Ora, o Espírito afirma expressamente que, nos últimos tempos, alguns apostatarão da fé, por obedecerem a espíritos enganadores e a ensinos de demônios,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MAS o Espírito expressamente diz que nos últimos tempos apostatarão alguns da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores, e a doutrinas de demônios;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Espírito expressamente diz que, nos últimos tempos, apostatarão alguns da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores e a doutrinas de demônios,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o Espírito afirma expressamente que, nos últimos tempos, alguns apostatarão da fé, por obedecerem a espíritos enganadores e a ensinos de demônios,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Espírito de Deus diz claramente que, nos últimos tempos, alguns abandonarão a fé. Eles darão atenção a espíritos enganadores e a ensinamentos que vêm de demônios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Espírito diz claramente que nos últimos tempos alguns abandonarão a fé e seguirão espíritos enganadores e doutrinas de demônios.
Nova Versão InternacionalO Espírito afirma claramente que nos últimos tempos alguns se desviarão da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores e a ensinamentos de demônios,
Nova Versão TransformadoraPOREM o Espirito diz expressamente, que nos ultimos tempos descahirão alguns da fé, dando-se a espiritos enganadores, e a doutrina de demonios.
Almeida Antiga (1848)Mas o Espírito expressamente diz que em tempos posteriores alguns apostatarão da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores, e a doutrinas de demônios,
Almeida RecebidaO Espírito Santo afirma expressamente que, nos últimos tempos, alguns se desviarão da fé e darão ouvidos a espíritos enganadores e à doutrina de demônios,
King James AtualizadaBut the Spirit says clearly that in later times some will be turned away from the faith, giving their minds to spirits of deceit, and the teachings of evil spirits,
Basic English BibleThe Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons.
New International VersionBut the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,
American Standard Versionpela hipocrisia dos que falam mentiras e que têm cauterizada a própria consciência,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela hipocrisia de homens que falam mentiras, tendo cauterizada a sua própria consciência;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pela hipocrisia de homens que falam mentiras, tendo cauterizada a sua própria consciência,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pela hipocrisia dos que falam mentiras e que têm a consciência cauterizada,
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses ensinamentos são espalhados por pessoas hipócritas e mentirosas, pessoas cuja consciência está morta como se tivesse sido queimada com ferro em brasa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tais ensinamentos vêm de homens hipócritas e mentirosos, que têm a consciência cauterizada
Nova Versão Internacionalque vêm de indivíduos hipócritas e mentirosos, cuja consciência está morta.
Nova Versão TransformadoraPela hypocrisia de faladores de mentiras, tendo cauterizado sua propria consciencia:
Almeida Antiga (1848)pela hipocrisia de homens que falam mentiras e têm a sua própria consciência cauterizada,
Almeida Recebidasob a influência da hipocrisia de pessoas mentirosas, que têm a consciência cauterizada.
King James AtualizadaThrough the false ways of men whose words are untrue, whose hearts are burned as with a heated iron;
Basic English BibleSuch teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron.
New International Versionthrough the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
American Standard Versionque proíbem o casamento e exigem abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos, com ações de graças, pelos fiéis e por quantos conhecem plenamente a verdade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Proibindo o casamento, e ordenando a abstinência dos manjares que Deus criou para os fiéis, e para os que conhecem a verdade, a fim de usarem deles com ações de graças;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)proibindo o casamento e ordenando a abstinência dos manjares que Deus criou para os fiéis e para os que conhecem a verdade, a fim de usarem deles com ações de graças;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que proíbem o casamento e exigem abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos com gratidão pelos que creem e conhecem a verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas pessoas ensinam que é errado casar e que é errado comer certos alimentos. Mas Deus criou esses alimentos para que aqueles que creem e conhecem a verdade os comam depois de terem feito uma oração de agradecimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e proíbem o casamento e o consumo de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ação de graças pelos que crêem e conhecem a verdade.
Nova Versão InternacionalTais pessoas afirmam que é errado se casar e proíbem que se comam certos alimentos, que Deus criou para serem recebidos com ação de graças pelos que são fiéis e conhecedores da verdade.
Nova Versão TransformadoraProhibindo casar-se, e mandando abster-se dos manjares que Deos creou para os fieis, e para os que conhecerão a verdade, para delles usarem com fazimento de graças.
Almeida Antiga (1848)proibindo o casamento, e ordenando a abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ações de graças pelos que são fiéis e que conhecem bem a verdade;
Almeida RecebidaSão líderes que proíbem o casamento e ordenam a abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ações de graças pelos que são fiéis e estão bem firmados na verdade.
