Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PAULO, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
Nova Versão InternacionalEu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
Nova Versão TransformadoraPAULO Apostolo de Jesu-Christo, pela vontade de Deos, e o irmão Timotheo, á Igreja de Deos que está em Corintho, com todos os santos que estão em toda Achaia:
Almeida Antiga (1848)Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
Almeida RecebidaPaulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à Igreja de Deus em Corinto, com todos os santos, em toda a Acaia;
King James AtualizadaPaul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, and Timothy the brother, to the church of God which is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
Basic English BiblePaul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all his holy people throughout Achaia:
New International VersionPaul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia:
American Standard Versiongraça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalQue Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
Nova Versão TransformadoraGraça e paz de Deos nosso Pai, e do Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Recebidagraça e paz sejam convosco, da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
King James AtualizadaGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Basic English BibleGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
New International VersionGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
American Standard VersionBendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
Nova Almeida Aualizada (2017)Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
Nova Versão InternacionalLouvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
Nova Versão TransformadoraBemdito seja o Deos e Pai de nosso Senhor Jesu-Christo, o Pai das misericordias, e o Deos de toda consolaçao:
Almeida Antiga (1848)Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
Almeida RecebidaBendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
King James AtualizadaPraise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort;
Basic English BiblePraise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
New International VersionBlessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
American Standard VersionÉ ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
Nova Versão InternacionalEle nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
Nova Versão TransformadoraQue nos consola em toda nossa tribulação, para que tambem possamos consolar aos que estiverem em tribulação alguma, com a consolação com que nós mesmos de Deos somos consolados.
Almeida Antiga (1848)que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
Almeida Recebidaque nos consola em todas as nossas tribulações, para que também sejamos capazes de consolar os que passam por qualquer tribulação, por intermédio da consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
King James AtualizadaWho gives us comfort in all our troubles, so that we may be able to give comfort to others who are in trouble, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
Basic English Biblewho comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God.
New International Versionwho comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
American Standard VersionPorque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, como as aflições de Cristo abundam em nós, assim também a nossa consolação abunda por meio de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
Nova Versão InternacionalPois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque como em nós abundão as afflicçoens de Christo, assim abunda tambem por Christo nossa consolação.
Almeida Antiga (1848)Porque, assim como os sofrimentos de Cristo abundam em nós, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
Almeida RecebidaPorquanto, da mesma maneira como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, igualmente por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
King James AtualizadaFor as we undergo more of the pain which Christ underwent, so through Christ does our comfort become greater.
Basic English BibleFor just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.
New International VersionFor as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
American Standard VersionMas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
Nova Versão InternacionalMesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
Nova Versão TransformadoraPorem seja que sejamos atribulados, he para vossa consolação e salvação, a qual se obra na tolerancia das mesmas afflicçoens, que nós tambem padecemos: seja que sejamos consolados, tambem para vossa consolação e salvação he.
Almeida Antiga (1848)Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
Almeida RecebidaOra, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; se somos consolados é, pois, para vossa consolação, a qual vos proporciona perseverança, a fim de que suporteis as mesmas aflições que nós também estamos passando.
King James AtualizadaBut if we are troubled, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which takes effect through your quiet undergoing of the same troubles which we undergo:
Basic English BibleIf we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.
New International VersionBut whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
American Standard VersionA nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
Nova Versão InternacionalTemos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
Nova Versão TransformadoraE nossa esperança de vósoutros he firme, como bem sabendo, que como sois participantes das afflicçoens, assim o sois tambem da consolação.
Almeida Antiga (1848)e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
Almeida RecebidaE a nossa esperança a vosso respeito está firme, visto que sabemos que sois participantes dos sofrimentos e, de igual forma, o sereis da consolação.
King James AtualizadaAnd our hope for you is certain; in the knowledge that as you take part in the troubles, so you will take part in the comfort.
