Esta é a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É ESTA a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda a palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, será confirmada toda palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta já é a terceira vez que vou visitá-los. Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Qualquer acusação precisa ser confirmada pela palavra de pelo menos duas testemunhas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta será minha terceira visita a vocês. "Toda questão precisa ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas".
Nova Versão InternacionalEsta é a terceira vez que irei visitá-los. ´Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.`
Nova Versão TransformadoraESTA he a terceira vez que venho a vósoutros: Em boca de duas ou tres testemunhas consistirá toda palavra.
Almeida Antiga (1848)É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
Almeida RecebidaEsta será a terceira vez que vou visitar-vos. Sendo assim, ´toda questão precisa ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas`.
King James AtualizadaThis is the third time that I am coming to you. From the mouth of two or three witnesses will every word be made certain.
Basic English BibleThis will be my third visit to you. "Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses."
New International VersionThis is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word established.
American Standard VersionJá o disse anteriormente e torno a dizer, como fiz quando estive presente pela segunda vez; mas, agora, estando ausente, o digo aos que, outrora, pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já anteriormente o disse: e segunda vez o digo como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o digo aos que antes pecaram e a todos os mais, que, se outra vez for, não lhes perdoarei;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já anteriormente o disse e segunda vez o digo, como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o digo aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não lhes perdoarei,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quero dizer uma coisa a vocês que pecaram no passado e a todos os outros. Durante a minha segunda visita, eu já tinha dito isto e, agora que estou longe, repito: na próxima vez que eu for, não vou ter pena de ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já os adverti quando estive com vocês pela segunda vez. Agora, estando ausente, escrevo aos que antes pecaram e aos demais: quando voltar, não os pouparei,
Nova Versão InternacionalEm minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
Nova Versão TransformadoraJa d'antes tenho dito, e d'antes como presente a segunda vez o digo, e agora ausente o escrevo aos que d'antes peccárão, e a todos os de mais, qua se outra vez venho, não lhes perdoarei:
Almeida Antiga (1848)Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei,
Almeida RecebidaJá vos adverti quando estive entre vós, pela segunda vez. Agora, estando ausente, volto a dizer aos que anteriormente pecaram e a todos os demais que, quando retornar, com certeza não os pouparei,
King James AtualizadaI said before, and still say it before I come, as being present for the second time, though I am still away from you, to those who have done wrong before, and to all the others, that if I come again I will not have pity;
Basic English BibleI already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others,
New International VersionI have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
American Standard Versionposto que buscais prova de que, em mim, Cristo fala, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso em vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vocês terão todas as provas que quiserem de que Cristo fala por meio de mim. Quando trata com vocês, Cristo não é fraco; pelo contrário, mostra o seu poder entre vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)visto que vocês estão exigindo uma prova de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês, mas poderoso entre vocês.
Nova Versão InternacionalEu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
Nova Versão TransformadoraPois buscais prova de Christo que em mim fala, o qual em vós não he fraco, antes he poderoso entre vósoutros.
Almeida Antiga (1848)visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
Almeida Recebidavisto que estais exigindo que apresente uma prova de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao lidar convosco, mas sim, poderoso entre vós.
King James AtualizadaSeeing that you are looking for a sign of Christ giving out his word in me; who is not feeble in relation to you, but is strong in you:
Basic English Biblesince you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
New International Versionseeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
American Standard VersionPorque, de fato, foi crucificado em fraqueza; contudo, vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos, com ele, para vós outros pelo poder de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, ainda que tenha sido crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, embora tenha sido crucificado em estado de fraqueza, Cristo vive pelo poder de Deus. Assim nós também, unidos com ele, somos fracos; porém, em nossa convivência com vocês, estaremos ligados com o Cristo vivo e teremos o poder de Deus para agir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, na verdade, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Da mesma forma, somos fracos nele, mas, pelo poder de Deus, viveremos com ele para servir a vocês.
Nova Versão InternacionalEmbora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque ainda que por fraqueza foi crucificado, com tudo vive pela potencia de Deos. Porque tambem nós nelle somos fracos, porém com elle viveremos pela potencia de Deos em vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
Almeida RecebidaPorque, apesar de haver sido crucificado em fraqueza, Ele vive, e isso pelo poder de Deus. Semelhantemente, somos fracos nele, mas, pelo poder de Deus viveremos com Ele para vos servir.
King James AtualizadaFor he was feeble in that he was put to death on the cross, but he is living by the power of God. And we are feeble in him, but we will be living with him through the power of God in relation to you.
