor, todos os dias de Joiada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois de acabarem, trouxeram o resto do dinheiro diante do rei e de Joiada e dele fizeram utensílios para a Casa do Senhor, e objetos para ministrar e oferecer, e perfumadores e vasos de ouro e de prata. E continuamente sacrificaram holocaustos na Casa do Senhor, todos os dias de Joiada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando acabaram a obra, trouxeram ao rei e a Joiada o resto do dinheiro, de que se fizeram utensílios para a Casa do Senhor, objetos para o culto e para os holocaustos, taças e outros objetos de ouro e de prata. E continuamente ofereceram holocaustos na Casa do Senhor, todos os dias de Joiada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando terminaram o trabalho, levaram ao rei e a Joiada o ouro e a prata que haviam sobrado. Eles usaram esse ouro e essa prata para fazer os objetos usados para o culto no Templo e para os sacrifícios e também para fazer vasilhas e outros objetos. Enquanto Joiada viveu, os sacrifícios foram oferecidos no Templo todos os dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando terminaram, trouxeram o restante da prata ao rei e a Joiada, e com ela foram feitos utensílios para o templo do Senhor; utensílios para o serviço e para os holocaustos, além de tigelas e outros objetos de ouro e prata. Enquanto Joiada viveu, holocaustos foram apresentados continuamente no templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalQuando todos os reparos foram concluídos, trouxeram ao rei e a Joiada os recursos que sobraram. O valor foi usado para fazer diversos objetos para o templo do Senhor, utensílios para o serviço e para os holocaustos, além de vasilhas e outros objetos de ouro e de prata. Enquanto o sacerdote Joiada viveu, os holocaustos eram oferecidos continuamente no templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraHavendo pois acabado, trouxérão o resto do dinheiro perante o Rei e Joiada, do que fez vasos para a casa de Jehovah, vasos para ministrar, e offerecer, e perfumadores, e vasos de ouro e de prata: e continuamente sacrificárão holocaustos na casa de Jehovah, todos os dias de Joiada.
Almeida Antiga (1848)Depois de acabarem a obra trouxeram ao rei e a Jeoiada o resto do dinheiro, e dele se fizeram utensílios para a casa do Senhor, para serem usados no ministério e nos holocaustos, e colheres, e vasos de ouro e de prata. E se ofereciam holocaustos continuamente na casa do Senhor, por todos os dias de Jeoiada.
Almeida RecebidaAssim que concluíram, trouxeram o restante de toda a prata arrecadada e apresentaram diante do rei e de Joiada, e com ela foram feitos utensílios para a Casa de Yahweh, o SENHOR; objetos para o serviço religioso e para os holocaustos, além de tigelas e outros utensílios de ouro e de prata. Enquanto Joiada viveu, sacrifícios e holocaustos foram oferecidos continuamente na Casa de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd when the work was done, they took the rest of the money to the king and Jehoiada, and it was used for making the vessels for the house of the Lord, all the vessels needed for the offerings, the spoons and the vessels of gold and silver. And as long as Jehoiada was living, the regular burned offerings were offered in the house of the Lord.
Basic English BibleWhen they had finished, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada, and with it were made articles for the Lord's temple: articles for the service and for the burnt offerings, and also dishes and other objects of gold and silver. As long as Jehoiada lived, burnt offerings were presented continually in the temple of the Lord.
New International VersionAnd when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of Jehovah, even vessels wherewith to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada.
American Standard VersionEnvelheceu Joiada e morreu farto de dias; era da idade de cento e trinta anos quando morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E envelheceu Joiada, e morreu farto de dias: era da idade de cento e trinta anos quando morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E envelheceu Joiada e morreu farto de dias; era da idade de cento e trinta anos quando morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joiada morreu após uma longa velhice; tinha cento e trinta anos de idade quando morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joiada viveu muito, até ficar bem velho. Ele morreu aos cento e trinta anos de idade
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joiada chegou à idade avançada, e morreu com cento e trinta anos.
Nova Versão InternacionalJoiada viveu muitos anos e morreu em idade avançada, com 130 anos.
