Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ADMOESTO-TE pois, antes de tudo, que se façam deprecações, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Admoesto-te, pois, antes de tudo, que se façam deprecações, orações, intercessões e ações de graças por todos os homens,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes de tudo, peço que se façam súplicas, orações, intercessões e ações de graças em favor de todas as pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em primeiro lugar peço que sejam feitos orações, pedidos, súplicas e ações de graças a Deus em favor de todas as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes de tudo, recomendo que se façam súplicas, orações, intercessões e ação de graças por todos os homens;
Nova Versão InternacionalEm primeiro lugar, recomendo que sejam feitas petições, orações, intercessões e ações de graça em favor de todos,
Nova Versão TransformadoraAMOESTO pois ante tudo, que se fação deprecações, orações, intercessões, e fazimentos de graças por todos os homens:
Almeida Antiga (1848)Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens,
Almeida RecebidaAntes de tudo, recomendo que se façam súplicas, orações, intercessões e ações de graças, em favor de todas as pessoas;
King James AtualizadaMy desire is, first of all, that you will make requests and prayers and give praise for all men;
Basic English BibleI urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for all people -
New International VersionI exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
American Standard Versionem favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelos reis, e por todos os que estão em eminência, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelos reis e por todos os que estão em eminência, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Orem em favor dos reis e de todos os que exercem autoridade, para que vivamos vida mansa e tranquila, com toda piedade e respeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Orem pelos reis e por todos os outros que têm autoridade, para que possamos viver uma vida calma e pacífica, com dedicação a Deus e respeito aos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pelos reis e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranqüila e pacífica, com toda a piedade e dignidade.
Nova Versão Internacionalem favor dos reis e de todos que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida pacífica e tranquila, caracterizada por devoção e dignidade.
Nova Versão TransformadoraPelos Reis, e por todos os que estão em eminencia, para que tenhamos huma vida quieta e socegada, em toda piedade e honestidade.
Almeida Antiga (1848)pelos reis, e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranquila e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
Almeida Recebidapelos reis e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranquila e pacífica, com toda a piedade e dignidade.
King James AtualizadaFor kings and all those in authority; so that we may have a calm and quiet life in all fear of God and serious behaviour.
Basic English Biblefor kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.
New International Versionfor kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
American Standard VersionIsto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque isto é bom e agradável diante de Deus, nosso Salvador,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso é bom, e Deus, o nosso Salvador, gosta disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso é bom e agradável perante Deus, nosso Salvador,
Nova Versão InternacionalIsso é bom e agrada a Deus, nosso Salvador,
Nova Versão TransformadoraPorque isto he bom e agradavel diante de Deos nosso Salvador:
Almeida Antiga (1848)Pois isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,
Almeida RecebidaIsto é bom e agradável diante de Deus, nosso Salvador,
King James AtualizadaThis is good and pleasing in the eyes of God our Saviour;
Basic English BibleThis is good, and pleases God our Savior,
New International VersionThis is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
American Standard Versiono qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que quer que todos os homens se salvem, e venham ao conhecimento da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que quer que todos os homens se salvem e venham ao conhecimento da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que deseja que todos sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele quer que todos sejam salvos e venham a conhecer a verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao conhecimento da verdade.
Nova Versão Internacionalcujo desejo é que todos sejam salvos e conheçam a verdade.
Nova Versão TransformadoraO qual quer que todos os homens se salvem, e venhão ao conhecimento da verdade.
Almeida Antiga (1848)o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
Almeida Recebidao qual deseja que todas as pessoas sejam salvas e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
King James AtualizadaWhose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true.
Basic English Biblewho wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
New International Versionwho would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.
American Standard VersionPorquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Jesus Cristo homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque há um só Deus e um só mediador entre Deus e os homens, Jesus Cristo, homem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque há um só Deus e um só Mediador entre Deus e a humanidade, Cristo Jesus, homem,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois existe um só Deus e uma só pessoa que une Deus com os seres humanos - o ser humano Cristo Jesus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois há um só Deus e um só mediador entre Deus e os homens: o homem Cristo Jesus,
Nova Versão InternacionalPois: Há um só Deus e um só Mediador entre Deus e a humanidade: o homem Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraPorque hum só Deos ha, e hum só Medianeiro entre Deos, e os homens, o homem Christo Jesus.
Almeida Antiga (1848)Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
Almeida RecebidaPorque há um só Deus e um só Mediador entre Deus e o ser humano, Cristo Jesus, homem.
King James AtualizadaFor there is one God and one peacemaker between God and men, the man Christ Jesus,
Basic English BibleFor there is one God and one mediator between God and mankind, the man Christ Jesus,
New International VersionFor there is one God, one mediator also between God and men, [himself] man, Christ Jesus,
American Standard Versiono qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual se deu a si mesmo em preço de redenção por todos, para servir de testemunho a seu tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual se deu a si mesmo em preço de redenção por todos, para servir de testemunho a seu tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que deu a si mesmo em resgate por todos, testemunho que se deve dar em tempos oportunos.