Basic English BibleFor to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him in our dealing with you.
New International Versionfor he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you.
American Standard VersionExaminai-vos a vós mesmos se realmente estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Examinai-vos a vós mesmos, se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis, quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Examinem-se para descobrir se vocês estão firmes na fé. Com certeza vocês sabem que Jesus Cristo está unido com vocês, a não ser que vocês tenham falhado completamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Examinem-se para ver se vocês estão na fé; provem-se a si mesmos. Não percebem que Cristo Jesus está em vocês? A não ser que tenham sido reprovados!
Nova Versão InternacionalExaminem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
Nova Versão TransformadoraExaminai-vos a vós mesmos, se estais na fé: provai-vos a vós mesmos. Ou não vos conheceis a vós mesmos, que Jesu-Christo está em vós? Senão he que ja em maneira alguma sejais reprovaveis.
Almeida Antiga (1848)Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
Almeida RecebidaExaminai, portanto, a vós mesmos, a fim de verificar se estais realmente na fé. Provai a vós mesmos. Ou não percebeis que Jesus Cristo está em vós? A não ser que já estejais reprovados.
King James AtualizadaMake a test of yourselves, if you are in the faith; make certain of yourselves. Or are you not conscious in yourselves that Jesus Christ is in you, if you are truly Christ's?
Basic English BibleExamine yourselves to see whether you are in the faith; test yourselves. Do you not realize that Christ Jesus is in you - unless, of course, you fail the test?
New International VersionTry your own selves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate.
American Standard VersionMas espero reconheçais que não somos reprovados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
Nova Almeida Aualizada (2017)E espero que vocês saibam que nós não temos falhado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E espero que saibam que nós não fomos reprovados.
Nova Versão InternacionalMinha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
Nova Versão TransformadoraEspero porém que entendereis que não somos reprovaveis.
Almeida Antiga (1848)Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
Almeida RecebidaMas tenho a esperança de que compreendais que nós não fomos reprovados.
King James AtualizadaBut it is my hope that you will have no doubt that we are truly Christ's.
Basic English BibleAnd I trust that you will discover that we have not failed the test.
New International VersionBut I hope that ye shall know that we are not reprobate.
American Standard VersionEstamos orando a Deus para que não façais mal algum, não para que, simplesmente, pareçamos aprovados, mas para que façais o bem, embora sejamos tidos como reprovados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Oramos a Deus pedindo que vocês não façam nada que seja mau, não para mostrar que nós somos um sucesso, mas para que vocês façam o que é certo. E não importa que fique parecendo que nós falhamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, oramos a Deus para que vocês não pratiquem mal algum. Não para que os outros vejam que temos sido aprovados, mas para que vocês façam o que é certo, embora pareça que tenhamos falhado.
Nova Versão InternacionalOramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
Nova Versão TransformadoraE desejo de Deos, que nenhum mal façais: não para que sejamos achados approvados, mas para que vós façais o bem, e nós sejamos como reprovaveis.
Almeida Antiga (1848)Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
Almeida RecebidaAgora, oramos a Deus para que não pratiqueis mal algum; não para que os outros observem que temos sido aprovados, mas para que façais o que é correto, embora pareça que tenhamos falhado.
King James AtualizadaNow our prayer to God is that you may do no evil; not in order that it may be put to our credit, but so that you may do what is right, whatever we may seem.
Basic English BibleNow we pray to God that you will not do anything wrong - not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed.
New International VersionNow we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
American Standard VersionPorque nada podemos contra a verdade, senão em favor da própria verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois nós não podemos fazer nada contra a verdade, mas somente a favor da verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
Nova Versão InternacionalPois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
Nova Versão TransformadoraPorque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
Almeida Antiga (1848)Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
Almeida RecebidaPorquanto, nada podemos fazer contra a verdade, mas somente a favor dela.
King James AtualizadaBecause we are able to do nothing against what is true, but only for it.
Basic English BibleFor we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
New International VersionFor we can do nothing against the truth, but for the truth.
American Standard VersionPorque nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós, fortes; e isto é o que pedimos: o vosso aperfeiçoamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso ficamos alegres quando estamos fracos, contanto que vocês estejam fortes. E também oramos para que vocês se tornem mais fortes na fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ficamos alegres sempre que estamos fracos, e vocês estão fortes; nossa oração é que vocês sejam aperfeiçoados.
Nova Versão InternacionalFicamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
Nova Versão TransformadoraPois nos regozijamos quando estamos fracos, e vós estais fortes: e isto tambem desejamos, a saber, vossa consummação.