Nova Versão TransformadoraE envelheceo Joiada, e morreo farto de dias: de idade de cento e trinta annos era quando morreo.
Almeida Antiga (1848)Jeoiada, porém, envelheceu e, cheio de dias, morreu; tinha cento e trinta anos quando morreu.
Almeida RecebidaMas, o tempo passou, e Joiada envelheceu e morreu em idade avançada. Ele tinha cento e trinta anos quando faleceu.
King James AtualizadaBut Jehoiada became old and full of days, and he came to his end; he was a hundred and thirty years old at the time of his death.
Basic English BibleNow Jehoiada was old and full of years, and he died at the age of a hundred and thirty.
New International VersionBut Jehoiada waxed old and was full of days, and he died; a hundred and thirty years old was he when he died.
American Standard VersionSepultaram-no na Cidade de Davi com os reis; porque tinha feito bem em Israel e para com Deus e a sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sepultaram na cidade de Davi com os reis; porque tinha feito bem em Israel, e para com Deus, e a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sepultaram na Cidade de Davi, com os reis, porque tinha feito bem em Israel e para com Deus e a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sepultaram-no na Cidade de Davi com os reis, porque ele tinha feito o bem em Israel e servido a Deus e ao seu templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e foi sepultado junto com os reis na Cidade de Davi, por causa do bom serviço que havia prestado ao povo de Israel, a Deus e ao Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele foi sepultado com os reis na cidade de Davi, em atenção ao bem que havia feito em Israel em favor de Deus e do seu templo.
Nova Versão InternacionalFoi sepultado entre os reis na Cidade de Davi, pois havia feito o bem em Israel para Deus e seu templo.
Nova Versão TransformadoraE o sepultárão na cidade de David com os Reis: porque fizéra bem em Israel, assim a Deos, como a sua casa.
Almeida Antiga (1848)E o sepultaram na cidade de Davi com os reis, porque tinha feito o bem em Israel, e para com Deus e sua casa.
Almeida RecebidaSepultaram-no na Cidade de Davi com os grandes reis, porquanto havia realizado o bem para todo o povo de Israel, especialmente para com Deus e sua Casa.
King James AtualizadaAnd they put him into his last resting-place in the town of David, among the kings, because he had done good in Israel for God and for his house.
Basic English BibleHe was buried with the kings in the City of David, because of the good he had done in Israel for God and his temple.
New International VersionAnd they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.
American Standard VersionDepois da morte de Joiada, vieram os príncipes de Judá e se prostraram perante o rei, e o rei os ouviu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém depois da morte de Joiada vieram os príncipes de Judá e prostraram-se perante o rei; e o rei os ouviu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, depois da morte de Joiada, vieram os príncipes de Judá e prostraram-se perante o rei; e o rei os ouviu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois da morte de Joiada, os chefes de Judá foram e se prostraram diante do rei, e o rei os ouviu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois da morte de Joiada, as altas autoridades de Judá foram falar com o rei e se ajoelharam em frente dele em sinal de respeito. E o rei concordou com o que eles disseram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois da morte de Joiada, os líderes de Judá foram falar com o rei e lhe prestaram reverências, e ele aceitou o que disseram.
Nova Versão InternacionalDepois da morte de Joiada, os líderes de Judá vieram ao rei Joás e se curvaram diante dele, e ele ouviu seus conselhos.
Nova Versão TransformadoraPorem depois da morte de Joiada viérão os Principes de Juda, e postrárão-se perante o Rei: e o Rei os ouvio.
Almeida Antiga (1848)E depois da morte de Jeoiada vieram os príncipes de Judá e prostraram-se diante do rei; então o rei lhes deu ouvidos.
Almeida RecebidaLogo depois da morte de Joiada, os líderes de Judá se reuniram com o rei e em meio a lisonjas e reverências o rei aceitou suas sugestões.
King James AtualizadaNow after the death of Jehoiada, the chiefs of Judah came and went down on their faces before the king. Then the king gave ear to them.
Basic English BibleAfter the death of Jehoiada, the officials of Judah came and paid homage to the king, and he listened to them.
