Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUANTO à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, quanto à assistência a favor dos santos, não é necessário que eu escreva a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)A respeito do auxílio que vocês estão mandando ao povo de Deus na Judeia, de fato, não tenho nada que escrever a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenho necessidade de escrever-lhes a respeito dessa assistência aos santos.
Nova Versão InternacionalNa verdade, quanto a esse serviço ao povo santo, não preciso lhes escrever.
Nova Versão TransformadoraPORQUE da administração que para os santos se faz, não necessito escrever-vos.
Almeida Antiga (1848)Pois quanto à ministração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
Almeida RecebidaOra, quanto à assistência em favor dos santos, não há necessidade de que vos escreva,
King James AtualizadaBut there is no need for me to say anything in my letter about the giving to the saints:
Basic English BibleThere is no need for me to write to you about this service to the Lord's people.
New International VersionFor as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
American Standard Versionporque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós para com os macedônios; que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós, para com os macedônios, que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque conheço a boa vontade de vocês, da qual me orgulho diante dos macedônios, dizendo que os irmãos da Acaia estão preparados desde o ano passado. E o zelo de vocês tem estimulado muitos deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sei que estão querendo ajudar, e por isso eu os tenho elogiado para os irmãos da província da Macedônia . Eu disse que vocês, os irmãos que moram na província da Acaia, já estavam dispostos a ajudar desde o ano passado. A maioria deles ficou muito animada com a boa vontade de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reconheço a sua disposição em ajudar e já mostrei aos macedônios o orgulho que tenho de vocês, dizendo-lhes que, desde o ano passado, vocês da Acaia estavam prontos a contribuir; e a dedicação de vocês motivou a muitos.
Nova Versão InternacionalSei quanto estão ansiosos para ajudar e expressei às igrejas da Macedônia meu orgulho de que vocês, na Acaia, estão prontos para enviar uma oferta desde o ano passado. De fato, foi sua dedicação que incentivou muitos a também contribuir.
Nova Versão TransformadoraPorque bem sei a promptidão de vosso animo, do qual acerca de vós me glorio para com os Macedonios, que ja Achaia desde o anno passado está prestes; e o zelo que de vós começou, a muitos tem provocado.
Almeida Antiga (1848)porque bem sei a vossa prontidão, pela qual me glorio de vós perante os macedônios, dizendo que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
Almeida Recebidaporquanto estou convicto da vossa total disposição, da qual me orgulho de vós diante dos macedônios, informando que a Acaia está pronta para contribuir desde o ano passado. E a vossa dedicação tem incentivado muitos outros.
King James AtualizadaFor I have before made clear to those of Macedonia my pride in your ready mind, saying to them that Achaia has been ready for a year back; and a great number have been moved to do the same by your example.
Basic English BibleFor I know your eagerness to help, and I have been boasting about it to the Macedonians, telling them that since last year you in Achaia were ready to give; and your enthusiasm has stirred most of them to action.
New International Versionfor I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.
American Standard VersionContudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nesta parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nessa parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas enviei estes irmãos, para que o nosso louvor a respeito de vocês neste particular não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, vocês estivessem preparados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora estou enviando estes irmãos para que não fique sem valor o elogio que fiz a respeito de vocês sobre esse assunto. Mas, como eu disse, vocês estarão prontos para ajudar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, estou enviando os irmãos para que o orgulho que temos de vocês a esse respeito não seja em vão, mas que vocês estejam preparados, como eu disse que estariam,
Nova Versão InternacionalAinda assim, envio esses irmãos para me certificar de que vocês estão preparados, como tenho dito a eles. Não quero elogiar vocês sem razão.
Nova Versão TransformadoraPorém a estes irmãos enviei, para que nossa gloriação ácerca de vós nesta parte não seja vã: para que (como ja disse) possais estar prestes.
Almeida Antiga (1848)Mas enviei estes irmãos, a fim de que neste particular não se torne vão o nosso louvor a vosso respeito; para que, como eu dizia, estejais preparados,
Almeida RecebidaNo entanto, estou enviando esses irmãos, com o propósito de que nosso orgulho por vós, nesse aspecto, não se torne inútil, a fim de que estejais preparados, como afirmei que de fato estariam,
King James AtualizadaBut I have sent the brothers, so that the good things we said about you may be seen to be true, and that, as I said, you may be ready:
Basic English BibleBut I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.
