Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NÃO repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos mancebos como a irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
Nova Versão InternacionalNunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
Nova Versão TransformadoraASPERAMENTE não reprehendas aos velhos, mas amoesta-os como a pais: aos mancebos, como a irmãos:
Almeida Antiga (1848)Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
Almeida RecebidaNão repreendas o idoso com aspereza, mas admoesta-o como a um pai; bem como aos jovens, como a irmãos;
King James AtualizadaDo not say sharp words to one who has authority in the church, but let your talk be as to a father, and to the younger men as to brothers:
Basic English BibleDo not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers,
New International VersionRebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
American Standard Versionàs mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
Nova Almeida Aualizada (2017)as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
Nova Versão InternacionalTrate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
Nova Versão TransformadoraA's velhas, como a mãis: ás moças, como a irmãs, em toda pureza.
Almeida Antiga (1848)às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
Almeida Recebidaàs mulheres idosas, como a mães; às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
King James AtualizadaTo the older women as to mothers, to the younger as to sisters, with a clean heart.
Basic English Bibleolder women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.
New International Versionthe elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
American Standard VersionHonra as viúvas verdadeiramente viúvas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
Nova Versão InternacionalCuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
Nova Versão TransformadoraHonra ás viuvas, que verdadeiramente são viuvas.
Almeida Antiga (1848)Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
Almeida RecebidaTratai com toda atenção as viúvas que, de fato, são necessitadas de ajuda.
King James AtualizadaGive honour to widows who are truly widows.
Basic English BibleGive proper recognition to those widows who are really in need.
New International VersionHonor widows that are widows indeed.
American Standard VersionMas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
Nova Versão InternacionalMas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
Nova Versão TransformadoraMas se alguma viuva tiver filhos, ou netos, aprendão primeiro a exercitar piedade para com sua propria casa, e a recompensar a seus pais. Porque isto he bom e agradavel diante de Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
Almeida RecebidaTodavia, se alguma viúva tiver filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, zelando por sua própria família e retribuindo os bens recebidos de seus pais e avós, pois isso é agradável diante de Deus.
King James AtualizadaBut if any widow has children or children's children, let these see that it is right to take care of their family and their fathers and mothers: for this is pleasing in the eyes of God.
Basic English BibleBut if a widow has children or grandchildren, these should learn first of all to put their religion into practice by caring for their own family and so repaying their parents and grandparents, for this is pleasing to God.
New International VersionBut if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
American Standard VersionAquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
Nova Versão InternacionalA verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
Nova Versão TransformadoraOra a que verdadeiramente he viuva, e deixada só, espera em Deos, e persevéra de noite e de dia em rogos e oraçoes.
Almeida Antiga (1848)Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
Almeida RecebidaA viúva realmente necessitada e sem amparo espera em Deus e persevera noite e dia em suas orações e súplicas;
King James AtualizadaNow she who is truly a widow and without family puts her hope in God, giving herself to prayer day and night.
Basic English BibleThe widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help.
New International VersionNow she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
American Standard Versionentretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
Nova Versão InternacionalMas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
Nova Versão TransformadoraMas a que segue sua sensualidade, vivendo está morta.
Almeida Antiga (1848)mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
Almeida Recebidano entanto, a que somente busca prazeres, embora esteja viva, na realidade está morta.
King James AtualizadaBut she who gives herself to pleasure is dead while she is living.
Basic English BibleBut the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
New International VersionBut she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
American Standard VersionPrescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
Nova Versão InternacionalDê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
Nova Versão TransformadoraEncommenda pois estas cousas, para que sejão irreprehensiveis.
Almeida Antiga (1848)Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
Almeida RecebidaOrdena esses procedimentos, para que elas sejam irrepreensíveis.
King James AtualizadaGive orders to this effect, so that no evil may be said of anyone.
Basic English BibleGive the people these instructions, so that no one may be open to blame.
New International VersionThese things also command, that they may be without reproach.
