Tinha Acaz vinte anos de idade quando começou a reinar e reinou dezesseis anos em Jerusalém; e não fez o que era reto perante o Senhor, como Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TINHA Acaz vinte anos de idade quando começou a reinar, e dezesseis anos reinou em Jerusalém; e não fez o que era reto aos olhos do Senhor, como Davi seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha Acaz vinte anos de idade quando começou a reinar e dezesseis anos reinou em Jerusalém; e não fez o que era reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acaz tinha vinte anos de idade quando começou a reinar e reinou dezesseis anos em Jerusalém. Não fez o que era reto aos olhos do Senhor, ao contrário de Davi, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acaz tinha vinte anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou dezesseis anos em Jerusalém. Acaz não seguiu o bom exemplo do seu antepassado, o rei Davi; pelo contrário, fez aquilo que não agrada ao Senhor, seu Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaz tinha vinte anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezesseis anos em Jerusalém. Ao contrário de Davi, seu predecessor, não fez o que o Senhor aprova.
Nova Versão InternacionalAcaz tinha 20 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por dezesseis anos. Ao contrário de seu antepassado Davi, não fez o que era certo aos olhos do Senhor.
Nova Versão TransformadoraDE vinte annos de idade era Achaz, quando reinou, e dez e seis annos reinou em Jerusalem: e não fez o que era recto em olhos de Jehovah como David seu pai.
Almeida Antiga (1848)Tinha Acaz vinte anos quando começou a reinar, e reinou dezesseis anos em Jerusalém. E não fez o que era reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai;
Almeida RecebidaAcaz tinha vinte anos quando começou a reinar e governou dezesseis anos em Jerusalém. Não fez o que é justo e agradável aos olhos de Yahweh, o SENHOR, como o havia feito o rei Davi, seu antepassado.
King James AtualizadaAhaz was twenty years old when he became king, and he was ruling in Jerusalem for sixteen years; he did not do what was right in the eyes of the Lord, like David his father:
Basic English BibleAhaz was twenty years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. Unlike David his father, he did not do what was right in the eyes of the Lord.
New International VersionAhaz was twenty years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and he did not that which was right in the eyes of Jehovah, like David his father;
American Standard VersionAndou nos caminhos dos reis de Israel e até fez imagens fundidas a baalins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes andou nos caminhos dos reis de Israel, e, demais disto, fez imagens fundidas a Baalim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, andou nos caminhos dos reis de Israel e, demais disso, fez imagens fundidas a baalins.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Andou nos caminhos dos reis de Israel e até fez imagens fundidas aos baalins.
Nova Almeida Aualizada (2017)e seguiu o exemplo dos reis de Israel. Fez imagens de metal do deus Baal
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele andou nos caminhos dos reis de Israel e fez ídolos de metal para adorar os baalins.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, seguiu o exemplo dos reis de Israel. Fez ídolos de metal para adorar Baal,
Nova Versão TransformadoraAntes andou nos caminhos dos Reis de Israel: e de mais d`isto fez imagens fundidas aos Baalins.
Almeida Antiga (1848)mas andou nos caminhos dos reis de Israel, e até fez imagens de fundição para os baalins.
Almeida RecebidaImitou a conduta dos reis de Israel e até mandou construir ídolos e imagens fundidas para os baalins.
King James AtualizadaBut he went in the ways of the kings of Israel and made images of metal for the Baals.
Basic English BibleHe followed the ways of the kings of Israel and also made idols for worshiping the Baals.
New International Versionbut he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim.
American Standard VersionTambém queimou incenso no vale do filho de Hinom e queimou a seus próprios filhos, segundo as abominações dos gentios que o Senhor lançara de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também queimou incenso no vale do filho de Hinom, e queimou a seus filhos no fogo, conforme às abominações dos gentios que o Senhor tinha desterrado de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também queimou incenso no vale do Filho de Hinom, e queimou os seus filhos, conforme as abominações dos gentios que o Senhor tinha desterrado de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também queimou incenso no vale de Ben-Hinom e queimou os seus próprios filhos, segundo as abominações dos gentios, que o Senhor havia expulsado de diante dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)e queimou incenso no vale de Ben-Hinom. Chegou até a oferecer os seus próprios filhos, queimando-os como oferta aos ídolos, de acordo com o nojento costume dos povos que o Senhor Deus havia expulsado da terra conforme os israelitas avançavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Queimou sacrifícios no vale de Ben-Hinom e chegou até a queimar seus filhos em sacrifício, imitando os costumes detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
Nova Versão Internacionalqueimou incenso no vale de Ben-Hinom e chegou a sacrificar os próprios filhos no fogo. Desse modo, seguiu as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado da terra diante dos israelitas.
Nova Versão TransformadoraTambem perfumou no valle do filho de Hinnom: e queimou seus filhos no fogo, conforme ás abominações das gentes, que Jehovah tinha desterrado de diante dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Também queimava incenso no vale do filho de Hinom, e queimou seus filhos no fogo, conforme as abominações das nações que o senhor expulsara de diante dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaTambém queimou perfumes sagrados no vale do filho de Hinon, e chegou a sacrificar seus próprios filhos no fogo, seguindo o costume e as abominações das nações pagãs que Yahweh havia expulsado da presença dos israelitas.
King James AtualizadaMore than this, he had offerings burned in the valley of the son of Hinnom, and made his children go through fire, copying the disgusting ways of the nations whom the Lord had sent out of the land before the children of Israel.
Basic English BibleHe burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his children in the fire, engaging in the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.
New International VersionMoreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.
American Standard VersionTambém sacrificou e queimou incenso nos altos e nos outeiros, como também debaixo de toda árvore frondosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também sacrificou, e queimou incenso nos altos e nos outeiros, como também debaixo de toda a árvore verde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também sacrificou e queimou incenso nos altos e nos outeiros, como também debaixo de toda árvore verde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também sacrificou e queimou incenso nos lugares altos, nas colinas e debaixo de toda árvore frondosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acaz também ofereceu sacrifícios e queimou incenso nos lugares pagãos de adoração, nos morros e debaixo de todas as árvores que dão sombra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também ofereceu sacrifícios e queimou incenso nos altares idólatras, no alto das colinas e debaixo de toda árvore frondosa.
Nova Versão InternacionalOfereceu sacrifícios e queimou incenso nos santuários idólatras, nos montes e debaixo de toda árvore verdejante.
Nova Versão TransformadoraTambem sacrificou e perfumou nos altos, e nos outeiros: como tambem debaixo de toda arvore verde.
Almeida Antiga (1848)E sacrificava e queimava incenso nos altos e nos outeiros, como também debaixo de toda árvore frondosa.
Almeida RecebidaAcaz sacrificava e queimava incenso nos altares, nas colinas, e também debaixo de toda grande árvore verdejante.
King James AtualizadaAnd he made offerings and had perfumes burned in the high places and on the hills and under every green tree.
Basic English BibleHe offered sacrifices and burned incense at the high places, on the hilltops and under every spreading tree.
