Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OXALÁ me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
Nova Versão InternacionalEspero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
Nova Versão TransformadoraOXALÁ me supportasseis hum pouco em minha louquice: porem supportai-me ainda.
Almeida Antiga (1848)Quem dera me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
Almeida RecebidaQuisera eu me suportásseis ainda um pouco mais na minha loucura! Rogo-vos que sejais pacientes comigo.
King James AtualizadaPut up with me if I am a little foolish: but, truly, you do put up with me.
Basic English BibleI hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
New International VersionWould that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
American Standard VersionPorque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
Nova Versão Internacionalpois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque zeloso estou de vósoutros com zelo de Deos. Porque preparado vos tenho, para vos appresentar, como huma virgem pura, a hum marido, convem a saber, a Christo.
Almeida Antiga (1848)Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
Almeida RecebidaPois tenho verdadeiro ciúme de vós e esse zelo vem de Deus, pois vos consagrei em casamento a um único esposo, que é Cristo, a fim de vos apresentar a Ele como virgem pura.
King James AtualizadaFor I have a very great care for you: because you have been married by me to one husband, and it is my desire to give you completely holy to Christ.
Basic English BibleI am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
New International VersionFor I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you [as] a pure virgin to Christ.
American Standard VersionMas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
Nova Versão InternacionalNo entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
Nova Versão TransformadoraMas temo que como a serpente com sua astucia enganou a Eva, tambem assim em alguma maneira vosos sentidos se não corrompão,desviando-se da simplicidade que está em Christo.
Almeida Antiga (1848)Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
Almeida RecebidaEntretanto, receio que, assim como a serpente enganou Eva com sua astúcia, também a vossa mente seja de alguma forma seduzida e se afaste da sincera e pura devoção a Cristo.
King James AtualizadaBut I have a fear, that in some way, as Eve was tricked by the deceit of the snake, your minds may be turned away from their simple and holy love for Christ.
Basic English BibleBut I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
New International VersionBut I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
American Standard VersionSe, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
Nova Versão InternacionalVocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
Nova Versão TransformadoraPorque se aquelle que vem, a outro Jesus prégasse que nós não temos pregado, ou se outro espirito recebesseis que não recebestes: ou outro Evangelho que não aceitastes, com razão o sofrerieis.
Almeida Antiga (1848)Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
Almeida RecebidaPorquanto, se alguém vos tem pregado um Jesus que não é aquele que ensinamos, ou se recebeis um outro espírito, que não o Espírito que creio, terdes recebido, ou ainda um evangelho diferente do que tendes abraçado, a tudo isso muito facilmente, tolerais.
King James AtualizadaFor if anyone comes preaching another Jesus from the one whose preachers we are, or if you have got a different spirit, or a different sort of good news from those which came to you, how well you put up with these things.
Basic English BibleFor if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
New International VersionFor if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or [if] ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with [him].
American Standard VersionPorque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque suponho em nada ter sido inferior a esses ´superapóstolos`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais ´superapóstolos`!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
Nova Versão InternacionalContudo, não me considero em nada inferior aos tais ´superapóstolos` que ensinam essas coisas.
Nova Versão TransformadoraPorque penso que em nada fui inferior aos mais excellentes Apostolos.
Almeida Antiga (1848)Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
Almeida RecebidaContudo, não me julgo em nada inferior a esses ´eminentes apóstolos`.
King James AtualizadaFor in my opinion, I am in no way less than the most important of the Apostles.
Basic English BibleI do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."
For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
American Standard VersionE, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
Nova Versão InternacionalPosso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
Nova Versão TransformadoraE se tambem sou rude em a palavra, comtudo não o sou na sciencia; mas em tudo ja totalmente manifestos estamos entre vós.
Almeida Antiga (1848)Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
Almeida RecebidaPois, ainda que não use de eloqüente oratória, no entanto, não me falta conhecimento. Em verdade, nós vos temos demonstrado isso em todo tipo de situação.
King James AtualizadaBut though I am rough in my way of talking, I am not so in knowledge, as we have made clear to all by our acts among you.
