E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ALÉM disto, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Além disso, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eu mesmo, Paulo, peço a vocês, pela mansidão e bondade de Cristo - eu que, na verdade, quando estou com vocês, sou humilde, mas, quando ausente, sou ousado para com vocês - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)Dizem que eu sou humilde quando estou com vocês, mas duro quando estou longe. Pois eu, Paulo, faço este apelo a vocês em nome de Cristo, que foi carinhoso e bondoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
Nova Versão InternacionalAgora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
Nova Versão TransformadoraALEM disto eu Paulo mesmo, pela mansidão e benignidade de Christo, vos rogo, que presente em verdade sou baixo entre vós, porém ausente atrevido para comvosco:
Almeida Antiga (1848)Ora eu mesmo, Paulo, vos rogo pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas quando ausente, ousado para convosco;
Almeida RecebidaE eu mesmo, Paulo, vos rogo pela paciência e bondade de Cristo; eu, que segundo dizem, quando vos confronto face a face sou ´humilde`, entretanto, quando ausente sou ´ousado` no falar;
King James AtualizadaNow I, Paul, myself make request to you by the quiet and gentle behaviour of Christ, I who am poor in spirit when with you, but who say what is in my mind to you without fear when I am away from you:
Basic English BibleBy the humility and gentleness of Christ, I appeal to you - I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" toward you when away!
New International VersionNow I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:
American Standard Versionsim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rogo-vos pois que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)rogo-vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sim, eu peço que não me obriguem a ser ousado, quando estiver com vocês, servindo-me daquela firmeza com que penso que devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu for aí, não me obriguem a ser duro. Pois eu tenho certeza de que posso agir com dureza contra os que afirmam que fazemos as coisas por motivos humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
Nova Versão InternacionalPois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
Nova Versão TransformadoraRogo pois, que quando estiver presente, não venha a ser atrevido com a confiança, de que ousadamente sou estimado usar com alguns, que nos estimão como se andassemos segundo a carne.
Almeida Antiga (1848)sim, eu vos rogo que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar, com confiança, da ousadia que espero ter para com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
Almeida Recebidasuplico-vos que, quando estiver convosco, não seja obrigado a usar de rigor e audácia, tal como penso que ousarei agir, para com alguns que imaginam que nos conduzimos por padrões meramente humanos.
King James AtualizadaYes, I make my request to you, so that when I am with you I may not have to make use of the authority which may be needed against some to whom we seem to be walking after the flesh.
Basic English BibleI beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.
New International Versionyea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh.
American Standard VersionPorque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, embora andemos na carne, não lutamos segundo a carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)É claro que somos humanos, mas não lutamos por motivos humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
Nova Versão InternacionalEmbora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
Nova Versão TransformadoraPorque andando em a carne, não militamos segundo a carne.
Almeida Antiga (1848)Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne,
Almeida RecebidaPorquanto, embora vivendo como seres humanos, não lutamos segundo os padrões deste mundo.
King James AtualizadaFor though we may be living in the flesh, we are not fighting after the way of the flesh
Basic English BibleFor though we live in the world, we do not wage war as the world does.
New International VersionFor though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh
American Standard VersionPorque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas sim poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas, sim, poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque as armas da nossa luta não são carnais, mas poderosas em Deus, para destruir fortalezas. Destruímos raciocínios falaciosos
Nova Almeida Aualizada (2017)As armas que usamos na nossa luta não são do mundo; são armas poderosas de Deus, capazes de destruir fortalezas. E assim destruímos ideias falsas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
Nova Versão InternacionalUsamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
Nova Versão TransformadoraPorque as armas de nossa milicia não são carnaes, senão poderosas por Deos, para destruição de fortalezas.
Almeida Antiga (1848)pois as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus, para demolição de fortalezas;
Almeida RecebidaPois as armas da nossa guerra não são terrenas, mas poderosas em Deus para destruir fortalezas!
King James Atualizada(For the arms with which we are fighting are not those of the flesh, but are strong before God for the destruction of high places);
Basic English BibleThe weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds.
New International Version(for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds),
American Standard Versione toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Destruindo os conselhos, e toda a altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o entendimento à obediência de Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)destruindo os conselhos e toda altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo entendimento à obediência de Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento à obediência de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e também todo orgulho humano que não deixa que as pessoas conheçam a Deus. Dominamos todo pensamento humano e fazemos com que ele obedeça a Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
Nova Versão InternacionalDestruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
Nova Versão TransformadoraPois destruimos conselhos, e toda alteza que se levanta contra o conhecimento de Deos, e a todo entendimento levamos preso á obediencia de Christo.