New International VersionAnd he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
American Standard VersionPelo que o Senhor, seu Deus, o entregou nas mãos do rei dos siros, os quais o derrotaram e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos, que trouxeram a Damasco; também foi entregue nas mãos do rei de Israel, o qual lhe infligiu grande derrota.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que o Senhor seu Deus o entregou na mão do rei dos siros, os quais o feriram, e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos, que trouxeram a Damasco: também foi entregue na mão do rei de Israel, o qual o feriu de grande ferida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que o Senhor, seu Deus, o entregou nas mãos do rei dos siros, os quais o feriram e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos, que trouxeram a Damasco; também foi entregue nas mãos do rei de Israel, o qual o feriu com grande ferida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso o Senhor, seu Deus, o entregou nas mãos do rei dos sírios, os quais o derrotaram e fizeram uma grande multidão de prisioneiros, que foram levados para Damasco. Acaz também foi entregue nas mãos do rei de Israel, que lhe impôs grande derrota.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Senhor, o Deus de Acaz, deixou que o rei sírio o vencesse. Os sírios derrotaram o exército de Acaz e levaram muitos judeus como prisioneiros para Damasco. E Deus também deixou que Acaz sofresse uma grande derrota na guerra contra o rei de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o Senhor, o seu Deus, entregou-o nas mãos do rei da Síria. Os arameus o derrotaram, fizeram muitos prisioneiros entre o seu povo e os levaram para Damasco. Israel também lhe infligiu grande derrota.
Nova Versão InternacionalPor isso, o Senhor, seu Deus, entregou Acaz nas mãos do rei da Síria, que o derrotou e levou muitos de seu povo para o exílio em Damasco. Também o entregou nas mãos do rei de Israel, que derrotou Acaz e matou muitos de seus soldados.
Nova Versão TransformadoraPelo que Jehovah seu Deos o deu em mão do Rei dos Syrios, os quaes o ferirão, e levárão delle presa grande multidão de presos, que trouxérão a Damasco: tambem foi dado em mão do Rei de Israel, o qual o ferio de grande ferida.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o Senhor seu Deus o entregou na mão do rei dos sírios, os quais o derrotaram e tomaram-lhe em cativeiro grande multidão de presos, que levaram para Damasco. Foi também entregue na mão do rei de Israel, o qual lhe infligiu grande derrota,
Almeida RecebidaPor esse motivo, Yahweh, o SENHOR, seu Deus, entregou Acaz nas mãos do rei da Síria. Os arameus o derrotaram, fizeram muitos prisioneiros entre o seu povo e os levaram cativos para Damasco. Da mesma maneira Israel infligiu a Acaz grande derrota.
King James AtualizadaSo the Lord his God gave him up into the hands of the king of Aram; and they overcame him, and took away a great number of his people as prisoners to Damascus. Then he was given into the hands of the king of Israel, who sent great destruction on him.
Basic English BibleTherefore the Lord his God delivered him into the hands of the king of Aram. The Arameans defeated him and took many of his people as prisoners and brought them to Damascus. He was also given into the hands of the king of Israel, who inflicted heavy casualties on him.
New International VersionWherefore Jehovah his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
American Standard VersionPorque Peca, filho de Remalias, matou em Judá, num só dia, cento e vinte mil, todos homens poderosos, por terem abandonado o Senhor, Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Peca, filho de Remalias, matou num dia em Judá cento e vinte mil, todos homens belicosos; porquanto deixaram ao Senhor, Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Peca, filho de Remalias, matou num dia em Judá cento e vinte mil, todos homens belicosos, porquanto deixaram o Senhor, Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Num só dia, Peca, filho de Remalias, matou em Judá cento e vinte mil, todos homens poderosos, por terem abandonado o Senhor, Deus de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em um só dia, o rei de Israel, Peca, filho de Remalias, matou cento e vinte mil soldados valentes do exército de Acaz. Deus fez isso porque o povo de Judá havia abandonado o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Num único dia, Peca, filho de Remalias, matou cento e vinte mil soldados corajosos de Judá; pois Judá havia abandonado o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalEm um só dia, Peca, filho de Remalias, matou 120 mil soldados de Judá, todos guerreiros experientes, pois haviam abandonado o Senhor, o Deus de seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraPorque Pekah, filho de Remalias, em Juda matou em hum dia cento e vinte mil, todos varões bellicosos: porquanto deixárão a Jehovah, Deos de seus pais.
Almeida Antiga (1848)pois Peca, filho de Remalias, matou em Judá, num só dia cento e vinte mil todos homens valentes; porquanto haviam abandonado o Senhor, Deus de seus pais.
Almeida RecebidaEm apenas um dia de batalha, Pêcah ben Remaliáhu, Peca filho de Remalias, matou cento e vinte mil guerreiros valorosos de Judá; pois Judá havia abandonado Yahweh, o SENHOR, Deus dos seus antepassados.
King James AtualizadaFor Pekah, the son of Remaliah, in one day put to death a hundred and twenty thousand men of Judah, all of them good fighting-men; because they had given up the Lord, the God of their fathers.
Basic English BibleIn one day Pekah son of Remaliah killed a hundred and twenty thousand soldiers in Judah - because Judah had forsaken the Lord, the God of their ancestors.
New International VersionFor Pekah the son of Remaliah slew in Judah a hundred and twenty thousand in one day, all of them valiant men; because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers.
American Standard VersionZicri, homem valente de Efraim, matou a Maaseias, filho do rei, a Azricão, alto oficial do palácio, e a Elcana, o segundo depois do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zicri, varão potente de Efraim, matou a Maaseias, filho do rei, e a Azricão, o mordomo, e a Elcana, o segundo depois do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Zicri, varão potente de Efraim, matou a Maaseias, filho do rei, e a Azricão, o mordomo, e a Elcana, o segundo depois do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zicri, homem valente de Efraim, matou Maaseias, filho do rei, Azricão, alto oficial do palácio, e Elcana, o segundo depois do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zicri, um valente soldado de Israel, matou Maaseias, filho do rei Acaz; matou também Azricã, o chefe do palácio, e Elcana, o primeiro-ministro do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zicri, guerreiro efraimita, matou Maaséias, filho do rei, Azricão, oficial encarregado do palácio, e Elcana, o braço direito do rei.
Nova Versão InternacionalEntão Zicri, um guerreiro de Efraim, matou Maaseias, filho do rei, Azricão, oficial encarregado do palácio do rei, e Elcana, o segundo no comando depois do rei.
Nova Versão TransformadoraE Zichri, varão potente de Ephraim, matou a Maasejas filho do Rei: como tambem a Azrikam o Mordomo: e a Elkana o segundo depois do Rei.
Almeida Antiga (1848)E Zicri, varão poderoso de Efraim matou Maaséias, filho do rei, e Azricão, o mordomo, e Elcana, o segundo depois do rei.
Almeida RecebidaE Zicri, soldado poderoso de Efraim, matou Maaseias, filho do rei, e Azricão, o mordomo do palácio, e Elcana, o segundo depois do rei.
King James AtualizadaAnd Zichri, a great fighting-man of Ephraim, put to death Maaseiah, the king's son, and Azrikam, the controller of his house, and Elkanah, who was second in authority to the king.
Basic English BibleZikri, an Ephraimite warrior, killed Maaseiah the king's son, Azrikam the officer in charge of the palace, and Elkanah, second to the king.
New International VersionAnd Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the ruler of the house, and Elkanah that was next to the king.