Basic English BibleI may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
New International VersionBut though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in every way have we made [this] manifest unto you in all things.
American Standard VersionCometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
Nova Versão InternacionalSerá que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
Nova Versão TransformadoraPequei porventura, humilhandome a mim mesmo, para que vós fosseis exaltados? Porquanto de graça vos denunciei o Evangelho de Deos?
Almeida Antiga (1848)Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
Almeida RecebidaSerá que cometi algum pecado ao humilhar-me com o propósito de vos exaltar, pois vos preguei gratuitamente o Evangelho de Deus?
King James AtualizadaOr did I do wrong in making myself low so that you might be lifted up, because I gave you the good news of God without reward?
Basic English BibleWas it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
New International VersionOr did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
American Standard VersionDespojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
Nova Versão InternacionalPara servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
Nova Versão TransformadoraOutras Igrejas despojei eu, dellas recebendo salario, para servir a vós: e estando comvosco presente, e tendo necessidade, a ninguem fui pezado.
Almeida Antiga (1848)Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
Almeida RecebidaPara vos servir, despojei outras igrejas de seus recursos, recebendo delas sustento financeiro.
King James AtualizadaI took money from other churches as payment for my work, so that I might be your servant;
Basic English BibleI robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
New International VersionI robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you;
American Standard Versione, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
Nova Versão InternacionalE, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
Nova Versão TransformadoraPorque minha falta suprirão os irmãos, que viérão de Macedonia; e em tudo me guardei de vos ser pezado, e ainda me guardarei.
Almeida Antiga (1848)e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
Almeida RecebidaMas, quando estava presente convosco, e passei necessidade financeira, não me permiti ser pesado a ninguém, pois quando os irmãos vieram da Macedônia, supriram toda a minha necessidade. Em tudo evitei ser um peso para vós, e assim continuarei a caminhar.
King James AtualizadaAnd when I was present with you, and was in need, I let no man be responsible for me; for the brothers, when they came from Macedonia, gave me whatever was needed; and in everything I kept myself from being a trouble to you, and I will go on doing so.
Basic English BibleAnd when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
New International Versionand when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself].
American Standard VersionA verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
Nova Versão InternacionalTão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
Nova Versão TransformadoraA verdade de Christo está em mim, que esta gloriarão nas partes de Achaia me não será impedida.
Almeida Antiga (1848)Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
Almeida RecebidaTão certo como a verdade de Cristo está em mim, absolutamente ninguém na região da Acaia poderá privar-me dessa glória.
King James AtualizadaAs the true word of Christ is in me, I will let no man take from me this my cause of pride in the country of Achaia.
Basic English BibleAs surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
New International VersionAs the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
American Standard VersionPor que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por quê? Por que vos não amo? Deus o sabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
Nova Versão InternacionalPor quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
Nova Versão TransformadoraPorque? Porque vos não amo? Deos o sabe.
Almeida Antiga (1848)Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
Almeida RecebidaPor quê? Será porque não vos tenho dedicado amor fraternal? Ora, Deus sabe que vos amo!
King James AtualizadaWhy? because I have no love for you? let God be judge.
Basic English BibleWhy? Because I do not love you? God knows I do!
New International VersionWherefore? because I love you not? God knoweth.
American Standard VersionMas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais ´apóstolos` tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
Nova Versão InternacionalAssim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
Nova Versão TransformadoraMas o que faço, ainda o farei, para cortar a occasião aos que buscão occasião: para que, naquillo em que se glorião, sejão achados como nós.
Almeida Antiga (1848)Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
Almeida RecebidaO que faço, e seguirei fazendo, tem o objetivo de não dar oportunidade aos que procuram ocasiões de serem considerados iguais a nós nas obras de que se orgulham.
King James AtualizadaBut what I do, that I will go on doing, so that I may give no chance to those who are looking for one; so that, in the cause of their pride, they may be seen to be the same as we are.
Basic English BibleAnd I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
New International VersionBut what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
American Standard VersionPorque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
Nova Versão InternacionalEsses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque taes falsos Apostolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em Apostolos de Christo.
