Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTA é uma palavra fiel: se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é uma palavra fiel: Se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiel é a palavra: se alguém deseja o episcopado, excelente obra almeja.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este ensinamento é verdadeiro: se alguém quer muito ser bispo na Igreja, está desejando um trabalho excelente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta afirmação é digna de confiança: se alguém deseja ser bispo, deseja uma nobre função.
Nova Versão InternacionalEsta é uma afirmação digna de confiança: ´Se alguém deseja ser bispo, deseja uma tarefa honrosa`.
Nova Versão TransformadoraESTA he huma palavra fiel: se alguem deseja Bispado, excellente obra deseja.
Almeida Antiga (1848)Fiel é esta palavra: Se alguém aspira ao episcopado, excelente obra deseja.
Almeida RecebidaEsta é uma declaração digna de todo crédito: Se alguém almeja o episcopado, de fato, deseja algo excelente.
King James AtualizadaThis is a true saying, A man desiring the position of a Bishop has a desire for a good work.
Basic English BibleHere is a trustworthy saying: Whoever aspires to be an overseer desires a noble task.
New International VersionFaithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
American Standard VersionÉ necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Convém pois que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, moderado, sensato, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
Nova Almeida Aualizada (2017)O bispo deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada. Deve ter somente uma esposa, ser moderado, prudente e simples. Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e ter capacidade para ensinar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, sóbrio, prudente, respeitável, hospitaleiro e apto para ensinar;
Nova Versão InternacionalPortanto, o bispo deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, ter autocontrole, viver sabiamente e ter boa reputação. Deve ser hospitaleiro e apto a ensinar.
Nova Versão TransformadoraConvem pois que o Bispo seja irreprehensivel, marido de huma mulher, vigilante, temperado, honesto, hospedador, apto para ensinar:
Almeida Antiga (1848)É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;
Almeida RecebidaÉ fundamental, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só esposa, equilibrado, tenha domínio próprio, seja respeitável, hospitaleiro, capacitado para ensinar;
King James AtualizadaThe Bishop, then, is to be a man of good name, the husband of one wife, self-controlled, serious-minded, having respect for order, opening his house freely to guests, a ready teacher;
Basic English BibleNow the overseer is to be above reproach, faithful to his wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
New International VersionThe bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
American Standard Versionnão dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não dado ao vinho, nem violento, porém cordial, inimigo de conflitos, não avarento;
Nova Almeida Aualizada (2017)Não pode ser chegado ao vinho nem briguento, mas deve ser pacífico e calmo. Não deve amar o dinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não deve ser apegado ao vinho, nem violento, mas sim amável, pacífico e não apegado ao dinheiro.
Nova Versão InternacionalNão deve beber vinho em excesso, nem ser violento. Antes, deve ser amável, pacífico e desapegado do dinheiro.
Nova Versão TransformadoraNão dado ao vinho, não feridor, não cobiçoso de torpe ganancia: mas moderado, não contencioso, não avarento:
Almeida Antiga (1848)não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;
Almeida Recebidanão deve ser apegado ao vinho, nem violento, mas sim amável, pacífico e não amante do dinheiro.
King James AtualizadaNot quickly moved to wrath or blows, but gentle; no fighter, no lover of money;
Basic English Biblenot given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
New International Versionno brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
American Standard Versione que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deve ser um bom chefe da sua própria família e saber educar os seus filhos de maneira que eles lhe obedeçam com todo o respeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
Nova Versão InternacionalDeve liderar bem a própria família e ter filhos que o respeitem e lhe obedeçam.
Nova Versão TransformadoraQue governe bem sua propria casa, tendo a seus filhos em sujeição com toda modestia.
Almeida Antiga (1848)que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito
Almeida RecebidaO bispo deve também governar bem sua própria família, sabendo educar seus filhos a lhe serem submissos com todo o respeito.
King James AtualizadaRuling his house well, having his children under control with all serious behaviour;
Basic English BibleHe must manage his own family well and see that his children obey him, and he must do so in a manner worthy of full
one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity;
American Standard Version(pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus?)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus?);
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se alguém não sabe governar a sua própria família, como poderá cuidar da Igreja de Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, se alguém não sabe governar sua própria família, como poderá cuidar da igreja de Deus?