American Standard VersionOs filhos de Israel levaram presos de Judá, seu povo irmão, duzentos mil: mulheres, filhos e filhas; e saquearam deles grande despojo e o trouxeram para Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel levaram presos de seus irmãos duzentos mil, mulheres, filhos e filhas; e saquearam também deles grande despojo, e trouxeram o despojo para Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel levaram presos de seus irmãos duzentos mil, mulheres, filhos e filhas; e saquearam também deles grande despojo e trouxeram o despojo para Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel levaram presos de Judá, seu povo irmão, duzentos mil: mulheres, filhos e filhas. Saquearam também muitos despojos, que levaram para Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da terra de Judá os israelitas levaram como prisioneiros muitos dos seus patrícios, isto é, duzentas mil mulheres e crianças. Pegaram também muitos objetos de valor e os levaram consigo para a cidade de Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas levaram para Samaria duzentos mil prisioneiros dentre os seus parentes, incluindo mulheres, meninos e meninas. Também levaram muitos despojos.
Nova Versão InternacionalOs soldados de Israel capturaram duzentas mil mulheres e crianças de Judá e tomaram enormes quantidades de despojos, que levaram para Samaria.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel levárão presos de seus irmãos duzentos mil, mulheres, filhos e filhas: e saqueárão tambem delles grande despojo: e trouxérão o despojo a Samaria.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Israel levaram cativos de seus irmãos duzentos mil, mulheres filhos e filhas; também saquearam deles grande despojo, que levaram para Samaria.
Almeida RecebidaOs filhos de Israel levaram presos de Judá, seu próprio povo irmão, duzentos mil pessoas, entre mulheres, meninos e meninas; e saquearam deles grande despojo e levaram tudo para Samaria.
King James AtualizadaAnd the children of Israel took away as prisoners from their brothers, two hundred thousand, women and sons and daughters, and a great store of their goods, and took them to Samaria.
Basic English BibleThe men of Israel took captive from their fellow Israelites who were from Judah two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria.
New International VersionAnd the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
American Standard VersionMas estava ali um profeta do Senhor, cujo nome era Odede, o qual saiu ao encontro do exército que vinha para Samaria e lhe disse: Eis que, irando-se o Senhor, Deus de vossos pais, contra Judá, os entregou nas vossas mãos, e vós os matastes com tamanha raiva, que chegou até aos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava ali um profeta do Senhor, cujo nome era Obede, o qual saiu ao encontro do exército que vinha para Samaria, e lhe disse: Eis que, irando-se o Senhor Deus de vossos pais contra Judá, os entregou na vossa mão, e vós os matastes com uma raiva tal, que chegou até aos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava ali um profeta do Senhor cujo nome era Obede, o qual saiu ao encontro do exército que vinha para Samaria e lhe disse: Eis que, irando-se o Senhor, Deus de vossos pais, contra Judá, os entregou nas vossas mãos, e vós os matastes com uma raiva tal, que chegou até aos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia em Samaria um profeta do Senhor, cujo nome era Odede. Ele saiu ao encontro do exército que voltava para Samaria e lhe disse: - Eis que o Senhor, o Deus dos seus pais, ficou irado com Judá e os entregou nas mãos de vocês, e vocês os mataram com tamanha raiva, que chegou até os céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Odede, um profeta do Senhor Deus, estava em Samaria e foi encontrar-se com o exército israelita, que estava voltando para lá. Odede disse a eles: - O Senhor, o Deus dos seus antepassados, ficou irado com o povo de Judá e deixou que vocês o derrotassem. Mas vocês mataram aquela gente com tanta raiva, que Deus ficou sabendo disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas um profeta do Senhor, chamado Odede, estava em Samaria e saiu ao encontro do exército. Ele lhes disse: "Estando irado contra Judá, o Senhor, o Deus dos seus antepassados, entregou-os nas mãos de vocês. Mas a fúria com que vocês os mataram chegou aos céus.
Nova Versão InternacionalOdede, profeta do Senhor, estava em Samaria quando o exército de Israel voltou. Saiu ao encontro deles e lhes disse: ´O Senhor, o Deus de seus antepassados, estava irado com Judá e o entregou em suas mãos, mas vocês foram longe demais e os mataram com fúria que chegou até os céus.
Nova Versão TransformadoraE estava ali hum Propheta de Jehovah, cujo nome era Oded, o qual sahio ao encontro ao exercito, que vinha a Samaria, e disse-lhes; eis que enfurecendo se Jehovah Deos de vossos pais contra Juda, entregou-os em vossa mão: e vós com tanta ira os matastes, que até os ceos tem chegado.
Almeida Antiga (1848)Mas estava ali um profeta do Senhor, cujo nome era Odede, o qual saiu ao encontro do exército que vinha para Samaria, e lhe disse: Eis que, irando-se o Senhor Deus de vossos pais contra Judá, os entregou na vossa mão, e vós os matastes com uma raiva que chegou até o céu.
Almeida RecebidaEntretanto, vivia ali um profeta do SENHOR, chamado Odede; ele partiu e foi ao encontro do exército que voltava para Samaria e os advertiu: ´Eis que, irando-se Yahweh, o SENHOR, Deus de vossos antepassados, contra Judá, os entregou nas vossas mãos, e vós os mataste com tamanho ódio e violência, que vossa maldade ficou evidente nos céus.
King James AtualizadaBut a prophet of the Lord was there, named Oded; and he went out in front of the army which was coming into Samaria and said to them, Truly, because the Lord, the God of your fathers, was angry with Judah, he gave them up into your hands, and you have put them to death in an outburst of wrath stretching up to heaven.
Basic English BibleBut a prophet of the Lord named Oded was there, and he went out to meet the army when it returned to Samaria. He said to them, "Because the Lord, the God of your ancestors, was angry with Judah, he gave them into your hand. But you have slaughtered them in a rage that reaches to heaven.
New International VersionBut a prophet of Jehovah was there, whose name was Oded: and he went out to meet the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because Jehovah, the God of your fathers, was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage which hath reached up to heaven.
American Standard VersionAgora, cuidais em sujeitar os filhos de Judá e Jerusalém, para vos serem escravos e escravas; acaso, não sois vós mesmos culpados contra o Senhor, vosso Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora vós cuidais em sujeitar a vós os filhos de Judá e Jerusalém, como cativos e cativas; porventura não sois vós mesmos aqueles entre os quais há culpas contra o Senhor vosso Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, vós cuidais em sujeitar a vós os filhos de Judá e Jerusalém, como cativos e cativas; porventura, não sois vós mesmos aqueles entre os quais há culpas contra o Senhor, vosso Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora vocês estão querendo fazer dos filhos de Judá e de Jerusalém os seus escravos e as suas escravas. Será que vocês não são culpados diante do Senhor, seu Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vocês estão querendo fazer com que os homens e as mulheres de Judá e de Jerusalém se tornem seus escravos. Será que vocês não sabem que vocês pecaram contra o Senhor, seu Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E agora ainda pretendem escravizar homens e mulheres de Judá e de Jerusalém. Vocês também não são culpados de pecados contra o Senhor, o seu Deus?
Nova Versão InternacionalAgora, pretendem escravizar esse povo de Judá e de Jerusalém. E quanto a seus próprios pecados contra o Senhor, seu Deus?
Nova Versão TransformadoraE agora vosoutros cuidais, de a vos sugeitar os filhos de Juda e Jerusalem, por cativos e cativas: porventura não sois vós mesmos aquelles,entre os quaes ha culpas contra Jehovah vosso Deos?
Almeida Antiga (1848)E agora vós quereis sujeitar a vós os filhos de Judá e de Jerusalém, como escravos e escravas; porventura não sois vós mesmos culpados para com o Senhor vosso Deus?