Almeida Antiga (1848)derribando raciocínios e todo baluarte que se ergue contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência a Cristo;
Almeida RecebidaDestruímos vãs filosofias e a arrogância que tentam levar as pessoas para longe do conhecimento de Deus, e dominamos todo o pensamento carnal, para torná-lo obediente a Cristo.
King James AtualizadaPutting an end to reasonings, and every high thing which is lifted up against the knowledge of God, and causing every thought to come under the authority of Christ;
Basic English BibleWe demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ.
New International Versioncasting down imaginations, and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ;
American Standard Versione estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estando prontos para vingar toda a desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E estaremos prontos para punir qualquer desobediência, quando a obediência de vocês estiver completa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando vocês provarem que são obedientes, estaremos prontos para castigar qualquer desobediência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
Nova Versão InternacionalE, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
Nova Versão TransformadoraE estamos prestes para vingar toda desobediencia, quando ja vossa obediencia for cumprida.
Almeida Antiga (1848)e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
Almeida RecebidaE estaremos preparados para repreender qualquer atitude rebelde, assim que alcançardes a perfeita obediência.
King James AtualizadaBeing ready to give punishment to whatever is against his authority, after you have made it clear that you are completely under his control.
Basic English BibleAnd we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete.
New International Versionand being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full.
American Standard VersionObservai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo: assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Observem o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês julgam as coisas pela aparência. Se uma pessoa tem certeza de que pertence a Cristo, deve pensar de novo a respeito disso, pois nós também pertencemos a Cristo, tanto quanto essa pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
Nova Versão InternacionalVocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
Nova Versão TransformadoraAttentais vós para o que está diante dos olhos? Se alguem de si mesmo confia que he de Christo, pense o tal outra vez isto comsigo mesmo, que como elle he de Christo, assim nós tambem somos de Christo.
Almeida Antiga (1848)Olhais para as coisas segundo a aparência. Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
Almeida RecebidaPor hora, observais tão somente a aparência externa dos eventos. Se alguém está convicto de que pertence a Cristo, deveria considerar este fato: assim como essa pessoa, nós também somos propriedades de Cristo.
King James AtualizadaGive attention to the things which are before you. If any man seems to himself to be Christ's, let him keep in mind that we are as much Christ's as he is.
Basic English BibleYou are judging by appearances.
Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also are we.
American Standard VersionPorque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação e não para vossa destruição, não me envergonharei,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição de vocês, não me envergonharei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Jesus me deu autoridade sobre vocês, não para destruí-los, mas para fazê-los crescer espiritualmente. E, embora eu tenha me orgulhado um pouco demais da minha autoridade, não tenho nada de que me envergonhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
Nova Versão InternacionalPode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
Nova Versão TransformadoraPorque se eu tambem ainda mais me quizer gloriar de cousa alguma de nosso poder, o qual o Senhor nos deo para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei:
Almeida Antiga (1848)Pois, ainda que eu me glorie um tanto mais da nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei;
Almeida RecebidaPois ainda que eu tenha me gloriado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos outorgou, não me envergonho desse sentimento, pois essa autoridade é para edificá-los e não para destruí-los.
King James AtualizadaFor though I might take pride in our authority (which the Lord gave for building you up, and not for your destruction), it will not be a cause of shame to me:
Basic English BibleSo even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed of it.
New International VersionFor though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:
American Standard Versionpara que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não quero que pareça ser meu objetivo intimidar vocês por meio de cartas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não quero que pareça que estou tentando assustar vocês com as minhas cartas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
Nova Versão InternacionalNão é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
Nova Versão TransformadoraPara que não pareça como se vos quizéra espantar por cartas.
Almeida Antiga (1848)para que eu não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
Almeida RecebidaNão desejo que vos pareça que minha intenção é amedrontá-los com minhas cartas.
King James AtualizadaThat I may not seem to have the desire of causing you fear by my letters.
Basic English BibleI do not want to seem to be trying to frighten you with my letters.
New International Versionthat I may not seem as if I would terrify you by my letters.
American Standard VersionAs cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra desprezível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra, desprezível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns dizem: ´As cartas são graves e fortes, mas a presença pessoal dele é fraca e a sua palavra é desprezível.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguém vai dizer: ´As cartas de Paulo são severas e duras; mas, quando ele está conosco, é tímido e, quando fala, é um fracasso.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
Nova Versão InternacionalPois alguns dizem: ´As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem`.