New International VersionNow after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
American Standard VersionDeixaram a Casa do Senhor, Deus de seus pais, e serviram aos postes-ídolos e aos ídolos; e, por esta sua culpa, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deixaram a casa do Senhor, Deus de seus pais e serviram as imagens do bosque e os ídolos: então veio grande ira sobre Judá e Jerusalém por causa desta sua culpa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deixaram a Casa do Senhor, Deus de seus pais, e serviram às imagens do bosque e aos ídolos; então, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém por causa desta sua culpa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então abandonaram a Casa do Senhor, Deus de seus pais, e serviram os postes da deusa Aserá e aos ídolos. E, por esta sua culpa, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o povo parou de ir ao Templo para adorar o Senhor, o Deus dos seus antepassados, e começou a adorar os postes da deusa Aserá e outros ídolos. Por causa desse pecado, o Senhor Deus ficou irado com o povo de Judá e com os moradores de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então abandonaram o templo do Senhor, o Deus dos seus antepassados, e prestaram culto aos postes sagrados e aos ídolos. Por culpa deles, a ira de Deus veio sobre Judá e Jerusalém.
Nova Versão InternacionalAbandonaram o templo do Senhor, o Deus de seus antepassados, e adoraram postes de Aserá e ídolos. Por causa desse pecado, a ira de Deus veio sobre Judá e Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraAssim que deixarão a casa de Jehovah, Deos de seus pais, e servirão as imagens do bosque, e aos idolos; então veio grande ira sobre Juda e Jerusalem, por esta sua culpa.
Almeida Antiga (1848)E eles, abandonando a casa do Senhor, Deus de seus pais, serviram aos aserins e aos ídolos; de sorte que veio grande ira sobre Judá e Jerusalém por causa desta sua culpa.
Almeida RecebidaEntão abandonaram a Casa de Yahweh, o SENHOR Deus de seus antepassados, e voltaram a prestar culto e adoração aos totens pagãos e aos ídolos de todas as formas. Por esse motivo, a ira de Deus caiu sobre Judá e Jerusalém com severidade.
King James AtualizadaAnd they gave up the house of the Lord God of their fathers, and became worshippers of pillars of wood and of the images; and because of this sin of theirs, wrath came on Judah and Jerusalem.
Basic English BibleThey abandoned the temple of the Lord, the God of their ancestors, and worshiped Asherah poles and idols. Because of their guilt, God's anger came on Judah and Jerusalem.
New International VersionAnd they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
American Standard VersionPorém o Senhor lhes enviou profetas para os reconduzir a si; estes profetas testemunharam contra eles, mas eles não deram ouvidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém enviou profetas entre eles, para os fazer tornar ao Senhor, os quais protestaram contra eles; mas eles não deram ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém enviou profetas entre eles, para os fazer tornar ao Senhor, os quais protestaram contra eles; mas eles não deram ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor lhes enviou profetas para os reconduzir a si; estes profetas testemunharam contra eles, mas eles não quiseram ouvir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor mandou profetas a fim de avisarem o povo que voltasse para ele; porém o povo não deu atenção a eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora o Senhor tivesse enviado profetas ao povo para trazê-los de volta para ele e os profetas tivessem testemunhado contra eles, o povo não quis ouvi-los.
Nova Versão InternacionalAinda assim, o Senhor enviou profetas para trazê-los de volta para ele. Os profetas os advertiram, mas o povo não quis ouvir.
Nova Versão TransformadoraPorem enviou Prophetas entre elles, para os fazer tornar a Jehovah: osquaes protestárão contra elles; mas elles não derão ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Contudo Deus enviou profetas entre eles para os fazer tornar ao Senhor, os quais protestaram contra eles; mas eles não lhes deram ouvidos.
Almeida RecebidaEmbora o SENHOR tivesse enviado seus profetas ao povo com o objetivo de trazê-los de volta à sensatez e para ele, e os profetas tivessem, de fato, pregado a Palavra e protestado contra a má conduta do povo, eles não quiseram dar ouvidos à verdade.