Almeida RecebidaAgora ainda quereis sujeitar o povo de Judá e de Jerusalém à condição de escravos e escravas! Ora, por ventura, não sois vós também culpados por erros e pecados diante de Yahweh, o SENHOR, vosso Deus?
King James AtualizadaAnd now your purpose is to keep the children of Judah and Jerusalem as men-servants and women-servants under your yoke: but are there no sins against the Lord your God to be seen among yourselves?
Basic English BibleAnd now you intend to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren't you also guilty of sins against the Lord your God?
New International VersionAnd now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: [but] are there not even with you trespasses of your own against Jehovah your God?
American Standard VersionAgora, pois, atendei-me e fazei voltar os presos que trouxestes cativos de vossos irmãos, porque o brasume da ira do Senhor está sobre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois ouvi-me, e tornai a enviar os prisioneiros que trouxestes presos de vossos irmãos; porque o ardor da ira do Senhor está sobre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ouvi-me e tornai a enviar os prisioneiros que trouxestes presos de vossos irmãos, porque o ardor da ira do Senhor está sobre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora escutem o que vou dizer e mandem de volta os prisioneiros que vocês fizeram entre os seus irmãos, porque o furor da ira do Senhor está sobre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, ouçam o que eu estou dizendo. Levem de volta os seus patrícios, esses prisioneiros que vocês trouxeram, pois Deus está muito irado com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, ouçam-me! Mandem de volta seus irmãos que vocês fizeram prisioneiros, pois o fogo da ira do Senhor está sobre vocês".
Nova Versão InternacionalOuçam-me e mandem de volta esses prisioneiros que vocês capturaram, pois são seus parentes. Tenham cuidado, pois a ira ardente do Senhor se voltou contra vocês!`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois ouvi-me, e tornai-a enviar os prisioneiros, que trouxestes presos de vossos irmãos: porque o ardor da ira de Jehovah está sobre vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, ouvi-me, e tornai a enviar os cativos que trouxestes dentre vossos irmãos, pois o ardor da ira do Senhor está sobre vós.
Almeida RecebidaSendo assim, atendei-me, pois, nesse momento, e fazei voltar os presos que tomastes cativos de vossos próprios irmãos, porquanto o fogo da ira do SENHOR já se acendeu e está sobre vós!`
King James AtualizadaAnd now give ear to me, and send back the prisoners whom you have taken from your brothers: for the wrath of the Lord is burning against you.
Basic English BibleNow listen to me! Send back your fellow Israelites you have taken as prisoners, for the Lord's fierce anger rests on you."
New International VersionNow hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you.
American Standard VersionEntão, se levantaram alguns homens dentre os cabeças dos filhos de Efraim, a saber, Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, contra os que voltavam da batalha
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se levantaram alguns homens dentre os chefes dos filhos de Efraim: Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, e Jezquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, contra os que voltavam da batalha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, alguns homens dentre os chefes dos filhos de Efraim, Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, e Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, se levantaram contra os que voltavam da batalha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então alguns dos chefes dos filhos de Efraim, a saber, Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, se levantaram contra os que voltavam da guerra
Nova Almeida Aualizada (2017)Então quatro das altas autoridades de Israel, isto é, Azarias, filho de Joanã; Berequias, filho de Mesilemote; Jeizquias, filho de Salum; e Amasa, filho de Hadlai, também ficaram contra o que o exército israelita tinha feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, que eram alguns dos chefes de Efraim, questionaram os que estavam chegando da guerra, dizendo:
Nova Versão InternacionalEntão alguns dos líderes de Israel - Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai - confrontaram os homens que voltavam da batalha.
Nova Versão TransformadoraEntão se levantárão alguns varões dos cabeças dos filhos de Ephraim; Azarias filho de Johanan, Berechias filho de Mesillemoth, e Jehizkias filho de Sallum, e Amasa filho de Hadlai: contra os que se tornavão do exercito.
Almeida Antiga (1848)Então alguns dos chefes dos efraimitas, a saber, Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, se levantaram contra os que voltavam da guerra,
Almeida RecebidaEntão, se levantaram alguns homens dentre os chefes dos filhos de Efraim, a saber, Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, contra os que estavam retornando da guerra e lhes repreenderam, exclamando:
King James AtualizadaThen certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah, the son of Johanan, Berechiah, the son of Meshillemoth Jehizkiah, the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, put themselves against those who had come from the war,
Basic English BibleThen some of the leaders in Ephraim - Azariah son of Jehohanan, Berekiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai - confronted those who were arriving from the war.
New International VersionThen certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
American Standard Versione lhes disseram: Não fareis entrar aqui esses cativos, porque intentais acrescentar aos nossos pecados e à nossa culpa diante do Senhor ainda outros; a nossa culpa já é grande, e o brasume da ira do Senhor está sobre nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhes disseram: Não fareis entrar aqui estes presos, porque, em relação à nossa culpa contra o Senhor, vós intentais acrescentar mais a nossos pecados e a nossas culpas, sendo que já temos tanta culpa, e já o ardor da ira está sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lhes disseram: Não fareis entrar aqui estes presos, porque, em relação à nossa culpa contra o Senhor, vós intentais acrescentar mais a nossos pecados e a nossas culpas, sendo que já temos tanta culpa, e já o ardor da ira está sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhes disseram: - Não tragam esses prisioneiros para cá, porque vocês estão querendo aumentar ainda mais os nossos pecados e a nossa culpa diante do Senhor. A nossa culpa já é grande, e o furor da ira do Senhor está sobre Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram: - Não tragam esses prisioneiros para cá! Já pecamos muito contra Deus, o Senhor, e o que vocês estão querendo fazer agora nos tornaria ainda mais culpados diante de Deus. Ele já está muito irado com a gente!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não tragam os prisioneiros para cá. Caso contrário seremos culpados diante do Senhor. Vocês querem aumentar ainda mais o nosso pecado e a nossa culpa? A nossa culpa já é grande, e o fogo da sua ira está sobre Israel".
Nova Versão Internacional´Não tragam os prisioneiros para cá!`, disseram. ´Se o fizerem, aumentaremos nossos pecados e nossa culpa diante do Senhor. Nossa culpa já é grande, e a ira ardente do Senhor se voltou contra Israel!`
Nova Versão TransformadoraE dissérão-lhes; não fareis entrar aqui estes presos; para culpa sobre nos contra Jehovah, vosoutros intentais acrecentar mais a nossos peccados, e a nossas culpas: sendo que ja temos tanta culpa, e ja está o ardor da ira sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)e lhes disseram: Não fareis entrar aqui estes cativos; porque, além da nossa culpa contra o Senhor, o que vós quereis fazer acrescentaria mais a nossos pecados e a nossas culpas; pois já temos grande culpa, e o ardor da ira do Senhor está sobre Israel.
Almeida Recebida´Não fareis entrar em nossas terras esses cativos, porque intentais acrescentar aos nossos erros e pecados ainda mais culpa diante de Yahweh, o SENHOR; a nossa culpa já é muito grande, e o brasume da ira de Yahweh já está sobre nossas cabeças!`
King James AtualizadaAnd said to them, You are not to let these prisoners come here; for what you are designing to do will be a cause of sin against the Lord to us, making even greater our sin and our wrongdoing, which now are great enough, and his wrath is burning against Israel.
Basic English Bible"You must not bring those prisoners here," they said, "or we will be guilty before the Lord. Do you intend to add to our sin and guilt? For our guilt is already great, and his fierce anger rests on Israel."
