Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORQUE sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
Nova Versão InternacionalSabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
Nova Versão TransformadoraPORQUE bem sabemos, que se nossa casa terrestre deste tabernaculo se des fizer, temos hum edifiicio de Deos, huma casa não feita de mãos, porem eterna em os ceos.
Almeida Antiga (1848)Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
Almeida RecebidaEstamos certos de que, se esta nossa temporária habitação terrena em que vivemos for destruída, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna nos céus, não construída por mãos humanas.
King James AtualizadaFor we are conscious that if this our tent of flesh is taken down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in heaven.
Basic English BibleFor we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
New International VersionFor we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
American Standard VersionE, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
Nova Versão InternacionalNa tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
Nova Versão TransformadoraPorque por isso tambem gememos, desejando ser revestidos de nossa habitação, que he do ceo.
Almeida Antiga (1848)Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
Almeida RecebidaEnquanto estivermos morando nessa tenda, gememos, almejando ser revestidos da nossa morada celestial,
King James AtualizadaFor in this we are crying in weariness, greatly desiring to be clothed with our house from heaven:
Basic English BibleMeanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling,
New International VersionFor verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
American Standard Versionse, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
Nova Versão InternacionalPorque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
Nova Versão TransformadoraSe tambem achados formos vestidos, e não nus.
Almeida Antiga (1848)se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
Almeida Recebidaporquanto, se de verdade estivermos vestidos, não seremos surpreendidos sem roupa.
King James AtualizadaSo that our spirits may not be unclothed.
Basic English Biblebecause when we are clothed, we will not be found naked.
New International Versionif so be that being clothed we shall not be found naked.
American Standard VersionPois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados: não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
Nova Versão InternacionalEnquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem nós os que neste tabernaculo estamos, gememos carregados: por quanto não queremos ser despidos, senão revestidos: para que o mortal seja da vida devorado.
Almeida Antiga (1848)Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
Almeida RecebidaPorque, enquanto estivermos residindo nesse tabernáculo, murmuramos e somos angustiados, pois não queremos ser despidos, mas sim revestidos da nossa casa celestial, para que aquilo que é mortal seja completamente absorvido pela vida.
King James AtualizadaFor truly, we who are in this tent do give out cries of weariness, for the weight of care which is on us; not because we are desiring to be free from the body, but so that we may have our new body, and death may be overcome by life.
Basic English BibleFor while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed instead with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.
New International VersionFor indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
American Standard VersionOra, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
Nova Versão InternacionalDeus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
Nova Versão TransformadoraOra o que para isto mesmo nos preparou, he Deos, o qual tambem nos deo as arras do Espirito.
Almeida Antiga (1848)Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
Almeida RecebidaOra, foi Deus mesmo quem nos preparou para isso, e concedeu-nos o Espírito como plena garantia do que está por vir.
King James AtualizadaNow he who has made us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a witness of what is to come.
Basic English BibleNow the one who has fashioned us for this very purpose is God, who has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
New International VersionNow he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
American Standard VersionTemos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
Nova Versão InternacionalPortanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPelo que sempre temos bom animo, e sabemos que no corpo habitando, peregrinamos do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
Almeida RecebidaPortanto, andamos sempre confiantes, cientes de que enquanto presentes nesse corpo, estamos distantes do Senhor.
King James AtualizadaSo, then, we are ever without fear, and though conscious that while we are in the body we are away from the Lord,
Basic English BibleTherefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.
New International VersionBeing therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
American Standard Versionvisto que andamos por fé e não pelo que vemos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Porque andamos por fé, e não por vista.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Porque andamos por fé e não por vista.).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
Nova Versão InternacionalPorque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
Nova Versão Transformadora(Porque andamos por fé e não por vista.)
Almeida Antiga (1848)(porque andamos por fé, e não por vista);
Almeida RecebidaPois vivemos por fé e não pelo que nos é possível ver.
King James Atualizada(For we are walking by faith, not by seeing,)
Basic English BibleFor we live by faith, not by sight.
New International Version(for we walk by faith, not by sight);
American Standard VersionEntretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
Nova Versão InternacionalSim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorém temos bom animo, e mais queremos fora do corpo peregrinar, e habitar com o Senhor.
Almeida Antiga (1848)temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
Almeida RecebidaSendo assim, caminhamos em confiança, e preferimos estar ausentes desse corpo para estarmos completamente presentes com o Senhor.
