Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MAS deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
Nova Versão InternacionalPor isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
Nova Versão TransformadoraPOREM isto comigo mesmo deliberei, de não vir mais a vósoutros com tristeza.
Almeida Antiga (1848)Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
Almeida RecebidaSendo assim, decidi que não mais iria visitá-los com tristeza.
King James AtualizadaBut it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.
Basic English BibleSo I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
New International VersionBut I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
American Standard VersionPorque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
Nova Versão InternacionalPois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
Nova Versão TransformadoraPorque se eu vos contristar, quem será logo o que me alegrará, senão aquelle que por mim foi contristado?
Almeida Antiga (1848)Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
Almeida RecebidaPois, se os entristeço, quem me alegrará senão vós, a quem eu tenho entristecido?
King James AtualizadaFor if I give you sorrow, who then will make me glad, but he who is made sad by me?
Basic English BibleFor if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?
New International VersionFor if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?
American Standard VersionE isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
Nova Versão InternacionalEsse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
Nova Versão TransformadoraE isto mesmo vos escrevi, para que quando lá vier, não tenha tristeza dos que me havia de alegrar: confiando de vós todos, que meu gozo o he de todos vósoutros.
Almeida Antiga (1848)E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
Almeida RecebidaEscrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja amargurado por aqueles que deveriam alegrar-me. Quanto a todos vós, eu estava convencido de que a minha alegria é a de todos vós.
King James AtualizadaAnd I said this very thing in my letter, for fear that when I came I might have sorrow from those from whom it was right for me to have joy; being certain of this, that my joy is the joy of you all.
Basic English BibleI wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
New International VersionAnd I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
American Standard VersionPorque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
Nova Versão InternacionalEscrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
Nova Versão TransformadoraPorque em muita tribulação e angustia de coração vos escrevi com muitas lagrimas, não para que vos contristasseis, mas para que entendes-seis a caridade, que tenho em abundancia para comvosco.
Almeida Antiga (1848)Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
Almeida RecebidaPorquanto, vos escrevi em meio a grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas, não para constrangê-los, mas para que soubessem como é profundo o amor fraternal que alimento por vós.
King James AtualizadaFor out of much trouble and pain of heart and much weeping I sent my letter to you; not to give you sorrow, but so that you might see how great is the love which I have to you.
Basic English BibleFor I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.
New International VersionFor out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.
American Standard VersionOra, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
Nova Versão InternacionalNão exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
Nova Versão TransformadoraPorem se alguem me contristou, não me contristou a mim senão em parte a vós todos, para que ao tal não aggrave.
Almeida Antiga (1848)Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte (para não ser por demais severo) a todos vós.
Almeida RecebidaSe um de vós tem causado tristeza, não tem entristecido somente a mim pessoalmente, mas, em parte, para não ser severo demais, a todos vós.
King James AtualizadaBut if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you).
Basic English BibleIf anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent - not to put it too severely.
New International VersionBut if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
American Standard Versionbasta-lhe a punição pela maioria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
Nova Versão InternacionalA maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
Nova Versão TransformadoraBasta-lhe ao tal esta reprehensão feita por muitos.
Almeida Antiga (1848)Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
Almeida RecebidaAssim, a punição que foi imposta pela maioria a essa tal pessoa é suficiente.
King James AtualizadaLet it be enough for such a man to have undergone the punishment which the church put on him;
Basic English BibleThe punishment inflicted on him by the majority is sufficient.
New International VersionSufficient to such a one is this punishment which was [inflicted] by the many;
American Standard VersionDe modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que antes ao contrario lhe haveis de perdoar, e consolar, para que da demasiada tristeza o tal em alguma maneira não seja devorado.
Almeida Antiga (1848)De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
Almeida RecebidaAgora, todavia, deveis perdoar e encorajá-lo, para que não seja dominado por amargura excessiva.
King James AtualizadaSo that now, on the other hand, it is right for him to have forgiveness and comfort from you, for fear that his sorrow may be over-great.
Basic English BibleNow instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
New International Versionso that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
American Standard VersionPelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
Nova Versão InternacionalPeço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
Nova Versão TransformadoraPelo que vos rogo, que para com elle confirmeis a caridade.
Almeida Antiga (1848)Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
Almeida RecebidaPortanto, insisto convosco que confirmeis o vosso amor fraternal para com ele.
King James AtualizadaFor which cause my desire is that you will make your love to him clear by your acts.
Basic English BibleI urge you, therefore, to reaffirm your love for him.
New International VersionWherefore I beseech you to confirm [your] love toward him.
American Standard VersionE foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
Nova Almeida Aualizada (2017)E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
Nova Versão InternacionalEu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem para isso vos escrevi, para saber vossa provação, se em tudo sois obedientes.
Almeida Antiga (1848)É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
Almeida RecebidaFoi também por esse motivo que vos escrevi, ou seja, saber se, por meio dessa prova, seríeis obedientes em tudo.
King James AtualizadaAnd for the same reason I sent you a letter so that I might be certain of your desire to do my orders in all things.
