E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E NÓS, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
Nova Versão InternacionalComo cooperadores de Deus, suplicamos a vocês que não recebam em vão a graça de Deus.
Nova Versão TransformadoraE NÓS como juntamente obreiros, vos rogamos, que a graça de Deos recebido não hajais em vão.
Almeida Antiga (1848)E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
Almeida RecebidaE nós, como cooperadores de Deus, vos exortamos a não acolher a graça de Deus de forma inútil.
King James AtualizadaWe then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.
Basic English BibleAs God's co-workers we urge you not to receive God's grace in vain.
New International VersionAnd working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
American Standard Version(porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação: eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.);
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ele diz: ´No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.` Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem o que Deus diz: ´Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.` Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ele diz: "Eu o ouvi no tempo favorável e o socorri no dia da salvação". Digo-lhes que agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação!
Nova Versão InternacionalPois Deus diz: ´No tempo certo, eu o ouvi; no dia da salvação, eu lhe dei socorro`. De fato, agora é o ´tempo certo`. Hoje é o dia da salvação!
Nova Versão TransformadoraPorque diz: Em tempo agradavel te ouvi, e no dia da salvação te socorri; vêdes aqui agora o tempo agradavel, vêdes aqui agora o dia da salvação:
Almeida Antiga (1848)(porque diz: No tempo aceitável te ouvi e no dia da salvação te socorri; eis, agora, o tempo aceitável, eis, agora, o dia da salvação);
Almeida RecebidaPorquanto diz o Senhor: ´Eu te ouvi no tempo oportuno e te socorri no dia da salvação` Com certeza vos afirmo que esse é o momento propício, agora é o dia da salvação!
King James Atualizada(For he says, I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: see, now is the good time; now is the day of salvation):
Basic English BibleFor he says, "In the time of my favor I heard you, and in the day of salvation I helped you." I tell you, now is the time of God's favor, now is the day of salvation.
New International Version(for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
American Standard Versionnão dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
Nova Versão InternacionalVivemos de forma que ninguém tropece por nossa causa, nem tenha motivo para criticar nosso ministério.
Nova Versão TransformadoraEscandalo nenhum damos em cousa alguma, para que a ministerio não seja vituperado.
Almeida Antiga (1848)não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;
Almeida RecebidaNão damos motivo de escândalo em atitude alguma, a fim de que nosso ministério não seja achado em falta.
King James AtualizadaGiving no cause for trouble in anything, so that no one may be able to say anything against our work;
Basic English BibleWe put no stumbling block in anyone's path, so that our ministry will not be discredited.
New International Versiongiving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
American Standard VersionPelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
Nova Versão InternacionalEm tudo que fazemos, mostramos que somos verdadeiros servos de Deus. Suportamos pacientemente aflições, privações e calamidades de todo tipo.
Nova Versão TransformadoraAntes como ministros de Deos em tudo nos fazemos agradaveis, em muita tolerancia, em afflicçoés, em necessidades, em angustias.
Almeida Antiga (1848)antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
Almeida RecebidaAo contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as maneiras: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
King James AtualizadaBut in everything making it clear that we are the servants of God, in quiet strength, in troubles, in need, in sorrow,
Basic English BibleRather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;
New International Versionbut in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
American Standard Versionnos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
Nova Almeida Aualizada (2017)Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
Nova Versão InternacionalFomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
Nova Versão TransformadoraEm açoutes, em prisoes, em revoltas, em trabalhos, em vigilias, em jejuns.
Almeida Antiga (1848)em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
Almeida Recebidaem açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
King James AtualizadaIn blows, in prisons, in attacks, in hard work, in watchings, in going without food;
Basic English Biblein beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;
New International Versionin stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
American Standard Versionna pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em pureza, conhecimento, paciência e bondade; no Espírito Santo e no amor sincero;
Nova Versão InternacionalMostramos quem somos por nossa pureza, nosso entendimento, nossa paciência e nossa bondade, pelo Espírito Santo que vive em nós e por nosso amor sincero.
Nova Versão TransformadoraEm pureza, em sciencia, em longanimidade, em benignidade, em Espirito Santo, em caridade não fingida.
Almeida Antiga (1848)na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
Almeida Recebidaem pureza, conhecimento, paciência e bondade; no Espírito Santo e no amor sincero;
King James AtualizadaIn a clean heart, in knowledge, in long waiting, in being kind, in the Holy Spirit, in true love,
Basic English Biblein purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love;
New International Versionin pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
American Standard Versionna palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
Nova Almeida Aualizada (2017)pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque, quer de defesa;
Nova Versão InternacionalProclamamos a verdade fielmente, e o poder de Deus opera em nós. Usamos as armas da justiça, com a mão direita para atacar e com a mão esquerda para defender.
Nova Versão TransformadoraEm palavra de verdade, em potencia de Deos, por armas de justiça, ás direitas, e ás esquerdas.