King James AtualizadaAnd the Lord sent them prophets to make them come back to him; and they gave witness against them, but they would not give ear.
Basic English BibleAlthough the Lord sent prophets to the people to bring them back to him, and though they testified against them, they would not listen.
New International VersionYet he sent prophets to them, to bring them again unto Jehovah; and they testified against them: but they would not give ear.
American Standard VersionO Espírito de Deus se apoderou de Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé diante do povo e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor, de modo que não prosperais? Porque deixastes o Senhor, também ele vos deixará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Espírito de Deus revestiu a Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé acima do povo, e lhes disse: Assim diz Deus: por que transgredis os mandamentos do Senhor? portanto não prosperareis; porque deixastes ao Senhor, também ele vos deixará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Espírito de Deus revestiu a Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé acima do povo e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor? Portanto, não prosperareis; porque deixastes o Senhor, também ele vos deixará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Espírito de Deus se apoderou de Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele ficou em pé diante do povo e lhes disse: - Assim diz Deus: ´Por que vocês estão transgredindo os mandamentos do Senhor? Vocês não vão prosperar! Por terem abandonado o Senhor, também ele os abandonará.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Então ele ficou de pé num lugar alto e disse ao povo: - Esta é a mensagem de Deus: ´Por que desobedecem aos mandamentos de Deus, o Senhor, fazendo assim com que a desgraça caia sobre vocês? Vocês abandonaram o Senhor, e por isso ele também os abandonará.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Espírito de Deus apoderou-se de Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele se colocou diante do povo e disse: "Isto é o que Deus diz: ´Por que vocês desobedecem aos mandamentos do Senhor? Vocês não prosperarão. Já que abandonaram o Senhor, ele os abandonará` ".
Nova Versão InternacionalEntão o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele se pôs em pé diante do povo e disse: ´Isto é o que Deus diz: ´Por que vocês desobedecem aos mandamentos do Senhor e, com isso, deixam de prosperar? Visto que abandonaram o Senhor, agora ele os abandonou!``.
Nova Versão TransformadoraE o Espirito de Deos revestio a Zacharias, filho do Sacerdote Joiada, o qual se poz em pé por de cima do povo: e disse-lhes, assim diz Deos; porque quebrantais os mandamentos de Jehovah? portanto não prosperareis; porquanto deixastes a Jehovah, tambem elle vos deixará.
Almeida Antiga (1848)E o Espírito de Deus apoderou-se de Zacarias, filho do sacerdote Jeoiada, o qual se pôs em pé acima do povo, e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor, de modo que não possais prosperar? Porquanto abandonastes o Senhor, também ele vos abandonou.
Almeida RecebidaEntão o Espírito de Deus apoderou-se de Zehariá ben Iehoiadá, Zacarias filho de Joiada, o sacerdote, o conduziu à frente do povo e disse: ´Assim diz Deus: ´Por que transgredis os mandamentos de Yahweh, o SENHOR, de tal maneira que vos é impossível prosperar? Portanto, já que abandonastes o Eterno, ele também vos fará experimentar o seu afastamento de vós!`1
King James AtualizadaThen the spirit of God came on Zechariah, the son of Jehoiada the priest, and, getting up before the people, he said to them, God has said, Why do you go against the orders of the Lord, so that everything goes badly for you? because you have given up the Lord, he has given you up.
Basic English BibleThen the Spirit of God came on Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood before the people and said, "This is what God says: 'Why do you disobey the Lord's commands? You will not prosper. Because you have forsaken the Lord, he has forsaken you.'"
New International VersionAnd the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of Jehovah, so that ye cannot prosper? because ye have forsaken Jehovah, he hath also forsaken you.