Nova Versão TransformadoraPorque as cartas (dizem) são em verdade graves e fortes, mas a presença do corpo he fraca, e a palavra desprezivel.
Almeida Antiga (1848)Porque eles dizem: As cartas dele são graves e fortes, mas a sua presença corporal é fraca, e a sua palavra desprezível.
Almeida RecebidaPois, como alardeiam alguns: ´as cartas dele são duras e exigentes, contudo ele pessoalmente não impressiona, e sua pregação é desprezível`.
King James AtualizadaFor his letters, they say, have weight and are strong; but in body he is feeble, and his way of talking has little force.
Basic English BibleFor some say, "His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing."
New International VersionFor, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.
American Standard VersionConsidere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pense o tal isto, que, quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pense o tal isto: quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que tal pessoa leve em conta o seguinte: o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, seremos também em ações, quando presentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém essa pessoa deve saber que não existe diferença entre o que escrevemos nas cartas, quando estamos longe, e o que fazemos, quando estamos aí com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
Nova Versão InternacionalEssa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
Nova Versão TransformadoraIsto pense o tal, que quaes somos em a palavra por cartas ausentes, taes somos tambem por obra presentes.
Almeida Antiga (1848)Considere o tal isto, que, quais somos no falar por cartas, estando ausentes, tais seremos também no fazer, estando presentes,
Almeida RecebidaConsiderem tais pessoas que aquilo que somos em carta quando estamos distantes, seremos em atitudes, quando estivermos presentes.
King James AtualizadaLet those who say this keep in mind that, what we are in word by letters when we are away, so will we be in act when we are present.
Basic English BibleSuch people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.
New International VersionLet such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such [are we] also in deed when we are present.
American Standard VersionPorque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não ousamos classificar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, estão sem entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas esses que se medem a si mesmos e se comparam consigo mesmos estão sem entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não ousamos nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos. Mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam falta de entendimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)É claro que não nos atrevemos a nos igualar ou a nos comparar com aqueles que pensam que são tão importantes. Como são ignorantes! Primeiro eles resolvem quais as medidas que irão usar para se medir e depois eles se julgam de acordo com essas mesmas medidas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
Nova Versão InternacionalNão nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
Nova Versão TransformadoraPorque não ousamos a nos contar; ou comparar com alguns, que a si mesmos se louvão: mas não entendem estes que se medem a si mesmos comsigo mesmos, e se compárão a si mesmos comsigo mesmos.
Almeida Antiga (1848)pois não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, estão sem entendimento.
Almeida RecebidaPois não ousamos igualarmo-nos ou compararmo-nos com alguns que se recomendam a si mesmos. Entretanto, estes, medindo-se e comparando-se entre si, demonstram quão faltos de sabedoria são.
King James AtualizadaFor we will not make comparison of ourselves with some of those who say good things about themselves: but these, measuring themselves by themselves, and making comparison of themselves with themselves, are not wise.
Basic English BibleWe do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise.
New International VersionFor we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
American Standard VersionNós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém não nos gloriaremos fora de medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém não nos gloriaremos fora de medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós não vamos nos orgulhar além de certos limites. Deus é quem põe os limites no nosso campo de trabalho, e ele nos deixou chegar até vocês em Corinto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
Nova Versão InternacionalNão nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
Nova Versão TransformadoraPorem não nos gloriaremos fora de medida: senão que, conforme á medida da regra, a qual medida Deos nos repartio, tambem chegamos até vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas conforme o padrão da medida que Deus nos designou para chegarmos mesmo até vós;
Almeida RecebidaNós, porém, não nos orgulharemos além do limite adequado, mas limitaremos nosso gloriar ao âmbito da ação que Deus mesmo nos confiou, o qual vos alcança inclusive!
King James AtualizadaWe will not give glory to ourselves in over-great measure, but after the measure of the rule which God has given us, a measure which comes even to you.
Basic English BibleWe, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the sphere of service God himself has assigned to us, a sphere that also includes you.
New International VersionBut we will not glory beyond [our] measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
American Standard VersionPorque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vocês, pois já chegamos até vocês com o evangelho de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde que vocês estão dentro desses limites, não fomos além deles quando chegamos até aí levando o evangelho de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
Nova Versão InternacionalQuando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque não nos estendemos a nós mesmos mais do que convém, como se até vósoutros não houvessemos de chegar: pois tambem ja até vósoutros chegamos em o Evangelho de Christo.