New International VersionBut I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
American Standard Versionpara que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A fim de, se acaso, os macedônios vierem comigo, e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos vós) deste firme fundamento de glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a fim de, se acaso os macedônios vierem comigo e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos, vós) deste firme fundamento de glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do contrário, se alguns macedônios forem comigo e descobrirem que vocês não estão preparados, isso será uma vergonha para nós - para não dizer que será para vocês também - por toda essa confiança que tivemos em vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se alguns irmãos da Macedônia forem comigo e não os encontrarem preparados, isso vai ser uma vergonha para nós, que tivemos tanta confiança em vocês. E sem falar na vergonha que vocês mesmos vão sentir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a fim de que, se alguns macedônios forem comigo e os encontrarem despreparados, nós, para não mencionar vocês, não fiquemos envergonhados por tanta confiança que tivemos.
Nova Versão InternacionalQue vexame seria para nós, e ainda mais para vocês, se alguns macedônios chegassem comigo e descobrissem que vocês não estão preparados, depois de tudo que eu disse a eles!
Nova Versão TransformadoraPara que se acaso vierem comigo os Macedonios, e vos acharem desapercebidos, não nos envergonhemos a nós, (por não dizer a vós) neste firme fundamento de gloriação.
Almeida Antiga (1848)a fim de, se acaso alguns macedônios forem comigo, e vos acharem desaparecidos, não sermos nós envergonhados (para não dizermos vós) nesta confiança.
Almeida Recebidaa fim de que, se alguns macedônios forem comigo e os encontrarem despreparados, nós, para não vos mencionar, não sejamos envergonhados por tanta confiança que depositamos em vós.
King James AtualizadaFor fear that, if any from Macedonia come with me, and you are not ready, we (not to say, you) might be put to shame in this thing.
Basic English BibleFor if any Macedonians come with me and find you unprepared, we - not to say anything about you - would be ashamed of having been so confident.
New International Versionlest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
American Standard VersionPortanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que primeiro fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa bênção, já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção, e não como avareza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, julguei necessário recomendar aos irmãos que me precedessem na visita a vocês e preparassem de antemão a oferta que vocês prometeram, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso achei que era preciso pedir aos irmãos que fossem antes de mim para preparar a oferta que vocês prometeram. E assim, quando eu chegar aí, ela já estará pronta, e todos ficarão sabendo que vocês deram ofertas porque quiseram e não porque foram obrigados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, achei necessário recomendar que os irmãos os visitem antes e concluam os preparativos para a contribuição que vocês prometeram. Então ela estará pronta como oferta generosa, e não como algo dado com avareza.
Nova Versão InternacionalPortanto, considerei apropriado enviar esses irmãos antes de mim. Eles cuidarão para que a oferta que vocês prometeram esteja pronta. Que seja, porém, uma oferta voluntária, e não entregue de má vontade.
Nova Versão TransformadoraPortanto tive por cousa necessaria exhortar a estes irmãos, que viessem primeiro a vósoutros, e aparelhassem primeiro vossa bemdição, ja d'antes denunciada, para que esteja prestes assim como bemdição, e não como escaceza.
Almeida Antiga (1848)Portanto, julguei necessário exortar estes irmãos que fossem adiante ter convosco, e preparassem de antemão a vossa beneficência, já há tempos prometida, para que a mesma esteja pronta como beneficência e não como por extorsão.
Almeida RecebidaSendo assim, considerei necessário pedir a esses irmãos que vos visitassem e preparassem de antemão a vossa contribuição, que já havia sido prometida, para que esteja pronta como oferta generosa e não como algo arrancado da avareza.
King James AtualizadaSo it seemed to me wise for the brothers to go before, and see that the amount which you had undertaken to give was ready, so that it might be a cause for praise, and not as if we were making profit out of you.
Basic English BibleSo I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given.
New International VersionI thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion.