Almeida Antiga (1848)na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
Almeida Recebidana Palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, tanto no ataque como na defesa,
King James AtualizadaIn the true word, in the power of God; with the arms of righteousness on the right hand and on the left,
Basic English Biblein truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left;
New International Versionin the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
American Standard Versionpor honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama: como enganadores, e sendo verdadeiros;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
Nova Almeida Aualizada (2017)Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por honra e por desonra; por difamação e por boa fama; tidos por enganadores, sendo verdadeiros;
Nova Versão InternacionalServimos quer as pessoas nos honrem, quer nos desprezem, quer nos difamem, quer nos elogiem. Somos chamados de impostores, apesar de sermos honestos.
Nova Versão TransformadoraPor honra e por deshonra, por infamia e por boa fama: como enganadores, e todavia verdadeiros:
Almeida Antiga (1848)por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
Almeida Recebidapor honra e por desonra, por difamação e por boa reputação; tidos por desonestos, mas sendo verdadeiros;
King James AtualizadaBy glory and by shame, by an evil name and a good name; as untrue, and still true;
Basic English Biblethrough glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;
New International Versionby glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true;
American Standard Versioncomo desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos: como morrendo, e eis que vivemos: como castigados, e não mortos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
Nova Almeida Aualizada (2017)somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como desconhecidos, apesar de bem conhecidos; como morrendo, mas eis que vivemos; espancados, mas não mortos;
Nova Versão InternacionalSomos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
Nova Versão TransformadoraComo ignorados, e todavia conhecidos: como morrendo, e vêdes aqui vivemos: como castigados, e anda não mortos.
Almeida Antiga (1848)como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
Almeida Recebidacomo desconhecidos, porém bem conhecidos; caminhando como quem está prestes a morrer, mas eis que vivemos; torturados, mas não mortos;
King James AtualizadaUnnoted, but still kept fully in mind; as near to death, but still living; as undergoing punishment, but not put to death;
Basic English Bibleknown, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;
New International Versionas unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
American Standard Versionentristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como contristados, mas sempre alegres: como pobres, mas enriquecendo a muitos: como nada tendo, e possuindo tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo e possuindo tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
Nova Versão InternacionalNosso coração se entristece, mas sempre temos alegria. Somos pobres, mas enriquecemos a muitos outros. Não possuímos nada e, no entanto, temos tudo.
Nova Versão TransformadoraComo contristados, porém sempre alegres, como pobres, porém a muitos enriquecendo: como nada tendo, e todavia tudo possuindo.
Almeida Antiga (1848)como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
Almeida Recebidaentristecidos, mas sempre felizes; pobres, mas enriquecendo a muitas pessoas; nada tendo, mas possuindo tudo.
King James AtualizadaAs full of sorrow, but ever glad; as poor, but giving wealth to others; as having nothing, but still having all things.
Basic English Biblesorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
New International Versionas sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
American Standard VersionPara vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Falamos abertamente a vocês, coríntios, e lhes abrimos todo o nosso coração!
Nova Versão InternacionalQueridos coríntios, falamos a vocês com toda honestidade e lhes abrimos o coração.
Nova Versão TransformadoraPara comvosco, ó Corinthios, está aberta nossa boca; nosso coração está dilatado.
Almeida Antiga (1848)Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
Almeida RecebidaÓ, irmãos em Corinto, temos falado francamente convosco, com nosso coração aberto!
King James AtualizadaOur mouth is open to you, O Corinthians, our heart is wide.
Basic English BibleWe have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you.
New International VersionOur mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
American Standard VersionNão tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não lhes estamos limitando nosso afeto, mas vocês nos estão limitando o afeto que têm por nós.
Nova Versão InternacionalNão falta amor da nossa parte, mas vocês nos negaram seu afeto.
Nova Versão TransformadoraNão estais estreitos em nós, mas estais estreitos em vossas entranhas.
Almeida Antiga (1848)Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
Almeida RecebidaNosso amor fraternal por vós não está restrito, contudo, vós tendes limitado vosso afeto para conosco.
King James AtualizadaIt is not our feelings to you which are narrow, but yours to us.
Basic English BibleWe are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
New International VersionYe are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
American Standard VersionOra, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, em recompensa disto (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, em recompensa disso (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, como justa retribuição - e falo a vocês como a filhos - peço que também vocês abram o seu coração para nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
Nova Versão InternacionalPeço que retribuam esse amor como se fossem meus próprios filhos. Abram o coração para nós!
Nova Versão TransformadoraOra em recompensa disto, (como a filhos falo) vos dilatai vósoutros tambem.
Almeida Antiga (1848)Ora, em recompensa disto (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
Almeida RecebidaEm termos de justa retribuição, vos falo como a filhos, abri, pois, também os vossos corações.
