Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PELO que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
Nova Versão InternacionalPortanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
Nova Versão TransformadoraPELO que tendo este ministerio, segundo a misericordia que nos foi feita, não desfalecemos.
Almeida Antiga (1848)Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
Almeida RecebidaPortanto, tendo este ministério pela misericórdia que nos foi outorgada, não desanimamos.
King James AtualizadaFor this reason, because we have been made servants of this new order, through the mercy given to us, we are strong:
Basic English BibleTherefore, since through God's mercy we have this ministry, we do not lose heart.
New International VersionTherefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
American Standard Versionpelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós rejeitamos tudo o que é feito escondido e tudo o que é vergonhoso. Não agimos de má-fé, nem falsificamos a mensagem de Deus. Pelo contrário, agimos sempre abertamente, de acordo com a verdade, e assim as pessoas têm uma boa impressão de nós, que vivemos na presença de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
Nova Versão InternacionalRejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
Nova Versão TransformadoraAntes já as cuberturas de vergonha rejeitamos, não andando com astucia, nem falsificando a palavra de Deos, mas encommendando-nos a toda consciencia de homens, em a presença de Deos, pela manifestação da verdade.
Almeida Antiga (1848)pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
Almeida RecebidaPelo contrário, rejeitamos os procedimentos secretos e vergonhosos; não fazemos uso de qualquer tipo de engano, nem torcemos a Palavra de Deus. Mas, por meio do claro ensino público da verdade, recomendamo-nos à consciência de todas as pessoas, perante a Deus.
King James AtualizadaAnd we have given up the secret things of shame, not walking in false ways, and not making use of the word of God with deceit; but by the revelation of what is true, as before God, we have the approval of every man's sense of right and wrong.
Basic English BibleRather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.
New International Versionbut we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
American Standard VersionMas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, se o evangelho que anunciamos está escondido, está escondido somente para os que estão se perdendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
Nova Versão InternacionalSe as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
Nova Versão TransformadoraPorem se tambem nosso Evange-lho está encuberto, para os que se perdem está encuberto:
Almeida Antiga (1848)Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
Almeida RecebidaContudo, se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
King James AtualizadaBut if our good news is veiled, it is veiled from those who are on the way to destruction:
Basic English BibleAnd even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
New International VersionAnd even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish:
American Standard Versionnos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não podem crer, pois o deus deste mundo conservou a mente deles na escuridão. Ele não os deixa ver a luz que brilha sobre eles, a luz que vem da boa notícia a respeito da glória de Cristo, o qual nos mostra como Deus realmente é.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
Nova Versão InternacionalO deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
Nova Versão TransformadoraEm os quaes o Deos deste seculo cegou os entendimentos, a saber os dos incredulos, para que lhes não resplandeça a illuminação do Evangelho da gloria de Christo, que he a imagem de Deos.
Almeida Antiga (1848)nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
Almeida RecebidaO deus, desta presente era perversa, cegou o entendimento dos descrentes, a fim de que não vejam a luz do Evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
King James AtualizadaBecause the god of this world has made blind the minds of those who have not faith, so that the light of the good news of the glory of Christ, who is the image of God, might not be shining on them.
Basic English BibleThe god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel that displays the glory of Christ, who is the image of God.
New International Versionin whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn [upon them].
American Standard VersionPorque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois nós não anunciamos a nós mesmos; nós anunciamos Jesus Cristo como o Senhor e a nós como servos de vocês, por causa de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
Nova Versão InternacionalNão andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
Nova Versão TransformadoraPorque não prégamos a nós mesmos, senão a Christo-Jesus o Senhor: e a nós mesmos, servos vossos, por amor de Jesus.
Almeida Antiga (1848)Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
Almeida RecebidaPois não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós mesmos como vossos servos por causa de Jesus.
King James AtualizadaFor our preaching is not about ourselves, but about Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants through Jesus.
Basic English BibleFor what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.
New International VersionFor we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.
American Standard VersionPorque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Deus, que disse: ´Das trevas resplandeça a luz`, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Deus que disse: ´Que da escuridão brilhe a luz` é o mesmo que fez a luz brilhar no nosso coração. E isso para nos trazer a luz do conhecimento da glória de Deus, que brilha no rosto de Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
Nova Versão InternacionalPois Deus, que disse: ´Haja luz na escuridão`, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque o Deos que disse, que das trévas resplandecesse a luz, he o que em nossos coraçoes resplandeceo, para illuminação do conhecimento da gloria de Deos em a face de Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Porque Deus que ordenou que das trevas brilhasse a luz, brilhou em nossos corações, para a dar iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
Almeida RecebidaPorquanto foi Deus quem ordenou: ´Das trevas resplandeça a luz!`, pois Ele mesmo resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
King James AtualizadaSeeing that it is God who said, Let light be shining out of the dark, who has put in our hearts the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
Basic English BibleFor God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of God's glory displayed in the face of Christ.