American Standard VersionE isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E digo isto: Que o que semeia pouco, pouco também ceifará; e o que semeia em abundância, em abundância também ceifará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E digo isto: Que o que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia em abundância em abundância também ceifará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E isto afirmo: aquele que semeia pouco também colherá pouco; e o que semeia com fartura também colherá com fartura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem disto: quem planta pouco colhe pouco; quem planta muito colhe muito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se: aquele que semeia pouco, também colherá pouco, e aquele que semeia com fartura, também colherá fartamente.
Nova Versão InternacionalLembrem-se: quem lança apenas algumas sementes obtém uma colheita pequena, mas quem semeia com fartura obtém uma colheita farta.
Nova Versão TransformadoraIsto porem digo, que o que semea escassamente, tambem segará escassamente; e o que semea em bemdiçoens, tambem segará em bemdiçoens.
Almeida Antiga (1848)Mas digo isto: Aquele que semeia pouco, pouco também ceifará; e aquele que semeia em abundância, em abundância também ceifará,
Almeida RecebidaLembrai-vos: ´aquele que pouco semeia, igualmente, colherá pouco, mas aquele que semeia com generosidade, da mesma forma colherá com fartura`.
King James AtualizadaBut in the Writings it says, He who puts in only a small number of seeds, will get in the same; and he who puts them in from a full hand, will have produce in full measure from them.
Basic English BibleRemember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.
New International VersionBut this [I say,] He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
American Standard VersionCada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade, porque Deus ama quem dá com alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que cada um dê a sua oferta conforme resolveu no seu coração, não com tristeza nem por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada um dê conforme determinou em seu coração, não com pesar ou por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.
Nova Versão InternacionalCada um deve decidir em seu coração quanto dar. Não contribuam com relutância ou por obrigação. ´Pois Deus ama quem dá com alegria.`
Nova Versão TransformadoraCada qual faça como propôem em seu coração, não com tristeza, ou por necessidade. Porque Deos ama ao dador alegre.
Almeida Antiga (1848)Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.
Almeida RecebidaCada pessoa coopere conforme tiver proposto em seu coração, não com pesar ou por constrangimento, pois Deus ama o doador que contribui com alegria.
King James AtualizadaLet every man do after the purpose of his heart; not giving with grief, or by force: for God takes pleasure in a ready giver.
Basic English BibleEach of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
New International Version[Let] each man [do] according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
American Standard VersionDeus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda a boa obra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus é poderoso para tornar abundante em vós toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda suficiência, superabundeis em toda boa obra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus pode tornar abundante em vocês toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, vocês sejam abundantes em toda boa obra,
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus pode dar muito mais do que vocês precisam para que vocês tenham sempre tudo o que necessitam e ainda mais do que o necessário para fazerem todo tipo de boas obras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Deus é poderoso para fazer que lhes seja acrescentada toda a graça, para que em todas as coisas, em todo o tempo, tendo tudo o que é necessário, vocês transbordem em toda boa obra.
Nova Versão InternacionalDeus é capaz de lhes conceder todo tipo de bênçãos, para que, em todo tempo, vocês tenham tudo de que precisam, e muito mais ainda, para repartir com outros.
Nova Versão TransformadoraE poderoso he Deos para fazei abundar em vós toda graça, para que tendo sempre, em tudo, toda sufficiencia, abundeis em toda boa obra.
Almeida Antiga (1848)E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra;
Almeida RecebidaCertos de que Deus é poderoso para fazer que toda a graça vos seja acrescentada, a fim de que em todas as áreas da vida, em todo o tempo, tendo todas as vossas necessidades satisfeitas, transbordeis em toda boa obra.
King James AtualizadaAnd God is able to give you all grace in full measure; so that ever having enough of all things, you may be full of every good work:
Basic English BibleAnd God is able to bless you abundantly, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work.
New International VersionAnd God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work:
American Standard Versioncomo está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres: a sua justiça permanece para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como está escrito: ´Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Ele dá generosamente aos pobres, e a sua bondade dura para sempre.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como está escrito: "Distribuiu, deu os seus bens aos necessitados; a sua justiça dura para sempre".
Nova Versão InternacionalComo dizem as Escrituras: ´Compartilha generosamente com os necessitados; seus atos de justiça serão lembrados para sempre`.
