Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TODOS os servos que estão debaixo do jugo estimem a seus senhores por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os servos que estão debaixo do jugo estimem a seus senhores por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam difamados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que estão sob o jugo da escravidão devem considerar seus senhores como dignos de todo o respeito, para que o nome de Deus e o nosso ensino não sejam blasfemados.
Nova Versão InternacionalOs escravos devem ter todo o respeito por seus senhores, para não envergonharem o nome de Deus e seus ensinamentos.
Nova Versão TransformadoraOS servos quantos estão debaixo de jugo, estimem a seus Senhores por dignos de toda honra; para que o nome de Deos, e a doutrina não sejão blasfemados.
Almeida Antiga (1848)Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
Almeida RecebidaTodos os servos que são escravos devem considerar seus senhores dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e o nosso ensino não sejam blasfemados.
King James AtualizadaLet all who are servants under the yoke give all honour to their masters, so that no evil may be said against the name of God and his teaching.
Basic English BibleAll who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God's name and our teaching may not be slandered.
New International VersionLet as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.
American Standard VersionTambém os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que participam do benefício, são crentes e amados. Isto ensina e exorta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes, os sirvam melhor, porque eles, que participam do benefício, são crentes e amados. Isto ensina e exorta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os que têm senhor crente não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensine e recomende estas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que têm senhores crentes não devem ter por eles menos respeito, pelo fato de serem irmãos; pelo contrário, devem servi-los ainda melhor, porque os que se beneficiam do seu serviço são fiéis e amados. Ensine e recomende essas coisas.
Nova Versão InternacionalO fato de o senhor ser irmão na fé não é desculpa para deixarem de respeitá-lo. Pelo contrário, devem trabalhar ainda mais arduamente, pois seus esforços beneficiam outros irmãos amados. Ensine estas coisas e incentive todos a obedecer-lhes.
Nova Versão TransformadoraE os que tem Senhores fieis, não os desprezem, por serem irmãos: antes tanto mais os sirvão, porquanto são fieis e amados, como tambemparticipantes deste beneficio. Isto ensina e exhorta.
Almeida Antiga (1848)E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
Almeida RecebidaE os que possuem senhores crentes não devem alimentar por eles respeito menor, isso pelo fato de serem irmãos; ao contrário, devem servi-los ainda melhor, porquanto os que se beneficiam do seu serviço são fiéis e amados. Ensina, pois, essas orientações.
King James AtualizadaAnd let those whose masters are of the faith have respect for them because they are brothers, working for them the more readily, because those who take part in the good work are of the faith and are dear. Give orders and teaching about these things.
Basic English BibleThose who have believing masters should not show them disrespect just because they are fellow believers. Instead, they should serve them even better because their masters are dear to them as fellow believers and are devoted to the welfare
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.
American Standard VersionSe alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém ensina alguma outra doutrina, e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém ensina alguma outra doutrina e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com a doutrina que é segundo a piedade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém ensina falsas doutrinas e não concorda com a sã doutrina de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino que é segundo a piedade,
Nova Versão InternacionalTalvez alguns nos contradigam, mas estes são os verdadeiros ensinamentos do Senhor Jesus Cristo, que conduzem a uma vida de devoção. Quem ensina algo diferente
Nova Versão TransformadoraSe alguem ensina outra alguma doutrina, e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesu-Christo, e com a doutrina que he conforme á piedade:
Almeida Antiga (1848)Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
Almeida RecebidaSe alguém ensina falsas doutrinas e não concorda com a sã doutrina de nosso Senhor Jesus Cristo e com a teologia que é segundo a piedade,
King James AtualizadaIf any man gives different teaching, not in agreement with the true words of our Lord Jesus Christ, and with the teaching which is in agreement with true religion,
Basic English BibleIf anyone teaches otherwise and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching,
New International VersionIf any man teacheth a different doctrine, and consenteth not to sound words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
American Standard Versioné enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, blasfêmias, ruins suspeitas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)é soberbo e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, blasfêmias, ruins suspeitas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)esse é orgulhoso e não entende nada, mas tem um desejo doentio por discussões e brigas a respeito de palavras. É daí que nascem a inveja, a provocação, as difamações, as suspeitas malignas
Nova Almeida Aualizada (2017)essa pessoa está cheia de orgulho e não sabe nada. Discutir e brigar a respeito de palavras é como uma doença nessas pessoas. E daí vêm invejas, brigas, insultos, desconfianças maldosas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)é orgulhoso e nada entende. Esse tal mostra um interesse doentio por controvérsias e contendas acerca de palavras, que resultam em inveja, brigas, difamações, suspeitas malignas
Nova Versão Internacionalé arrogante e sem entendimento. Vive com o desejo doentio de discutir o significado das palavras e provoca contendas que resultam em inveja, divisão, difamação e suspeitas malignas.