Almeida Antiga (1848)porque não nos estendemos além do que convém, como se não chegássemos a vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
Almeida RecebidaCom certeza, não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria se não tivéssemos chegado até vós, porquanto vos alcançamos com o Evangelho de Cristo.
King James AtualizadaFor we have no need to make ourselves seem more than we are, as if our authority did not come as far as to you: for we came even as far as you with the good news of Christ:
Basic English BibleWe are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ.
New International VersionFor we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:
American Standard Versionnão nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios; antes, tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não nos gloriamos além da medida no trabalho que outros fizeram, mas temos a esperança de que, à medida que cresce a fé que vocês têm, seremos cada vez mais engrandecidos entre vocês, dentro da nossa esfera de ação,
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim não nos orgulhamos do trabalho que outros têm feito em lugares que vão além dos limites que Deus nos deu. Pelo contrário, esperamos que a fé que vocês têm possa crescer e que nós possamos fazer um trabalho ainda maior entre vocês, sempre dentro dos limites que Deus tem posto para nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
Nova Versão InternacionalTambém não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
Nova Versão TransformadoraNão nos gloriando fora de medida em trabalhos alheios: antes tendo esperança, que vindo vossa fé a crescer, abundantemente seremos engrandecidos entre vósoutros conforme á nossa regra:
Almeida Antiga (1848)não nos gloriando além da medida em trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, à proporção que cresce a vossa fé, seremos nós cada vez mais engrandecidos entre vós, conforme a nossa medida,
Almeida RecebidaE da mesma forma, não caminharemos além de nossos limites, orgulhando-nos de trabalhos que outros realizaram; pelo contrário, nossa esperança é que, à medida que for desenvolvendo a fé que habita em vós, semelhantemente o nosso ministério se estabeleça ainda em vosso meio,
King James AtualizadaNot taking credit to ourselves for what is not our business, that is, for the work of others; but having hope that, with the growth of your faith, we may get the credit for an increase which is the effect of our work,
Basic English BibleNeither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our sphere of activity among you will greatly expand,
New International Versionnot glorying beyond [our] measure, [that is,] in other men's labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto [further] abundance,
American Standard Versiona fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós, e não em campo de outrem, para nos não gloriarmos no que estava já preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para nos não gloriarmos no que estava já preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de anunciar o evangelho para além das fronteiras em que vocês se encontram, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas na esfera de ação de outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então poderemos anunciar o evangelho em outras regiões além daquela onde vocês moram. Isso sem entrar em campos de outras pessoas, para não nos orgulharmos do trabalho feito por elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
Nova Versão InternacionalEntão poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
Nova Versão TransformadoraPara denunciar o Evangelho nos lugares que estão d'alem de vósoutros: e não para nos gloriar em regra alheia acerca do que ja está aparelhado.
Almeida Antiga (1848)para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós, e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
Almeida Recebidapara que assim nos seja possível pregar o Evangelho nas regiões que estão além de vós, sem nos vangloriarmos em campo de atuação de outro.
King James AtualizadaSo that we may be able to go on and take the good news to countries still farther away than you are, and not take credit for another man's work in making things ready to our hand.
Basic English Bibleso that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in someone else's territory.
New International Versionso as to preach the gospel even unto the parts beyond you, [and] not to glory in another's province in regard of things ready to our hand.
American Standard VersionAquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
Nova Versão InternacionalComo dizem as Escrituras: ´Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor`.
Nova Versão TransformadoraPorem o que se gloria, se glorie em o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
Almeida RecebidaApesar de tudo, ´quem se gloriar, glorie-se no Senhor`,
King James AtualizadaBut whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
Basic English BibleBut, "Let the one who boasts boast in the Lord."
New International VersionBut he that glorieth, let him glory in the Lord.
American Standard VersionPorque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas sim aquele a quem o Senhor louva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não é aprovado quem recomenda a si mesmo, e sim aquele que o Senhor recomenda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a pessoa só é aprovada quando o Senhor a aprova e não quando é aprovada por si mesma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
Nova Versão InternacionalQuando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque não o que a si mesmo se louva, senão o a quem louva o Senhor, esse he o approvado.
Almeida Antiga (1848)Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda.
Almeida Recebidaporquanto, quem se vangloria não será aprovado, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda. Cuidado com a lábia do Diabo
King James AtualizadaFor the Lord's approval of a man is not dependent on his opinion of himself, but on the Lord's opinion of him.
Basic English BibleFor it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
New International VersionFor not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
American Standard Version