Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TAMBÉM, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
Nova Versão InternacionalAgora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
Nova Versão TransformadoraTAMBEM, irmãos, fazemos-vos saber a graça de Deos, dada ás Igrejas de Macedonia.
Almeida Antiga (1848)Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
Almeida RecebidaAgora, irmãos, desejo que tenhais pleno conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
King James AtualizadaAnd now we give you news, brothers, about the grace of God which has been given to the churches of Macedonia;
Basic English BibleAnd now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
New International VersionMoreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
American Standard Versionporque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
Nova Versão InternacionalElas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
Nova Versão TransformadoraQue em muita provação de tribulação redundou a abundancia de seu gozo, e sua profunda pobreza, em riquezas de sua beneficencia.
Almeida Antiga (1848)como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
Almeida RecebidaNo meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
King James AtualizadaHow while they were undergoing every sort of trouble, and were in the greatest need, they took all the greater joy in being able to give freely to the needs of others.
Basic English BibleIn the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
New International Versionhow that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
American Standard VersionPorque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico), e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
Nova Almeida Aualizada (2017)Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
Nova Versão InternacionalPosso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
Nova Versão TransformadoraPorque segundo seu poder (o que eu mesmo testifico), e ainda sobre seu poder, forão voluntarios.
Almeida Antiga (1848)Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
Almeida RecebidaPorquanto posso dar testemunho de que contribuíram de livre vontade na medida de seus bens, e até mesmo acima disso!
King James AtualizadaFor I give them witness, that as they were able, and even more than they were able, they gave from the impulse of their hearts,
Basic English BibleFor I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
New International VersionFor according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord,
American Standard Versionpedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
Nova Versão InternacionalEles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
Nova Versão TransformadoraPedindo-nos com muitos rogos, que aceitassemos a mercê e a communicação deste serviço, que para os santos se fazia.
Almeida Antiga (1848)pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
Almeida RecebidaPois nos solicitaram, com muita insistência, o privilégio de participar da assistência em favor dos santos.
King James AtualizadaSeriously requesting us that they might have a part in this grace of being servants to the needs of the saints:
Basic English Biblethey urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord's people.
New International Versionbeseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
American Standard VersionE não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
Nova Versão InternacionalFizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
Nova Versão TransformadoraE não somente fizérão como nós esperavamos, mas a si mesmos se dérão, primeiramente ao Senhor, e depois a nósoutros, pela vontade de Deos.
Almeida Antiga (1848)e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
Almeida RecebidaE não simplesmente fizeram o que esperávamos, mas primeiramente deram a si mesmos ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus.
King James AtualizadaAnd going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God.
Basic English BibleAnd they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
New International Versionand [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
American Standard Versiono que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe esta graça entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
Nova Versão InternacionalPor isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que exhortavamos a Tito, que assim como d'antes começara, assim tambem acabasse esta mercê entre vósoutros.
Almeida Antiga (1848)de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
Almeida RecebidaDe tal maneira que pedimos a Tito que, assim como já havia começado, semelhantemente completasse essa expressão de graça da vossa parte.
King James AtualizadaSo that we made a request to Titus that, as he had made a start before, so he might make this grace complete in you.
Basic English BibleSo we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
New International VersionInsomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
American Standard VersionComo, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em a vossa caridade para conosco, assim também abundeis nesta graça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas como em tudo vocês manifestam abundância - na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês - , esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
Nova Versão InternacionalVisto que vocês se destacam em tantos aspectos - na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós - , queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim como em tudo abundais, em fé, e em palavra, e em sciencia, e em toda diligencia, e em vossa caridade para comnosco; olhaique tambem abundeis nesta graça.
Almeida Antiga (1848)Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
Almeida RecebidaTodavia, assim como tendes transbordado em tudo, em fé, em palavra, em conhecimento, em toda a dedicação e no amor que temos despertado em vós, vede que igualmente transbordeis nesse privilégio de contribuir.
King James AtualizadaAnd that as you are full of every good thing, of faith, of the word, of knowledge, of a ready mind, and of love to us, so you may be full of this grace in the same way.
Basic English BibleBut since you excel in everything - in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in you
But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
American Standard VersionNão vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade da vossa caridade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
Nova Versão InternacionalNão estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
Nova Versão TransformadoraNão digo isto como mandando, senão por tambem provar a sinceridade de vossa caridade pela diligencia dos outros.
Almeida Antiga (1848)Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
Almeida RecebidaNão vos digo isso como quem dá ordens, mas para provar a sinceridade do vosso amor, mediante a comparação com a dedicação de outros.
King James AtualizadaI am not giving you an order, but using the ready mind of others as a test of the quality of your love.
Basic English BibleI am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
New International VersionI speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
American Standard Versionpois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
Nova Versão InternacionalVocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
Nova Versão TransformadoraPorque ja sabeis a graça de nosso Senhor Jesu-Christo, que sendo rico, por amor de vós se fez pobre: para que com sua pobreza enriquecesseis.