Almeida Antiga (1848)Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
Almeida RecebidaPorquanto, tais homens são falsos apóstolos, obreiros desonestos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
King James AtualizadaFor such men are false Apostles, workers of deceit, making themselves seem like Apostles of Christ.
Basic English BibleFor such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
New International VersionFor such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
American Standard VersionE não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
Nova Versão InternacionalMas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
Nova Versão TransformadoraE não he maravilha: porque o mesmo Satanás se transfigura em Anjo de luz.
Almeida Antiga (1848)E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
Almeida RecebidaE essa atitude não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
King James AtualizadaAnd it is no wonder; for even Satan himself is able to take the form of an angel of light.
Basic English BibleAnd no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
New International VersionAnd no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
American Standard VersionNão é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é muito pois que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça: o fim dos quais será conforme as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
Nova Versão InternacionalPortanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
Nova Versão TransformadoraAssim que não he muito, se tamoem seus ministros se transfigurão, como se forão ministros de Justiça: o fim dos quaes será conforme a suas obras.
Almeida Antiga (1848)Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
Almeida RecebidaPortanto, não é surpresa alguma que seus serviçais finjam que são servos da justiça. O fim dessas pessoas será de acordo com o que as suas ações merecem.
King James AtualizadaSo it is no great thing if his servants make themselves seem to be servants of righteousness; whose end will be the reward of their works.
Basic English BibleIt is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
New International VersionIt is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
American Standard VersionOutra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Outra vez digo: ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
Nova Versão InternacionalVolto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
Nova Versão TransformadoraOutra vez digo, que ninguem cuide que sou nescio: Ou senão, como a nescio me recebei, para que tambem hum pouco me glorie.
Almeida Antiga (1848)Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
Almeida RecebidaAfirmo, uma vez mais, que ninguém me considere louco. Mas, se assim pensais, recebei-me como quem acolhe a um fraco de juízo, pois assim, ao menos, terei algo de que me orgulhar.
King James AtualizadaI say again, Let me not seem foolish to anyone; but if I do, put up with me as such, so that I may take a little glory to myself.
Basic English BibleI repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
New International VersionI say again, let no man think me foolish; but if [ye do], yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
American Standard VersionO que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
Nova Versão InternacionalNão expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
Nova Versão TransformadoraO que digo, não o digo segundo o Senhor; senão como por louquice, neste firme fundamento de gloriação;
Almeida Antiga (1848)O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
Almeida RecebidaAo declarar esse orgulho, não o estou fazendo segundo o Senhor, mas como quem perdeu a sensatez.
King James AtualizadaWhat I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems.
Basic English BibleIn this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
New International VersionThat which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
American Standard VersionE, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
Nova Versão InternacionalUma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
Nova Versão TransformadoraPois muitos se glorião segundo a carne: tambem eu me gloriarei.
Almeida Antiga (1848)Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
Almeida RecebidaConsiderando que há muitos que se orgulham de acordo com padrões mundanos, ora, eu de igual modo posso me orgulhar.
King James AtualizadaSeeing that there are those who take credit to themselves after the flesh, I will do the same.
Basic English BibleSince many are boasting in the way the world does, I too will boast.
New International VersionSeeing that many glory after the flesh, I will glory also.
American Standard VersionPorque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
Nova Versão InternacionalAfinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
Nova Versão TransformadoraPorque de boamente tolerais aos nescios, porquanto sois sabios.
Almeida Antiga (1848)Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
Almeida RecebidaAssim, vós que sois tão lúcidos, certamente sabeis acolher os desequilibrados!
King James AtualizadaFor you put up with the foolish gladly, being wise yourselves.
Basic English BibleYou gladly put up with fools since you are so wise!
New International VersionFor ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves].
American Standard VersionTolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
Nova Versão InternacionalAceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
Nova Versão TransformadoraPois tolerais se alguem vos poem em servidão, se alguem vos devora, se alguem cousa alguma vos toma, se alguem se exalta, se alguem vos fere no rosto.