Basic English BibleAnd our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
New International Versionand our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
American Standard VersionPorque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
Nova Versão InternacionalIrmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
Nova Versão TransformadoraPorque, irmãos, não queremos que ignoreis nossa tribulação, que em Asia nos sobreveio, que sobre maneira somos aggravados, mais do qoe podiamos supportar, de tal modo que até da vida estivemos em grande duvida.
Almeida Antiga (1848)Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
Almeida RecebidaIrmãos, não desejamos que desconheçais as tribulações que atravessamos na província da Ásia, as quais foram muito acima da nossa capacidade de suportar, de tal maneira que chegamos a perder a esperança da própria vida.
King James AtualizadaFor it is our desire that you may not be without knowledge of our trouble which came on us in Asia, that the weight of it was very great, more than our power, so that it seemed that we had no hope even of life:
Basic English BibleWe do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.
New International VersionFor we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell [us] in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
American Standard VersionContudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
Nova Versão InternacionalDe fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
Nova Versão TransformadoraEm tanta maneira, que já em nós mesmos tinhamos a sentença de morte, para que em nós mesmos não confiemos, senão em Deos, que resuscita aos mortos:
Almeida Antiga (1848)portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
Almeida RecebidaDe fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas somente em Deus, que ressuscita os mortos.
King James AtualizadaYes, we ourselves have had the answer of death in ourselves, so that our hope might not be in ourselves, but in God who is able to give life to the dead:
Basic English BibleIndeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
New International Versionyea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
American Standard Versiono qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual nos livrou de tão grande morte, e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
Nova Versão InternacionalEle nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
Nova Versão TransformadoraO qual nos livrou de tamanha morte, e ainda nos livra: em o qual esperamos que tambem ainda nos livrará:
Almeida Antiga (1848)o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
Almeida RecebidaEle nos livrou e seguirá nos livrando de tão horrível perigo de morte. É nele que depositamos toda a nossa fé que continuará nos livrando,
King James AtualizadaWho gave us salvation from so great a death: on whom we have put our hope that he will still go on to give us salvation;
Basic English BibleHe has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
New International Versionwho delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
American Standard Versionajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
Nova Versão InternacionalE vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
Nova Versão TransformadoraTrabalhando vós tambem juntamente com oração por nósoutros, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitastambem sejão dadas graças por nós.
Almeida Antiga (1848)ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
Almeida Recebidacontando também com a ajuda das vossas orações por nós, para que, pelo favor que nos foi concedido pela intercessão de muitos; da mesma forma, por muitos, sejam oferecidas ações de graças a nosso respeito.
King James AtualizadaYou at the same time helping together by your prayer for us; so that for what has been given to us through a number of persons, praise may go up to God for us from all of them.
Basic English Bibleas you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.
New International Versionye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
American Standard VersionPorque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e maiormente convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
Nova Versão InternacionalPodemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
Nova Versão TransformadoraPorque esta he nossa gloriação, a saber, o testemunho de nossa consciencia, que com simplicidade e sinceridade de Deos, não com sabedoria carnal, mas com a graça de Deos, nos houvemos em o mundo, e maiormente comvosco.
Almeida Antiga (1848)Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
Almeida RecebidaEsta é a nossa glória: o testemunho da nossa consciência de que temos nos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento para convosco, em santidade e sinceridade que vêm de Deus, não em sabedoria carnal, mas de acordo com a graça de Deus,
King James AtualizadaFor our glory is in this, in the knowledge which we have that our way of life in the world, and most of all in relation to you, has been holy and true in the eyes of God; not in the wisdom of the flesh, but in the grace of God.
Basic English BibleNow this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity
For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
American Standard VersionPorque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
Nova Versão InternacionalNossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
Nova Versão TransformadoraPorque nenhumas outras cousas vos escrevemos, senão as que já sabeis, ou tambem reconheceis: e espero que tambem até o fim as reconhecereis.