Nova Versão TransformadoraComo está escrito: Derramou, deo aos pobres: sua justiça permanece para sempre.
Almeida Antiga (1848)conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
Almeida RecebidaComo está escrito: ´Distribuiu, doou dos seus bens aos necessitados; a sua fidelidade será eternamente reconhecida`.
King James AtualizadaAs it is said in the Writings, He has sent out far and wide, he has given to the poor; his righteousness is for ever.
Basic English BibleAs it is written: "They have freely scattered their gifts to the poor; their righteousness endures forever."
New International Versionas it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.
American Standard VersionOra, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, e pão para comer, também multiplicará a vossa sementeira, e aumentará os frutos da vossa justiça;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus, que dá semente ao que semeia e pão para alimento, também suprirá e aumentará as sementes e multiplicará os frutos da justiça de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus, que dá a semente para semear e o pão para comer, também dará a vocês todas as sementes que vocês precisam. Ele fará com que elas cresçam e deem uma grande colheita, como resultado da generosidade de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que supre a semente ao que semeia e o pão ao que come, também lhes suprirá e aumentará a semente e fará crescer os frutos da sua justiça.
Nova Versão InternacionalPois é Deus quem supre a semente para o que semeia e depois o pão para seu alimento. Da mesma forma, ele proverá e multiplicará sua semente e produzirá por meio de vocês muitos frutos de justiça.
Nova Versão TransformadoraOra aquelle que dá a semente ao que semea, tambem vos dé pão, para comer, e multiplique vossa sementeira, e augmente os frutos de vossa justiça:
Almeida Antiga (1848)" Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
Almeida RecebidaAquele que oferta a semente ao que semeia, e pão ao que tem fome, também vos suprirá e multiplicará a semente e fará desenvolver os frutos da vossa fidelidade.
King James AtualizadaAnd he who gives seed for putting into the field and bread for food, will take care of the growth of your seed, at the same time increasing the fruits of your righteousness;
Basic English BibleNow he who supplies seed to the sower and bread for food will also supply and increase your store of seed and will enlarge the harvest of your righteousness.
New International VersionAnd he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness:
American Standard Versionenriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, vocês serão enriquecidos em tudo para toda generosidade, a qual, por meio de nós, resulta em orações de gratidão a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fará com que vocês sejam sempre ricos para que possam dar com generosidade. E assim muitos agradecerão a Deus a oferta que vocês estão mandando por meio de nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês serão enriquecidos de todas as formas, para que possam ser generosos em qualquer ocasião e, por nosso intermédio, a sua generosidade resulte em ação de graças a Deus.
Nova Versão InternacionalEm tudo vocês serão enriquecidos a fim de que possam ser sempre generosos. E, quando levarmos sua oferta para aqueles que precisam dela, eles darão graças a Deus.
Nova Versão TransformadoraPara que em tudo enriqueçais em toda beneficencia, a qual por nós obra, que se dém graças a Deos.
Almeida Antiga (1848)enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual por nós reverte em ações de graças a Deus.
Almeida RecebidaSereis enriquecidos em todas as áreas de vossas vidas, a fim de que possais ser generosos em qualquer ocasião e, por nosso intermédio, a vossa boa vontade resulte em ações de graças a Deus.
King James AtualizadaYour wealth being increased in everything, with a simple mind, causing praise to God through us.
Basic English BibleYou will be enriched in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God.
New International Versionye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.
American Standard VersionPorque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas também abunda em muitas graças, que se dão a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a administração desse serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também redunda em muitas graças, que se dão a Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também transborda em muitas orações de gratidão a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque isso que vocês fazem não somente ajuda o povo de Deus que está necessitado, mas também faz com que eles façam muitas orações de gratidão a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O serviço ministerial que vocês estão realizando não está apenas suprindo as necessidades do povo de Deus, mas também transbordando em muitas expressões de gratidão a Deus.