New International VersionSeeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
American Standard VersionTemos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém nós que temos esse tesouro espiritual somos como potes de barro para que fique claro que o poder supremo pertence a Deus e não a nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
Nova Versão InternacionalAgora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
Nova Versão TransformadoraPorem temos este thesouro em vasos de barro, para que a excellencia da efficacia seja de Deos, e não de nós.
Almeida Antiga (1848)Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
Almeida RecebidaTemos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para demonstrar que este poder que a tudo excede provém de Deus e não de nós mesmos.
King James AtualizadaBut we have this wealth in vessels of earth, so that it may be seen that the power comes not from us but from God;
Basic English BibleBut we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us.
New International VersionBut we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
American Standard VersionEm tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em tudo somos atribulados, mas não angustiados: perplexos, mas não desanimados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitas vezes ficamos aflitos, mas não somos derrotados. Algumas vezes ficamos em dúvida, mas nunca ficamos desesperados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
Nova Versão InternacionalDe todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
Nova Versão TransformadoraComo aquelles que em tudo somos atribulados, porem não estreitados: duvidosos, porem não desmaiados.
Almeida Antiga (1848)Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
Almeida RecebidaSofremos pressões de todos os lados, contudo, não estamos arrasados; ficamos perplexos com os acontecimentos, mas não perdemos a esperança;
King James AtualizadaTroubles are round us on every side, but we are not shut in; things are hard for us, but we see a way out of them;
Basic English BibleWe are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair;
New International Version[we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;
American Standard Versionperseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Temos muitos inimigos, mas nunca nos falta um amigo. Às vezes somos gravemente feridos, mas não somos destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
Nova Versão InternacionalSomos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
Nova Versão TransformadoraPerseguidos, porem não desemparados: abatidos, porem não perdidos:
Almeida Antiga (1848)perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
Almeida Recebidasomos perseguidos, mas jamais desamparados; abatidos, mas não destruídos;
King James AtualizadaWe are cruelly attacked, but not without hope; we are made low, but we are not without help;
Basic English Biblepersecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed.
New International Versionpursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed;
American Standard Versionlevando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levamos sempre no nosso corpo mortal a morte de Jesus para que também a vida dele seja vista no nosso corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
Nova Versão InternacionalPelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
Nova Versão TransformadoraSempre por todas as partes trazendo a mortificação do Senhor Jesus no corpo, para que tambem a vida de Jesus em nossos corpos se manifeste.
Almeida Antiga (1848)trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
Almeida Recebidatrazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus, da mesma forma, seja revelada em nosso corpo.
King James AtualizadaIn our bodies there is ever the mark of the death of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our bodies.
Basic English BibleWe always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.
New International Versionalways bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
American Standard VersionPorque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em a nossa carne mortal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante a vida inteira estamos sempre em perigo de morte por causa de Jesus, para que a vida dele seja vista neste nosso corpo mortal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
Nova Versão InternacionalSim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
Nova Versão TransformadoraPorque sempre nós, os que vivemos, somos por amor de Jesus entregues á morte, para que tambem a vida de Jesus em nossa carne mortal se manifeste.
Almeida Antiga (1848)pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
Almeida RecebidaPois nós, que estamos vivos, somos cotidianamente entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
King James AtualizadaFor, while living, we are still being given up to death because of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our flesh, though it is under the power of death.
Basic English BibleFor we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may also be revealed in our mortal body.
New International VersionFor we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
American Standard VersionDe modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)De modo que a morte está agindo em nós, e a vida está agindo em vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
Nova Versão InternacionalAssim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que bem obra em nósoutros a morte, porem em vósoutros a vida.
Almeida Antiga (1848)De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
Almeida RecebidaDe maneira que em nós opera a morte, entretanto em vós, a vida!
King James AtualizadaSo then, death is working in us, but life in you.
Basic English BibleSo then, death is at work in us, but life is at work in you.
New International VersionSo then death worketh in us, but life in you.
American Standard VersionTendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei: nós cremos também, por isso também falamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: ´Eu cri, por isso falei`, também nós cremos e, por isso, também falamos,
Nova Almeida Aualizada (2017)As Escrituras Sagradas dizem: ´Eu cri e por isso falei.` Pois assim nós, que temos a mesma fé em Deus, também falamos porque cremos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
Nova Versão InternacionalContinuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: ´Cri em Deus, por isso falei`.