Nova Versão TransformadoraInchado he, e nada sabe, porém delira acerca de questões e contendas de palavras: das quaes nascem invejas, porfias, blasfemias, roins suspeitas,
Almeida Antiga (1848)é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
Almeida Recebidaé arrogante e nada compreende; todavia, delira em questões e controvérsias acerca de palavras. Dessa atitude, brotam as invejas, brigas, difamações, suspeitas malignas,
King James AtualizadaHe has an over-high opinion of himself; being without knowledge, having only an unhealthy love of questionings and wars of words, from which come envy, fighting, cruel words, evil thoughts,
Basic English Biblethey are conceited and understand nothing. They have an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions
New International Versionhe is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
American Standard Versionaltercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho: aparta-te dos tais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)contendas de homens corruptos de entendimento e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho. Aparta-te dos tais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e as polêmicas sem fim da parte de pessoas cuja mente é pervertida e que estão privadas da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
Nova Almeida Aualizada (2017)e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e atritos constantes entre pessoas que têm a mente corrompida e que são privados da verdade, os quais pensam que a piedade é fonte de lucro.
Nova Versão InternacionalPessoas assim sempre causam problemas. Têm a mente corrompida e deram as costas à verdade. Para elas, a vida de devoção é apenas uma forma de enriquecer.
Nova Versão TransformadoraPerversas contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja ganancia: Aparta-te dos taes.
Almeida Antiga (1848)disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro; aparta-te dos tais.
Almeida Recebidabatalhas constantes entre aqueles que têm a mente corrompida e que são privados da verdade, os quais imaginam que a piedade é fonte de lucro.
King James AtualizadaBitter talk of men who, being evil in mind and dead to what is true, take the faith to be a way of making profit.
Basic English Bibleand constant friction between people of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain.
New International Versionwranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.
American Standard VersionDe fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas é grande ganho a piedade com contentamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas é grande ganho a piedade com contentamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, a piedade com contentamento é grande fonte de lucro,
Nova Versão InternacionalNo entanto, a devoção acompanhada de contentamento é, em si mesma, grande riqueza.
Nova Versão TransformadoraGrande ganancia he porém a piedade com contentamento.
Almeida Antiga (1848)Mas a piedade com o contentamento é grande fonte de lucro.
Almeida RecebidaDe fato, a piedade acompanhada de alegria espiritual é grande fonte de lucro.
King James AtualizadaBut true faith, with peace of mind, is of great profit:
Basic English BibleBut godliness with contentment is great gain.
New International VersionBut godliness with contentment is great gain:
American Standard VersionPorque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nada trouxemos para este mundo, e manifesto é que nada podemos levar dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nada trouxemos para este mundo e manifesto é que nada podemos levar dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nada trouxemos para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
Nova Versão InternacionalAfinal, não trouxemos nada conosco quando viemos ao mundo, e nada levaremos quando o deixarmos.
Nova Versão TransformadoraPorque nada ao mundo trouxemos, e manifesto he que nada delle podemos levar.