Almeida Antiga (1848)Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
Almeida RecebidaPorquanto, de fato, acolheis até quem vos escraviza ou vos explora, ou aqueles que sobre vós se exaltam, e até mesmo suportais quem vos esbofeteia.
King James AtualizadaYou put up with a man if he makes servants of you, if he makes profit out of you, if he makes you prisoners, if he puts himself in a high place, if he gives you blows on the face.
Basic English BibleIn fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
New International VersionFor ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you [captive], if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
American Standard VersionIngloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia - e volto a falar como se fosse louco - também eu a tenho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se - falo como insensato - eu também me atrevo.
Nova Versão InternacionalEnvergonho-me de dizer que fomos ´fracos` demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
Nova Versão TransformadoraPor afronta o digo; como se houvessemos sido fracos: antes no que outro he atrevido (com louquice falo), tambem eu sou atrevido.
Almeida Antiga (1848)Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
Almeida RecebidaPara minha vergonha, devo admitir que fomos fracos. Todavia, naquilo em que todos os outros se atrevem a orgulhar-se, falando como louco, também eu me atrevo.
King James AtualizadaI say this by way of shaming ourselves, as if we had been feeble. But if anyone puts himself forward (I am talking like a foolish person), I will do the same.
Basic English BibleTo my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about - I am speaking as a fool - I also dare to boast about.
New International VersionI speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
American Standard VersionSão hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
Nova Versão InternacionalEles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
Nova Versão TransformadoraSão Hebreos? tambem eu: São Israëlitas? tambem eu: São semente de Abraham? tambem eu.
Almeida Antiga (1848)São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
Almeida RecebidaOra, são eles hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes da Abraão? Eu também sou.
King James AtualizadaAre they Hebrews? so am I. Are they of Israel? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Basic English BibleAre they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I.
New International VersionAre they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
American Standard VersionSão ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte muitas vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São eles servos de Cristo? - estou fora de mim para falar desta forma - eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
Nova Versão InternacionalSão servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
Nova Versão TransformadoraSão ministros de Christo? (como imprudente falo) eu mais que elles: em trabalhos, muito mais: em pancadas, mais que elles: em prisoens, muito mais: em perigo de morte, muitas vezes.
Almeida Antiga (1848)São ministros de Cristo? Falo como fora de mim, eu ainda mais: em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
Almeida RecebidaSão servos de Cristo? Eu ainda mais, me expresso como se estivesse enlouquecido, pois trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente em perigo de morte várias vezes.
King James AtualizadaAre they servants of Christ? (I am talking foolishly) I am more so; I have had more experience of hard work, of prisons, of blows more than measure, of death.
Basic English BibleAre they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
New International VersionAre they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
American Standard VersionCinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
Nova Versão InternacionalCinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
Nova Versão TransformadoraDos Judeos recebido tenho cinco quarentenas de açoutes menos hum.
Almeida Antiga (1848)dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
Almeida RecebidaCinco vezes, recebi dos judeus trinta e nove açoites.
King James AtualizadaFive times the Jews gave me forty blows but one.
Basic English BibleFive times I received from the Jews the forty lashes minus one.
New International VersionOf the Jews five times received I forty [stripes] save one.
American Standard Versionfui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
Nova Versão InternacionalTrês vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
Nova Versão TransformadoraPor tres vezes fui açoutado com vergas, huma vez fui apedrejado, tres vezes padeci naufragio, huma noite e hum dia passei no abismo.
Almeida Antiga (1848)Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
Almeida RecebidaTrês vezes fui espancado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei um dia e uma noite exposto à fúria do mar.
King James AtualizadaThree times I was whipped with rods, once I was stoned, three times the ship I was in came to destruction at sea, a night and a day I have been in the water;
Basic English BibleThree times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
New International VersionThrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
American Standard Versionem jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
Nova Versão InternacionalRealizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
Nova Versão TransformadoraEm viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos da minha nação, em perigos das Gentes, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos:
Almeida Antiga (1848)em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de ladrões, em perigos de meus patrícios, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
Almeida RecebidaMuitas vezes, passei por perigos em viagens, perigos em rios, perigos entre assaltantes, perigos entre meus próprios compatriotas, perigos entre os gentios, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos.