New International Versionand said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for ye purpose that which will bring upon us a trespass against Jehovah, to add unto our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
American Standard VersionEntão, os homens armados deixaram os presos e o despojo diante dos príncipes e de toda a congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os homens armados deixaram os presos e o despojo diante dos maiorais e de toda a congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os homens armados deixaram os presos e o despojo diante dos maiorais e de toda a congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os homens armados deixaram os prisioneiros e o despojo diante dos chefes e de toda a congregação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os soldados israelitas largaram os prisioneiros e as coisas que tinham trazido de Judá, entregando-os ao povo e às autoridades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os soldados libertaram os prisioneiros e colocaram os despojos na presença dos líderes e de toda a assembléia.
Nova Versão InternacionalEntão os guerreiros libertaram os prisioneiros e colocaram os despojos diante dos líderes do povo.
Nova Versão TransformadoraEntão os das armas deixárão aos presos e ao despojo, diante dos Maioraes, e de toda a congregação.
Almeida Antiga (1848)Então os homens armados deixaram os cativos e o despojo diante dos príncipes e de toda a congregação.
Almeida RecebidaEntão, assim que ouviram estas palavras, os soldados armados abandonaram os presos e o despojo diante dos príncipes e de toda a congregação.
King James AtualizadaSo the armed men gave up the prisoners and the goods they had taken to the heads and the meeting of the people.
Basic English BibleSo the soldiers gave up the prisoners and plunder in the presence of the officials and all the assembly.
New International VersionSo the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly.
American Standard VersionHomens foram designados nominalmente, os quais se levantaram, e tomaram os cativos, e do despojo vestiram a todos os que estavam nus; vestiram-nos, e calçaram-nos, e lhes deram de comer e de beber, e os ungiram; a todos os que, por fracos, não podiam andar, levaram sobre jumentos a Jericó, cidade das Palmeiras, a seus irmãos. Então, voltaram para Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens que foram apontados por seus nomes se levantaram, e tomaram os presos, e vestiram do despojo a todos os que dentre eles estavam nus: e os vestiram, e os calçaram, e lhes deram de comer e de beber, e os ungiram; e a todos os que estavam fracos levaram, sobre jumentos, e os trouxeram a Jericó, à cidade das palmeiras, a seus irmãos: depois voltaram para Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens que foram apontados por seus nomes se levantaram, e tomaram os presos, e vestiram do despojo a todos os que dentre eles estavam nus; e os vestiram, e os calçaram, e lhes deram de comer e de beber, e os ungiram; e a todos os que estavam fracos levaram sobre jumentos e os levaram a Jericó, a Cidade das Palmeiras, a seus irmãos; depois, voltaram para Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens que foram citados nominalmente se levantaram, cuidaram dos prisioneiros e, com as roupas que estavam no meio dos despojos, vestiram todos os que estavam nus. Deram-lhes roupas, sandálias, comida, bebida, e os ungiram. Fizeram montar em jumentos todos os que estavam fracos, e os levaram até Jericó, a cidade das palmeiras, a seus irmãos. Então voltaram para Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os quatro homens já citados foram escolhidos para cuidar dos prisioneiros. Das coisas que tinham sido trazidas de Judá, eles pegaram roupas e sandálias e deram aos que precisavam. Depois deram de comer e de beber a todos eles e cuidaram dos seus ferimentos. Em seguida, levaram todos os prisioneiros de volta para a sua terra e os deixaram em Jericó, a cidade das palmeiras. Os que estavam muito fracos foram montados em jumentos. Então os israelitas voltaram para Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens citados nominalmente apanharam os prisioneiros e com as roupas e as sandálias dos despojos vestiram todos os que estavam nus. Deram-lhes comida, bebida, e bálsamo medicinal. Puseram sobre jumentos todos aqueles que estavam fracos. Assim os levaram de volta a seus patrícios residentes em Jericó, a cidade das Palmeiras, e voltaram para Samaria.
Nova Versão InternacionalOs quatro homens já mencionados por nome vieram à frente e deram roupas dos despojos aos presos que estavam nus. Vestiram-nos, deram-lhes sandálias, providenciaram comida e bebida para eles e aplicaram bálsamo sobre seus ferimentos. Puseram sobre jumentos aqueles que estavam fracos e levaram todos os prisioneiros de volta para seu povo em Jericó, a cidade das palmeiras. Depois, voltaram para Samaria.
Nova Versão TransformadoraE os varões, que forão apontados por seus nomes, se levantárão, e tomarão aos presos, e vestirão do despojo a todos os que delles estavão nuos; e os vestirão, e os calçarão, e derão-lhes de comer e de beber, e os ungirão, e a todos os que estavão fracos, levárão sobre asnos, e os trouxérão a Jericho, á cidade das palmas, a seus irmãos: depois se tornarão a Samaria.
Almeida Antiga (1848)E os homens já mencionados por nome se levantaram e tomaram os cativos, e vestiram do despojo a todos os que dentre eles estavam nus; vestiram-nos, e os calçaram, e lhes deram de comer e de beber, e os ungiram; e, levando sobre jumentos todos os que estavam fracos, conduziram-nos a Jericó, a cidade das palmeiras, a seus irmãos. Depois voltaram para Samaria.
Almeida RecebidaEm seguida, certos homens, designados nominalmente para este fim, puseram-se a reconfortar e encorajar os prisioneiros. Utilizando o próprio material que havia sido trazido com o despojo, vestiram todos os que estavam nus; deram-lhes roupa, calçado, alimento, bebida e abrigo. Depois conduziram-nos, colocando sobre animais de carga os fracos e feridos, até seus irmãos que estavam em Jericó, a cidade das palmeiras. Em seguida regressaram a Samaria.
King James AtualizadaAnd those men who have been named went up and took the prisoners, clothing those among them who were uncovered, with things from the goods which had been taken in the war, and putting robes on them and shoes on their feet; and they gave them food and drink and oil for their bodies, and seating all the feeble among them on asses, they took them to Jericho, the town of palm-trees, to their people, and then went back to Samaria.
Basic English BibleThe men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow Israelites at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria.
New International VersionAnd the men that have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm-trees, unto their brethren: then they returned to Samaria.
American Standard VersionNaquele tempo, mandou o rei Acaz pedir aos reis da Assíria que o ajudassem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele tempo o rei Acaz enviou aos reis da Assíria, a pedir que o ajudassem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, o rei Acaz mandou pedir aos reis da Assíria, que o ajudassem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo, o rei Acaz mandou pedir aos reis da Assíria que o ajudassem,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa mesma época, o rei Acaz mandou pedir socorro ao rei da Assíria
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nessa época, o rei Acaz enviou mensageiros ao rei da Assíria para pedir-lhe ajuda.
Nova Versão InternacionalNessa época, o rei Acaz pediu ajuda ao rei da Assíria.
Nova Versão TransformadoraNaquelle tempo o Rei Achaz enviou aos Reis de Assyria, para que o ajudassem.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo o rei Acaz mandou pedir socorro ao rei da Assíria.
Almeida RecebidaPor esse tempo, Acaz mandou pedir aos reis da Assíria que o socorresse.
King James AtualizadaAt that time King Ahaz sent for help to the king of Assyria.
Basic English BibleAt that time King Ahaz sent to the kings of Assyria for help.
