Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORVENTURA começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
Nova Versão InternacionalSerá que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
Nova Versão TransformadoraCOMEÇAMOS por ventura a louvamos a nós mesmos outra vez para comvosco? Ou necessitamos como alguns, de cartas de recommendação para vósoutros, ou de recommendação de vósoutros?
Almeida Antiga (1848)Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
Almeida RecebidaSerá que com isso estamos tentando nos recomendar novamente a nós mesmos? Será que necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de vossa parte?
King James AtualizadaDo we seem to be again attempting to put ourselves in the right? or have we need, as some have, of letters of approval to you or from you?
Basic English BibleAre we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?
New International VersionAre we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
American Standard VersionVós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
Nova Versão InternacionalVocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
Nova Versão TransformadoraVósoutros sois nossa carta, escrita em nossos coraçoes, conhecida e lida de todos os homens.
Almeida Antiga (1848)Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
Almeida RecebidaVós mesmos sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
King James AtualizadaYou yourselves are our letter, whose writing is in our heart, open for every man's reading and knowledge;
Basic English BibleYou yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.
New International VersionYe are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
American Standard Versionestando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas, com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
Nova Versão InternacionalSem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
Nova Versão TransformadoraComo já manifestos estais; que sois a carta de Christo, administrada por nós, e escrita, não com tinta, senão com o Espirito do Deos vivente, não em taboas de pedra, senão em taboas de carne do coração.
Almeida Antiga (1848)sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
Almeida RecebidaVós mesmos tendes demonstrado que sois uma carta de Cristo, resultante de nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos!
King James AtualizadaFor you are clearly a letter of Christ, the fruit of our work, recorded not with ink, but with the Spirit of the living God; not in stone, but in hearts of flesh.
Basic English BibleYou show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
New International Versionbeing made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh.
American Standard VersionE é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
Nova Versão InternacionalEstamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
Nova Versão TransformadoraE tal confiança temos por Christo para com Deos.
Almeida Antiga (1848)E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
Almeida RecebidaE é por intermédio de Cristo que temos tamanha confiança em Deus.
King James AtualizadaAnd this is the certain faith which we have in God through Christ:
Basic English BibleSuch confidence we have through Christ before God.
New International VersionAnd such confidence have we through Christ to God-ward:
American Standard Versionnão que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
Nova Versão InternacionalNão que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
Nova Versão TransformadoraNão que sejamos capazes para pensar alguma cousa de nós, como de nós mesmos, mas nossa capacidade he de Deos:
Almeida Antiga (1848)não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
Almeida RecebidaNão que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
King James AtualizadaNot as if we were able by ourselves to do anything for which we might take the credit; but our power comes from God;
Basic English BibleNot that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.
New International Versionnot that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
American Standard Versiono qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual nos fez também capazes de ser ministros dum novo testamento, não da letra, mas do espírito, porque a letra mata, e o espírito vivifica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
Nova Almeida Aualizada (2017)É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança, que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
Nova Versão InternacionalEle nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
Nova Versão TransformadoraO qual tambem nos fez capazes para ser ministros do Novo Testamento, não da Letra, senão do Espirito. Porque a Letra mata, mas o Espirito vivifica.
Almeida Antiga (1848)o qual também nos capacitou para sermos ministros duma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
Almeida RecebidaEle nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porquanto a letra mata, mas o Espírito vivifica!
King James AtualizadaWho has made us able to be servants of a new agreement; not of the letter, but of the Spirit: for the letter gives death, but the Spirit gives life.
Basic English BibleHe has made us competent as ministers of a new covenant - not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
New International Versionwho also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
American Standard VersionE, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
Nova Versão InternacionalO antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
Nova Versão TransformadoraE se o ministerio de morte em letras, impresso em pedras, foi para gloria, de maneira que os filhos de Israël não podião fitar os olhos na face de Moyses, por causa da gloria de seu rosto, que havia de ser aniquilada:
Almeida Antiga (1848)Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
Almeida RecebidaCom letras sobre pedras foi gravado o ministério que trouxe a morte; no entanto, esse ministério veio com tamanha glória que os filhos de Israel não conseguiam sequer fixar os olhos na face de Moisés, por causa do resplendor do seu rosto, mesmo que esse brilho estivesse se desvanecendo.
King James AtualizadaFor if the operation of the law, giving death, recorded in letters on stone, came with glory, so that the eyes of the children of Israel had to be turned away from the face of Moses because of its glory, a glory which was only for a time:
Basic English BibleNow if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, transitory though it was,
New International VersionBut if the ministration of death, written, [and] engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which [glory] was passing away:
American Standard Versioncomo não será de maior glória o ministério do Espírito!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como não será de maior glória o ministério do espírito?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como não será de maior glória o ministério do Espírito?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como não será de maior glória o ministério do Espírito?
Nova Almeida Aualizada (2017)quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
Nova Versão InternacionalAcaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
Nova Versão TransformadoraComo não será tanto mais para gloria o ministerio do Espirito?
Almeida Antiga (1848)como não será de maior glória o ministério do espírito?
Almeida RecebidaNão será o ministério do Espírito muito mais glorioso?
King James AtualizadaWill not the operation of the Spirit have a much greater glory?
Basic English Biblewill not the ministry of the Spirit be even more glorious?
New International Versionhow shall not rather the ministration of the spirit be with glory?
American Standard VersionPorque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
Nova Versão InternacionalSe o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
Nova Versão TransformadoraPorque se o ministerio de condemnação foi gloria, muito mais excede em gloria o ministerio de justiça.