Almeida Antiga (1848)pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
Almeida RecebidaPois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, tornou-se pobre por vossa causa, para que fosseis enriquecidos por sua pobreza.
King James AtualizadaFor you see the grace of our Lord Jesus Christ, how though he had wealth, he became poor on your account, so that through his need you might have wealth.
Basic English BibleFor you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
New International VersionFor ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
American Standard VersionE nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
Nova Versão InternacionalEste é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
Nova Versão TransformadoraE nisto dou meu parecer: Porque isto vos convem, como aquelles, que não somente a fazelo, mas tambem a quere-lo, começastes ja desde o anno passado.
Almeida Antiga (1848)E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
Almeida RecebidaPortanto, esse é meu conselho: convém que façais vossas contribuições, já que desde o ano passado fostes os primeiros, não somente a contribuir, mas também a sugerir esse plano de cooperação.
King James AtualizadaAnd in this I give my opinion: for it is to your profit, who were the first to make a start a year before, not only to do this, but to make clear that your minds were more than ready to do it.
Basic English BibleAnd here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
New International VersionAnd herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
American Standard VersionCompletai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
Nova Versão InternacionalAssim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
Nova Versão TransformadoraAgora porém acabai tambem o ja começado: para que assim como o animo foi prompto em o querer, assim o seja tambem em o acabar do que tendes.
Almeida Antiga (1848)agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
Almeida RecebidaAgora, pois, completai a obra, a fim de que a forte disposição de realizá-la seja igualada ao zelo em concluí-la, de acordo com os bens que possuís.
King James AtualizadaThen make the doing of it complete; so that as you had a ready mind, you may give effect to it as you are able.
Basic English BibleNow finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
New International VersionBut now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.
American Standard VersionPorque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
Nova Versão InternacionalTudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
Nova Versão TransformadoraPorque se primeiro houver promptidão de animo, será algum aceito segundo o que tem, e não segundo o que não tem.
Almeida Antiga (1848)Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
Almeida RecebidaPorque, se existe disposição, isso é aceitável conforme o que alguém possui, e não segundo o que não tem.
King James AtualizadaFor if there is a ready mind, a man will have God's approval in the measure of what he has, and not of what he has not.
Basic English BibleFor if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
New International VersionFor if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.
American Standard VersionPorque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não estou querendo aliviar os outros e pôr um peso sobre vocês. Já que agora vocês têm bastante, é justo que ajudem os que estão necessitados. Em alguma outra ocasião, se vocês precisarem, e eles tiverem bastante, aí eles poderão ajudá-los. Assim todos são tratados com igualdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
Nova Versão InternacionalNão que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
Nova Versão TransformadoraPorque não digo isto para que outros tenhão alivio, e vósoutros oppressão.
Almeida Antiga (1848)Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
Almeida RecebidaEntretanto, nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto sejais sobrecarregados, mas que haja justo equilíbrio.
King James AtualizadaAnd I am not saying this so that others may get off free, while the weight comes on you:
Basic English BibleOur desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.
New International VersionFor [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;
American Standard Versionsuprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
Nova Almeida Aualizada (2017)No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
Nova Versão InternacionalNo momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
Nova Versão TransformadoraMas para que igualmente, neste tempo presente, vossa abundancia supra a falta dos outros, para que tambem sua abundancia supra vossa falta, para que haja igualdade.
Almeida Antiga (1848)mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
Almeida RecebidaNo presente momento, a vossa fartura suprirá a grande necessidade deles, para que, de igual modo, a abundância deles venha a suprir a vossa privação, e assim haja igualdade.
King James AtualizadaBut so that things may be equal; that from those things of which you have more than enough at the present time their need may be helped, and that if you are in any need they may be a help to you in the same way, making things equal.
Basic English BibleAt the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,
New International Versionbut by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality:
American Standard Versioncomo está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como está escrito: ´Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
Nova Versão InternacionalComo dizem as Escrituras: ´Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou`.
Nova Versão TransformadoraComo está escrito: O que muito colheo, não teve mais: e o que pouco, não teve menos.
Almeida Antiga (1848)como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
Almeida RecebidaComo está escrito: ´Quem muito havia colhido não o fez em excesso, para que nada faltasse a quem pouco recolhera`.
King James AtualizadaAs it says in the Writings, He who had taken up much had nothing over and he who had little had enough.
Basic English Bibleas it is written: "The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little."
New International Versionas it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.
American Standard VersionMas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
Nova Versão InternacionalAgradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
Nova Versão TransformadoraPorém graças a Deos, que por vósoutros pôz a mesma diligencia no coração de Tito:
Almeida Antiga (1848)Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
Almeida RecebidaAgradecemos a Deus por ter colocado no coração de Tito a mesma dedicação por vós;
King James AtualizadaBut praise be to God, who puts the same care for you into the heart of Titus.