American Standard VersionConspiraram contra ele e o apedrejaram, por mandado do rei, no pátio da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles conspiraram contra ele, e apedrejaram com pedras, por mandado do rei, no pátio da casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles conspiraram contra ele e o apedrejaram com pedras, por mandado do rei, no pátio da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Conspiraram contra ele e o apedrejaram, por ordem do rei, no pátio da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas pessoas fizeram planos para matar Zacarias; e, obedecendo à ordem do rei, o mataram a pedradas no pátio do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, alguns conspiraram contra ele e, por ordem do rei, apedrejaram-no até à morte no pátio do templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão os líderes conspiraram contra Zacarias, e o rei ordenou que ele fosse morto por apedrejamento no pátio do templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE elles conspirarão contra elle,e o apedrejárão com pedras, por mandado do Rei, no pateo da casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas conspiraram contra ele e por ordem do rei, o apedrejaram no átrio da casa do Senhor.
Almeida RecebidaMas eles não quiseram ouvir a verdade e conspiraram contra o profeta e o apedrejaram em pleno pátio da Casa de Yahweh, por ordem do próprio rei.
King James AtualizadaBut when they had made a secret design against him, he was stoned with stones, by the king's order, in the outer square of the Lord's house.
Basic English BibleBut they plotted against him, and by order of the king they stoned him to death in the courtyard of the Lord's temple.
New International VersionAnd they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah.
American Standard VersionAssim, o rei Joás não se lembrou da beneficência que Joiada, pai de Zacarias, lhe fizera, porém matou-lhe o filho; este, ao expirar, disse: O Senhor o verá e o retribuirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim o rei Joás não se lembrou da beneficência que seu pai Joiada lhe fizera, porém, matou-lhe o filho, o qual, morrendo, disse: O Senhor o verá, e o requererá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, o rei Joás não se lembrou da beneficência que Joiada, pai de Zacarias, lhe fizera; porém matou-lhe o filho, o qual, morrendo, disse: O Senhor o verá e o requererá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o rei Joás não se lembrou de como Joiada, pai de Zacarias, tinha sido bondoso com ele, e acabou matando o filho dele. Ao morrer, Zacarias disse: - O Senhor verá isto e o retribuirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei nem pensou no serviço fiel que lhe havia prestado Joiada, o pai de Zacarias; matou o filho dele. Zacarias, ao morrer, disse: - Que o Senhor Deus veja isto e acerte as contas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Joás não levou em conta que Joiada, pai de Zacarias, tinha sido bondoso com ele, e matou o seu filho. Este, ao morrer, exclamou: "Veja isto o Senhor e faça justiça! "
Nova Versão InternacionalO rei Joás não levou em conta a lealdade que Joiada, pai de Zacarias, lhe havia demonstrado, e matou seu filho. As últimas palavras de Zacarias antes de morrer foram: ´Que o Senhor veja o que estão fazendo e vingue a minha morte!`.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que o Rei Joas se não lembrou da beneficencia, que seu pai Joiada lhe fizéra, porem matou a seu filho: o qual morrendo, disse, Jehovah o verá, e requererá.
Almeida Antiga (1848)Assim o rei Joás não se lembrou da bondade que lhe fizera Jeoiada pai de Zacarias, antes matou-lhe o filho, o qual morrendo disse: Veja-o o Senhor, e o retribua.
Almeida RecebidaAssim o rei Joás não se lembrou com gratidão de toda a bondade que Joiada, pai de Zacarias, lhe havia dedicado, e mandou executar sumariamente seu filho, o qual exclamou pouco antes de morrer: ´Que Yahweh contemple a tua injustiça e te retribua!`
King James AtualizadaSo King Joash did not keep in mind how good Jehoiada his father had been to him, but put his son to death. And in the hour of his death he said, May the Lord see it and take payment!
Basic English BibleKing Joash did not remember the kindness Zechariah's father Jehoiada had shown him but killed his son, who said as he lay dying, "May the Lord see this and call you to account."
New International VersionThus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, Jehovah look upon it, and require it.