Nova Versão InternacionalLogo, duas coisas boas resultarão desse ministério de auxílio: as necessidades do povo santo serão supridas, e eles expressarão com alegria sua gratidão a Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque a administração deste serviço, não somente supre a falta dos santos, mas tambem abunda em que se dão muitas graças a Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque a ministração deste serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também transborda em muitas ações de graças a Deus;
Almeida RecebidaPorquanto, ao ministrar essa assistência não apenas estais suprindo as necessidades dos santos, mas semelhantemente promovendo o transbordamento de variadas expressões de louvor e gratidão a Deus.
King James AtualizadaFor this work of giving not only takes care of the needs of the saints, but is the cause of much praise to God;
Basic English BibleThis service that you perform is not only supplying the needs of the Lord's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God.
New International VersionFor the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God;
American Standard Versionvisto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles, e para com todos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na prova deste serviço, eles glorificam a Deus pela obediência da confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade com que vocês contribuem para eles e para todos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles darão glória a Deus, pois esse serviço que vocês estão prestando mostra a eles como vocês são dedicados ao evangelho de Cristo, que vocês aceitam e seguem. E eles também darão glória a Deus pela oferta generosa que vocês estão dando a eles e a todos os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por meio dessa prova de serviço ministerial, outros louvarão a Deus pela obediência que acompanha a confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade de vocês em compartilhar seus bens com eles e com todos os outros.
Nova Versão InternacionalComo resultado do serviço de vocês, eles darão glória a Deus. Pois sua generosidade com eles e com todos os que creem mostrará que vocês são obedientes às boas-novas de Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorquanto pela prova desta administração glorificão a Deos acerca da submissão de vossa confissão ao Evangelho de Christo, e dabeneficencia da communicação para com elles e para com todos:
Almeida Antiga (1848)visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos;
Almeida RecebidaPor intermédio dessa prova de verdadeiro serviço ministerial, muitos outros louvarão a Deus pela obediência que acompanha a vossa confissão do Evangelho de Cristo e pela generosidade do vosso coração em compartilhar vossos bens com eles e com todos os outros.
King James AtualizadaFor when, through this work of giving, they see what you are, they give glory to God for the way in which you have given yourselves to the good news of Christ, and for the wealth of your giving to them and to all;
Basic English BibleBecause of the service by which you have proved yourselves, others will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else.
New International Versionseeing that through the proving [of you] by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of [your] contribution unto them and unto all;
American Standard Versionenquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)enquanto eles oram por vocês, com grande afeto, por causa da extraordinária graça de Deus que foi dada a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eles orarão com muito carinho por vocês, por causa do imenso amor que Deus tem mostrado a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E nas orações que fazem por vocês, eles estarão cheios de amor por vocês, por causa da insuperável graça que Deus tem dado a vocês.
Nova Versão InternacionalE eles orarão por vocês com profundo afeto, por causa da graça transbordante que Deus concedeu a vocês.
Nova Versão TransformadoraE por sua oração por vósoutros, tendo de vós saudades, por causa da excellente graça de Deos sobre vósoutros.
Almeida Antiga (1848)enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afeto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós.
Almeida RecebidaE eles, orando em vosso favor, demonstram a profunda afeição que têm por vós, por causa da extraordinária graça de Deus que vos foi concedida.
King James AtualizadaWhile their hearts go out to you in love and in prayer for you, because of the great grace of God which is in you.
Basic English BibleAnd in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you.
New International Versionwhile they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
American Standard VersionGraças a Deus pelo seu dom inefável!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Graças a Deus pois pelo seu dom inefável.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Graças a Deus pelo seu dom indescritível!
Nova Almeida Aualizada (2017)Agradeçamos a Deus o presente que ele nos dá, um presente que palavras não podem descrever.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Graças a Deus por seu dom indescritível!
Nova Versão InternacionalGraças a Deus por essa dádiva tão maravilhosa que nem as palavras conseguem expressar!
Nova Versão TransformadoraOra graças a Deos por seu dom ineffavel.
Almeida Antiga (1848)Graças a Deus pelo seu dom inexprimível.
Almeida RecebidaGraças a Deus por nos haver oferecido seu maior e mais indescritível dom!
King James AtualizadaPraise be to God for what he has given, which words have no power to say.
Basic English BibleThanks be to God for his indescribable gift!
New International VersionThanks be to God for his unspeakable gift.
American Standard Version