King James AtualizadaWho keep men from being married and from taking food which God made to be taken with praise by those who have faith and true knowledge.
Basic English BibleThey forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.
New International Versionforbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
American Standard Versionpois tudo que Deus criou é bom, e, recebido com ações de graças, nada é recusável,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque toda a criatura de Deus é boa, e não há nada que rejeitar, sendo recebido com ações de graças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque toda criatura de Deus é boa, e não há nada que rejeitar, sendo recebido com ações de graças,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois tudo o que Deus criou é bom, e, se recebido com gratidão, nada é recusável,
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que Deus criou é bom, e, portanto, nada deve ser rejeitado. Que tudo seja recebido com uma oração de agradecimento
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois tudo o que Deus criou é bom, e nada deve ser rejeitado, se for recebido com ação de graças,
Nova Versão InternacionalPorque tudo que Deus fez é bom, não devemos rejeitar nada, mas a tudo receber com ação de graças,
Nova Versão TransformadoraPorque toda creatura de Deos he boa, e não ha nada que enjeitar, tomando-se com fazimento de graças.
Almeida Antiga (1848)pois todas as coisas criadas por Deus são boas, e nada deve ser rejeitado se é recebido com ações de graças;
Almeida RecebidaPois tudo o que Deus criou é bom, e, nada deve ser rejeitado, se puder ser recebido com ações de graças.
King James AtualizadaBecause everything which God has made is good, and nothing is evil, if it is taken with praise:
Basic English BibleFor everything God created is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving,
New International VersionFor every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving:
American Standard Versionporque, pela palavra de Deus e pela oração, é santificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque pela palavra de Deus e pela oração é santificada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, pela palavra de Deus e pela oração, é santificada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque é santificado pela palavra de Deus e pela oração.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque a palavra de Deus e a oração tornam todos os alimentos aceitáveis a ele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois é santificado pela palavra de Deus e pela oração.
Nova Versão Internacionalpois sabemos que se torna aceitável pela palavra de Deus e pela oração.
Nova Versão TransformadoraPorque pela palavra de Deos, e pela oração he sanctificada.
Almeida Antiga (1848)porque pela palavra de Deus e pela oração são santificadas.
Almeida RecebidaPorquanto é santificado pela Palavra de Deus e pela oração.
King James AtualizadaFor it is made holy by the word of God and by prayer.
Basic English Biblebecause it is consecrated by the word of God and prayer.
New International Versionfor it is sanctified through the word of God and prayer.
American Standard VersionExpondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Cristo Jesus, alimentado com as palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Propondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Jesus Cristo, criado com as palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Propondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Jesus Cristo, criado com as palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Expondo estas coisas aos irmãos, você será um bom ministro de Cristo Jesus, alimentado com as palavras da fé e da boa doutrina que você tem seguido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se der esses conselhos aos irmãos na fé, você será um bom servo de Cristo Jesus, alimentando-se espiritualmente com as doutrinas da fé e com o verdadeiro ensinamento que você tem seguido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você transmitir essas instruções aos irmãos, será um bom ministro de Cristo Jesus, nutrido com as verdades da fé e da boa doutrina que tem seguido.
Nova Versão InternacionalSe você explicar estas coisas aos irmãos, será um bom servo de Cristo Jesus, nutrido pela mensagem da fé e pelo bom ensino que tem seguido.
Nova Versão TransformadoraEstas cousas propondo aos irmãos serás bom ministro de Jesu-Christo, criado nas palavras da fé, e da boa doutrina, que seguiste.
Almeida Antiga (1848)Propondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Cristo Jesus, nutrido pelas palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido;
Almeida RecebidaOrientando aos irmãos quanto a esses assuntos serás bom ministro de Cristo Jesus, nutrido pelas palavras da fé e da boa teologia que tens seguido.
King James AtualizadaIf you keep these things before the minds of the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, trained in the words of the faith and of the right teaching which has been your guide:
Basic English BibleIf you point these things out to the brothers and sisters,
If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed [until now]:
American Standard VersionMas rejeita as fábulas profanas e de velhas caducas. Exercita-te, pessoalmente, na piedade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas, e exercita-te a ti mesmo em piedade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas e exercita-te a ti mesmo em piedade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas rejeite as fábulas profanas e de velhas caducas. Exercite-se, pessoalmente, na piedade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não tenha nada a ver com as lendas pagãs e tolas. Para progredir na vida cristã, faça sempre exercícios espirituais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rejeite, porém, as fábulas profanas de velhas e exercite-se na piedade.
Nova Versão InternacionalNão perca tempo discutindo mitos profanos e crendices absurdas. Em vez disso, exercite-se na devoção.