American Standard VersionOra, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua família negou a fé, e é pior do que o infiel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
Nova Versão InternacionalAqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
Nova Versão TransformadoraPorém se alguem não tem cuidados dos seus, e principalmente de seus domesticos, negou a fé, e peior he que infiel.
Almeida Antiga (1848)Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
Almeida RecebidaContudo, se alguém não cuida dos seus, especialmente dos de sua própria família, este tem negado a fé e se tornou pior que um descrente.
King James AtualizadaIf anyone has no care for his family and those in his house, he is false to the faith, and is worse than one who has no faith.
Basic English BibleAnyone who does not provide for their relatives, and especially for their own household, has denied the faith and is worse than an unbeliever.
New International VersionBut if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
American Standard VersionNão seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
Nova Almeida Aualizada (2017)Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
Nova Versão InternacionalA viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
Nova Versão TransformadoraA viuva se eleja não menos que de sessenta annos, e que haja sido mulher de hum marido:
Almeida Antiga (1848)Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
Almeida RecebidaPortanto, deve ser inscrita na relação das viúvas apenas aquela que contar com mais de sessenta anos, e que tenha sido esposa de um só marido,
King James AtualizadaLet no woman be numbered among the widows who is under sixty years old, and only if she has been the wife of one man,
Basic English BibleNo widow may be put on the list of widows unless she is over sixty, has been faithful to her husband,
New International VersionLet none be enrolled as a widow under threescore years old, [having been] the wife of one man,
American Standard Versionseja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo testemunho de boas obras: se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda a boa obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
Nova Versão InternacionalDeve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
Nova Versão TransformadoraTendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se de boamente hospedou, se lavou os pés aos santos, se socorreo aos affligidos, se seguio toda boa obra.
Almeida Antiga (1848)aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
Almeida Recebidacujas boas obras possam lhe servir de bom testemunho, tais como se criou filhos, se exerceu hospitalidade, se lavou humildemente os pés dos santos, se socorreu os atribulados, e se praticou todo tipo de boa obra.
King James AtualizadaAnd if witness is given of her good works; if she has had the care of children, if she has been kind to travellers, washing the feet of the saints, helping those who are in trouble, giving herself to good works.
Basic English Bibleand is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the Lord's people, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds.
New International Versionwell reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
American Standard VersionMas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
Nova Versão InternacionalAs viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
Nova Versão TransformadoraMas as viuvas moças não admittas: porque havendo sido lascivas contra Christo, casar-se querem:
Almeida Antiga (1848)Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
Almeida RecebidaMas não inclua as viúvas mais jovens, pois quando as paixões sensuais as afastam de Cristo, querem casar-se
King James AtualizadaBut to the younger widows say No: for when their love is turned away from Christ, they have a desire to be married;
Basic English BibleAs for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry.
New International VersionBut younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
American Standard Versiontornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
Nova Versão InternacionalAssim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
Nova Versão TransformadoraTendo já sua condemnação, por haverem aniquilado sua primeira fé.
Almeida Antiga (1848)tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
Almeida Recebidae, por violar o primeiro compromisso de fé, tornam-se condenáveis.
King James AtualizadaAnd they are judged because they have been false to their first faith;
Basic English BibleThus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge.
New International Versionhaving condemnation, because they have rejected their first pledge.
American Standard VersionAlém do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
Nova Versão InternacionalAlém disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
Nova Versão TransformadoraE juntamente tambem aprendem andar ociosamente de casa em casa: e não somente ociosas, mas tambem paroleiras, e curiosas, falando o que não convem.
Almeida Antiga (1848)e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
Almeida RecebidaMais do que isso, aprendem também a ser desleixadas em relação ao trabalho, perambulando de casa em casa, e não somente dadas ao ócio, mas também fofoqueiras e indiscretas, comentando assuntos que não lhes dizem respeito.
King James AtualizadaAnd they get into the way of doing no work, going about from house to house; and not only doing no work, but talking foolishly, being over-interested in the business of others, saying things which they have no right to say.