King James AtualizadaNow to give me back payment of the same sort (I am talking as to my children), let your hearts be wide open to me.
Basic English BibleAs a fair exchange - I speak as to my children - open wide your hearts also.
New International VersionNow for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.
American Standard VersionNão vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque, que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se ponham em jugo desigual com descrentes. Pois o que têm em comum a justiça e a maldade? Ou que comunhão pode ter a luz com as trevas?
Nova Versão InternacionalNão se ponham em jugo desigual com os descrentes. Como pode a justiça ser parceira da maldade? Como pode a luz conviver com as trevas?
Nova Versão TransformadoraNão vos ajunteis em outro jugo com os infieis. Porque, que participação tem a justiça com a injustiça! E que communicação tem a luz com as trevas.
Almeida Antiga (1848)Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? Ou que comunhão tem a luz com as trevas?
Almeida RecebidaJamais vos coloqueis em jugo desigual com os descrentes. Pois o que há de comum entre a justiça e a injustiça? Ou que comunhão pode ter a luz com as trevas?
King James AtualizadaDo not keep company with those who have not faith: for what is there in common between righteousness and evil, or between light and dark?
Basic English BibleDo not be yoked together with unbelievers. For what do righteousness and wickedness have in common? Or what fellowship can light have with darkness?
New International VersionBe not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?
American Standard VersionQue harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
Nova Almeida Aualizada (2017)Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que harmonia entre Cristo e Belial? Que há de comum entre o crente e o descrente?
Nova Versão InternacionalQue harmonia pode haver entre Cristo e o diabo? Como alguém que crê pode se ligar a quem não crê?
Nova Versão TransformadoraE que conveniencia tem Christo com Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
Almeida Antiga (1848)Que harmonia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o crente com o incrédulo?
Almeida RecebidaQue harmonia entre Cristo e Belial? Que parceria pode se estabelecer entre o crente e o incrédulo?
King James AtualizadaAnd what agreement is there between Christ and the Evil One? or what part has one who has faith with one who has not?
Basic English BibleWhat harmony is there between Christ and Belial
And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?
American Standard VersionQue ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei: e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: ´Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: ´Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que acordo há entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos santuário do Deus vivo. Como disse Deus: "Habitarei com eles e entre eles andarei; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo".
Nova Versão InternacionalE que união pode haver entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos o templo do Deus vivo. Como ele próprio disse: ´Habitarei e andarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
Nova Versão TransformadoraE que consentimento tem o templo de Deos com os idolos? Porque vósoutros sois o templo do Deos vivente, como Deos disse: Nelles habitarei, e entre elles andarei: e eu serei seu Deos, e elles serão meu povo.
Almeida Antiga (1848)E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
Almeida RecebidaE que acordo pode existir entre o templo de Deus e os ídolos? Porquanto somos santuário do Deus vivo. Como declarou o próprio Senhor: ´Habitarei neles e entre eles caminharei; serei o seu Deus, e eles serão meu povo!`
King James AtualizadaAnd what agreement has the house of God with images? for we are a house of the living God; even as God has said, I will be living among them, and walking with them; and I will be their God, and they will be my people.
Basic English BibleWhat agreement is there between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: "I will live with them and walk among them, and I will be their God, and they will be my people."
New International VersionAnd what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
American Standard VersionPor isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, o Senhor diz: ´Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor Todo-Poderoso diz: ´Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja impuro, e então eu aceitarei vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, "saiam do meio deles e separem-se", diz o Senhor. "Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei"
Nova Versão InternacionalPortanto, afastem-se e separem-se deles, diz o Senhor. Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei.
Nova Versão TransformadoraPelo que sahi do meio delles, e vos apartai, diz o Senhor: e não toqueis cousa immunda, e eu vos aceitarei.
Almeida Antiga (1848)Por isso, retirai-vos do meio deles, e separai-vos, diz o Senhor; não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
Almeida RecebidaPortanto, ´saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor, e não toqueis em nada que seja impuro, e Eu vos receberei.
King James AtualizadaFor which cause, Come out from among them, and be separate, says the Lord, and let no unclean thing come near you; and I will take you for myself,
Basic English BibleTherefore, "Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."
New International VersionWherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
American Standard Versionserei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu serei para vós Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas`, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"e lhes serei Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas", diz o Senhor Todo-poderoso.
Nova Versão InternacionalEu serei seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas, diz o Senhor Todo-poderoso`.
Nova Versão TransformadoraE eu vos serei por Pai, e vós me sereis por filhos e filhas, diz o Senhor Todopoderoso.
Almeida Antiga (1848)e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Almeida RecebidaSerei para vós Pai e sereis para mim filhos e filhas`, diz o Senhor Todo-Poderoso!
King James AtualizadaAnd will be a Father to you; and you will be my sons and daughters, says the Lord, the Ruler of all.
Basic English BibleAnd, "I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
New International VersionAnd will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
American Standard Version