King James AtualizadaIn frequent travels, in dangers on rivers, in dangers from outlaws, in dangers from my countrymen, in dangers from the Gentiles, in dangers in the town, in dangers in the waste land, in dangers at sea, in dangers among false brothers;
Basic English BibleI have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
New International Version[in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;
American Standard Versionem trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
Nova Versão InternacionalTenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
Nova Versão TransformadoraEm trabalho e fadiga, em vigilias muitas vezes, em fome e em sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nueza.
Almeida Antiga (1848)em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
Almeida RecebidaTrabalhei arduamente; por diversas vezes, fiquei sem dormir, passei fome e sede, e, muitas vezes atravessei longos períodos em jejum; suportei frio e nudez.
King James AtualizadaIn hard work and weariness, in frequent watchings, going without food and drink, cold and in need of clothing.
Basic English BibleI have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
New International Version[in] labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
American Standard VersionAlém das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
Nova Versão InternacionalAlém disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
Nova Versão TransformadoraSem as cousas de fora, cada dia me sobrevem o cuidado de todas as Igrejas.
Almeida Antiga (1848)Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
Almeida RecebidaAlém de tudo isso, pesa diariamente sobre mim a responsabilidade que tenho para com todas as igrejas.
King James AtualizadaIn addition to all the other things, there is that which comes on me every day, the care of all the churches.
Basic English BibleBesides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
New International VersionBesides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
American Standard VersionQuem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
Nova Versão InternacionalQuem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
Nova Versão TransformadoraQuem enfraquece, que eu tambem não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não queime?
Almeida Antiga (1848)Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
Almeida RecebidaOra, quem se enfraquece, que eu semelhantemente não me sinta enfraquecido? Quem se escandaliza, que eu de igual forma não fique indignado?
King James AtualizadaWho is feeble and I am not feeble? who is in danger of falling, and I am not angry?
Basic English BibleWho is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
New International VersionWho is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?
American Standard VersionSe tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
Nova Versão InternacionalPortanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
Nova Versão TransformadoraSe convem gloriar-se, das cousas de minha fraqueza me gloriarei.
Almeida Antiga (1848)Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
Almeida RecebidaSe, portanto, devo me orgulhar, então que seja nas atitudes que revelam minha própria fraqueza.
King James AtualizadaIf I have to take credit to myself, I will do so in the things in which I am feeble.
Basic English BibleIf I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
New International VersionIf I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
American Standard VersionO Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Deus e Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
Nova Versão InternacionalDeus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
Nova Versão TransformadoraDeos e Pai de nosso Senhor Jesu-Christo, que eternamente he bemdito, sabe que não minto.
Almeida Antiga (1848)O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
Almeida RecebidaO Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito por toda a eternidade, sabe que não estou falseando a verdade.
King James AtualizadaThe God and Father of our Lord Jesus Christ, to whom be praise for ever, is witness that the things which I say are true.
Basic English BibleThe God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
New International VersionThe God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
American Standard VersionEm Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
Nova Versão InternacionalQuando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
Nova Versão TransformadoraEm Damasco guardára o Governador d'el-Rei Aretas a cidade dos Damascenos, querendo me prender.
Almeida Antiga (1848)Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
Almeida RecebidaEm Damasco, o governador da cidade, sob a autoridade do rei Aretas, vigiava a cidade dos damascenos com o firme propósito de prender-me.
King James AtualizadaIn Damascus, the ruler under Aretas the king kept watch over the town of the people of Damascus, in order to take me:
Basic English BibleIn Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
New International VersionIn Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
American Standard Versionmas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Nova Versão InternacionalPara escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Nova Versão TransformadoraE em hum cesto fui descido por huma janella, do muro: e assim es capei de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Almeida RecebidaTodavia, através de uma janela, desceram-me muralha abaixo dentro de um cesto. E assim, fui livrado das mãos dele. O espinho na carne e a glória
King James AtualizadaAnd being let down in a basket from the wall through a window, I got free from his hands.
Basic English BibleBut I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.
New International Versionand through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
American Standard Version