Basic English BibleBesides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also busybodies who talk nonsense, saying things they ought not to.
New International VersionAnd withal they learn also [to be] idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
American Standard VersionQuero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quero pois que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa, e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
Nova Versão InternacionalPortanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
Nova Versão TransformadoraQuero pois que as viuvas moças se casem, gerem filhos, governem a casa, e nenhuma occasião dém ao adversario de maldizer.
Almeida Antiga (1848)Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não deem ocasião ao adversário de maldizer;
Almeida RecebidaSendo assim, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas próprias casas e não dêem ao inimigo nenhum pretexto para maledicência.
King James AtualizadaSo it is my desire that the younger widows may be married and have children, controlling their families, and giving the Evil One no chance to say anything against them,
Basic English BibleSo I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.
New International VersionI desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
American Standard VersionPois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
Nova Versão InternacionalPois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
Nova Versão TransformadoraPorque já algumas se desviárão após Satanás.
Almeida Antiga (1848)porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
Almeida RecebidaAlgumas, de fato, já se desviaram, seguindo a Satanás.
King James AtualizadaFor even now some are turned away to Satan.
Basic English BibleSome have in fact already turned away to follow Satan.
New International Versionfor already some are turned aside after Satan.
American Standard VersionSe alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
Nova Versão InternacionalSe alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
Nova Versão TransformadoraSe algum fiel, ou alguma fiel, tem viuvas, socorra-as, e não se carregue a Igreja, para que possa sustentar ás que de veras são viuvas.
Almeida Antiga (1848)Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
Almeida RecebidaSe uma mulher crente tem viúvas em sua família, esta deve cooperar com elas. Evitai que a igreja seja sobrecarregada com o trabalho de ajudá-las. As viúvas realmente desamparadas são as que devem receber a ministração desse auxílio por parte da igreja.
King James AtualizadaIf any woman of the faith has relations who are widows, let her give them help, so that the care of them does not come on the church, and so it may give help to those who are truly widowed.
Basic English BibleIf any woman who is a believer has widows in her care, she should continue to help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.
New International VersionIf any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed.
American Standard VersionDevem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
Nova Versão InternacionalOs presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
Nova Versão TransformadoraOs Anciãos que bem governão, sejão estimados por dignos de dobrada honra, principalmente os que em a palavra e doutrina trabalhão.
Almeida Antiga (1848)Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
Almeida RecebidaOs presbíteros que administram bem a igreja são dignos de dobrados honorários, principalmente os que se dedicam ao ministério da pregação e do ensino.
King James AtualizadaLet rulers whose rule is good be honoured twice over, specially those whose work is preaching and teaching.
Basic English BibleThe elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching.
New International VersionLet the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
American Standard VersionPois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois a Escritura declara: ´Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.` E, ainda: ´O trabalhador é digno do seu salário.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois as Escrituras Sagradas dizem: ´Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.` E dizem ainda: ´O trabalhador merece o seu salário.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
Nova Versão InternacionalPois as Escrituras dizem: ´Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais`, e também: ´Aqueles que trabalham merecem seu salário`.
Nova Versão TransformadoraPorque a Escritura diz: Ao boi que trilha, não amarrarás a boca; e digno he o obreiro de seu salario.
Almeida Antiga (1848)Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
Almeida RecebidaPorquanto, afirma a Escritura: ´Não amordaces a boca do boi quando estiver debulhando o cereal`, e ainda, ´digno é o trabalhador do seu salário`.
King James AtualizadaFor the Writings say, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. And, The worker has a right to his reward.
Basic English BibleFor Scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages."
New International VersionFor the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
American Standard VersionNão aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não aceites acusação contra o presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
Nova Versão InternacionalNão aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
Nova Versão TransformadoraContra o Ancião não aceites accusação, senão com duas ou tres testemunhas.
Almeida Antiga (1848)Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
Almeida RecebidaNão aceites acusação contra um presbítero, se não houver mais duas ou três testemunhas.