Nova Versão InternacionalPois, se um homem não é capaz de liderar a própria família, como poderá cuidar da igreja de Deus?
Nova Versão Transformadora(Porque se alguem não sabe governar sua propria casa, como terá cuidado da Igreja de Deos?)
Almeida Antiga (1848)(pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
Almeida RecebidaPorquanto, se alguém não sabe governar sua própria família, como poderá cuidar da Igreja de Deus?
King James Atualizada(For if a man has not the art of ruling his house, how will he take care of the church of God?)
Basic English Bible(If anyone does not know how to manage his own family, how can he take care of God's church?)
New International Version(but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
American Standard Versionnão seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o bispo não seja recém-convertido, para não acontecer que fique cheio de orgulho e incorra na condenação do diabo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O bispo não deve ser alguém convertido há pouco tempo; se for, ele ficará cheio de orgulho e será condenado como o Diabo foi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não pode ser recém-convertido, para que não se ensoberbeça e caia na mesma condenação em que caiu o diabo.
Nova Versão InternacionalNão deve ser recém-convertido, pois poderia se tornar orgulhoso, e o diabo o faria cair.
Nova Versão TransformadoraNão noviço: porque inchando-se, não caya na condemnação do diabo.
Almeida Antiga (1848)não neófito, para que não se ensoberbeça e venha a cair na condenação do Diabo.
Almeida RecebidaNão deve ser recém convertido, a fim de que não se ensoberbeça e caia na mesma condenação em que caiu o Diabo.
King James AtualizadaNot one newly taken into the church, for fear that, through his high opinion of himself, he may come into the same sin as the Evil One.
Basic English BibleHe must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same judgment as the devil.
New International Versionnot a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.
American Standard VersionPelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Convém também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta, e no laço do diabo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Convém, também, que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta e no laço do diabo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É necessário, também, que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair na desonra e no laço do diabo.
Nova Almeida Aualizada (2017)É preciso que o bispo seja respeitado pelos de fora da Igreja, para que não fique desmoralizado e não caia na armadilha do Diabo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também deve ter boa reputação perante os de fora, para que não caia em descrédito nem na cilada do diabo.
Nova Versão InternacionalAlém disso, os que são de fora devem falar bem dele, para que não seja desacreditado e caia na armadilha do diabo.
Nova Versão TransformadoraConvem tambem que tenha bom testemunho dos que estão de fora para que não caya em affronta, e em laço do diabo.
Almeida Antiga (1848)Também é necessário que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em opróbrio, e no laço do Diabo.
Almeida RecebidaTambém é necessário que tenha bom testemunho dos de fora, para que não seja envergonhado nem caia na armadilha do Diabo.
King James AtualizadaAnd he is to have a good name among those outside the church, so that nothing may be said against him and he may not be taken by the designs of the Evil One.
Basic English BibleHe must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the devil's trap.
New International VersionMoreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
American Standard VersionSemelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do mesmo modo, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não gananciosos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Do mesmo modo, os diáconos devem ser homens de palavra e sérios. Não devem beber muito vinho, nem ser gananciosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os diáconos igualmente devem ser dignos, homens de palavra, não amigos de muito vinho nem de lucros desonestos.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, os diáconos devem ser respeitáveis e ter integridade. Não devem beber vinho em excesso, nem se deixar conduzir pela ganância.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente os Diaconos, sejão honestos; não de duas linguas, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganancia:
Almeida Antiga (1848)Da mesma forma os diáconos sejam sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
Almeida RecebidaQuanto aos diáconos, da mesma forma, devem ser honrados, de uma só palavra, não dados a muito vinho, nem tampouco dominados pelo amor ao dinheiro.
King James AtualizadaDeacons, in the same way, are to be serious in their behaviour, not false in word, not given to taking much wine or greatly desiring the wealth of this world;
Basic English BibleIn the same way, deacons are to be worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain.
New International VersionDeacons in like manner [must be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
American Standard Versionconservando o mistério da fé com a consciência limpa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles devem se apegar à verdade revelada da fé e ter sempre a consciência limpa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Devem apegar-se ao mistério da fé com a consciência limpa.
