Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EM verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
Nova Versão InternacionalÉ necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEM verdade que me não convém gloriar. Porque virei ás visoens e revelaçoens do Senhor.
Almeida Antiga (1848)É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
Almeida RecebidaConsiderando, pois, ser necessário que vos exponha minhas glórias, embora não me seja vantajoso orgulhar-me, passarei às visões e revelações do Senhor.
King James AtualizadaAs it is necessary for me to take glory to myself, though it is not a good thing, I will come to visions and revelations of the Lord.
Basic English BibleI must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.
New International VersionI must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
American Standard VersionConheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conheço um homem em Cristo que há quatorze anos (se no corpo não sei, se fora do corpo não sei: Deus o sabe) foi arrebatado até ao terceiro céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
Nova Versão InternacionalConheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
Nova Versão TransformadoraConheço hum homem em Christo, que quatorze annos ha (se no corpo, não o sei, se fora do corpo, não o sei: Deos o sabe) foi arrebatado até o terceiro Ceo.
Almeida Antiga (1848)Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe) foi arrebatado até o terceiro céu.
Almeida RecebidaConheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não entendo exatamente, Deus o sabe.
King James AtualizadaI have knowledge of a man in Christ, fourteen years back (if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only), who was taken up to the third heaven.
Basic English BibleI know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know - God knows.
New International VersionI know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.
American Standard Versione sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E sei que esse homem - se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe -
Nova Almeida Aualizada (2017)Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E sei que esse homem - se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe -
Nova Versão InternacionalSim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
Nova Versão TransformadoraE sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não o sei: Deos o sabe):
Almeida Antiga (1848)Sim, conheço o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe),
Almeida RecebidaMas sei que esse homem, se isso ocorreu no corpo ou fora do corpo, não sei, mas certamente Deus o sabe,
King James AtualizadaAnd I have knowledge of such a man (if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only),
Basic English BibleAnd I know that this man - whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows -
New International VersionAnd I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
American Standard Versionfoi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
Nova Almeida Aualizada (2017)foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
Nova Versão Internacionalque tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
Nova Versão TransformadoraFoi arrebatado ao paraiso, e ouvio palavras ineffaveis, que ao homem não he licito falar.
Almeida Antiga (1848)que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
Almeida Recebidafoi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inexprimíveis, as quais não é concedido ao homem comentar.
King James AtualizadaHow he was taken up into Paradise, and words came to his ears which may not be said, and which man is not able to say.
Basic English Biblewas caught up to paradise and heard inexpressible things, things that no one is permitted to tell.
New International Versionhow that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
American Standard VersionDe tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
Nova Versão InternacionalDa experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
Nova Versão TransformadoraDe hum tal me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei senão em minhas fraquezas.
Almeida Antiga (1848)Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
Almeida RecebidaNesse homem me orgulharei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas próprias fraquezas.
King James AtualizadaOn account of such a one I will have glory: for myself I will take no glory, but only in my feeble body.
Basic English BibleI will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.
New International VersionOn behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses.
American Standard VersionPois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
Nova Versão InternacionalSe quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
Nova Versão TransformadoraPorque se gloriar-me quizer, nescio não serei: Porque a verdade direi: Porém deixo-o, porque ninguem de mim cuide mais do que em mim vé, ou de mim ouve.
Almeida Antiga (1848)Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
Almeida RecebidaAinda que eu decidisse gloriar-me não seria, de fato, insensato, porquanto estaria narrando verdades. Contudo, evito falar sobre isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que seja capaz de observar em minha vida ou de mim pode ouvir.
King James AtualizadaFor if I had a desire to take credit to myself, it would not be foolish, for I would be saying what is true: but I will not, for fear that I might seem to any man more than he sees me to be, or has word from me that I am.
Basic English BibleEven if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say,
New International VersionFor if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me [to be], or heareth from me.
American Standard VersionE, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de me não exaltar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
Nova Versão Internacionalainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
Nova Versão TransformadoraE porque me não exaltasse pela excellencia das revelaçoes, me foi dado hum espinho na carne, a saber hum Anjo de Satanás, para me bofetear, para que me não exaltasse.
Almeida Antiga (1848)E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
Almeida RecebidaE, para impedir que eu me tornasse arrogante por causa da grandeza dessas revelações, foi-me colocado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar.
King James AtualizadaAnd because the revelations were so very great, in order that I might not be overmuch lifted up, there was given to me a thorn in the flesh, one sent from Satan to give me pain.
Basic English Bibleor because of these surpassingly great revelations. Therefore, in order to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
New International VersionAnd by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
American Standard VersionPor causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
Nova Versão InternacionalEm três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
Nova Versão TransformadoraSobre o que tres vezes orei ao Senhor, para que de mim se desviasse.
Almeida Antiga (1848)acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
Almeida RecebidaPor três vezes, roguei ao Senhor que o removesse de mim.
King James AtualizadaAnd about this thing I made request to the Lord three times that it might be taken away from me.
Basic English BibleThree times I pleaded with the Lord to take it away from me.