Almeida Antiga (1848)Porque nada trouxemos para este mundo, e nada podemos daqui levar;
Almeida RecebidaPorque ingressamos neste mundo sem absolutamente nada, e ao partirmos daqui, nada podemos levar;
King James AtualizadaFor we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out;
Basic English BibleFor we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.
New International Versionfor we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
American Standard VersionTendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo, porém, sustento, e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo, porém, sustento e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por isso, tendo o que comer e com que vestir-nos, estejamos com isso satisfeitos.
Nova Versão InternacionalPortanto, se temos alimento e roupa, estejamos contentes.
Nova Versão TransformadoraTendo porém sustento, e com que nos cubramos, estejamos com isso contentes.
Almeida Antiga (1848)tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
Almeida Recebidapor isso, devemos estar satisfeitos se tivermos com o que nos alimentar e vestir.
King James AtualizadaBut if we have food and a roof over us, let that be enough.
Basic English BibleBut if we have food and clothing, we will be content with that.
New International Versionbut having food and covering we shall be therewith content.
American Standard VersionOra, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os que querem ser ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, que submergem os homens na perdição e ruína.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os que querem ser ricos caem em tentação, e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, que submergem os homens na perdição e ruína.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os que querem ficar ricos caem em tentação, em armadilhas e em muitos desejos insensatos e nocivos, que levam as pessoas a se afundar na ruína e na perdição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém os que querem ficar ricos caem em pecado, ao serem tentados, e ficam presos na armadilha de muitos desejos tolos, que fazem mal e levam as pessoas a se afundarem na desgraça e na destruição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que querem ficar ricos caem em tentação, em armadilhas e em muitos desejos descontrolados e nocivos, que levam os homens a mergulharem na ruína e na destruição,
Nova Versão InternacionalMas aqueles que desejam enriquecer caem em tentações e armadilhas e em muitos desejos tolos e nocivos, que os levam à ruína e destruição.
Nova Versão TransformadoraMas os que se querem enriquecer cahem em tentação, e em laço, e em muitas loucas e nocivas concupiscencias, que aos homens afogão em perdição e ruina.
Almeida Antiga (1848)Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
Almeida RecebidaNo entanto, os que ambicionam ficar ricos caem em tentação, em armadilhas e em muitas vontades loucas e nocivas, que atolam muitas pessoas na ruína e na completa desgraça.
King James AtualizadaBut those who have a desire for wealth are falling into danger, and are taken as in a net by a number of foolish and damaging desires, through which men are overtaken by death and destruction.
Basic English BibleThose who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge people into ruin and destruction.
New International VersionBut they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.
American Standard VersionPorque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o amor do dinheiro é a raiz de toda a espécie de males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o amor do dinheiro é a raiz de toda espécie de males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o amor ao dinheiro é a raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e atormentaram a si mesmos com muitas dores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o amor ao dinheiro é raiz de todos os males. Algumas pessoas, por cobiçarem o dinheiro, desviaram-se da fé e se atormentaram a si mesmas com muitos sofrimentos.
Nova Versão InternacionalPois o amor ao dinheiro é a raiz de todo mal. E alguns, por tanto desejarem dinheiro, desviaram-se da fé e afligiram a si mesmos com muitos sofrimentos.
Nova Versão TransformadoraPorque o amor do dinheiro he a raiz de todos os males: o que apetecendo alguns se desviárão da fé, e se traspassarão a si mesmos com muitas dores.
Almeida Antiga (1848)Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
Almeida RecebidaPorquanto, o amor ao dinheiro é a raiz de todos os males; e por causa dessa cobiça, alguns se desviaram da fé e se atormentaram em meio a muitos sofrimentos.
King James AtualizadaFor the love of money is a root of all evil: and some whose hearts were fixed on it have been turned away from the faith, and been wounded with unnumbered sorrows.
Basic English BibleFor the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs.
New International VersionFor the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.