Nova Versão TransformadoraMas rejeita as fabulas profanas e das velhas: e exercita-te a ti mesmo em piedade.
Almeida Antiga (1848)mas rejeita as fábulas profanas e de velhas. Exercita-te a ti mesmo na piedade.
Almeida RecebidaMas rejeita as fábulas profanas e os falatórios dos insensatos. Exercita-te, porém, na piedade.
King James AtualizadaBut have nothing to do with unclean and foolish stories. Give yourself training in religion:
Basic English BibleHave nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself to be godly.
New International Versionbut refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness:
American Standard VersionPois o exercício físico para pouco é proveitoso, mas a piedade para tudo é proveitosa, porque tem a promessa da vida que agora é e da que há de ser.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o exercício corporal para pouco aproveita, mas a piedade para tudo é proveitosa, tendo a promessa da vida presente e da que há de vir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o exercício corporal para pouco aproveita, mas a piedade para tudo é proveitosa, tendo a promessa da vida presente e da que há de vir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o exercício físico tem algum valor, mas a piedade tem valor para tudo, porque tem a promessa da vida que agora é e da que há de vir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois os exercícios físicos têm alguma utilidade, mas o exercício espiritual tem valor para tudo porque o seu resultado é a vida, tanto agora como no futuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O exercício físico é de pouco proveito; a piedade, porém, para tudo é proveitosa, porque tem promessa da vida presente e da futura.
Nova Versão Internacional´O exercício físico tem algum valor, mas exercitar-se na devoção é muito melhor, pois promete benefícios não apenas nesta vida, mas também na vida futura.`
Nova Versão TransformadoraPorque o exercicio corporal para pouco aproveita: porem a piedade para tudo he proveitosa, tendo as promessas desta presente, e da outra vida.
Almeida Antiga (1848)Pois o exercício corporal para pouco aproveita, mas a piedade para tudo é proveitosa, visto que tem a promessa da vida presente e da que há de vir.
Almeida RecebidaO exercício físico, de fato, é de algum valor; no entanto, a piedade para tudo é proveitosa, porquanto traz consigo a promessa da vida presente e futura.
King James AtualizadaFor the training of the body is of profit for a little, but religion is of profit in every way, giving hope for the life which now is, and for that which is to come.
Basic English BibleFor physical training is of some value, but godliness has value for all things, holding promise for both the present life and the life to come.
New International Versionfor bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.
American Standard VersionFiel é esta palavra e digna de inteira aceitação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta palavra é fiel e digna de toda a aceitação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta palavra é fiel e digna de toda a aceitação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiel é esta palavra e digna de inteira aceitação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse ensinamento é verdadeiro e deve ser crido e aceito de todo o coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é uma afirmação fiel e digna de plena aceitação.
Nova Versão InternacionalEssa é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la.
Nova Versão TransformadoraEsta he palavra fiel, e digna de toda aceitação.
Almeida Antiga (1848)Fiel é esta palavra e digna de toda aceitação.
Almeida RecebidaEsta palavra é uma afirmação digna de todo crédito e plena aceitação!
King James AtualizadaThis is a true saying, in which all may put their faith.
Basic English BibleThis is a trustworthy saying that deserves full acceptance.
New International VersionFaithful is the saying, and worthy of all acceptation.
American Standard VersionOra, é para esse fim que labutamos e nos esforçamos sobremodo, porquanto temos posto a nossa esperança no Deus vivo, Salvador de todos os homens, especialmente dos fiéis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque para isto trabalhamos e lutamos, pois esperamos no Deus vivo, que é o salvador de todos os homens, principalmente dos fiéis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque para isto trabalhamos e lutamos, pois esperamos no Deus vivo, que é o Salvador de todos os homens, principalmente dos fiéis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois é para esse fim que trabalhamos e nos esforçamos, porque temos posto a nossa esperança no Deus vivo, Salvador de todos, especialmente dos que creem.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que lutamos e trabalhamos muito, pois temos posto a nossa esperança no Deus vivo, que é o Salvador de todos, especialmente dos que creem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se trabalhamos e lutamos é porque temos colocado a nossa esperança no Deus vivo, o Salvador de todos os homens, especialmente dos que crêem.
Nova Versão InternacionalTrabalhamos arduamente e continuamos a lutar porque nossa esperança está no Deus vivo, o Salvador de todos, especialmente dos que creem.
Nova Versão TransformadoraPorque para isto tambem trabalhamos, e somos injuriados, porquanto esperamos em o Deos vivente, que he o conservador de todos os homens, maiormente dos fieis.