Nova Almeida Aualizada (2017)que deu a sua vida para que todos fiquem livres dos seus pecados. Esta foi a prova, dada no tempo certo, de que Deus quer que todos sejam salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o qual se entregou a si mesmo como resgate por todos. Esse foi o testemunho dado em seu próprio tempo.
Nova Versão InternacionalEle deu sua vida para comprar a liberdade de todos. Essa é a mensagem que foi entregue ao mundo no momento oportuno.
Nova Versão TransformadoraO qual se deo a si mesmo em preço de redempção por todos, para ser testemunho a seu tempo:
Almeida Antiga (1848)o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo;
Almeida RecebidaEle se entregou em resgate por todos, para servir de testemunho a seu próprio tempo.
King James AtualizadaWho gave himself as an offering for all; witness of which was to be given at the right time;
Basic English Biblewho gave himself as a ransom for all people. This has now been witnessed to at the proper time.
New International Versionwho gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times;
American Standard VersionPara isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para o que (digo a verdade em Cristo, não minto) fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios na fé e na verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para o que (digo a verdade em Cristo, não minto) fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios, na fé e na verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para isto fui designado pregador e apóstolo - afirmo a verdade, não minto - , mestre dos gentios na fé e na verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eu fui escolhido como apóstolo e mestre dos não judeus para anunciar a mensagem da fé e da verdade. Eu não estou mentindo; estou dizendo a verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para isso fui designado pregador e apóstolo mestre da verdadeira fé aos gentios. Digo-lhes a verdade, não minto.
Nova Versão InternacionalE eu fui escolhido como pregador e apóstolo para ensinar aos gentios essa mensagem a respeito da fé e da verdade. Não estou mentindo; digo a verdade.
Nova Versão TransformadoraPara o que estou posto por Prégador e Apostolo, (verdade digo em Christo, e não minto) Doutor das Gentes em fé, e em verdade.
Almeida Antiga (1848)para o que (digo a verdade em Cristo, e não minto) eu fui constituído pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade.
Almeida RecebidaAfirmo-vos a verdade, e não minto ao declarar que para isso fui designado pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade.
King James AtualizadaAnd of this I became a preacher and an Apostle (what I say is true, not false,) and a teacher of the Gentiles in the true faith.
Basic English BibleAnd for this purpose I was appointed a herald and an apostle - I am telling the truth, I am not lying - and a true and faithful teacher of the Gentiles.
New International Versionwhereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
American Standard VersionQuero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quero pois que os homens orem em todo o lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quero, pois, que os homens orem em todo o lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quero, pois, que os homens orem em todos os lugares, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quero que em todos os lugares os homens orem, homens dedicados a Deus; e que, ao orarem, eles levantem as mãos, sem ódio e sem brigas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem discussões.
Nova Versão InternacionalQuero, portanto, que em todo lugar de culto os homens orem com mãos santas levantadas, livres de ira e de controvérsias.
Nova Versão TransformadoraQuero pois que os varoés orem em todo lugar, levantando as mãos santas sem ira nem contenda.
Almeida Antiga (1848)Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
Almeida RecebidaPortanto, determino que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem discussões.
King James AtualizadaIt is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument.
Basic English BibleTherefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without anger or disputing.
New International VersionI desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
American Standard VersionDa mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que do mesmo modo as mulheres se ataviem em traje honesto, com pudor e modéstia, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas ou vestidos preciosos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que do mesmo modo as mulheres se ataviem em traje honesto, com pudor e modéstia, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos preciosos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da mesma forma, que as mulheres, em traje decente, se enfeitem com modéstia e bom senso, não com tranças no cabelo, ouro, pérolas ou roupas caras,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quero também que as mulheres sejam sensatas e usem roupas decentes e simples. Que elas se enfeitem, mas não com penteados complicados, nem com joias de ouro ou de pérolas, nem com roupas caras!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma quero que as mulheres se vistam modestamente, com decência e discrição, não se adornando com tranças, nem ouro, nem pérolas, nem roupas caras,
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, quero que as mulheres tenham discrição em sua aparência. Que usem roupas decentes e apropriadas, sem chamar a atenção pela maneira como arrumam o cabelo ou por usarem ouro, pérolas ou roupas caras.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente tambem, que as mulheres se ataviem de trajo honesto, com vergonha e modestia, não com encrespamento de cabellos, ou ouro, ou perolas, ou vestidos preciosos:
Almeida Antiga (1848)Quero, do mesmo modo, que as mulheres se ataviem com traje decoroso, com modéstia e sobriedade, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos custosos,
Almeida RecebidaSemelhantemente, recomendo que as mulheres se vistam com decência, modéstia e discrição, não com tranças; nem com ouro ou pérolas, nem com roupas muito caras,
King James AtualizadaAnd that women may be dressed in simple clothing, with a quiet and serious air; not with twisted hair and gold or jewels or robes of great price;
Basic English BibleI also want the women to dress modestly, with decency and propriety, adorning themselves, not with elaborate hairstyles or gold or pearls or expensive clothes,
New International VersionIn like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;
American Standard Versionporém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porém com boas obras, como convém a mulheres que professam ser piedosas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que se enfeitem com boas ações, como devem fazer as mulheres que dizem que são dedicadas a Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas com boas obras, como convém a mulheres que professam adorar a Deus.