American Standard VersionAntes de se findar o ano, subiu contra Joás o exército dos siros; e, vindo a Judá e a Jerusalém, destruíram, dentre o povo, a todos os seus príncipes, cujo despojo remeteram ao rei de Damasco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu, no decurso de um ano, que o exército da Síria subiu contra ele, e vieram a Judá e a Jerusalém, e destruíram dentre o povo a todos os príncipes do povo; e todo o seu despojo enviaram ao rei de Damasco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, no decurso de um ano, que o exército da Síria subiu contra ele, e vieram a Judá e a Jerusalém, e destruíram dentre o povo a todos os príncipes do povo, e todo o seu despojo enviaram ao rei de Damasco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes de se findar o ano, o exército dos sírios atacou Joás. Invadiram Judá e Jerusalém, mataram todos os chefes do povo, e levaram os despojos ao rei de Damasco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante a primavera daquele ano, o exército sírio invadiu a terra de Judá e atacou a cidade de Jerusalém; mataram as altas autoridades do país e mandaram para o rei da Síria, em Damasco, tudo o que levaram do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na virada do ano, o exército arameu marchou contra Joás; invadiu Judá e Jerusalém, matou todos os líderes do povo, e enviou para Damasco, para o seu rei, tudo o que saqueou.
Nova Versão InternacionalNa virada do ano, o exército sírio marchou contra Joás. Invadiram Judá e Jerusalém e mataram todos os líderes do povo. Enviaram para seu rei em Damasco tudo que haviam saqueado.
Nova Versão TransformadoraPelo que succedeo á volta do anno, que o exercito de Syria subio contra elle, e viérão a Juda e a Jerusalem, e destruirão d`entre o povo a todos os Principes do povo: e todo seu despojo enviárão ao Rei de Damasco.
Almeida Antiga (1848)Decorrido um ano, o exército da Síria subiu contra Joás; e vieram a Judá e a Jerusalém, e destruíram dentre o povo todos os seus príncipes, e enviaram todo o seu despojo ao rei de Damasco.
Almeida RecebidaPor volta da primavera, na virada do ano, o exército da Síria decidiu atacar Joás. Invadiram Judá e Jerusalém e exterminaram todos os chefes e líderes do povo, e encaminharam todo o seu despojo de guerra ao rei de Damasco.
King James AtualizadaNow in the spring, the army of the Aramaeans came up against him; they came against Judah and Jerusalem, putting to death all the great men of the people and sending all the goods they took from them to the king of Damascus.
Basic English BibleAt the turn of the year,
And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
American Standard VersionAinda que o exército dos siros viera com poucos homens, contudo, o Senhor lhes permitiu vencer um exército mui numeroso dos judeus, porque estes deixaram o Senhor, Deus de seus pais. Assim, executaram os siros os juízos de Deus contra Joás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, ainda que o exército dos siros viera com poucos homens, contudo o Senhor deu na sua mão um exército de grande multidão, porquanto deixaram ao Senhor, Deus de seus pais. Assim executaram os Juízos contra Joás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, ainda que o exército dos siros viera com poucos homens, contudo, o Senhor deu nas suas mãos um exército de grande multidão, porquanto deixaram ao Senhor, Deus de seus pais. Assim executaram os juízos de Deus contra Joás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Embora o exército dos sírios não fosse grande, o Senhor permitiu que eles vencessem um exército que era muito maior, porque eles tinham abandonado o Senhor, Deus de seus pais. Assim os sírios executaram o juízo de Deus contra Joás.
Nova Almeida Aualizada (2017)O exército sírio era pequeno, mas o Senhor Deus deixou que eles derrotassem o exército dos judeus, que era muito maior, pois os judeus haviam abandonado o Senhor, o Deus dos seus antepassados. Assim o rei Joás recebeu o castigo que merecia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora o exército arameu fosse pequeno, o Senhor entregou nas mãos dele um exército muito maior, por haver Judá abandonado o Senhor, o Deus dos seus antepassados. Assim o juízo foi executado sobre Joás.
Nova Versão InternacionalEmbora os sírios tivessem atacado com apenas um exército pequeno, o Senhor entregou em suas mãos o exército muito maior de Judá. O povo de Judá havia abandonado o Senhor, o Deus de seus antepassados, por isso o juízo foi executado contra Joás.
Nova Versão TransformadoraPorque ainda que o exercito dos Syrios viára com poucos homens, com tudo Jehovah deu em sua mão hum exercito de grande multidão; porquanto deixarão a Jehovah, Deos de seus pais: assim executárão os juizos contra Joas.