New International VersionConcerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
American Standard VersionEntão, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade pois me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele me disse: ´A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.` De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele me respondeu: ´A minha graça é tudo o que você precisa, pois o meu poder é mais forte quando você está fraco.` Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
Nova Versão Internacionalmas ele disse: ´Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza`. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
Nova Versão TransformadoraE disse-me: Minha graça te basta: porque minha potencia em a fraqueza se cumpre. Assim que de melhormente antes me gloriarei em minhas fraquezas, para que a potencia de Christo em mim habite.
Almeida Antiga (1848)e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
Almeida RecebidaEntretanto, Ele me declarou: ´A minha graça te é suficiente, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza`. Sendo assim, de boa vontade me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que o poder de Cristo repouse sobre mim.
King James AtualizadaAnd he said to me, My grace is enough for you, for my power is made complete in what is feeble. Most gladly, then, will I take pride in my feeble body, so that the power of Christ may be on me.
Basic English BibleBut he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.
New International VersionAnd he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for [my] power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
American Standard VersionPelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
Nova Versão InternacionalPor isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
Nova Versão TransformadoraPortanto prazer tenho em fraquezas, em injurias, em necessidades, em perseguições, em angustias por amor de Christo. Porque quando estou fraco, então sou poderoso.
Almeida Antiga (1848)Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
Almeida RecebidaPor esse motivo, por amor de Cristo, posso ser feliz nas fraquezas, nas ofensas, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Porquanto, quando estou enfraquecido é que sou forte!
King James AtualizadaSo I take pleasure in being feeble, in unkind words, in needs, in cruel attacks, in troubles, on account of Christ: for when I am feeble, then am I strong.
Basic English BibleThat is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.
New International VersionWherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
American Standard VersionTenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fui néscio em gloriar-me: vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos; ainda que nada sou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses ´superapóstolos`, ainda que nada sou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais ´superapóstolos` de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
Nova Versão InternacionalVocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses ´superapóstolos`.
Nova Versão TransformadoraNescio fui em me gloriar: vós me constrangestes: que de vósoutros havia eu de ser louvado, pois em nenhuma cousa fui inferior aos mais excellentes Apostolos, ainda que nada sou.
Almeida Antiga (1848)Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
Almeida RecebidaTornei-me insensato porque vós me obrigastes a isso. De fato, eu devia ser recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos ´superapóstolos`, mesmo considerando que eu nada seja.
King James AtualizadaI have been forced by you to become foolish, though it was right for my praise to have come from you: for in no way was I less than the chief of the Apostles, though I am nothing.
Basic English BibleI have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles,"
I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
American Standard VersionPois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As marcas de um apóstolo - sinais, maravilhas e milagres - foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
Nova Versão InternacionalQuando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
Nova Versão TransformadoraEffeituadas forão entre vósoutros em toda paciencia as marcas de Apostolo, com sinaes, prodigios, e maravilhas.
Almeida Antiga (1848)Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
Almeida RecebidaOs sinais distintivos de um apóstolo foram demonstrados entre vós com grande perseverança, por meio de obras extraordinárias, maravilhas e milagres.
King James AtualizadaTruly the signs of an Apostle were done among you in quiet strength, with wonders and acts of power.
Basic English BibleI persevered in demonstrating among you the marks of a true apostle, including signs, wonders and miracles.
New International VersionTruly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.
American Standard VersionPorque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
Nova Versão InternacionalA única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
Nova Versão TransformadoraPorque que ha, em que inferiores fostes ás outras Igrejas, senão em que eu mesmo vos não fui pezado; pei doai-me este aggravo.
Almeida Antiga (1848)Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
Almeida RecebidaAssim, em que fostes inferiores às outras igrejas, a não ser no fato de que eu mesmo jamais ter me constituído num peso para vós? Perdoai-me por esta ofensa!
King James AtualizadaFor what is there in which you were made less than the other churches, but in the one thing that I was not a trouble to you? Let me have forgiveness for this wrong.
Basic English BibleHow were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
New International VersionFor what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except [it be] that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
American Standard VersionEis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais mas os pais para os filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
Nova Versão InternacionalAgora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
Nova Versão TransformadoraVedes me aqui estou prestes para a terceira vez vir a vósoutros, evos não serei pezado. Porque não busco o vosso, senão a vós. Porque não devem os filhos enthesourar para os pais, senão os pais para os filhos.
Almeida Antiga (1848)Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
Almeida RecebidaEis que, pela terceira vez, estou preparado para partir ao vosso encontro, e não vos serei pesado; pois não vou em busca de vossos bens, mas procuro a vós mesmos. Porquanto, não são os filhos que devem poupar seus bens para os pais, mas sim os pais para os filhos.
King James AtualizadaThis is now the third time that I am ready to come to you; and I will not be a trouble to you: my desire is for you, not for your property: for it is not the children's business to make store for their fathers, but the fathers for the children.
Basic English BibleNow I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
New International VersionBehold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
American Standard VersionEu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
Nova Versão InternacionalPor vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
Nova Versão TransformadoraEu porem de mui boamente gastarei, e gastar me deixarei por vossas almas, ainda que amando-vos tanto mais, seja amado menos.