Almeida Antiga (1848)Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
Almeida Recebidapois absolutamente nada vos escrevemos além dos assuntos que ledes e bem entendeis; e espero que os compreendais de forma plena,
King James AtualizadaFor in our letters we say no other things to you, but those which you are reading, and to which you give agreement, and, it is my hope, will go on doing so to the end:
Basic English BibleFor we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,
New International VersionFor we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
American Standard Versioncomo também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
Nova Versão Internacionalmesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
Nova Versão TransformadoraComo tambem já em parte nos tendes reconhecido, que somos vossa gloriação, como tambem vós sois a nossa no dia do Senhor Jesus.
Almeida Antiga (1848)como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
Almeida Recebidaassim como também já em parte nos compreendestes, de que somos o vosso motivo de orgulho, assim como sereis o nosso no Dia do Senhor Jesus.
King James AtualizadaEven as you have been ready, in part, to say that we are your glory, in the same way that you are ours, in the day of the Lord Jesus.
Basic English Bibleas you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.
New International Versionas also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.
American Standard VersionCom esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
Nova Versão InternacionalPorque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
Nova Versão TransformadoraE com esta confiança quiz primeiro vir a vósoutros, para que tivesseis huma segunda graça.
Almeida Antiga (1848)E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
Almeida RecebidaConfiando nisso, e para que recebêsseis um segundo benefício, planejei primeiro visitá-los
King James AtualizadaAnd being certain of this, it was my purpose to come to you before, so that you might have a second grace;
Basic English BibleBecause I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.
New International VersionAnd in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
American Standard Versione, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
Nova Versão Internacionalprimeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
Nova Versão TransformadoraE por vósoutros passar a Macedonia; e de Macedonia vir outra vez a vósoutros; e de vósoutros ser guiado a Judea.
Almeida Antiga (1848)e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
Almeida Recebidadurante a viagem para a Macedônia, e de lá voltar até vós, e por vosso intermédio ser enviado à Judéia.
King James AtualizadaAnd by way of Corinth to go into Macedonia, and from there to come back again to you, so that you might send me on my way to Judaea.
Basic English BibleI wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
New International Versionand by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.
American Standard VersionOra, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim sim, e não não?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o ´sim, sim` e o ´não, não`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo ´sim, sim` e ´não, não` ao mesmo tempo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
Nova Versão InternacionalTalvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem ´sim` quando na verdade querem dizer ´não`?
Nova Versão TransformadoraAssim que deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, porventura o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
Almeida Antiga (1848)Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não não?
Almeida RecebidaSerá que ao planejar assim, o fiz com leviandade? Ou será que, ao tomar decisões, tenho agido de forma carnal, comprometendo-me ao mesmo tempo com ´sim` e ´não`?
King James AtualizadaIf then I had such a purpose, did I seem to be changing suddenly? or am I guided in my purposes by the flesh, saying, Yes, today, and, No, tomorrow?
Basic English BibleWas I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both "Yes, yes" and "No, no"?
New International VersionWhen I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
American Standard VersionAntes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco, não foi sim e não.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é ´sim e não`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um ´sim` e um ´não` ao mesmo tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
Nova Versão InternacionalTão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre ´sim` e ´não`.
Nova Versão TransformadoraAntes Deos he fiel, que nossa palavra para comvosco não foi sim e não.
Almeida Antiga (1848)Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
Almeida RecebidaEntretanto, como Deus é fiel, a nossa palavra em relação a vós certamente não é ´sim` e ´não` ao mesmo tempo.
King James AtualizadaAs God is true, our word to you is not Yes and No.
Basic English BibleBut as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."
New International VersionBut as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
American Standard VersionPorque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi ´sim e não`; pelo contrário, nele sempre houve o ´sim`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é ´sim` e ´não` ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o ´sim` de Deus
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
Nova Versão InternacionalPois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre ´sim` e ´não`. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o ´sim` definitivo, ele sempre faz o que diz.