Almeida Antiga (1848)Pois para isto é que trabalhamos e lutamos, porque temos posto a nossa esperança no Deus vivo, que é o Salvador de todos os homens, especialmente dos que creem.
Almeida RecebidaPois é justamente para isso que trabalhamos e lutamos, porquanto temos depositado nossa esperança no Deus vivo, o Salvador de todos os homens, especialmente dos que crêem.
King James AtualizadaAnd this is the purpose of all our work and our fighting, because our hope is in the living God, who is the Saviour of all men, and specially of those who have faith.
Basic English BibleThat is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, and especially of those who believe.
New International VersionFor to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
American Standard VersionOrdena e ensina estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Manda estas coisas e ensina-as.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Manda estas coisas e ensina-as.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ordene estas coisas e ensine-as.
Nova Almeida Aualizada (2017)Recomende e ensine estas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ordene e ensine estas coisas.
Nova Versão InternacionalEnsine estas coisas e insista nelas.
Nova Versão TransformadoraEstas cousas encommenda e ensina.
Almeida Antiga (1848)Manda estas coisas e ensina-as.
Almeida RecebidaOrdena, pois, e transmite esses ensinos!
King James AtualizadaLet these be your orders and your teaching.
Basic English BibleCommand and teach these things.
New International VersionThese things command and teach.
American Standard VersionNinguém despreze a tua mocidade; pelo contrário, torna-te padrão dos fiéis, na palavra, no procedimento, no amor, na fé, na pureza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém despreze a tua mocidade: mas sê o exemplo dos fiéis, na palavra, no trato, na caridade, no espírito, na fé, na pureza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém despreze a tua mocidade; mas sê o exemplo dos fiéis, na palavra, no trato, no amor, no espírito, na fé, na pureza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém o despreze por você ser jovem; pelo contrário, seja um exemplo para os fiéis, na palavra, na conduta, no amor, na fé, na pureza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixe que ninguém o despreze por você ser jovem. Mas, para os que creem, seja um exemplo na maneira de falar, na maneira de agir, no amor, na fé e na pureza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém o despreze pelo fato de você ser jovem, mas seja um exemplo para os fiéis na palavra, no procedimento, no amor, na fé e na pureza.
Nova Versão InternacionalNão deixe que ninguém o menospreze porque você é jovem. Seja exemplo para todos os fiéis nas palavras, na conduta, no amor, na fé e na pureza.
Nova Versão TransformadoraNinguem despreze tua mocidade: mas sejas exemplo dos fieis, em palavra, em trato, em caridade, em espirito, em fé, e em pureza.
Almeida Antiga (1848)Ninguém despreze a tua mocidade, mas sê um exemplo para os fiéis na palavra, no procedimento, no amor, na fé, na pureza.
Almeida RecebidaNinguém menospreze o fato de seres jovem, mas procura ser exemplo para os fiéis, na palavra, no comportamento, no amor, na fé e na pureza.
King James AtualizadaLet no one make little of you because you are young, but be an example to the church in word, in behaviour, in love, in faith, in holy living.
Basic English BibleDon't let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in conduct, in love, in faith and in purity.
New International VersionLet no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.
American Standard VersionAté à minha chegada, aplica-te à leitura, à exortação, ao ensino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Persiste em ler, exortar e ensinar, até que eu vá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Persiste em ler, exortar e ensinar, até que eu vá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até a minha chegada, dedique-se à leitura pública das Escrituras, à exortação, ao ensino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto você espera a minha chegada, dedique-se à leitura em público das Escrituras Sagradas, à pregação do evangelho e ao ensino cristão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até a minha chegada, dedique-se à leitura pública da Escritura, à exortação e ao ensino.
Nova Versão InternacionalAté minha chegada, dedique-se à leitura pública das Escrituras, ao encorajamento e ao ensino.
Nova Versão TransformadoraPersiste no ler, exhortar, e ensinar, até que eu venha.
Almeida Antiga (1848)Até que eu venha, aplica-te à leitura, à exortação, e ao ensino.
Almeida RecebidaEnquanto aguardas a minha chegada, aplica-te à leitura, à exortação e ao ensino.
King James AtualizadaTill I come, give attention to the reading of the holy Writings, to comforting the saints, and to teaching.
Basic English BibleUntil I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching.
New International VersionTill I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.
