Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FINALMENTE, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus, que assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que abundeis cada vez mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir cada vez mais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Finalmente, irmãos, pedimos a vocês e os exortamos no Senhor Jesus que, assim como aprenderam de nós a maneira como devem viver e agradar a Deus, e efetivamente o estão fazendo, vocês continuem progredindo cada vez mais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto ao mais, irmãos, já os instruímos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim vocês estão procedendo. Agora lhes pedimos e exortamos no Senhor Jesus que cresçam nisso cada vez mais.
Nova Versão InternacionalFinalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
Nova Versão TransformadoraASSIM que, irmãos, no de mais vos rogamos, e amoestamos em o Senhor Jesus, que assim como de nós recebestes, como vos convenha andar, e a Deos agradar, assim nisto mais abundeis.
Almeida Antiga (1848)Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.
Almeida RecebidaQuanto ao mais, caros irmãos, já vos orientamos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim estais caminhando. Agora, vos rogamos e encorajamos no Senhor Jesus que, nesse sentido, vos aperfeiçoeis cada vez mais.
King James AtualizadaAnd last of all, the prayer which we make to you from our heart and in the name of the Lord Jesus, is this: that as we made clear to you what sort of behaviour is pleasing to God, as in fact you are doing now, so you will go on in these ways, but more and more.
Basic English BibleAs for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
New International VersionFinally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, --that ye abound more and more.
American Standard Versionporque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês sabem quantas instruções demos a vocês da parte do Senhor Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois vocês conhecem os mandamentos que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
Nova Versão Internacionalpois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
Nova Versão TransformadoraPorque bem sabeis vós, que mandamentos vos demos pelo Senhor Jesus.
Almeida Antiga (1848)Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
Almeida RecebidaPois sabeis os mandamentos que vos recomendamos pela autoridade do Senhor Jesus.
King James AtualizadaBecause you have in mind the orders we gave you through the Lord Jesus.
Basic English BibleFor you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
New International VersionFor ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
American Standard VersionPois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois a vontade de Deus é a santificação de vocês: que se abstenham da imoralidade sexual;
Nova Almeida Aualizada (2017)O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vontade de Deus é que vocês sejam santificados: abstenham-se da imoralidade sexual.
Nova Versão InternacionalA vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
Nova Versão TransformadoraPorque esta he a vontade de Deos, a saber vossa santificação, que vos abstenhais de fornicação:
Almeida Antiga (1848)Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
Almeida RecebidaA vontade de Deus é esta: a vossa santificação; por isso, afastai-vos da imoralidade sexual.
King James AtualizadaFor the purpose of God for you is this: that you may be holy, and may keep yourselves from the desires of the flesh;
Basic English BibleIt is God's will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality;
New International VersionFor this is the will of God, [even] your sanctification, that ye abstain from fornication;
American Standard Versionque cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que cada um de vocês saiba controlar o seu próprio corpo em santificação e honra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada um saiba controlar o próprio corpo de maneira santa e honrosa,
Nova Versão InternacionalCada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
Nova Versão TransformadoraQue cada hum de vós saiba possuir seu vaso em santificação e honra:
Almeida Antiga (1848)que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
Almeida RecebidaCada um de vós saiba viver com seu próprio cônjuge em santidade e honra,
King James AtualizadaSo that every one of you may keep his body holy and in honour;
Basic English Biblethat each of you should learn to control your own body
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
American Standard Versionnão com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não com desejos imorais, como os gentios que não conhecem a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não com a paixão de desejo desenfreado, como os pagãos que desconhecem a Deus.
Nova Versão Internacionalnão em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
Nova Versão TransformadoraNão em sensualidade de concupiscencia, como as Gentes, que não conhecem a Deos.
Almeida Antiga (1848)não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
Almeida Recebidanão dominados pela paixão de desejos sem controle, à semelhança dos pagãos que não conhecem a Deus.
King James AtualizadaNot in the passion of evil desires, like the Gentiles, who have no knowledge of God;
Basic English Biblenot in passionate lust like the pagans, who do not know God;
New International Versionnot in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;
American Standard Versione que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude o seu irmão. Porque, contra todas estas coisas, como antes já avisamos e testificamos, o Senhor é o vingador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Neste assunto, ninguém prejudique a seu irmão nem dele se aproveite. O Senhor castigará todas essas práticas, como já lhes dissemos e asseguramos.
Nova Versão InternacionalNesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
Nova Versão TransformadoraNinguem opprima nem engane em negocio algum a seu irmão: Porque o Senhor he vingador de todas estas cousas, como já tambem d'antes volo temos dito e testificado.
Almeida Antiga (1848)ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
Almeida RecebidaQuanto a este assunto, ninguém seduza ou tire proveito de seu irmão, porque o Senhor castigará todas essas práticas, como já vos advertimos com toda a certeza.