Almeida Antiga (1848)Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
Almeida RecebidaOra, se o ministério que trouxe a condenação era glorioso, quanto mais ainda será o ministério que produz a justificação!
King James AtualizadaFor if the operation of the law, producing punishment, had its glory, how much greater will be the operation of the Spirit causing righteousness?
Basic English BibleIf the ministry that brought condemnation was glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness!
New International VersionFor if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.
American Standard VersionPorquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
Nova Versão InternacionalDe fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem o que foi glorificado, nesta parte não foi glorificado, por causa desta excellente gloria.
Almeida Antiga (1848)Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
Almeida RecebidaPorquanto o que no passado foi glorioso, agora não tem o mesmo esplendor, quando comparado com essa glória insuperável.
King James AtualizadaFor the glory of the first no longer seems to be glory, because of the greater glory of that which comes after.
Basic English BibleFor what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.
New International VersionFor verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
American Standard VersionPorque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
Nova Almeida Aualizada (2017)De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
Nova Versão InternacionalPortanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
Nova Versão TransformadoraPorque se o que se aniquila, foi para gloria, muito mais o he em gloria o que permanece.
Almeida Antiga (1848)Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
Almeida RecebidaE se o esplendor que estava dissipando se manifestou em glória, quanto maior será a glória do que permanece!
King James AtualizadaFor if the order which was for a time had its glory, much more will the eternal order have its glory.
Basic English BibleAnd if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
New International VersionFor if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory.
American Standard VersionTendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
Nova Versão InternacionalUma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
Nova Versão TransformadoraAssim que tendo tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
Almeida Antiga (1848)Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita clareza no falar.
Almeida RecebidaSendo assim, visto que temos essa qualidade de fé, expressamos muita confiança.
King James AtualizadaHaving then such a hope, we keep nothing back,
Basic English BibleTherefore, since we have such a hope, we are very bold.
New International VersionHaving therefore such a hope, we use great boldness of speech,
American Standard VersionE não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
Nova Versão InternacionalNão somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
Nova Versão TransformadoraE não fazemos como Moyses, que punha hum veo sobre sua face, para que os filhos de Israël não fitassem os olhos no fim do que se aniquila:
Almeida Antiga (1848)Não como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não firmassem os olhos na terminação do que é abolido.
Almeida RecebidaNão somos como Moisés, que se cobria com um véu sobre a face para que os filhos de Israel não observassem que o resplendor em seu rosto estava se dissipando.
King James AtualizadaAnd are not like Moses, who put a veil on his face, so that the children of Israel might not see clearly to the end of the present order of things:
Basic English BibleWe are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away.
New International Versionand [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
American Standard VersionMas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os seus sentidos foram endurecidos: porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança, a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
Nova Versão InternacionalMas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorem seus sentidos forão endurecidos: Porque até o dia de hoje fica o mesmo veo por descubrir na lição do Velho Testamento, o qual por Christo he aniquilado:
Almeida Antiga (1848)Mas o entendimento deles ficou cego. Pois até o dia de hoje, quando se faz a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, que em Cristo é abolido.
Almeida RecebidaE, por isso, a mente dos israelenses se fechou, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porquanto é somente em Cristo que ele pode ser removido.
King James AtualizadaBut their minds were made hard: for to this very day at the reading of the old agreement the same veil is still unlifted; though it is taken away in Christ.
Basic English BibleBut their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away.
New International Versionbut their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed [to them] that it is done away in Christ.
American Standard VersionMas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
Nova Versão InternacionalAté hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
Nova Versão TransformadoraAntes até o dia de hoje, quando Moyses he lido, está o veo posto sobre seu coração delles.
Almeida Antiga (1848)Mas, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
Almeida RecebidaDe fato, até nossos dias, quando Moisés é lido, um véu cobre seus corações!
King James AtualizadaBut to this day, at the reading of the law of Moses, a veil is over their heart.
Basic English BibleEven to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.
New International VersionBut unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
American Standard VersionQuando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas: ´O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
Nova Versão InternacionalContudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
Nova Versão TransformadoraPorem quando se converterem ao Senhor, então o veo se tirará.
Almeida Antiga (1848)Contudo, quando se voltar ao Senhor, o véu será removido.
Almeida RecebidaContudo, quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
King James AtualizadaBut when it is turned to the Lord, the veil will be taken away.
Basic English BibleBut whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.
New International VersionBut whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
American Standard VersionOra, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqui a palavra ´Senhor` quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
Nova Versão TransformadoraOra o Senhor he o Espirito: e onde está o Espirito do Senhor, ahi ha liberdade.
Almeida Antiga (1848)Ora, o Senhor é aquele Espírito; e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
Almeida RecebidaO Senhor é o Espírito; e onde quer que o Espírito esteja, ali há liberdade.
King James AtualizadaNow the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there the heart is free.
Basic English BibleNow the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
New International VersionNow the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty.
American Standard VersionE todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Nova Versão InternacionalPortanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.
Nova Versão TransformadoraE attentando nós todos com cara descuberta, como em hum espelho, para a gloria do Senhor, transformados somos de gloria em gloria, segundo a mesma imagem, como pelo Espirito do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Mas todos nós, com rosto descoberto, contemplando como num espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Almeida RecebidaMas todos nós, que com a face descoberta contemplamos, como por meio de um material espelhado, a glória do Senhor, conforme a sua imagem estamos sendo transformados com glória crescente, na mesma imagem que vem do Senhor, que é o Espírito. O apóstolo é fiel ao ministério
King James AtualizadaBut we all, with unveiled face giving back as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as from the Lord who is the Spirit.
Basic English BibleAnd we all, who with unveiled faces contemplate
But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
American Standard Version