Almeida Antiga (1848)O exército dos sírios viera com poucos homens, contudo o Senhor entregou nas suas mãos um exército mui grande, porquanto abandonaram o Senhor, Deus de seus pais. Assim executaram juízo contra Joás.
Almeida RecebidaO exército dos arameus tinha vindo com menos soldados do que o exército dos judeus, mas Yahweh, o SENHOR, o fez parecer um exército muito grande, poderoso e destemido, porquanto Judá havia sido desleal e abandonado o Eterno, o Deus dos seus antepassados. E assim o juízo foi plenamente executado sobre o rei Joás.
King James AtualizadaFor though the army of Aram was only a small one, the Lord gave a very great army into their hands, because they had given up the Lord, the God of their fathers. So they put into effect the punishment of Joash.
Basic English BibleAlthough the Aramean army had come with only a few men, the Lord delivered into their hands a much larger army. Because Judah had forsaken the Lord, the God of their ancestors, judgment was executed on Joash.
New International VersionFor the army of the Syrians came with a small company of men; and Jehovah delivered a very great host into their hand, because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash.
American Standard VersionQuando os siros se retiraram dele, deixando-o gravemente enfermo, conspiraram contra ele os seus servos, por causa do sangue dos filhos do sacerdote Joiada, e o feriram no seu leito, e morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, retirando-se dele (porque em grandes enfermidades o deixaram) seus servos conspiraram contra ele por causa do sangue do filho do sacerdote Joiada, e o mataram na sua cama, e morreu: e o sepultaram na cidade de Davi, porém não o sepultaram nos sepulcros dos reis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, retirando-se dele (porque em grandes enfermidades o deixaram), seus servos conspiraram contra ele, por causa do sangue do filho do sacerdote Joiada, e o mataram na sua cama, e morreu; e o sepultaram na Cidade de Davi, porém não o sepultaram nos sepulcros dos reis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os sírios foram embora, deixando Joás gravemente ferido, os servos de Joás conspiraram contra ele, por causa do sangue do filho do sacerdote Joiada, e o mataram em sua cama.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joás havia sido gravemente ferido. Depois que os sírios foram embora, dois oficiais de Joás fizeram uma revolta contra ele e o mataram enquanto ainda estava de cama. Eles fizeram isso para se vingar da morte do filho do sacerdote Joiada. Joás foi sepultado na Cidade de Davi, mas não nos túmulos dos reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os arameus foram embora, deixaram Joás seriamente ferido. Seus oficiais conspiraram contra ele, porque ele tinha assassinado o filho do sacerdote Joiada, e o mataram em sua cama. Assim ele morreu e foi sepultado na cidade de Davi, mas não nos túmulos dos reis.
Nova Versão InternacionalOs sírios se retiraram e deixaram Joás gravemente ferido. Seus próprios oficiais conspiraram contra ele porque havia assassinado o filho do sacerdote Joiada e o mataram em sua cama. Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não no cemitério dos reis.
Nova Versão TransformadoraE partindo se delle, (porque com grandes enfermidades o deixarão;) seus servos conspirárão contra elle por causa do sangue do filho do Sacerdote Joiada, e o matárão em sua cama, e morreo: e o sepultárão na cidade de David, porem não o sepultárão nos sepulcros dos Reis.
Almeida Antiga (1848)Quando os sírios se retiraram dele, deixaram-no gravemente ferido; então seus servos conspiraram contra ele por causa do sangue dos filhos do sacerdote Jeoiada, e o mataram na sua cama, e assim morreu; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.
Almeida RecebidaQuando os sírios partiram de volta para suas terras, largaram Joás gravemente ferido; então seus servos conspiraram contra ele por causa do sangue do filho do sacerdote Joiada, e o assassinaram em seu próprio leito. Assim morreu o rei Joás e foi sepultado na Cidade de Davi, todavia, não nos túmulos dos grandes reis da nação.
King James AtualizadaAnd when they had gone away from him, (for he was broken with disease,) his servants made a secret design against him because of the blood of the son of Jehoiada the priest, and they put him to death on his bed; and they put his body into the earth in the town of David, but not in the resting-place of the kings.