King James AtualizadaWe are without fear, desiring to be free from the body, and to be with the Lord.
Basic English BibleWe are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
New International Versionwe are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
American Standard VersionÉ por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
Nova Versão InternacionalAssim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem muito desejamos de lhe sermos agradaveis ou presentes, ou ausentes.
Almeida Antiga (1848)Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
Almeida RecebidaPor isso, temos a ambição de lhe sermos agradáveis, quer estejamos vivendo nesse corpo, quer o deixemos.
King James AtualizadaFor this reason we make it our purpose, in the body or away from it, to be well-pleasing to him.
Basic English BibleSo we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
New International VersionWherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
American Standard VersionPorque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
Nova Versão InternacionalPois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
Nova Versão TransformadoraPorque todos devemos comparecer ante o Tribunal de Christo, para que cada hum leve, segundo o que tiver feito no corpo, ou bem, ou mal.
Almeida Antiga (1848)Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
Almeida RecebidaPorquanto, todos nós deveremos comparecer diante do tribunal de Cristo, a fim de que cada um receba o que merece em retribuição pelas obras praticadas por meio do corpo, quer seja o bem, quer seja o mal.
King James AtualizadaFor we all have to come before Christ to be judged; so that every one of us may get his reward for the things done in the body, good or bad.
Basic English BibleFor we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each of us may receive what is due us for the things done while in the body, whether good or bad.
New International VersionFor we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things [done] in the body, according to what he hath done, whether [it be] good or bad.
American Standard VersionE assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
Nova Versão InternacionalAssim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
Nova Versão TransformadoraAssim que sabendo o terror do Senhor, persuadimos aos homens á fé, e a Deos somos manifestos: porem tambem espero que em vossas consciencias estamos manifestos.
Almeida Antiga (1848)Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
Almeida RecebidaPortanto, compreendendo o que significa temer ao Senhor, procuramos persuadir todas as pessoas. O que somos está manifesto diante de Deus e esperamos que semelhantemente esteja bem claro em vossas consciências.
King James AtualizadaHaving in mind, then, the fear of the Lord, we put these things before men, but God sees our hearts; and it is my hope that we may seem right in your eyes.
Basic English BibleSince, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade others. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
New International VersionKnowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
American Standard VersionNão nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência, e não no coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
Nova Versão InternacionalEstamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
Nova Versão TransformadoraPorque não nos encommendamos outra vez a vósoutros: Mas damos-vos occasião de vos gloriar de nós: para que tenhais que responder aos que se glorião na face, e não no coração.
Almeida Antiga (1848)Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
Almeida RecebidaNão estamos tentando outra vez nos recomendar a vós, mas vos concedemos a oportunidade de vos orgulhardes por nossa causa, de maneira que tenhais resposta para os que se orgulham das aparências e não do que está no coração.
King James AtualizadaWe are not again requesting your approval, but we are giving you the chance of taking pride in us, so that you may be able to give an answer to those whose glory is in seeming, and not in the heart.
Basic English BibleWe are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart.
New International VersionWe are not again commending ourselves unto you, but [speak] as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.
American Standard VersionPorque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
Nova Versão InternacionalSe parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
Nova Versão TransformadoraPorque seja que deliremos, para Deos deliramos: seja que estejamos em bom siso, para vósoutros o estamos.
Almeida Antiga (1848)Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
Almeida RecebidaPois, se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é porque vos amamos.
King James AtualizadaFor if we are foolish, it is to God; or if we are serious, it is for you.
Basic English BibleIf we are "out of our mind," as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
New International VersionFor whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
American Standard VersionPois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
Nova Versão InternacionalDe qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
Nova Versão TransformadoraPorque a caridade de Christo, nos constrange.
Almeida Antiga (1848)Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
Almeida RecebidaPorquanto o amor de Cristo nos constrange, porque estamos plenamente convencidos de que Um morreu por todos; logo, todos morreram.
King James AtualizadaFor it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death;
Basic English BibleFor Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
New International VersionFor the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
American Standard VersionE ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
Nova Versão InternacionalEle morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
Nova Versão TransformadoraTendo isto por resolvido, que se hum por todos morreo, logo todos morrerão. E elle morreo por todos, para que os que vivem, não vivão mais para si, senão para aquelle que por elles morreo e resuscitou.
Almeida Antiga (1848)e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
Almeida RecebidaE Ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para Aquele que por eles morreu e ressuscitou.