Almeida Antiga (1848)Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
Almeida RecebidaDesta forma, de boa vontade e por amor de vós, investirei tudo o que possuo e também me desgastarei pessoalmente em vosso favor. Assim, visto que os amo tanto, serei menos amado por vós?
King James AtualizadaAnd I will gladly give all I have for your souls. If I have the more love for you, am I to be loved the less?
Basic English BibleSo I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
New International VersionAnd I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
American Standard VersionPois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas seja assim; eu não vos fui pesado, mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
Nova Versão InternacionalTalvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
Nova Versão TransformadoraPorem seja assim, que vos não fui pezado: mas como era astuto, por engano vos tomei.
Almeida Antiga (1848)Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
Almeida RecebidaSeja como for, não tenho sido um peso sobre vós; no entanto, como sou ´ardiloso`, vos ´conquistei com astúcia`.
King James AtualizadaBut let it be so, that I was not a trouble to you myself; but (someone may say) being false, I took you with deceit.
Basic English BibleBe that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
New International VersionBut be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
American Standard VersionPorventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
Nova Versão InternacionalMas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
Nova Versão TransformadoraPorventura, de vós me aproveitei, por algum dos que vos enviei?
Almeida Antiga (1848)Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
Almeida RecebidaOra, será possível que eu vos tenha explorado por meio de algum missionário que vos enviei?
King James AtualizadaDid I make a profit out of you by any of those whom I sent to you?
Basic English BibleDid I exploit you through any of the men I sent to you?
New International VersionDid I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
American Standard VersionRoguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
Nova Versão InternacionalQuando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
Nova Versão TransformadoraA Tito roguei, e com elle ao irmão enviei; porventura Tito de vós se aproveitou? Porventura não andamos em o mesmo espirito? em as mesmas pisadas?
Almeida Antiga (1848)Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
Almeida RecebidaEu mesmo orientei a Tito para que vos visitasse, acompanhado de outro irmão. Porventura Tito vos explorou? Não ministramos nós pelo mesmo Espírito? Não seguimos juntos o mesmo caminho?
King James AtualizadaI gave orders to Titus, and I sent the brother with him. Did Titus make any profit out of you? were we not guided by the same Spirit, in the same ways?
Basic English BibleI urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same footsteps by the same Spirit?
New International VersionI exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps?
American Standard VersionHá muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
Nova Versão InternacionalTalvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
Nova Versão TransformadoraCuidais ainda que comvosco nos desculpamos? Perante de Deos em Christo falamos: E tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
Almeida Antiga (1848)Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
Almeida RecebidaPensais que durante todo esse tempo estamos tentando nos defender diante de vós? Ora, é diante de Deus que apresentamos nossa defesa em Cristo, e todas as nossas atitudes, amados irmãos, têm o propósito de vos fortalecer.
King James AtualizadaIt may seem to you that all this time we have been attempting to put ourselves in the right; but we are saying these things before God in Christ. For all things, dear brothers, are for your profit.
Basic English BibleHave you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.
New International VersionYe think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, [are] for your edifying.
American Standard VersionTemo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis: que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
Nova Versão InternacionalPois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
Nova Versão TransformadoraPorque temo que quando vier, vos não ache em maneira alguma taes, quaes eu quizera: e eu de vos achado seja tal, qual vósoutros não quizéreis; para que em alguma maneira não haja pendencias, invejas, iras, porfias, detracçoés, mexericos, inchaçoens, e sediçoes.
Almeida Antiga (1848)Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja brigas, invejas, manifestações de ira, lutas por supremacia, maledicências, fofocas, arrogância e desordem;
Almeida RecebidaPorquanto, temo que, ao visitá-los, não os veja como eu gostaria, e que vós também não me encontrem como esperavam. Receio que haja entre vós brigas, invejas, ódio, ambições egoístas, calúnias, mexericos, arrogância e muita confusão.
King James AtualizadaFor I have a fear that, when I come, you may not be answering to my desire, and that I may not be answering to yours; that there may be fighting, hate, angry feeling, divisions, evil talk about others, secrets, thoughts of pride, outbursts against authority;
Basic English BibleFor I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, slander, gossip, arrogance and disorder.
New International VersionFor I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means [there should be] strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;
American Standard VersionReceio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Nova Versão InternacionalSim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Nova Versão TransformadoraPara que outra vez, quando vier, me não humilhe meu Deos para com vosco, e chore por muitos dos que d'antes peccárão, e ainda se não arrependérão da immundicia, e fornicação, e deshonestidade, que commettérão.
Almeida Antiga (1848)e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e eu lamente por muitos que anteriormente pecaram e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Almeida RecebidaTemo ainda de que, quando estiver convosco outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vós, e que eu lamente por muitos dos que pecaram anteriormente e que ainda não chegaram à conclusão que precisam se arrepender da impureza, das relações sexuais ilícitas e da devassidão moral que viviam praticando. Exercer a autocrítica cristã
King James AtualizadaAnd that when I come again, my God may put me to shame among you, and I may have grief for those who have done wrong before and have had no regret for their unclean ways, and for the evil desires of the flesh to which they have given way.
Basic English BibleI am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.
New International Versionlest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.
American Standard Version