New International VersionAt that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
American Standard VersionPois vieram, de novo, os edomitas, e derrotaram Judá, e levaram presos em cativeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De mais disto também os idumeus vieram, e feriram a Judá, e levaram presos em cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Além disso, também os edomitas vieram, e feriram a Judá, e levaram presos em cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque, de novo, os edomitas tinham vindo e derrotado Judá, levando alguns prisioneiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque mais uma vez os edomitas tinham invadido o país de Judá e haviam derrotado o exército de Acaz e levado alguns prisioneiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os edomitas tinham voltado a atacar Judá fazendo prisioneiros,
Nova Versão InternacionalOs exércitos de Edom tinham invadido Judá outra vez e levado prisioneiros.
Nova Versão TransformadoraDe mais d`isto tambem os Edomitas viérão, e ferirão a Juda, e levarão presos em cativeiro.
Almeida Antiga (1848)Pois de novo os edomeus, tendo invadido Judá, a derrotaram e levaram prisioneiros.
Almeida RecebidaPois os edomitas atacaram Judá mais uma vez, a derrotaram e fizeram muitos cativos.
King James AtualizadaFor the Edomites had come again, attacking Judah and taking away prisoners.
Basic English BibleThe Edomites had again come and attacked Judah and carried away prisoners,
New International VersionFor again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.
American Standard VersionTambém os filisteus deram contra as cidades da campina e do sul de Judá, e tomaram Bete-Semes, Aijalom, Gederote, Socó e suas aldeias, Timna e suas aldeias e Ginzo e suas aldeias; e habitavam ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os filisteus deram sobre as cidades da campina e do sul de Judá, e tomaram a Bete-Semes, e Aijalom, e a Gederote e a Socó, e os lugares da sua jurisdição, e a Timná, e os lugares da sua jurisdição, e a Ginzo, e os lugares da sua jurisdição: e habitaram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também os filisteus deram sobre as cidades da campina e do Sul de Judá e tomaram Bete-Semes, e Aijalom, e Gederote, e Socó, e os lugares da sua jurisdição, e Timna, e os lugares da sua jurisdição, e Ginzo, e os lugares da sua jurisdição; e habitaram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os filisteus atacaram as cidades da Sefelá e do sul de Judá. Tomaram Bete-Semes, Aijalom, Gederote, Socó e suas aldeias, Timna e suas aldeias e Ginzo e suas aldeias; e ficaram morando ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao mesmo tempo, os filisteus estavam atacando as cidades que ficavam nas planícies e no sul de Judá, conquistando Bete-Semes, Aijalom e Gederote e também as cidades de Socó, Timna e Ginzo, com os povoados que ficavam ao redor. Tendo conquistado essas cidades, os filisteus começaram a morar nelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os filisteus atacaram cidades na Sefelá e no sul de Judá. Conquistaram e ocuparam Bete-Semes, Aijalom e Gederote, bem como Socó, Timna e Ginzo, com os seus povoados ao redor.
Nova Versão InternacionalOs filisteus haviam atacado cidades nas colinas de Judá e no Neguebe. Conquistaram e ocuparam Bete-Semes, Aijalom e Gederote, além de Socó, Timna e Ginzo, com seus povoados.
Nova Versão TransformadoraTambem os Philisteos dérão sobre as cidades da campina e do Sul de Juda, e tomárão a Bethsemes, e a Aialon, e a Gederoth, e a Socho, e aos lugares de sua jurdição, e a Thimna, e aos lugares de sua jurdição, e a Gimzo, e aos lugares de sua jurdição: e habitarão ali.
Almeida Antiga (1848)Também os filisteus tinham invadido as cidades da baixada e do sul de Judá, e tinham tomado Bete-Semes, Aijalom, Gederote, Socó e suas aldeias, Timna e suas aldeias, e Ginzo e suas aldeias, estabelecendo-se ali.
Almeida RecebidaOs filisteus haviam invadido as cidades de Shefelá, da planície, e do Neguebe, o Sul de Judá, e tinham tomado Bete-Semes, Aijalom, Gederote, Socó e seus povoados, Timna e suas aldeias, e Ginzo e seus arredores, estabelecendo-se ali.
King James AtualizadaAnd the Philistines, forcing their way into the towns of the lowlands and the south of Judah, had taken Beth-shemesh and Aijalon and Gederoth and Soco, with their daughter-towns, as well as Timnah and Gimzo and their daughter-towns, and were living there.
Basic English Biblewhile the Philistines had raided towns in the foothills and in the Negev of Judah. They captured and occupied Beth Shemesh, Aijalon and Gederoth, as well as Soko, Timnah and Gimzo, with their surrounding villages.
New International VersionThe Philistines also had invaded the cities of the lowland, and of the South of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and Soco with the towns thereof, and Timnah with the towns thereof, Gimzo also and the towns thereof: and they dwelt there.
American Standard VersionPorque o Senhor humilhou a Judá por causa de Acaz, rei de Israel; porque este permitira que Judá caísse em dissolução, e ele, de todo, se entregou à transgressão contra o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor humilhou a Judá por causa de Acaz, rei de Israel; porque desviara a Judá, que de todo se dera a prevaricar contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor humilhou a Judá por causa de Acaz, rei de Israel, porque Acaz desviara a Judá, que de todo se dera a prevaricar contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor humilhou Judá por causa do rei Acaz, porque este havia permitido que Judá caísse em imoralidade e foi completamente infiel ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fez o país de Judá sofrer esta humilhação por causa do rei Acaz, pois ele havia levado o povo de Judá a cometer imoralidades e ele mesmo havia desobedecido a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor humilhou Judá por causa de Acaz, rei de Israel, por sua conduta desregrada em Judá, muito infiel ao Senhor.
Nova Versão InternacionalO Senhor humilhou Judá por causa de Acaz, rei de Judá, pois ele havia incentivado o povo a pecar e havia sido inteiramente infiel ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah abateo a Juda, por causa de Achaz, Rei de Israel: porque desviára a Juda, que de todo se dera a prevaricar contra Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor humilhou Judá por causa do rei Acaz, porque este se houve desenfreadamente em Judá, havendo desprezado ao Senhor.
Almeida RecebidaIsso tudo porque o SENHOR humilhou Judá por causa dos pecados do rei Acaz, porquanto este foi responsável por conduzir Judá a pecar de modo desenfreado, e por essa razão Yahweh o desprezou completamente.
King James AtualizadaFor the Lord made Judah low, because of Ahaz, king of Israel; for he had given up all self-control in Judah, sinning greatly against the Lord.
Basic English BibleThe Lord had humbled Judah because of Ahaz king of Israel,
For Jehovah brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had dealt wantonly in Judah, and trespassed sore against Jehovah.
American Standard VersionVeio a ele Tiglate-Pileser, rei da Assíria; porém o pôs em aperto, em vez de fortalecê-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a ele Tilgate-Pilneser, rei da Assíria; porém o pôs em aperto, e não o fortaleceu isso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a ele Tiglate-Pileser, rei da Assíria; porém o pôs em aperto e não o fortaleceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Tiglate-Pileser, da Assíria, atendeu o pedido de Acaz. Porém, em vez de ajudá-lo, deixou-o num aperto ainda maior.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Tiglate-Pileser, da Assíria, marchou com o seu exército contra Acaz e, em vez de ajudá-lo, o deixou numa situação mais difícil ainda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegou Tiglate-Pileser, rei da Assíria, causou-lhe problemas em vez de ajudá-lo.
Nova Versão InternacionalQuando Tiglate-Pileser, rei da Assíria, chegou, atacou Acaz em vez de ajudá-lo.