American Standard VersionNão te faças negligente para com o dom que há em ti, o qual te foi concedido mediante profecia, com a imposição das mãos do presbitério.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não desprezes o dom que há em ti, o qual te foi dado por profecia, com a imposição das mãos do presbitério.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não desprezes o dom que há em ti, o qual te foi dado por profecia, com a imposição das mãos do presbitério.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não seja negligente para com o dom que você recebeu, o qual lhe foi dado mediante profecia, com a imposição das mãos do presbitério.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se descuide do dom que você tem, que Deus lhe deu quando os profetas da Igreja falaram, e o grupo de presbíteros pôs as mãos sobre a sua cabeça para dedicá-lo ao serviço do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não negligencie o dom que lhe foi dado por mensagem profética com imposição de mãos dos presbíteros.
Nova Versão InternacionalNão descuide do dom que recebeu por meio de profecia quando os presbíteros impuseram as mãos sobre você.
Nova Versão TransformadoraNão desprezes o dom que em ti está, o qual te foi dado pela prophecia, com a imposição das mãos da Anciania.
Almeida Antiga (1848)Não negligencies o dom que há em ti, o qual te foi dado por profecia, com a imposição das mãos do presbítero.
Almeida RecebidaNão deixes de desenvolver o dom que há em ti, que te foi outorgado por mensagem profética, com imposição de mãos por parte dos presbíteros.
King James AtualizadaMake use of that grace in you, which was given to you by the word of the prophets, when the rulers of the church put their hands on you.
Basic English BibleDo not neglect your gift, which was given you through prophecy when the body of elders laid their hands on you.
New International VersionNeglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
American Standard VersionMedita estas coisas e nelas sê diligente, para que o teu progresso a todos seja manifesto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Medita estas coisas; ocupa-te nelas, para que o teu aproveitamento seja manifesto a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Medita estas coisas, ocupa-te nelas, para que o teu aproveitamento seja manifesto a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Medite estas coisas e dedique-se a elas, para que o seu progresso seja visto por todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pratique essas coisas e se dedique a elas a fim de que o seu progresso seja visto por todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja diligente nestas coisas; dedique-se inteiramente a elas, para que todos vejam o seu progresso.
Nova Versão InternacionalDedique total atenção a essas questões. Entregue-se inteiramente a suas tarefas, para que todos vejam seu progresso.
Nova Versão TransformadoraMedita estas cousas, nellas teoccupa: para que teu aproveitamento a todos seja manifesto.
Almeida Antiga (1848)Ocupa-te destas coisas, dedica-te inteiramente a elas, para que o teu progresso seja manifesto a todos.
Almeida RecebidaDedica-te plenamente ao cumprimento dessas responsabilidades, para que todos possam testemunhar o teu progresso.
King James AtualizadaHave a care for these things; give yourself to them with all your heart, so that all may see how you go forward.
Basic English BibleBe diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.
New International VersionBe diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
American Standard VersionTem cuidado de ti mesmo e da doutrina. Continua nestes deveres; porque, fazendo assim, salvarás tanto a ti mesmo como aos teus ouvintes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tem cuidado de ti mesmo e da doutrina: persevera nestas coisas; porque, fazendo isto, te salvarás, tanto a ti mesmo como aos que te ouvem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tem cuidado de ti mesmo e da doutrina; persevera nestas coisas; porque, fazendo isto, te salvarás, tanto a ti mesmo como aos que te ouvem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cuide de você mesmo e da doutrina. Continue nestes deveres, porque, fazendo assim, você salvará tanto a si mesmo como aos que o ouvem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cuide de você mesmo e tenha cuidado com o que ensina. Continue fazendo isso, pois assim você salvará tanto você mesmo como os que o escutam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atente bem para a sua própria vida e para a doutrina, perseverando nesses deveres, pois, fazendo isso, você salvará tanto a si mesmo quanto aos que o ouvem.
Nova Versão InternacionalFique atento a seu modo de viver e a seus ensinamentos. Permaneça fiel ao que é certo, e assim salvará a si mesmo e àqueles que o ouvem.
Nova Versão TransformadoraTem cuidado de ti mesmo, e da doutrina: nestas cousas persevéra. Porque fazendo isto, te salvarás assim a ti mesmo, como aos que te ouvem.
Almeida Antiga (1848)Tem cuidado de ti mesmo e do teu ensino; persevera nestas coisas; porque, fazendo isto, te salvarás, tanto a ti mesmo como aos que te ouvem.
Almeida RecebidaTem cuidado de ti mesmo e do teu ensino; persevera nesses deveres, pois agindo assim, salvarás tanto a tua própria vida quanto a todos que te derem ouvidos.
King James AtualizadaGive attention to yourself and your teaching. Go on in these things; for in doing so you will get salvation for yourself and for those who give hearing to you.
Basic English BibleWatch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers.
New International VersionTake heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
American Standard Version