Basic English BibleAnother reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
New International VersionFor to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
American Standard VersionA quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
Nova Versão InternacionalSe vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
Nova Versão TransformadoraE ao que cousa alguma perdoardes, tambem eu lhe perdoo: Porque se tambem eu cousa alguma perdoei, a quem perdoado a tenho, por amor de vós o fiz em presença de Christo: Para que de Satanás não sejamos vencidos.
Almeida Antiga (1848)E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
Almeida RecebidaSe perdoardes alguma coisa a alguém, também eu perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma falta a ser perdoada, perdoei na presença de Cristo, por amor de vós,
King James AtualizadaBut if you give forgiveness to anyone, I do the same: for if I have given forgiveness for anything, I have done it because of you, in the person of Christ;
Basic English BibleAnyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven - if there was anything to forgive - I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
New International VersionBut to whom ye forgive anything, I [forgive] also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes [have I forgiven it] in the presence of Christ;
American Standard Versionpara que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não ignoramos os seus ardis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque não ignoramos os seus ardis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
Nova Versão Internacionalpara que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
Nova Versão TransformadoraPorque não ignoramos seus ardis.
Almeida Antiga (1848)porque não ignoramos as suas maquinações.
Almeida Recebidaa fim de que Satanás não tivesse qualquer vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas artimanhas.
King James AtualizadaSo that Satan may not get the better of us: for we are not without knowledge of his designs.
Basic English Biblein order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
New International Versionthat no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
American Standard VersionOra, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, quando cheguei a Troas para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
Nova Versão InternacionalQuando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
Nova Versão TransformadoraNo demais, como vim a Troas para pregar o Evangelho de Christo, e abrindo-se-me porta em o Senhor, não tive em meu espirito repouso, por não achar a Tito meu irmão.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
Almeida RecebidaQuando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, ainda que essa porta me tivesse sido aberta pelo Senhor,
King James AtualizadaNow when I came to Troas for the good news of Christ, and there was an open door for me in the Lord,
Basic English BibleNow when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,
New International VersionNow when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,
American Standard Versionnão tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
Nova Versão InternacionalContudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
Nova Versão TransformadoraPorem despedindome delles, parti para Macedonia.
Almeida Antiga (1848)não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
Almeida Recebidanão tive plena paz em meu espírito, porque não encontrei ali meu amado irmão Tito. Por isso, me despedi deles e rumei para a Macedônia.
King James AtualizadaI had no rest in my spirit because Titus my brother was not there: so I went away from them, and came into Macedonia.
Basic English BibleI still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.
New International VersionI had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
American Standard VersionGraças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar o cheiro do seu conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
Nova Versão InternacionalMas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
Nova Versão TransformadoraE graças a Deos, que sempre nos faz triunfar em Christo, e por nósoutros em todo lugar manifesta o cheiro de seu conhecimento.
Almeida Antiga (1848)Mas, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
Almeida RecebidaContudo, graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo, e por nosso intermédio exala em toda parte o bom perfume do seu conhecimento;
King James AtualizadaBut praise be to God who makes us strong to overcome in Christ, and makes clear through us in every place the value of the knowledge of him.
Basic English BibleBut thanks be to God, who always leads us as captives in Christ's triumphal procession and uses us to spread the aroma of the knowledge of him everywhere.
New International VersionBut thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place.
American Standard VersionPorque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
Nova Versão InternacionalSomos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
Nova Versão TransformadoraPorque para Deos somos bom cheiro de Christo, em os que se salvão, e em os que se perdem.
Almeida Antiga (1848)porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
Almeida Recebidaporque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e mesmo para com os que estão perecendo.
King James AtualizadaFor we are a sweet perfume of Christ to God in those who are getting salvation and in those who are going to destruction;
Basic English BibleFor we are to God the pleasing aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
New International VersionFor we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish;
American Standard VersionPara com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para estes certamente cheiro de morte para morte: mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
Nova Versão InternacionalPara os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
Nova Versão TransformadoraPara estes certamente cheiro de morte, para morte: mas para aquelles cheiro de vida, para vida. E para estas cousas quem he idóneo?
Almeida Antiga (1848)Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
Almeida RecebidaPara estes últimos, somos cheiro de morte para a morte, mas para aqueles outros, a boa fragrância de vida para vida. Mas quem são os que estão capacitados para essas verdades?
King James AtualizadaTo the one it is a perfume of death to death; to the other a perfume of life to life. And who is enough for such things?
Basic English BibleTo the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task?
New International Versionto the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?
American Standard VersionPorque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Nova Versão InternacionalNão somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Nova Versão TransformadoraPorque nós não trazemos com muitos, a vender a palavra de Deos, antes como de sinceridade, antes como de Deos, em presença de Deos, a falamos em Christo.
Almeida Antiga (1848)Porque nós não somos como muitos, que corrompem a palavra de Deus; mas em sinceridade, da parte de Deus e na presença do próprio Deus, em Cristo falamos.
Almeida RecebidaAo contrário de muitos pregadores, não somos mercenários da Palavra de Deus, mas anunciamos a Cristo com sinceridade, da parte de Deus e na sua presença.
King James AtualizadaFor we are not like the great number who make use of the word of God for profit: but our words are true, as from God, being said as before God in Christ.
Basic English BibleUnlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as those sent from God.
New International VersionFor we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.
American Standard Version