Nova Versão TransformadoraE Tillegath-Pilneser, Rei de Assyria, veio a elle: porem o poz em aperto, e não o corroborou.
Almeida Antiga (1848)E veio a ele Tilgate-Pilneser, rei da Assíria, e o pôs em aperto, em vez de fortalecê-lo.
Almeida RecebidaEntão Tiglate-Pileser, rei da Assíria, veio e o causou a Acaz problemas ainda maiores em vez de servir de qualquer ajuda.
King James AtualizadaThen Tiglath-pileser, king of Assyria, came to him, but was a cause of trouble and not of strength to him.
Basic English BibleTiglath-Pileser
And Tilgath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
American Standard VersionPorque Acaz tomou despojos da Casa do Senhor, da casa do rei e da dos príncipes e os deu ao rei da Assíria; porém isso não o ajudou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Acaz tomou uma porção da casa do Senhor, e da casa do rei, e dos príncipes, e a deu ao rei da Assíria; porém não o ajudou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Acaz tomou uma porção da Casa do Senhor, e da casa do rei, e dos príncipes e a deu ao rei da Assíria; porém não o ajudou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Acaz pegou objetos da Casa do Senhor, do palácio real e das casas dos príncipes e os deu ao rei da Assíria; porém isso não lhe serviu de nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acaz pegou objetos de valor do Templo, do palácio e das casas das altas autoridades e os deu ao rei da Assíria; porém isso não adiantou nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaz apanhou algumas coisas do templo do Senhor, do palácio real e dos líderes e ofereceu-as ao rei da Assíria, mas isso não adiantou.
Nova Versão InternacionalAcaz tomou objetos de valor do templo do Senhor, do palácio real e das casas de seus oficiais e os entregou ao rei da Assíria como tributo, mas de nada adiantou.
Nova Versão TransformadoraPorque Achaz tomou parte da casa de Jehovah, e da casa do Rei, e dos Principes: o que deu ao Rei de Assyria; porem não o ajudou.
Almeida Antiga (1848)Pois Acaz saqueou a casa do Senhor, e a casa do rei, e dos príncipes, e deu os despojos por tributo ao rei da Assíria; porém isso não o ajudou.
Almeida RecebidaPorque Acaz lançou mão de alguns objetos valiosos dos despojos que estavam guardados na Casa de Yahweh, assim como tomou dos tesouros que estavam no palácio real e na casa dos príncipes e entregou tudo ao rei da Assíria; contudo, isso não o ajudou em nada.
King James AtualizadaFor Ahaz took a part of the wealth from the house of the Lord, and from the house of the king and of the great men, and gave it to the king of Assyria; but it was no help to him.
Basic English BibleAhaz took some of the things from the temple of the Lord and from the royal palace and from the officials and presented them to the king of Assyria, but that did not help him.
New International VersionFor Ahaz took away a portion out of the house of Jehovah, and out of the house of the king and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but it helped him not.
American Standard VersionNo tempo da sua angústia, cometeu ainda maiores transgressões contra o Senhor; ele mesmo, o rei Acaz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao tempo em que este o apertou, então ainda mais transgrediu contra o Senhor, tal era o rei Acaz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao tempo em que este o apertou, então, ainda mais transgrediu contra o Senhor; ele mesmo, o rei Acaz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No tempo da sua angústia, foi ainda mais infiel ao Senhor; ele mesmo, o rei Acaz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando as suas dificuldades aumentaram, o rei Acaz cometeu pecados piores contra Deus, o Senhor. Acaz era assim mesmo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo nessa época em que passou por tantas dificuldades, o rei Acaz tornou-se ainda mais infiel ao Senhor.
Nova Versão InternacionalMesmo nesse tempo de grande dificuldade, o rei Acaz foi ainda mais infiel ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraAté ao tempo em que o punhão em aperto, então tanto mais prevaricava contra Jehovah: tal era o Rei Achaz.
Almeida Antiga (1848)No tempo da sua angústia houve-se com ainda maior desprezo pelo Senhor, este mesmo rei Acaz.
Almeida RecebidaMesmo nesse tempo em que passou por várias provações, o rei Acaz não mudou de atitude, pelo contrário, tornou-se ainda mais infiel a Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd in the time of his trouble, this same King Ahaz did even more evil against the Lord.
Basic English BibleIn his time of trouble King Ahaz became even more unfaithful to the Lord.
New International VersionAnd in the time of his distress did he trespass yet more against Jehovah, this same king Ahaz.
American Standard VersionPois ofereceu sacrifícios aos deuses de Damasco, que o feriram, e disse: Visto que os deuses dos reis da Síria os ajudam, eu lhes oferecerei sacrifícios para que me ajudem a mim. Porém eles foram a sua ruína e a de todo o Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sacrificou aos deuses de Damasco, que o feriram, e disse: Visto que os deuses dos reis da Síria os ajudam, eu lhes sacrificarei, para que me ajudem a mim. Porém eles foram a sua ruína, e de todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sacrificou aos deuses de Damasco, que o feriram, e disse: Visto que os deuses dos reis da Síria os ajudam, eu lhes sacrificarei, para que me ajudem. Porém eles foram a sua ruína e de todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ofereceu sacrifícios aos deuses de Damasco, que o derrotaram, pois pensava: ´Visto que os deuses dos reis da Síria os ajudam, eu lhes oferecerei sacrifícios para que ajudem a mim também.` Porém eles foram a sua ruína e a de todo o Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ofereceu sacrifícios aos deuses da Síria, mas esses mesmos deuses foram a causa da sua derrota. Ele disse: - Os deuses da Síria ajudaram os reis sírios; portanto, vou lhes oferecer sacrifícios, e eles me ajudarão também. Mas eles trouxeram desgraça para o rei e para todo o país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele ofereceu sacrifícios aos deuses de Damasco que o haviam derrotado, pois pensava: "Já que os deuses da Síria os têm ajudado, oferecerei sacrifícios a eles para que me ajudem também". Mas eles foram a causa da sua ruína e da ruína de todo o Israel.
Nova Versão InternacionalOfereceu sacrifícios aos deuses de Damasco que o haviam derrotado, pois disse: ´Visto que esses deuses ajudaram o rei da Síria, também me ajudarão se eu lhes oferecer sacrifícios`. Em vez disso, porém, eles foram a causa de sua ruína e da ruína de todo o Judá.
Nova Versão TransformadoraPorque sacrificou aos deoses de Damasco, que o ferirão; e disse; porquanto os deoses dos Reis de Syria os ajudão, eu lhes sacrificarei, para que me ajudem: porem elles lhe forão por sua cahida, e a todo Israel.
Almeida Antiga (1848)Pois sacrificou aos deuses de Damasco, que o tinham derrotado, e disse: Visto que os deuses dos reis da Síria os ajudam, portanto eu lhes sacrificarei, para que me ajudem a mim. Eles, porém, foram a ruína dele e de todo o Israel.
Almeida RecebidaEle chegou a oferecer sacrifícios às divindades pagãs de Damasco que o haviam derrotado, pois imaginava: ´Já que os deuses da Síria os têm ajudado, oferecerei também eu sacrifícios a eles, certamente me socorrerão!` Todavia, eles foram precisamente a causa da sua queda fatal e da ruína de todo o Israel.
King James AtualizadaFor he made offerings to the gods of Damascus, who were attacking him, and said, Because the gods of the kings of Aram are giving them help, I will make offerings to them so that they may give me help. But they were the cause of his downfall, and of that of all Israel.