Nova Versão InternacionalDevem ser comprometidos com o segredo da fé e viver com a consciência limpa.
Nova Versão TransformadoraTendo o mysterio da fé em huma pura consciencia.
Almeida Antiga (1848)guardando o mistério da fé numa consciência pura.
Almeida RecebidaDevem permanecer no ministério da fé com consciência pura.
King James AtualizadaKeeping the secret of the faith in a heart free from sin.
Basic English BibleThey must keep hold of the deep truths of the faith with a clear conscience.
New International Versionholding the mystery of the faith in a pure conscience.
American Standard VersionTambém sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também estes devem ser primeiramente experimentados; e, caso se mostrem irrepreensíveis, que exerçam o diaconato.
Nova Almeida Aualizada (2017)Primeiro devem ser provados e depois, se forem aprovados, que sirvam a Igreja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Devem ser primeiramente experimentados; depois, se não houver nada contra eles, que atuem como diáconos.
Nova Versão InternacionalAntes de serem nomeados diáconos, é necessário que se faça uma avaliação cuidadosa. Se forem aprovados, então que exerçam a função de diáconos.
Nova Versão TransformadoraE Tambem estes sejão primeiro provados, e depois sirvão, se forem irreprehensiveis.
Almeida Antiga (1848)E também estes sejam primeiro provados, depois exercitem o diaconato, se forem irrepreensíveis.
Almeida RecebidaDevem também, antes de tudo, passar por experiência; depois, se não houver nada que os desabonem, que exerçam o diaconato.
King James AtualizadaAnd let these first be put to the test; then let them become Deacons if there is nothing against them.
Basic English BibleThey must first be tested; and then if there is nothing against them, let them serve as deacons.
New International VersionAnd let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
American Standard VersionDa mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da mesma sorte as mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da mesma sorte as mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do mesmo modo, quanto a mulheres, é necessário que elas sejam respeitáveis, não maldizentes, moderadas e fiéis em tudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A esposa do diácono também deve ser respeitável e não deve ser faladeira. Ela precisa ser moderada e fiel em tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
Nova Versão InternacionalDe igual modo, as mulheres devem ser respeitáveis e não caluniar ninguém. Devem ter autocontrole e ser fiéis em tudo que fazem.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente as mulheres, sejão honestas, não maldizentes, sobrias, e fieis em todas as cousas.
Almeida Antiga (1848)Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo.
Almeida RecebidaAs mulheres, da mesma maneira, devem ser respeitáveis, não caluniadoras, moderadas e fiéis em tudo.
King James AtualizadaWomen are to be serious in behaviour, saying no evil of others, controlling themselves, true in all things.
Basic English BibleIn the same way, the women
Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
American Standard VersionO diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os diáconos sejam maridos de uma mulher, e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os diáconos sejam maridos de uma mulher e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem os seus filhos e a própria casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O diácono deve ter somente uma esposa e ser capaz de governar bem os seus filhos e toda a sua família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O diácono deve ser marido de uma só mulher e governar bem seus filhos e sua própria casa.
Nova Versão InternacionalO diácono deve ser marido de uma só mulher e liderar bem seus filhos e sua casa.
Nova Versão TransformadoraOs Diaconos sejão maridos de huma mulher, que governem bem seus filhos, e suas proprias casas.
Almeida Antiga (1848)Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
Almeida RecebidaOs diáconos devem ser maridos de uma só esposa e governar bem os filhos e a própria casa.
King James AtualizadaLet Deacons be husbands of one wife, ruling their children and their houses well.
Basic English BibleA deacon must be faithful to his wife and must manage his children and his household well.
New International VersionLet deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well.
American Standard VersionPois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si uma boa posição, e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os que servirem bem como diáconos adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançarão para si mesmos uma posição de honra e muita ousadia na fé em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois os diáconos que fazem um bom trabalho conquistam o respeito dos irmãos na fé e são capazes de falar com coragem sobre a sua fé em Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que servirem bem alcançarão uma excelente posição e grande determinação na fé em Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalAqueles que exercerem bem a função de diáconos serão recompensados com o respeito de outros e terão cada vez mais convicção de sua fé em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraPorque os que bem servirem, para si acquirem hum bom degrao, e muita confiança em a fé, que ha em Christo Jesus.
