Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PAULO, apóstolo de Jesus Cristo segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por ordem de Deus, o nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
Nova Versão InternacionalEu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
Nova Versão TransformadoraPAULO Apostolo de Jesu-Christo, segundo o mandado de Deos nosso Salvador, e do Senhor Jesu-Christo, esperança nossa.
Almeida Antiga (1848)Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa,
Almeida RecebidaPaulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
King James AtualizadaPaul, an Apostle of Jesus Christ, by the order of God our Saviour and Christ Jesus our hope;
Basic English BiblePaul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
New International VersionPaul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;
American Standard Versiona Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A Timóteo meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)escrevo a você, Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz de Deus, o Pai, e de Cristo Jesus, o nosso Senhor, estejam com você!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Nova Versão Internacionalescrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
Nova Versão TransformadoraA Timotheo, meu verdadeiro filho em a fé; graça, misericordia, e paz de Deos nosso Pai, e de Christo Jesus nosso Senhor.
Almeida Antiga (1848)a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
Almeida Recebidaa Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
King James AtualizadaTo Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Basic English BibleTo Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
New International Versionunto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
American Standard VersionQuando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
Nova Almeida Aualizada (2017)Peço que você continue na cidade de Éfeso, como já pedi quando estava indo para a província da Macedônia. Existem aí nessa cidade alguns que estão ensinando doutrinas falsas, e você precisa fazer com que eles parem com isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
Nova Versão InternacionalQuando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
Nova Versão TransformadoraComo te amoestei quando hia para Macedonia, que te ficasses em Epheso, assim o faço ainda, para que mandes a alguns, que não ensinem outra doutrina:
Almeida Antiga (1848)Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
Almeida RecebidaConforme te solicitei, quando partia para a Macedônia, permanece em Éfeso para advertires a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
King James AtualizadaIt was my desire, when I went on into Macedonia, that you might make a stop at Ephesus, to give orders to certain men not to put forward a different teaching,
Basic English BibleAs I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain people not to teach false doctrines any longer
New International VersionAs I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,
American Standard Versionnem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga a essa gente que deixe de lado as lendas e as longas listas de nomes de antepassados , pois essas coisas só produzem discussões. Elas não têm nada a ver com o plano de Deus, que é conhecido somente por meio da fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
Nova Versão Internacionalnem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
Nova Versão TransformadoraNem se dém a fabulas, nem a genealogias infinitas, que mais produzem questões, do que edificação de Deos, que consiste na fé.
Almeida Antiga (1848)nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
Almeida Recebidae que parem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam discórdias em lugar de propagarem a obra de Deus, que tem como fundamento a fé.
King James AtualizadaOr to give attention to stories and long lists of generations, from which come questionings and doubts, in place of God's ordered way of life which is in faith;
Basic English Bibleor to devote themselves to myths and endless genealogies. Such things promote controversial speculations rather than advancing God's work - which is by faith.
New International Versionneither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; [so do I now].
American Standard VersionOra, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa ordem está sendo dada a fim de que amemos uns aos outros com um amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé verdadeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
Nova Versão InternacionalO alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
Nova Versão TransformadoraMas o fim do mandamento he a caridade, de hum coração puro, e de huma boa consciencia, e de huma fé não fingida.
Almeida Antiga (1848)Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
Almeida RecebidaO alvo dessa orientação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
King James AtualizadaBut the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith:
Basic English BibleThe goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
New International VersionBut the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:
American Standard VersionDesviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns abandonaram essas coisas e se perderam em discussões inúteis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
Nova Versão InternacionalAlguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
Nova Versão TransformadoraDo que desviando-se alguns, se tornarão a vaidade de palavras:
Almeida Antiga (1848)das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
Almeida RecebidaAlguns, contudo, se desviaram desses princípios, e se entregaram a discussões sem valor algum,
King James AtualizadaFrom which some have been turned away, giving themselves to foolish talking;
Basic English BibleSome have departed from these and have turned to meaningless talk.
New International Versionfrom which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
American Standard Versionpretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Querendo ser doutores da lei, e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles querem ser mestres da Lei de Deus, mas não entendem nem o que eles mesmos dizem, nem aquilo que falam com tanta certeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
Nova Versão InternacionalQuerem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
Nova Versão TransformadoraQuerendo ser doutores da Lei, e não entendendo, nem o que dizem, nem o que affirmão.
Almeida Antiga (1848)querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
Almeida Recebidaintentando ser mestres da Lei, quando não compreendem nem o que propalam nem os assuntos sobre os quais fazem afirmações com tanta convicção.
King James AtualizadaDesiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly.
Basic English BibleThey want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
New International Versiondesiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
American Standard VersionSabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Sabemos que a lei de Deus é boa, se for usada como se deve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
Nova Versão InternacionalSabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
Nova Versão TransformadoraPorem bem sabemos que a Lei he boa, se alguem della legitimamente usa:
Almeida Antiga (1848)Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
Almeida RecebidaSabemos, todavia, que a Lei é boa, se alguém a usa de forma adequada.