Nova Versão TransformadoraPorque o Filho de Deos Jesu-Christo, que por nós entre vósoutros foi prégado, a saber por mim, e Silvano, e Timotheo, não foi sim e não, mas foi sim nelle.
Almeida Antiga (1848)porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
Almeida RecebidaPorquanto, Jesus Cristo, o Filho de Deus, que entre vós foi anunciado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, seguramente não foi um ´sim` e ´não`, mas nele sempre existiu o ´sim`;
King James AtualizadaFor the Son of God, Jesus Christ, whom we were preaching among you, even I and Silvanus and Timothy, was not Yes and No, but in him is Yes.
Basic English BibleFor the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us - by me and Silas
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.
American Standard VersionPorque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todas as promessas de Deus têm nele o ´sim`. Por isso, também por meio dele se diz o ´amém` para glória de Deus, por meio de nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque é o ´sim` de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos ´amém`, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
Nova Versão InternacionalPois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro ´Sim!`. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso ´Amém` se eleva a Deus para sua glória.
Nova Versão TransformadoraPorque todas quantas promessas de Deos ha, são nelle Sim, e nelle Amen, para gloria de Deos por nósoutros.
Almeida Antiga (1848)Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
Almeida RecebidaPois, tantas quantas forem as promessas de Deus, todas têm em Cristo o ´sim`. Por isso, por intermédio dele, o ´Amém` é proclamado por nós para a glória de Deus.
King James AtualizadaFor he is the Yes to all the undertakings of God: and by him all the words of God are made certain and put into effect, to the glory of God through us.
Basic English BibleFor no matter how many promises God has made, they are "Yes" in Christ. And so through him the "Amen" is spoken by us to the glory of God.
New International VersionFor how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.
American Standard VersionMas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
Nova Versão InternacionalÉ Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
Nova Versão TransformadoraMas o que comvosco nos confirma em Christo, e o que nos ungio, he Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
Almeida RecebidaOra, é Deus quem faz com que nós e vós permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
King James AtualizadaNow he who makes our faith strong together with you, in Christ, and has given us of his grace, is God;
Basic English BibleNow it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,
New International VersionNow he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
American Standard Versionque também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
Nova Versão Internacionale nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
Nova Versão TransformadoraO qual tambem nos sellou, e nos deo as arras do Espirito em nossos coraçoes.
Almeida Antiga (1848)o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
Almeida Recebidanos selou como sua propriedade e fez habitar o seu Espírito em nossos corações como garantia de tudo o que está por vir.
King James AtualizadaAnd it is he who has put his stamp on us, even the Spirit, as the sign in our hearts of the coming glory.
Basic English Bibleset his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.
New International Versionwho also sealed us, and gave [us] the earnest of the Spirit in our hearts.
American Standard VersionEu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
Nova Versão InternacionalAgora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
Nova Versão TransformadoraPorém invoco a Deos por testemunha sobre minha alma, que, por vos escusar, até agora não vim a Corintho.
Almeida Antiga (1848)Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
Almeida RecebidaPortanto, invoco a Deus por minha testemunha de que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
King James AtualizadaBut God is my witness that it was in pity for you that I did not come to Corinth at that time.
Basic English BibleI call God as my witness - and I stake my life on it - that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
New International VersionBut I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
American Standard Versionnão que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Nova Versão InternacionalIsso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Nova Versão TransformadoraNão que nos ensenhoreémos de vossa fé; porém cooperadores somos de vosso gozo: Porque pela fé estais em pé.
Almeida Antiga (1848)não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Almeida RecebidaNão que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas sim como vossos cooperadores para que tenhais alegria, pois é pela fé que estais firmados.
King James AtualizadaNot that we have authority over your faith, but we are helpers of your joy: for it is faith which is your support.
Basic English BibleNot that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
New International VersionNot that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
American Standard Version