Basic English BibleThanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
New International VersionBut thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
American Standard Versionporque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
Nova Versão InternacionalTito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
Nova Versão TransformadoraPois aceitou a exhortação, e mui diligente partio voluntariamente para vósoutros.
Almeida Antiga (1848)pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
Almeida Recebidapois Tito não apenas aceitou a nossa solicitação, mas já partiu para vos visitar, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
King James AtualizadaFor while he gladly gave ear to our request, he was interested enough to go to you from the impulse of his heart.
Basic English BibleFor Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.
New International VersionFor he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
American Standard VersionE, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
Nova Versão InternacionalCom ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
Nova Versão TransformadoraE tambem com elle enviamos ao irmão, que tem louvor no Evangelho por todas as Igrejas.
Almeida Antiga (1848)E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
Almeida RecebidaE juntamente com ele estamos enviando o irmão, que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
King James AtualizadaAnd with him we have sent a brother whose praise in the good news has gone through all the churches;
Basic English BibleAnd we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
New International VersionAnd we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;
American Standard VersionE não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
Nova Versão InternacionalEle foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
Nova Versão TransformadoraE não somente isto, mas tambem foi escolhido das Igrejas por companheiro de nossa viagem com esta mercê, que por nósoutros he administrada para gloria do mesmo Senhor, e promptidão de vosso animo.
Almeida Antiga (1848)e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
Almeida RecebidaE não apenas por esse motivo, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem, enquanto ministramos essa graça para a glória do Senhor e para demonstrar nossa boa vontade.
King James AtualizadaAnd not only so, but he was marked out by the churches to go with us in the grace of this giving which we have undertaken to the glory of the Lord and to make clear that our mind was ready:
Basic English BibleWhat is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.
New International Versionand not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness:
American Standard Versionevitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
Nova Almeida Aualizada (2017)Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
Nova Versão InternacionalCom isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
Nova Versão TransformadoraEvitando isto, que ninguem nos vitupére nesta abundancia, que por nóshe administrada.
Almeida Antiga (1848)assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
Almeida RecebidaO nosso cuidado é evitar que alguém nos acuse em relação ao modo de administrar essa generosa oferta,
King James AtualizadaAnd so that no man might be able to say anything against us in the business of this giving which has been put into our hands:
Basic English BibleWe want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.
New International VersionAvoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:
American Standard Versionpois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
Nova Versão InternacionalTomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
Nova Versão TransformadoraComo aquelles, que procuramos o que he honesto, não somente diante do Senhor, mas tambem diante dos homens.
Almeida Antiga (1848)pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
Almeida Recebidapois estamos empregando todo o zelo necessário para fazer o que é correto, não somente ao olhos do Senhor, mas também perante aos olhos dos homens.
King James AtualizadaFor the business has been so ordered by us as to have the approval, not only of the Lord, but of men.
Basic English BibleFor we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
New International Versionfor we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
American Standard VersionCom eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
Nova Versão InternacionalAlém disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
Nova Versão TransformadoraCom elles enviamos tambem a nosso irmão, ao qual muitas vezes em muitas cousas ja provamos, quehe diligente, e agora ainda muito mais diligente pela muita confiança, que para comvosco tem.
Almeida Antiga (1848)Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
Almeida RecebidaAlém de tudo, estamos enviando com eles o nosso irmão que, muitas vezes e de várias maneiras, já nos provou ser zeloso, e agora ainda mais dedicado, por causa da grande confiança que ele tem em vós.
King James AtualizadaAnd we have sent with them our brother, whose ready spirit has been made clear to us at times and in ways without number, but it is now all the more so because of the certain faith which he has in you.
Basic English BibleIn addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.
New International Versionand we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.
American Standard VersionQuanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco: quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
Nova Versão InternacionalSe alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
Nova Versão TransformadoraSeja pois Tito, meu companheiro e cooperador he para comvosco: Sejão nossos irmãos, embaixadores são das Igrejas, e gloria de Christo.
Almeida Antiga (1848)Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
Almeida RecebidaQuanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, eles são apóstolos das igrejas e glória para Cristo.
King James AtualizadaIf any question comes up about Titus, he is my brother-worker, working with me for you; or about the others, they are the representatives of the churches to the glory of Christ.
Basic English BibleAs for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
New International VersionWhether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.
American Standard VersionManifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova da vossa caridade, e da nossa glória acerca de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Nova Versão InternacionalPortanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Nova Versão TransformadoraPortanto, para com elles mostrai a prova de vossa caridade, e de nossa gloriação acerca de vós, perante a face das Igrejas.
Almeida Antiga (1848)Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Almeida RecebidaPortanto, diante das demais igrejas, manifestai a esses irmãos a prova do amor que tendes e a razão do orgulho que temos de vós. Orientações quanto à coleta
King James AtualizadaMake clear then to them, as representatives of the churches, the quality of your love, and that the things which we have said about you are true.
Basic English BibleTherefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.
New International VersionShow ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
American Standard Version