King James AtualizadaAnd that no man may make attempts to get the better of his brother in business: for the Lord is the judge in all these things, as we said to you before and gave witness.
Basic English Bibleand that in this matter no one should wrong or take advantage of a brother or sister.
that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
American Standard Versionporquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
Nova Versão InternacionalPois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
Nova Versão TransformadoraPorque não nos chamou Deos á immundicia, senão á santificação.
Almeida Antiga (1848)Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
Almeida RecebidaPois Deus não nos convocou para a impureza, mas sim para a santificação.
King James AtualizadaBecause it is God's purpose that our way of life may be not unclean but holy.
Basic English BibleFor God did not call us to be impure, but to live a holy life.
New International VersionFor God called us not for uncleanness, but in sanctification.
American Standard VersionDessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas, sim, a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, quem rejeita estas coisas não rejeita uma pessoa, mas rejeita Deus, que também dá o seu Espírito Santo a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, aquele que rejeita estas coisas não está rejeitando o homem, mas a Deus, que lhes dá o seu Espírito Santo.
Nova Versão InternacionalPortanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
Nova Versão TransformadoraPelo que quem isto despreza, não despreza a homem, senão a Deos, o qual tambem nos deo seu Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
Almeida RecebidaPortanto, aquele que rejeita estas orientações não está rejeitando o homem, mas a Deus, que vos outorga o seu Espírito Santo.
King James AtualizadaWhoever, then, goes against this word, goes against not man but God, who gives his Holy Spirit to you.
Basic English BibleTherefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit.
New International VersionTherefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
American Standard VersionNo tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto, porém, à caridade fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao amor fraternal, não há necessidade de que eu lhes escreva, porque vocês mesmos foram instruídos por Deus a amar uns aos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto ao amor fraternal, não precisamos escrever-lhes, pois vocês mesmos já foram ensinados por Deus a se amarem uns aos outros.
Nova Versão InternacionalNão precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraE quanto á caridade fraternal, não necessitais de que della vos escreva: porque já vós mesmos estais instruidos de Deos, que vos ameis huns aos outros.
Almeida Antiga (1848)Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
Almeida RecebidaNo que se refere ao amor fraternal, entretanto, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
King James AtualizadaBut about loving the brothers, there is no need for me to say anything to you in this letter: for you have the teaching of God that love for one another is right and necessary;
Basic English BibleNow about your love for one another we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other.
New International VersionBut concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
American Standard Versione, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto abundeis cada vez mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto continueis a progredir cada vez mais,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, na verdade, vocês já estão fazendo isso em relação a todos os irmãos em toda a Macedônia. Porém, irmãos, exortamos vocês a que progridam cada vez mais
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, de fato, vocês amam a todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
Nova Versão InternacionalDe fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem já assim o fazeis para com todos os irmãos, que estão em toda Macedonia. Exhortamosvos porém, irmãos, que ainda nisto mais abundeis:
Almeida Antiga (1848)porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
Almeida Recebidae, na verdade, estais praticando esta ordem mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Todavia, vos encorajamos, queridos irmãos, que vos aperfeiçoeis nisto cada vez mais,
King James AtualizadaAnd, truly, you are lovers of all the brothers in Macedonia; but it is our desire that your love may be increased still more;
Basic English BibleAnd in fact, you do love all of God's family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
New International Versionfor indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
American Standard Versione a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e se empenhem por viver tranquilamente, cuidar do que é de vocês e trabalhar com as próprias mãos, como ordenamos,
Nova Almeida Aualizada (2017)procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esforcem-se para ter uma vida tranqüila, cuidar dos seus próprios negócios e trabalhar com as próprias mãos, como nós os instruímos;
Nova Versão InternacionalTenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
Nova Versão TransformadoraE procureis de andar quietos, e fazer vossos proprios negocios, e trabalhar com vossas proprias mãos, como já vo-lo temos mandado:
Almeida Antiga (1848)e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
Almeida Recebidabuscando viver em paz, cuidando cada qual da sua vida, e trabalhando com as próprias mãos, como já vos orientamos;
King James AtualizadaAnd that you may take pride in being quiet and doing your business, working with your hands as we gave you orders;
Basic English Bibleand to make it your ambition to lead a quiet life: You should mind your own business and work with your hands, just as we told you,
New International Versionand that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;
American Standard Versionde modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que andeis honestamente para com os que estão de fora, e não necessiteis de coisa alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que andeis honestamente para com os que estão de fora e não necessiteis de coisa alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que vocês vivam com dignidade à vista dos de fora, e não venham a precisar de nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
Nova Versão InternacionalAssim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
Nova Versão TransformadoraPara que andeis honestamente para com os que estão de fora, e de cousa nenhuma necessiteis.
Almeida Antiga (1848)a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
Almeida Recebidade modo que vos porteis com dignidade para com os de fora, e de nada venhais a necessitar da parte deles.