Basic English BibleHe offered sacrifices to the gods of Damascus, who had defeated him; for he thought, "Since the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them so they will help me." But they were his downfall and the downfall of all Israel.
New International VersionFor he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
American Standard VersionAjuntou Acaz os utensílios da Casa de Deus, fê-los em pedaços e fechou as portas da Casa do Senhor; e fez para si altares em todos os cantos de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntou Acaz os vasos da casa do Senhor, e fez em pedaços os vasos da casa de Deus, e fechou as portas da casa do Senhor, e fez para si altares em todos os cantos de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntou Acaz os utensílios da Casa de Deus, e os fez em pedaços, e fechou as portas da Casa do Senhor, e fez para si altares em todos os cantos de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acaz ajuntou os utensílios da Casa de Deus, os quebrou em pedaços e fechou os portões da Casa do Senhor; e fez para si altares em todos os cantos de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acaz pegou os objetos do Templo e os quebrou em pedaços. Fechou os portões do pátio do Templo e mandou construir altares em todas as esquinas de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaz juntou os utensílios do templo de Deus e os retirou de lá. Trancou as portas do templo do Senhor e ergueu altares em todas as esquinas de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalAcaz pegou os utensílios do templo de Deus e os despedaçou. Trancou as portas do templo do Senhor para que ninguém pudesse adorar ali e fez altares idólatras em cada esquina de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE Achaz ajuntou os vasos da casa de Jehovah, e fez em pedaços os vasos da casa de Deos, e fechou as portas da casa de Jehovah: e fez para si altares em todos os cantos de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Ajuntou Acaz os utensílios da casa de Deus, fê-los em pedaços, e fechou as portas da casa do Senhor; e fez para si altares em todos os cantos de Jerusalém.
Almeida RecebidaEntão, ajuntou Acaz os utensílios da Casa de Yahweh, fê-los em pedaços e fechou as portas do templo do SENHOR; e ainda fez para si altares pagãos em todos os cantos de Jerusalém.
King James AtualizadaAnd Ahaz got together the vessels of the house of God, cutting up all the vessels of the house of God, and shutting the doors of the Lord's house; and he made altars in every part of Jerusalem.
Basic English BibleAhaz gathered together the furnishings from the temple of God and cut them in pieces. He shut the doors of the Lord's temple and set up altars at every street corner in Jerusalem.
New International VersionAnd Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of Jehovah; and he made him altars in every corner of Jerusalem.
American Standard VersionTambém, em cada cidade de Judá, fez altos para queimar incenso a outros deuses; assim, provocou à ira o Senhor, Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também em cada cidade de Judá fez altos para queimar incenso a outros deuses: assim provocou à ira o Senhor, Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também em cada cidade de Judá fez altos para queimar incenso a outros deuses; assim provocou à ira o Senhor, Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em cada cidade de Judá construiu lugares altos para queimar incenso a outros deuses e assim provocou à ira o Senhor, Deus de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)E mandou construir em todas as cidades de Judá lugares pagãos de adoração, onde se queimava incenso a deuses estrangeiros. Assim ele fez com que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, ficasse muito irado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em todas as cidades de Judá construiu altares idólatras para queimar sacrifícios a outros deuses e provocou a ira do Senhor, o Deus dos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalColocou santuários idólatras em todas as cidades de Judá para queimar incenso a outros deuses. Com isso, provocou a ira do Senhor, o Deus de seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraTambem em cada cidade de Juda fez altos, para perfumar a outros deoses: assim provocou á ira a Jehovah, Deos de seus pais.
Almeida Antiga (1848)Também em cada cidade de Judá fez altos para queimar incenso a outros deuses, assim provocando à ira o Senhor, Deus de seus pais.
Almeida RecebidaTambém, em cada cidade de Judá, mandou construir altares idólatras para queimar sacrifícios e perfumes a outros deuses, e assim provocou a ira de Yahweh, o SENHOR Deus de seus pais.
King James AtualizadaAnd in every town of Judah he made high places where perfumes were burned to other gods, awaking the wrath of the Lord, the God of his fathers.
Basic English BibleIn every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and aroused the anger of the Lord, the God of his ancestors.
New International VersionAnd in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.
American Standard VersionQuanto aos mais atos dele e a todos os seus caminhos, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O resto pois de seus sucessos e de todos os seus caminhos, tanto os primeiros como os derradeiros, eis que está escrito no livro dos reis de Judá e de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O resto, pois, de seus atos e de todos os seus caminhos, tanto os primeiros como os derradeiros, eis que está escrito no livro da história dos reis de Judá e de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Acaz e a todos os seus caminhos, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que o rei Acaz fez, desde o começo até o fim do seu reinado, estão escritas na História dos Reis de Judá e de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos de seu reinado e todos os seus atos, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá e de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Acaz e tudo que ele fez, do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Judá e de Israel.
Nova Versão TransformadoraO resto pois de seus successos e de todos seus caminhos, assim os primeiros como os derradeiros: eis que está escrito no livro dos Reis de Juda e de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos seus atos e de todos os seus caminhos, desde os primeiros até os últimos, eis que está escrito no livro dos reis de Judá e de Israel.
Almeida RecebidaOs demais fatos e acontecimentos do reinado de Acaz e todos os seus atos, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão todos escritos nos registros históricos dos reis de Judá e Israel.
King James AtualizadaNow the rest of his acts and all his ways, first and last, are recorded in the book of the kings of Judah and Israel.
Basic English BibleThe other events of his reign and all his ways, from beginning to end, are written in the book of the kings of Judah and Israel.
New International VersionNow the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
American Standard VersionDescansou Acaz com seus pais, e o sepultaram na cidade, em Jerusalém, porém não o puseram nos sepulcros dos reis de Israel; e Ezequias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dormiu Acaz com seus pais, e o sepultaram na cidade, em Jerusalém, porém não o puseram nos sepulcros dos reis de Israel: e Ezequias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dormiu Acaz com seus pais, e o sepultaram na cidade, em Jerusalém, porém não o puseram nos sepulcros dos reis de Israel; e Ezequias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acaz morreu e foi sepultado na cidade de Jerusalém, mas não nos túmulos dos reis de Israel. E Ezequias, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acaz morreu e foi sepultado na cidade de Jerusalém, mas não nos túmulos dos reis; e o seu filho Ezequias ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaz descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Jerusalém, mas não nos túmulos dos reis de Israel. Seu filho Ezequias foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Acaz morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Jerusalém, mas não no cemitério dos reis de Judá. Seu filho Ezequias foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE dormio Achaz com seu pais, e o sepultárão na cidade em Jerusalem; porem não o puzérão nos sepulcros dos Reis de Israel: e Jehizkias seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E Acaz dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade, em Jerusalém; pois não o puseram nos sepulcros dos reis de Israel. E Ezequias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaAcaz repousou com seus antepassados e foi sepultado na cidade de Jerusalém, mas não no túmulo dos grandes reis de Israel. Seu filho Ezequias foi proclamado rei e passou a ocupar o seu lugar.
King James AtualizadaAnd Ahaz went to rest with his fathers, and they put his body into the earth in Jerusalem; but they did not put him in the resting-place of the kings of Israel: and Hezekiah his son became king in his place.
Basic English BibleAhaz rested with his ancestors and was buried in the city of Jerusalem, but he was not placed in the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem; for they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.
American Standard Version