King James AtualizadaDo not take as true any statement made against one in authority, but only if two or three give witness to it.
Basic English BibleDo not entertain an accusation against an elder unless it is brought by two or three witnesses.
New International VersionAgainst an elder receive not an accusation, except at [the mouth of] two or three witnesses.
American Standard VersionQuanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
Nova Versão InternacionalAqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
Nova Versão TransformadoraAos que peccarem, os redargue em presença de todos, para que tambem os outros tenhão temor.
Almeida Antiga (1848)Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
Almeida RecebidaQuanto aos que vivem na prática do pecado, repreende-os na presença de todos, para que os outros, de igual maneira, se encham de temor.
King James AtualizadaSay sharp words to sinners when all are present, so that the rest may be in fear.
Basic English BibleBut those elders who are sinning you are to reprove before everyone, so that the others may take warning.
New International VersionThem that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
American Standard VersionConjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conjuro-te diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
Nova Versão InternacionalOrdeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
Nova Versão TransformadoraConjuro-fe diante de Deos, e do Senhor Jesu-Christo, e dos Anjos eleitos, que sem prejuizo algum estas cousas guardes, nada fazendo por affeição.
Almeida Antiga (1848)Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
Almeida RecebidaEu te exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos a que procures obedecer todas essas instruções sem parcialidade; e não faças nada por partidarismo.
King James AtualizadaI give you orders before God and Christ Jesus and the angels of God's selection, to keep these orders without giving thought to one side more than another.
Basic English BibleI charge you, in the sight of God and Christ Jesus and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism.
New International VersionI charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
American Standard VersionA ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios: conserva-te a ti mesmo puro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
Nova Versão InternacionalNão se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
Nova Versão TransformadoraA ninguem apresuradamente imponhas as mãos, nem communiques em peccados alheios: puro te conserva a ti mesmo.
Almeida Antiga (1848)A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
Almeida RecebidaNão imponhas as mãos precipitadamente sobre alguém, nem participes dos pecados dos outros; conserva-te, pois, em pureza de vida.
King James AtualizadaDo not put hands on any man without thought, and have no part in other men's sins: keep yourself clean.
Basic English BibleDo not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
New International VersionLay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
American Standard VersionNão continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago, e das tuas frequentes enfermidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
Nova Versão InternacionalNão beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
Nova Versão TransformadoraNão bebas mais somente agua, mas usa tambem de hum pouco de vinho, por causa de teu estomago, e de tuas frequentes enfermidades.
Almeida Antiga (1848)Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
Almeida RecebidaPor causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades, não bebas somente água, mas também um pouco de vinho.
King James AtualizadaDo not take only water as your drink, but take a little wine for the good of your stomach, and because you are frequently ill.
Basic English BibleStop drinking only water, and use a little wine because of your stomach and your frequent illnesses.
New International VersionBe no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
American Standard VersionOs pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
Nova Versão InternacionalLembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
Nova Versão TransformadoraManifestos são d'antes de alguns homens os peccados, e se adiantão para sua condemnação; e em alguns seguem tambem depois.
Almeida Antiga (1848)Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
Almeida RecebidaOs pecados de alguns homens aparecem antes mesmo de serem julgados; os de outros são descobertos depois.
King James AtualizadaThe sins of some men are clearly seen, going before them to be judged; but with others, their sins go after them.
Basic English BibleThe sins of some are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.
New International VersionSome men's sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
American Standard VersionDa mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente tambem as boas obras d'antes se manifestão: e as que d'outra maneira são, se não podem esconder.
Almeida Antiga (1848)Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.
Almeida RecebidaDa mesma forma, as boas obras se tornam evidentes, enquanto as obras más não podem permanecer ocultas.
King James AtualizadaIn the same way, there are good works which are clearly seen; and those which are not so, may not be kept secret.
Basic English BibleIn the same way, good deeds are obvious, and even those that are not obvious cannot remain hidden forever.
New International VersionIn like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
American Standard Version