Nova Versão TransformadoraOra porquanto temos o mesmo Espirito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nósoutros tambem cremos, por isso tambem falamos.
Almeida Antiga (1848)Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
Almeida RecebidaAssim está escrito: ´Cri, por isso declarei!` Com esse mesmo espírito de fé, nós igualmente cremos e, por esse motivo, falamos.
King James AtualizadaBut having the same spirit of faith, as it is said in the Writings, The words of my mouth came from the faith in my heart; in the same way, our words are the outcome of our faith;
Basic English BibleIt is written: "I believed; therefore I have spoken." Since we have that same spirit of
But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
American Standard Versionsabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com ele e nos levará, junto com vocês, até a presença dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
Nova Versão InternacionalSabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
Nova Versão TransformadoraSabendo que o que resuscitou ao Senhor Jesus, tambem a nós por Jesus nos resuscitará; e nos porá comvosco.
Almeida Antiga (1848)sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará a nós com Jesus, e nos apresentará convosco.
Almeida RecebidaTemos certeza de que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus dentre os mortos, da mesma forma nos ressuscitará com Ele e nos apresentará convosco.
King James AtualizadaBecause we are certain that he who made the Lord Jesus come back from the dead, will do the same for us, and will give us a place in his glory with you.
Basic English Biblebecause we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you to himself.
New International Versionknowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.
American Standard VersionPorque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo isso aconteceu para o bem de vocês, a fim de que a graça de Deus alcance um número cada vez maior de pessoas, e estas façam mais orações de agradecimento, para a glória de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
Nova Versão InternacionalTudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
Nova Versão TransformadoraPorque todas estas cousas são por amor de vósoutros, para que a copiosissima graça, pelo fazimento de graças de muitos, abunde para gloria de Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
Almeida RecebidaTudo isso é para o vosso benefício, para que a graça, que está alcançando mais e mais pessoas, faça transbordar as muitas ações de graça para a glória de Deus.
King James AtualizadaFor we go through all things on account of you, because the greater the number to whom the grace is given, the greater is the praise to the glory of God.
Basic English BibleAll this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God.
New International VersionFor all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.
American Standard VersionPor isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso não desfalecemos: mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
Nova Versão InternacionalPor isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
Nova Versão TransformadoraPor isso não desfalecemos: antes, ainda que nosso homem exterior se corrompa, todavia o interior de dia em dia se renova.
Almeida Antiga (1848)Por isso não desfalecemos; mas ainda que o nosso homem exterior se esteja consumindo, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
Almeida RecebidaPortanto, não desanimamos! Ainda que o nosso exterior esteja se desgastando, o nosso interior está em plena renovação dia após dia.
King James AtualizadaFor which cause we do not give way to weariness; but though our outer man is getting feebler, our inner man is made new day by day.
Basic English BibleTherefore we do not lose heart. Though outwardly we are wasting away, yet inwardly we are being renewed day by day.
New International VersionWherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.
American Standard VersionPorque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
Nova Almeida Aualizada (2017)E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
Nova Versão InternacionalPois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
Nova Versão TransformadoraPorque nossa leve, e momentanea tribulação, nos produz hum pezo eterno de gloria excellentissima.
Almeida Antiga (1848)Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
Almeida RecebidaPois as nossas aflições leves e passageiras estão produzindo para nós uma glória incomparável, de valor eterno.
King James AtualizadaFor our present trouble, which is only for a short time, is working out for us a much greater weight of glory;
Basic English BibleFor our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
New International VersionFor our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
American Standard Versionnão atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não atentando nós nas coisas que se veem mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.
Nova Versão InternacionalPortanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.
Nova Versão TransformadoraPorquanto não attentamos para as cousas que se vêem, senão para as que se não vêem: porque as cousas que se vêem, são temporaes: mas as que se não vêem, são eternas.
Almeida Antiga (1848)não atentando nós nas coisas que se veem, mas sim nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, enquanto as que se não veem são eternas.
Almeida RecebidaSendo assim, fixamos nossos olhos, não naquilo que se pode enxergar, mas nos elementos que não são vistos; pois os visíveis são temporais, ao passo que os que não se vêem são eternos.
King James AtualizadaWhile our minds are not on the things which are seen, but on the things which are not seen: for the things which are seen are for a time; but the things which are not seen are eternal.
Basic English BibleSo we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
New International Versionwhile we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
American Standard Version