Almeida Antiga (1848)Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
Almeida RecebidaPois nos alegramos quando somos enfraquecidos, e vós sois fortalecidos; rogamos por vosso aperfeiçoamento contínuo.
King James AtualizadaFor we are glad when we are feeble and you are strong: and this is our prayer, even that you may be made complete.
Basic English BibleWe are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is that you may be fully restored.
New International VersionFor we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.
American Standard VersionPortanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me conferiu para edificação e não para destruir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, escrevo essas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escrevo esta carta antes de ir vê-los para que, quando eu for, não tenha de ser tão duro no uso da autoridade que o Senhor me deu. Essa autoridade é para fazer com que vocês cresçam espiritualmente e não para destruí-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando eu for, não precise ser rigoroso no uso da autoridade que o Senhor me deu para edificá-los, e não para destruí-los.
Nova Versão InternacionalEscrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
Nova Versão TransformadoraPor isso escrevo estas cousas ausente: para que estando presente não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me tem dado, para edificação, e não para destruição.
Almeida Antiga (1848)Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
Almeida RecebidaPor esse motivo, escrevo estas palavras estando ausente, para que, quando eu estiver convosco pessoalmente, não necessite ser rigoroso no uso da autoridade que o Senhor me outorgou para edificá-los, e não para destrui-los.
King James AtualizadaFor this cause I am writing these things while I am away, so that there may be need for me, when I am present, to make use of sharp measures, by the authority which the Lord has given me for building up and not for destruction.
Basic English BibleThis is why I write these things when I am absent, that when I come I may not have to be harsh in my use of authority - the authority the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.
New International VersionFor this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
American Standard VersionQuanto ao mais, irmãos, adeus! Aperfeiçoai-vos, consolai-vos, sede do mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz estará convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora, irmãos, até logo. Procurem ser corretos em tudo. Escutem bem o que eu digo. Tenham todos o mesmo modo de pensar e vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sem mais, irmãos, despeço-me de vocês! Procurem aperfeiçoar-se, exortem-se mutuamente, tenham um só pensamento, vivam em paz. E o Deus de amor e paz estará com vocês.
Nova Versão InternacionalIrmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
Nova Versão TransformadoraNo demais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, estai consolado, sêde de hum mesmo parecer, vivei em paz; e o Deos de caridade e de paz será comvosco.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
Almeida RecebidaSem mais, irmãos, despeço-me de vós! Procurai agir com maturidade, tende bom ânimo, encorajai-vos mutuamente, tende um só pensamento principal e vivei em harmonia. E o Deus de amor e paz estará convosco.
King James AtualizadaLet this be my last word, brothers; be glad; be complete; be comforted; be of the same mind; be at peace with one another: and the God of love and peace will be with you.
Basic English BibleFinally, brothers and sisters, rejoice! Strive for full restoration, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
New International VersionFinally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.
American Standard VersionSaudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todo o povo de Deus manda saudações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem uns aos outros com beijo santo.
Nova Versão InternacionalSaúdem uns aos outros com beijo santo.
Nova Versão TransformadoraSaudai-vos huns aos outros com santo beijo.
Almeida Antiga (1848)Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Almeida RecebidaSaudai-vos uns aos outros com o beijo santo.
King James AtualizadaGive one another a holy kiss.
Basic English BibleGreet one another with a holy kiss.
New International VersionSalute one another with a holy kiss.
American Standard VersionA graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo seja com vós todos. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com vós todos. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a presença do Espírito Santo estejam com todos vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os santos lhes enviam saudações.
Nova Versão InternacionalTodo o povo santo lhes envia saudações.
Nova Versão TransformadoraTodos os santos vos saudão.
Almeida Antiga (1848)Todos os santos vos saúdam.
Almeida RecebidaTodos os santos vos enviam saudações.
King James AtualizadaAll the saints send their love to you.
Basic English BibleAll God's people here send their greetings.
New International VersionAll the saints salute you.
American Standard VersionA graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Nova Versão InternacionalQue a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Nova Versão TransformadoraA graça do Senhor Jesu-Christo, e a caridade de Deos, e a communicação do Espirito Santo, seja com todos vósoutros. Amen. <Epistola aos Corinthios foi escrita de Philippos, em Macedonia, e enviada por Tito, e Lucas.>>
Almeida Antiga (1848)A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
Almeida RecebidaA graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós!
King James AtualizadaThe grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the harmony of the Holy Spirit, be with you all.
Basic English BibleMay the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
New International VersionThe grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.
American Standard Version