King James AtualizadaWe are conscious that the law is good, if a man makes a right use of it,
Basic English BibleWe know that the law is good if one uses it properly.
New International VersionBut we know that the law is good, if a man use it lawfully,
American Standard Versiontendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo isto, que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Devemos lembrar, é claro, que as leis são feitas não para as pessoas corretas, mas para os marginais e os criminosos, os ateus e os que praticam o mal e para os que não respeitam a Deus nem a religião. São feitas também para os que matam os seus pais e para outros assassinos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
Nova Versão InternacionalPois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
Nova Versão TransformadoraSabendo isto; que a Lei não he posta para o justo, senão para os injustos e obstinados, para os impios e peccadores, para os profanos e irreligiosos, para os patricidas e matricidas, para os homicidas:
Almeida Antiga (1848)reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
Almeida RecebidaDe igual modo, sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubmissos, para os perversos e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os assassinos,
King James AtualizadaWith the knowledge that the law is made, not for the upright man, but for those who have no respect for law and order, for evil men and sinners, for the unholy and those who have no religion, for those who put their fathers or mothers to death, for takers of life,
Basic English BibleWe also know that the law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious, for those who kill their fathers or mothers, for murderers,
New International Versionas knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
American Standard Versionimpuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para os fornicários, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros, e para o que for contrário à sã doutrina,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
Nova Almeida Aualizada (2017)E para os imorais, os homossexuais, os sequestradores, os mentirosos, os que dão falso testemunho e para os que fazem qualquer outra coisa que é contra o verdadeiro ensinamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
Nova Versão Internacionalpara os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
Nova Versão TransformadoraPara os fornicadores, para os sodomitas, para os ladroes de homens, para os mentirosos, para os perjuros, e se outra cousa alguma ha contraria á sã doutrina.
Almeida Antiga (1848)para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
Almeida Recebidapara os que vivem na prática de imoralidades sexuais e os homossexuais em geral, para os sequestradores, para os mentirosos e os que fazem juramentos falsos; e para todo aquele que se revolta contra a sã doutrina.
King James AtualizadaFor those who go after loose women, for those with unnatural desires, for those who take men prisoners, who make false statements and false oaths, and those who do any other things against the right teaching,
Basic English Biblefor the sexually immoral, for those practicing homosexuality, for slave traders and liars and perjurers - and for whatever else is contrary to the sound doctrine
New International Versionfor fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine;
American Standard Versionsegundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conforme o evangelho da glória de Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse ensinamento se encontra no evangelho que Deus me encarregou de anunciar, isto é, na boa notícia que vem do Deus bendito e glorioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
Nova Versão Internacionalque vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
Nova Versão TransformadoraSegundo o Evangelho da gloria de Deos bemaventurado, que me he confiado.
Almeida Antiga (1848)segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
Almeida RecebidaEsta sã doutrina encontra-se no glorioso Evangelho que me foi outorgado, a saber, o Evangelho do Deus bendito!
King James AtualizadaWhich may be seen in the good news of the glory of the great God, which was given into my care.
Basic English Biblethat conforms to the gospel concerning the glory of the blessed God, which he entrusted to me.
New International Versionaccording to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
American Standard VersionSou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
Nova Almeida Aualizada (2017)Agradeço a Cristo Jesus, o nosso Senhor, que me tem dado forças para cumprir a minha missão. Eu lhe agradeço porque ele achou que eu era merecedor e porque me escolheu para servi-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
Nova Versão InternacionalAgradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
Nova Versão TransformadoraE graças dou ao que me tem confortado, a saber a Christo Jesus Senhor nosso, de que me teve por fiel, pondo-me no ministerio:
Almeida Antiga (1848)Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
Almeida RecebidaSou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me concedeu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
King James AtualizadaI give praise to him who gave me power, Christ Jesus our Lord, because he took me to be true, making me his servant,
Basic English BibleI thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me trustworthy, appointing me to his service.
New International VersionI thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service;
American Standard Versiona mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez isso apesar de eu ter dito blasfêmias contra ele no passado e de o ter perseguido e insultado. Mas Deus teve misericórdia de mim, pois eu não tinha fé e por isso não sabia o que estava fazendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
Nova Versão Internacionalembora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
Nova Versão TransformadoraA mim que d'antes fui hum blasfemo, e perseguidor, e oppressor: porem foi-me feita misericordia porquanto ignorantemente o fiz em minha infidelidade:
Almeida Antiga (1848)ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
Almeida Recebidaa mim, que em tempos passados fui blasfemo, perseguidor e insolente; contudo, Ele me concedeu misericórdia, porquanto fiz o que fiz mediante minha ignorância e incredulidade;
King James AtualizadaThough I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith;
Basic English BibleEven though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.
New International Versionthough I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
American Standard VersionTransbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o nosso Senhor derramou a sua imensa graça sobre mim e me deu a fé e o amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalO Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraMas a graça de nosso Senhor foi ainda mais abundante, com a fé e amor, que em Christo Jesus ha.