American Standard VersionTu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, a caridade, a paciência, a mansidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Siga a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança, a mansidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você, porém, homem de Deus, fuja de tudo isso e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
Nova Versão InternacionalVocê, porém, que é um homem de Deus, fuja de todas essas coisas más. Busque a justiça, a devoção e também a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
Nova Versão TransformadoraMas tu, ó homem de Deos, foge destas cousas: e segue a justiça, a piedade, a fé, a caridade, a paciencia, e a mansidão.
Almeida Antiga (1848)Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
Almeida RecebidaPorém, tu, ó homem de Deus, foge dessas ciladas e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância e a mansidão.
King James AtualizadaBut you, O man of God, keep yourself from these things, and go after righteousness, religion, faith, love, a quiet mind, gentle behaviour.
Basic English BibleBut you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.
New International VersionBut thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
American Standard VersionCombate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Milita a boa milícia da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Milita a boa milícia da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você também foi chamado e da qual fez a boa confissão diante de muitas testemunhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você foi chamado e fez a boa confissão na presença de muitas testemunhas.
Nova Versão InternacionalLute o bom combate da fé. Apegue-se firmemente à vida eterna para a qual foi chamado e que tão bem você declarou na presença de muitas testemunhas.
Nova Versão TransformadoraMilita a boa milicia da fé; lança mão da vida eterna, para a qual tambem es chamado, e já confessaste a boa confissão diante de muitas testemunhas.
Almeida Antiga (1848)Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
Almeida RecebidaCombate a boa batalha da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual foste convocado, tendo já realizado boa confissão diante de muitas testemunhas.
King James AtualizadaBe fighting the good fight of the faith; take for yourself the life eternal, for which you were marked out, and of which you gave witness in the eyes of all.
Basic English BibleFight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses.
New International VersionFight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses.
American Standard VersionExorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mando-te diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mando-te diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diante de Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e diante de Cristo Jesus, que, na presença de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão, eu exorto você
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante de Deus, que a tudo dá vida, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos fez a boa confissão, eu lhe recomendo:
Nova Versão InternacionalDiante de Deus, que a todos dá vida, e de Cristo Jesus, que deu bom testemunho perante Pôncio Pilatos, encarrego-o
Nova Versão TransformadoraMando-te diante de Deos, que todas as cousas vivifica, e de Christo Jesus, que diante de Poncio Pilatos testificou a boa confissão:
Almeida Antiga (1848)Exorto-te perante Deus, que a todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão,
Almeida RecebidaNa presença de Deus, que a tudo dá vida, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos fez o perfeito testemunho, eu te exorto:
King James AtualizadaI give you orders before God, the giver of life, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate gave witness to the faith,
Basic English BibleIn the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you
New International VersionI charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;
American Standard Versionque guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que guardes este mandamento sem mácula e repreensão, até à aparição de nosso Senhor Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que guardes este mandamento sem mácula e repreensão, até à aparição de nosso Senhor Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a guardar este mandato imaculado, irrepreensível, até a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Cumpra a sua missão com fidelidade, para que ninguém possa culpá-lo de nada, e continue assim até o dia em que o nosso Senhor Jesus Cristo aparecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Guarde este mandamento imaculado, irrepreensível, até a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
Nova Versão Internacionalde obedecer a esta ordem sem vacilar. Assim, ninguém poderá acusá-lo de coisa alguma, desde agora até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraQue guardes este mandamento sem macula e reprehensão, até o apparecimento de nosso Senhor Jesu-Christo:
Almeida Antiga (1848)que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
Almeida RecebidaGuarda este mandamento imaculado e irrepreensível até a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
King James AtualizadaTo keep the word untouched by evil, clear from all shame, till the revelation of our Lord Jesus Christ:
Basic English Bibleto keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ,
New International Versionthat thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
American Standard Versiona qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A qual a seu tempo mostrará o bem-aventurado, e único poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a qual, a seu tempo, mostrará o bem-aventurado e único poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a qual, no tempo certo, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a qual Deus fará se cumprir no seu devido tempo. Ele é o bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
Nova Versão InternacionalPois: No devido tempo ele será revelado do céu pelo bendito e único Deus todo-poderoso, o Rei dos reis e Senhor dos senhores.