King James AtualizadaThat you may be respected by those who are outside, and may have need of nothing.
Basic English Bibleso that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
New International Versionthat ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
American Standard VersionNão queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, não queremos que vocês ignorem a verdade a respeito dos que dormem, para que não fiquem tristes como os demais, que não têm esperança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, não queremos que vocês sejam ignorantes quanto aos que dormem, para que não se entristeçam como os outros que não têm esperança.
Nova Versão InternacionalAgora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
Nova Versão TransformadoraNão quero porém, irmãos, que sejais ignorantes ácerca dos que já dormem: para que vos não entristeçais, como tambem os de mais, que não tem esperança.
Almeida Antiga (1848)Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.
Almeida RecebidaNão desejamos, no entanto, irmãos, que sejais ignorantes em relação aos que já dormem no Senhor, para que não vos entristeçais como os outros que não possuem a esperança.
King James AtualizadaBut it is our desire, brothers, that you may be certain about those who are sleeping; so that you may have no need for sorrow, as others have who are without hope.
Basic English BibleBrothers and sisters, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you do not grieve like the rest of mankind, who have no hope.
New International VersionBut we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.
American Standard VersionPois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem Deus os tornará a trazer com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem Deus os tornará a trazer com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, na companhia dele, os que dormem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, cremos também que Deus trará, mediante Jesus e juntamente com ele, aqueles que nele dormiram.
Nova Versão InternacionalPorque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
Nova Versão TransformadoraPorque se cremos que Jesus morreo, e resuscitou, assim tambem aos que em Jesus dormem, Deos com elle os tornará a trazer.
Almeida Antiga (1848)Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
Almeida RecebidaPorquanto, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, da mesma maneira devemos crer que Deus, por intermédio de Jesus, trará juntamente com Ele os que nele faleceram.
King James AtualizadaFor if we have faith that Jesus underwent death and came back again, even so those who are sleeping will come again with him by God's power.
Basic English BibleFor we believe that Jesus died and rose again, and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him.
New International VersionFor if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
American Standard VersionOra, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizemo-vos, pois, isto, pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, pela palavra do Senhor, ainda lhes declaramos o seguinte: nós, os vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, de modo nenhum precederemos os que dormem.
Nova Almeida Aualizada (2017)De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem.
Nova Versão InternacionalDizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
Nova Versão TransformadoraPorque isto vos dizemos pela palavra do Senhor, que nósoutros que restarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederémos aos que dormem.
Almeida Antiga (1848)Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.
Almeida RecebidaAfirmamos a todos vós, pela Palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos quando se der o retorno do Senhor, certamente não precederemos os que dormem nele.
King James AtualizadaFor this we say to you by the word of the Lord, that we who are still living at the coming of the Lord, will not go before those who are sleeping.
Basic English BibleAccording to the Lord's word, we tell you that we who are still alive, who are left until the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep.
New International VersionFor this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
American Standard VersionPorquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo, e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do céu, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
Nova Versão TransformadoraPorque o mesmo Senhor do ceo descerá com algazares, e com voz de Archanjo, e com a trombeta de Deos: e os que em Christo morrérão, primeiro resuscitarão:
Almeida Antiga (1848)Porquanto o próprio Senhor descerá do céu com um grande brado, com a voz do arcanjo, e com a trombeta de Deus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.
Almeida RecebidaPois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.
King James AtualizadaBecause the Lord himself will come down from heaven with a word of authority, with the voice of the chief angel, with the sound of a horn: and the dead in Christ will come to life first;
Basic English BibleFor the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first.
New International VersionFor the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;
American Standard Versiondepois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)depois, nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para sempre.
Nova Versão InternacionalDepois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
Nova Versão TransformadoraDepois nósoutros, que ficarmos vivos, seremos juntamente com elles em as nuveis arrebatados, sahindo ao encontro ao Senhor em o ar: e assim estarémos sempre com o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Depois nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, para encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
Almeida RecebidaLogo em seguida, nós, os que estivermos vivos sobre a terra, seremos arrebatados como eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E, assim, estaremos com Cristo para sempre!
King James AtualizadaThen we who are still living will be taken up together with them into the clouds to see the Lord in the air: and so will we be for ever with the Lord.
Basic English BibleAfter that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever.
New International Versionthen we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
American Standard VersionConsolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, consolem uns aos outros com estas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Consolem-se uns aos outros com estas palavras.
Nova Versão InternacionalPortanto, animem uns aos outros com essas palavras.
Nova Versão TransformadoraAssim que huns aos outros consolai-vos com estas palavras.
Almeida Antiga (1848)Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Almeida RecebidaConsolai-vos, portanto, uns aos outros com estas palavras.
King James AtualizadaSo then, give comfort to one another with these words.
Basic English BibleTherefore encourage one another with these words.
New International VersionWherefore comfort one another with these words.
American Standard Version