Almeida Antiga (1848)e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
Almeida Recebidae a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
King James AtualizadaAnd the grace of our Lord was very great, with faith and love which is in Christ Jesus.
Basic English BibleThe grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
New International Versionand the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
American Standard VersionFiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é uma palavra fiel, e digna de toda a aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores; dos quais eu sou o principal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ensinamento verdadeiro e que deve ser crido e aceito de todo o coração é este: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
Nova Versão InternacionalEsta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: ´Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores`, e eu sou o pior de todos.
Nova Versão TransformadoraEsta he huma palavra fiel, e digna de toda aceitação, que Christo Jesus veio ao mundo, para salvar aos peccadores, dos quaes eu sou o principal.
Almeida Antiga (1848)Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
Almeida RecebidaEsta declaração é fiel e digna de plena aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
King James AtualizadaIt is a true saying, in which all may put their faith, that Christ Jesus came into the world to give salvation to sinners, of whom I am the chief:
Basic English BibleHere is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners - of whom I am the worst.
New International VersionFaithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
American Standard VersionMas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas foi por esse mesmo motivo que Deus teve misericórdia de mim, para que Cristo Jesus pudesse mostrar toda a sua paciência comigo. E isso ficará como exemplo para todos os que, no futuro, vão crer nele e receber a vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
Nova Versão InternacionalMas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
Nova Versão TransformadoraMas porisso me foi feita misericordia, para que Jesu-Christo em mim, que sou o principal, mostrasse toda sua longanimidade, para exemplo dos que nelle houverem de crér para vida eterna.
Almeida Antiga (1848)mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
Almeida RecebidaTodavia, por este motivo mesmo, me foi concedida misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus, demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, e me tornasse num modelo para todos quantos haveriam de crer nele para a vida eterna.
King James AtualizadaBut for this reason I was given mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might make clear all his mercy, as an example to those who in the future would have faith in him to eternal life.
Basic English BibleBut for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his immense patience as an example for those who would believe in him and receive eternal life.
New International Versionhowbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.
American Standard VersionAssim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao Rei eterno, imortal e invisível, o único Deus - a ele sejam dadas a honra e a glória, para todo o sempre! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
Nova Versão InternacionalHonra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
Nova Versão TransformadoraOra ao Rei dos seculos, immortal, invisivel, ao só Deos sabio, seja honra, e gloria, para todo sempre. Amen.
Almeida Antiga (1848)Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
Almeida RecebidaPortanto, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, sejam honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
King James AtualizadaNow to the King eternal, ever-living, unseen, the only God, be honour and glory for ever and ever. So be it.
Basic English BibleNow to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.
New International VersionNow unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, [be] honor and glory forever and ever. Amen.
American Standard VersionEste é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a respeito de você: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
Nova Almeida Aualizada (2017)Timóteo, meu filho, eu entrego essa ordem a você. Ela está de acordo com as palavras da profecia , ditas há muito tempo a respeito de você. Que essas palavras sejam as suas armas para que você possa combater bem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
Nova Versão InternacionalTimóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
Nova Versão TransformadoraEste mandamento te encommendo, filho meu Timotheo, que segundo as prophecias, que d'antes acerca de ti houve, milites nellas boa milicia:
Almeida Antiga (1848)Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
Almeida RecebidaTimóteo, meu filho, dirijo essa orientação a ti, levando em consideração o que as profecias anunciaram a teu respeito; com base nelas, luta o bom combate,
King James AtualizadaThis order I give to you, Timothy my son, in harmony with the words of the prophets about you, so that by them you may be strong, fighting the good fight,
Basic English BibleTimothy, my son, I am giving you this command in keeping with the prophecies once made about you, so that by recalling them you may fight the battle well,
New International VersionThis charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare;
American Standard Versionmantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conservando a fé, e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Conserve a sua fé e mantenha a sua consciência limpa. Algumas pessoas não têm escutado a sua própria consciência, e isso tem causado a destruição da sua fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
Nova Versão InternacionalApegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
Nova Versão TransformadoraRetendo a fé, e a boa consciencia, a qual alguns rejeitando, fizérão naufragio da fé.
Almeida Antiga (1848)conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
Almeida Recebidapreservando a fé e a boa consciência; porquanto algumas pessoas, vindo a rejeitá-la, naufragaram na fé.
King James AtualizadaKeeping faith, and being conscious of well-doing; for some, by not doing these things, have gone wrong in relation to the faith:
Basic English Bibleholding on to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck with regard to the faith.
New International Versionholding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:
American Standard VersionE dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre elas estão Himeneu e Alexandre, que eu já entreguei a Satanás para que aprendessem a não blasfemar mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Nova Versão InternacionalHimeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Nova Versão TransformadoraD'entre os quaes he Hymeneo, e Alexandre, que entreguei a Satanás para que aprendão a não blasfemar.
Almeida Antiga (1848)e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Almeida RecebidaEntre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
King James AtualizadaSuch are Hymenaeus and Alexander, whom I have given up to Satan, so that they may say no more evil words against God.
Basic English BibleAmong them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
New International Versionof whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.
American Standard Version