Nova Versão TransformadoraAo qual a seu tempo mostrará o bemaventurado e só poderoso Senhor, Rei dos reis, e Senhor dos Senhores:
Almeida Antiga (1848)o qual, a seu próprio tempo, há de ser revelado, o bendito e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
Almeida Recebidaa qual Deus fará com que se cumpra no seu devido tempo. Ele é o bendito e único soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
King James AtualizadaWhich at the right time he will make clear, who is the eternal and only Ruler, King of kings, and Lord of lords;
Basic English Biblewhich God will bring about in his own time - God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords,
New International Versionwhich in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
American Standard Versiono único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que tem, ele só, a imortalidade, e habita na luz inacessível; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver: ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aquele que tem, ele só, a imortalidade e habita na luz inacessível; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem ninguém jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)o único que é imortal. Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o único que é imortal e habita em luz inacessível, a quem ninguém viu nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre. Amém.
Nova Versão InternacionalSomente a ele pertence a imortalidade, e ele habita em luz tão resplandecente que nenhum ser humano pode se aproximar dele. Ninguém jamais o viu, nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre! Amém.
Nova Versão TransformadoraO qual só tem immortalidade, e habita em huma luz inaccessivel: a quem nenhum dos homens vio, nem pode ver, ao qual seja honra, e potencia sempiterna. Amen.
Almeida Antiga (1848)o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível; a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver; a ele seja honra e poder eterno. Amém.
Almeida Recebidao único que é imortal e habita em luz inacessível a quem ninguém viu nem pode ver. A Ele sejam honra e poder para sempre. Amém!
King James AtualizadaWho only has life for ever, living in light to which no man may come near; whom no man has seen or is able to see: to whom be honour and power for ever. So be it.
Basic English Biblewho alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen.
New International Versionwho only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom [be] honor and power eternal. Amen.
American Standard VersionExorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que abundantemente nos dá todas as coisas para delas gozarmos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que abundantemente nos dá todas as coisas para delas gozarmos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Exorte os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para o nosso prazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ordene aos que são ricos no presente mundo que não sejam arrogantes, nem ponham sua esperança na incerteza da riqueza, mas em Deus, que de tudo nos provê ricamente, para a nossa satisfação.
Nova Versão InternacionalEnsine aos ricos deste mundo que não se orgulhem nem confiem em seu dinheiro, que é incerto. Sua confiança deve estar em Deus, que provê ricamente tudo de que necessitamos para nossa satisfação.
Nova Versão TransformadoraAos ricos neste mundo manda, que não sejão altivos, nem ponhão sua esperança na incerteza das riquezas, senão em o Deos vivo, que todas as cousas nos dá abundantemente, para dellas gozar:
Almeida Antiga (1848)Exorta aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
Almeida RecebidaOrdena aos que são ricos no presente mundo que não sejam orgulhosos, nem depositem a esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus que nos concede generosamente tudo o que precisamos para viver satisfeitos;
King James AtualizadaGive orders to those who have money and goods in this life, not to be lifted up in their minds, or to put their hope in the uncertain chances of wealth, but in God who gives us in full measure all things for our use;
Basic English BibleCommand those who are rich in this present world not to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is so uncertain, but to put their hope in God, who richly provides us with everything for our enjoyment.
New International VersionCharge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy;
American Standard Versionque pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que façam bem, enriqueçam em boas obras, repartam de boa mente, e sejam comunicáveis;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que façam o bem, enriqueçam em boas obras, repartam de boa mente e sejam comunicáveis;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que eles façam o bem, sejam ricos em boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
Nova Almeida Aualizada (2017)Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ordene-lhes que pratiquem o bem, sejam ricos em boas obras, generosos e prontos para repartir.
Nova Versão InternacionalDiga-lhes que usem seu dinheiro para fazer o bem. Devem ser ricos em boas obras e generosos com os necessitados, sempre prontos a repartir.