Nova Versão InternacionalPois as mulheres que afirmam ser devotas a Deus devem se embelezar com as boas obras que praticam.
Nova Versão TransformadoraMas (como he decente a mulheres que fazem profissão de servir a Deos) com boas obras.
Almeida Antiga (1848)mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
Almeida Recebidamas que se vistam de boas obras, como convém a mulheres que professam servir ao Senhor.
King James AtualizadaBut clothed with good works, as is right for women who are living in the fear of God.
Basic English Biblebut with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.
New International Versionbut (which becometh women professing godliness) through good works.
American Standard VersionA mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mulher aprenda em silêncio, com toda a sujeição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A mulher aprenda em silêncio, com toda a sujeição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
Nova Almeida Aualizada (2017)As mulheres devem aprender em silêncio e com toda a humildade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher deve aprender em silêncio, com toda a sujeição.
Nova Versão InternacionalAs mulheres devem aprender em silêncio e com toda submissão.
Nova Versão TransformadoraA mulher aprenda em silencio, com toda sujeição.
Almeida Antiga (1848)A mulher aprenda em silêncio com toda a submissão.
Almeida RecebidaA mulher deve aprender em silêncio, com toda a reverência.
King James AtualizadaLet a woman quietly take the place of a learner and be under authority.
Basic English BibleA woman
Let a woman learn in quietness with all subjection.
American Standard VersionE não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não permito que a mulher ensine, nem que exerça autoridade sobre o homem; esteja, porém, em silêncio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não permito que as mulheres ensinem ou tenham autoridade sobre os homens; elas devem ficar em silêncio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não permito que a mulher ensine, nem que tenha autoridade sobre o homem. Esteja, porém, em silêncio.
Nova Versão InternacionalNão permito que as mulheres ensinem aos homens, nem que tenham autoridade sobre eles. Antes, devem ouvir em silêncio.
Nova Versão TransformadoraPorem não permitto que a mulher ensine, nem use de authoridade sobre o marido, mas que esteja em silencio.
Almeida Antiga (1848)Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.
Almeida RecebidaE não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade sobre o homem. Esteja, portanto, em silêncio.
King James AtualizadaIn my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.
Basic English BibleI do not permit a woman to teach or to assume authority over a man;
But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
American Standard VersionPorque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Adão foi criado primeiro, e depois Eva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque primeiro foi formado Adão, e depois Eva.
Nova Versão InternacionalPorque primeiro Deus fez Adão e, depois, Eva.
Nova Versão TransformadoraPorque primeiro foi formado Adam, e depois Eva.
Almeida Antiga (1848)Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
Almeida RecebidaPorque Adão foi criado primeiro, e Eva depois.
King James AtualizadaFor Adam was first formed, then Eve;
Basic English BibleFor Adam was formed first, then Eve.
New International VersionFor Adam was first formed, then Eve;
American Standard VersionE Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Adão, não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
Nova Almeida Aualizada (2017)E não foi Adão quem foi enganado; a mulher é que foi enganada e desobedeceu à lei de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Adão não foi enganado, mas sim a mulher, que, tendo sido enganada, tornou-se transgressora.
Nova Versão InternacionalE não foi Adão o enganado. A mulher é que foi enganada, e o resultado foi o pecado.
Nova Versão TransformadoraE não foi Adam enganado: mas a mulher, sendo enganada, cahio em transgressão.
Almeida Antiga (1848)E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão;
Almeida RecebidaE mais, Adão não foi enganado; mas a mulher é que foi enganada e caiu em transgressão.
King James AtualizadaAnd Adam was not taken by deceit, but the woman, being tricked, became a wrongdoer.
Basic English BibleAnd Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.
New International Versionand Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:
American Standard VersionTodavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Salvar-se-á, porém, dando à luz filhos, se permanecer com modéstia na fé, na caridade e na santificação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Salvar-se-á, porém, dando à luz filhos, se permanecer com modéstia na fé, no amor e na santificação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ela será salva tendo filhos, se permanecer em fé, amor e santificação, com bom senso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a mulher será salva tendo filhos se ela, com pureza, continuar na fé, no amor e na dedicação a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, a mulher será salva dando à luz filhos - se elas permanecerem na fé, no amor e na santidade, com bom senso.
Nova Versão InternacionalMas as mulheres serão salvas dando à luz filhos, desde que continuem a viver na fé, no amor e na santidade, com discrição.
Nova Versão TransformadoraPorém salvar-se-ha parindo filhos: se permanecer em a fé, e caridade, e santificação, com modestia.
Almeida Antiga (1848)salvar-se-á, todavia, dando à luz filhos, se permanecer com sobriedade na fé, no amor e na santificação.
Almeida RecebidaContudo, a mulher será restaurada dando à luz filhos, desde que permaneçam na fé, no amor e na santidade, com bom senso.
King James AtualizadaBut if they go on in faith and love and holy self-control, she will be kept safe at the time of childbirth.
Basic English BibleBut women
but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
American Standard Version