Almeida Antiga (1848)Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si um lugar honroso e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
Almeida RecebidaPois todos aqueles que servirem bem como diáconos alcançarão uma posição de honra e muita intrepidez na fé que há em Cristo Jesus.
King James AtualizadaFor those who have done good work as Deacons get for themselves a good position and become free from fear in the faith which is in Christ Jesus.
Basic English BibleThose who have served well gain an excellent standing and great assurance in their faith in Christ Jesus.
New International VersionFor they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
American Standard VersionEscrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escrevo estas coisas a você, esperando ir vê-lo em breve.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escrevo essas coisas a você, esperando ir vê-lo logo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escrevo-lhe estas coisas embora espere ir vê-lo em breve;
Nova Versão InternacionalEmbora espere vê-lo em breve, escrevo-lhe estas coisas agora,
Nova Versão TransformadoraEstas cousas te escrevo, esperando de bem presto vir a ti:
Almeida Antiga (1848)Escrevo-te estas coisas, embora esperando ir ver-te em breve,
Almeida RecebidaAinda que alimente a esperança de ver-te em breve, escrevo-te estas orientações;
King James AtualizadaI am writing these things to you, though I am hoping to come to you before long;
Basic English BibleAlthough I hope to come to you soon, I am writing you these instructions so that,
New International VersionThese things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
American Standard Versionpara que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja de Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se eu demorar, você saberá como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se eu demorar, esta carta vai lhe dizer como devemos agir na família de Deus, que é a Igreja do Deus vivo, a qual é a coluna e o alicerce da verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas, se eu demorar, saiba como as pessoas devem comportar-se na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
Nova Versão Internacionalpara que, se eu demorar, você saiba como as pessoas devem se comportar na casa de Deus. Ela é a igreja do Deus vivo, coluna e alicerce da verdade.
Nova Versão TransformadoraMas se tardar, para que saibas como convem andar em a casa de Deos, que he a Igreja de Deos vivo, a columna e firmeza da verdade.
Almeida Antiga (1848)para que, no caso de eu tardar, saibas como se deve proceder na casa de Deus, a qual é a igreja do Deus vivo, coluna e esteio da verdade.
Almeida Recebidacontudo, se eu demorar, fiques ciente de como as pessoas devem comportar-se na casa de Deus, que é a Igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
King James AtualizadaBut if I am long in coming, this will make clear to you what behaviour is right for men in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and base of what is true.
Basic English Bibleif I am delayed, you will know how people ought to conduct themselves in God's household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.
New International Versionbut if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
American Standard VersionEvidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sem dúvida alguma grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo e recebido acima, na glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sem dúvida, grande é o mistério da piedade: ´Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, visto pelos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Sem nenhuma dúvida, é grandiosa a verdade revelada da nossa religião. Essa verdade é a seguinte: ´Ele se tornou um ser humano, foi aprovado pelo Espírito de Deus, foi visto pelos anjos, foi anunciado entre as nações, foi aceito com fé por muitos no mundo inteiro e foi levado para a glória.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não há dúvida de que é grande o mistério da piedade: Deus foi manifestado em corpo, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado entre as nações, crido no mundo, recebido na glória.
Nova Versão InternacionalSem dúvida, este é o grande segredo de nossa fé: Cristo foi revelado em corpo humano, justificado pelo Espírito, visto por anjos, anunciado às nações, crido em todo o mundo e levado para o céu em glória.
Nova Versão TransformadoraE sem duvida nenhuma, grande he o Mysterio da piedade: Deos foi manifestado em a carne, foi justificado em Espirito, visto dos Anjos, prégado aos Gentios, crido no mundo, e recebido a riba em gloria.
Almeida Antiga (1848)E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.
Almeida RecebidaSem dúvida, grande é esse mistério da fé: Deus foi manifestado em carne, foi justificado no Espírito, contemplado pelos anjos, pregado entre as nações, crido no mundo e recebido acima na glória.
King James AtualizadaAnd without argument, great is the secret of religion: He who was seen in the flesh, who was given God's approval in the spirit, was seen by the angels, of whom the good news was given among the nations, in whom the world had faith, who was taken up in glory.
Basic English BibleBeyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit,
And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
American Standard Version