Nova Versão TransformadoraQue bem fação, em boas obras enriqueção, de boamente repartão, e sejão communicaveis:
Almeida Antiga (1848)que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir,
Almeida RecebidaOrienta-os a praticarem o bem, e que sejam ricos em boas obras, sensíveis, solidários e generosos.
King James AtualizadaAnd to do good, having wealth in good works, being quick to give, taking part with one another;
Basic English BibleCommand them to do good, to be rich in good deeds, and to be generous and willing to share.
New International Versionthat they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
American Standard Versionque acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ajuntando para si mesmos um tesouro que é sólido fundamento para o futuro, a fim de tomarem posse da verdadeira vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dessa forma, eles acumularão um tesouro para si mesmos, um firme fundamento para a era que há de vir, e assim alcançarão a verdadeira vida.
Nova Versão InternacionalDesse modo, acumularão tesouros para si como um alicerce firme para o futuro, a fim de experimentarem a verdadeira vida.
Nova Versão TransformadoraEnthesourando para si mesmos hum bom fundamento para em o porvir, para que possão alcançar a vida eterna.
Almeida Antiga (1848)entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
Almeida RecebidaDessa maneira, acumularão um valioso tesouro para si mesmos, um firme fundamento para a era que há de vir, e assim alcançarão a verdadeira vida.
King James AtualizadaMaking ready for themselves a safe place for the time to come, so that the true life may be theirs.
Basic English BibleIn this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life.
New International Versionlaying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is [life] indeed.
American Standard VersionE tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, tendo horror aos clamores vãos e profanos e às oposições da falsamente chamada ciência;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, tendo horror aos clamores vãos e profanos e às oposições da falsamente chamada ciência;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E você, ó Timóteo, guarde o que lhe foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições daquilo que falsamente chamam de ´conhecimento`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de ´conhecimento`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Timóteo, guarde o que lhe foi confiado. Evite as conversas inúteis e profanas e as idéias contraditórias do que é falsamente chamado conhecimento;
Nova Versão InternacionalTimóteo, guarde aquilo que Deus lhe confiou. Evite discussões profanas e tolas com aqueles que se opõem a você com suposto conhecimento.
Nova Versão TransformadoraO' Timotheo, guarda o deposito a ti confiado, tendo horror dos profanos e vãos clamores, e das opposiçoés da falsamente chamada sciencia:
Almeida Antiga (1848)Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas, e as oposições da ciência, como falsamente lhe chamam;
Almeida RecebidaTimóteo, guarda o tesouro que te foi confiado, evitando as conversas inúteis e profanas, assim como as elucubrações sem fundamento que muitos chamam de ´saber`.
King James AtualizadaO Timothy, take good care of that which is given to you, turning away from the wrong and foolish talk and arguments of that knowledge which is falsely so named;
Basic English BibleTimothy, guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge,
New International VersionO Timothy, guard that which is committed unto [thee], turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called;
American Standard Versionpois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça esteja com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas pessoas, afirmando que tinham esse ´conhecimento`, se desviaram do caminho da fé. Que a graça de Deus esteja com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)professando-o, alguns desviaram-se da fé. A graça seja com vocês.
Nova Versão InternacionalAlguns se desviaram da fé por seguirem essas tolices. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Nova Versão TransformadoraA qual alguns professando, se desviárão da fé. A graça seja comtigo. Amen. <Epistola a Timotheo foi escrita de Laodicea, que he a Metropoli da Phrygia Pacaciana.>>
Almeida Antiga (1848)a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.
Almeida RecebidaOra, alguns professando tal ´conhecimento` se desviaram da fé. A graça seja convosco!
King James AtualizadaThrough which some, who gave their minds to it, have been turned away from the faith. Grace be with you.
Basic English Biblewhich some have professed and in so doing have departed from the faith. Grace be with you all.
New International Versionwhich some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
American Standard Version