King James AtualizadaAnd that he underwent death for all, so that the living might no longer be living to themselves, but to him who underwent death for them and came back from the dead.
Basic English BibleAnd he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.
New International Versionand he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
American Standard VersionAssim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já o não conhecemos deste modo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
Nova Versão InternacionalPortanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
Nova Versão TransformadoraAssim que daqui por diante a ninguem conhecemos segundo a carne, e ainda que tambem conhecido hajamos a Christo segundo a carne, todavia já agora segundo a carne o não conhecemos.
Almeida Antiga (1848)Por isso, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
Almeida RecebidaAssim, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista meramente humano. Ainda que outrora tivéssemos considerado a Cristo assim, agora, contudo, já não o conhecemos mais desse modo.
King James AtualizadaFor this reason, from this time forward we have knowledge of no man after the flesh: even if we have had knowledge of Christ after the flesh, we have no longer any such knowledge.
Basic English BibleSo from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
New International VersionWherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more.
American Standard VersionE, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
Nova Versão InternacionalLogo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
Nova Versão TransformadoraAssim que se alguem está em Christo, nova creatura he: já as cousas velhas passárão, eis que tudo está feito novo.
Almeida Antiga (1848)Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
Almeida RecebidaPortanto, se alguém está em Cristo, é nova criação; as coisas antigas já passaram, eis que tudo se fez novo!
King James AtualizadaSo if any man is in Christ, he is in a new world: the old things have come to an end; they have truly become new.
Basic English BibleTherefore, if anyone is in Christ, the new creation has come:
Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
American Standard VersionOra, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tudo isto provém de Deus que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
Nova Versão InternacionalE tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
Nova Versão TransformadoraE tudo isto vem de Deos, o qual por Jesu-Christo comsigo nos reconciliou, e nos deo o ministerio da reconciliaçao.
Almeida Antiga (1848)Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
Almeida RecebidaTudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por intermédio de Cristo e nos outorgou o ministério da reconciliação.
King James AtualizadaBut all things are of God, who has made us at peace with himself through Christ, and has given to us the work of making peace;
Basic English BibleAll this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:
New International VersionBut all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;
American Standard Versiona saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
Nova Almeida Aualizada (2017)A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
Nova Versão InternacionalPois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
Nova Versão TransformadoraPorque Deos estava em Christo reconciliando comsigo ao mundo, seus peccados não lhes imputando; e póz em nós a palavra da reconciliação.
Almeida Antiga (1848)a saber, que Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos confiou da palavra da reconciliação.
Almeida RecebidaPois Deus estava em Cristo reconciliando consigo mesmo o mundo, não levando em conta as transgressões dos seres humanos, e nos encarregou da mensagem da reconciliação.
King James AtualizadaThat is, that God was in Christ making peace between the world and himself, not putting their sins to their account, and having given to us the preaching of this news of peace.
Basic English Biblethat God was reconciling the world to himself in Christ, not counting people's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.
New International Versionto wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
American Standard VersionDe sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos pois da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
Nova Versão InternacionalAgora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: ´Reconciliem-se com Deus!`.
Nova Versão TransformadoraAssim que somos embaixadores da parte de Christo, como se Deos por meio nosso rogasse: Rogamos-vos pois da parte de Christo, que vos reconcilieis com Deos.
Almeida Antiga (1848)De sorte que somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos exortasse por nosso intermédio. Por Cristo, pois, vos rogamos, que vos reconcilieis com Deus.
Almeida RecebidaPortanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos encorajasse por nosso intermédio. Assim, vos suplicamos em nome de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
King James AtualizadaSo we are the representatives of Christ, as if God was making a request to you through us: we make our request to you, in the name of Christ, be at peace with God.
Basic English BibleWe are therefore Christ's ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ's behalf: Be reconciled to God.
New International VersionWe are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech [you] on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
American Standard VersionAquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Nova Versão InternacionalPois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque ao que não conheceo peccado, fez peccado por nós: para que nós nelle fossemos feitos justiça de Deos.
Almeida Antiga (1848)Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Almeida RecebidaDeus fez daquele que não tinha pecado algum a oferta por todos os nossos pecados, a fim de que nele nos tornássemos justiça de Deus.
King James AtualizadaFor him who had no knowledge of sin God made to be sin for us; so that we might become the righteousness of God in him.
Basic English BibleGod made him who had no sin to be sin
Him who knew no sin he made [to be] sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
American Standard Version