Basic English BibleWhen the Arameans withdrew, they left Joash severely wounded. His officials conspired against him for murdering the son of Jehoiada the priest, and they killed him in his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
New International VersionAnd when they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
American Standard VersionSepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis. Foram estes os que conspiraram contra ele: Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite, a moabita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes pois foram os que conspiraram contra ele: Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jozabade, filho de Sinrete, a moabita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes, pois, foram os que conspiraram contra ele: Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jozabade, filho de Sinrite, a moabita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não nos túmulos dos reis. Os que conspiraram contra Joás foram Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite, a moabita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dois homens planejaram a morte dele: Zabade, filho de Simeate, uma mulher da terra de Amom, e Jeozabate, filho de Sinrite, uma mulher da terra de Moabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que conspiraram contra ele foram Zabade, filho da amonita Simeate, e Jeozabade, filho da moabita Sinrite.
Nova Versão InternacionalOs assassinos foram Jozacar, filho de uma amonita chamada Simeate, e Jeozabade, filho de uma moabita chamada Somer.
Nova Versão TransformadoraEstes pois forão os que conspirárão contra elle: Zabad filho de Simeath a Ammonita, e Jozabad filho de Simreth a Moabita.
Almeida Antiga (1848)Estes foram os que conspiraram contra ele: Zabade, filho de Simeate a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite a moabita.
Almeida RecebidaOs que conspiraram contra ele foram Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite, a moabita.
King James AtualizadaThose who made designs against him were Zabad, the son of Shimeath, an Ammonite woman, and Jehozabad, the son of Shimrith, a Moabite woman.
Basic English BibleThose who conspired against him were Zabad,
And these are they that conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.
American Standard VersionQuanto a seus filhos, e às numerosas sentenças proferidas contra ele, e à restauração da Casa de Deus, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis. Em seu lugar, reinou Amazias, seu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto a seus filhos, e à grandeza do cargo que se lhe impôs, e ao estabelecimento da casa de Deus, eis que está escrito na história do livro dos reis. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto a seus filhos, e à grandeza do cargo que se lhe impôs, e ao estabelecimento da Casa de Deus, eis que está escrito no livro da história dos reis. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos filhos de Joás, às numerosas sentenças proferidas contra ele e à restauração da Casa de Deus, está tudo escrito no Livro da História dos Reis. E Amazias, filho de Joás, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)No Comentário sobre o Livro dos Reis, estão escritas as histórias dos filhos de Joás, as muitas profecias que foram feitas contra ele e a história da reconstrução do Templo. Amazias, filho de Joás, ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a seus filhos, às muitas profecias a seu respeito e ao relato da restauração do templo, tudo está escrito nas anotações dos livros dos reis. E seu filho Amazias foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalO relato sobre os filhos de Joás, as muitas profecias a respeito dele e o registro da reforma do templo de Deus estão registrados no Comentário sobre o Livro dos Reis. Seu filho Amazias foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE quanto a seus filhos, e á grandeza do cargo que se lhe impoz, e ao edificio da casa de Deos, eis que está escrito na historia do livro dos Reis: e Amasias seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Ora, quanto a seus filhos, e ao grande número de oráculos pronunciados contra ele, e à restauração da casa de Deus, eis que estão escritos no comentário do livro dos reis. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaQuanto a seus filhos e ao grande número de oráculos, profecias a seu respeito, bem como as declarações sobre a restauração da Casa de Deus, tudo está escrito no Midraxe do Livro da História dos Reis. Então, seu filho Amatsiáhu, Amazias, assumiu o trono e passou a reinar em seu lugar.
King James AtualizadaNow the story of his sons, and all the words said by the prophet against him, and the building up again of the Lord's house, are recorded in the account in the book of the kings. And Amaziah his son became king in his place.
Basic English BibleThe account of his sons, the many prophecies about him, and the record of the restoration of the temple of God are written in the annotations on the book of the kings. And Amaziah his son succeeded him as king.
New International VersionNow concerning his sons, and the greatness of the burdens [laid] upon him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
American Standard Version