Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MAS irmãos acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, vocês não precisam que eu lhes escreva a respeito de quando e como essas coisas vão acontecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever-lhes,
Nova Versão InternacionalNão é necessário, irmãos, que eu lhes escreva sobre quando e como tudo isso acontecerá,
Nova Versão TransformadoraPOREM, irmãos, ácerca dos tempos e das sazoes, não necessitais de que se vos escreva.
Almeida Antiga (1848)Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
Almeida RecebidaCaros irmãos, em relação aos tempos e épocas, não é necessário que eu vos escreva;
King James AtualizadaBut about the times and their order, my brothers, there is no need for me to say anything to you.
Basic English BibleNow, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you,
New International VersionBut concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
American Standard Versionpois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois vocês sabem muito bem que o Dia do Senhor virá como um ladrão, na calada da noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois vocês mesmos sabem perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão à noite.
Nova Versão Internacionalpois vocês sabem muito bem que o dia do Senhor virá inesperadamente, como ladrão à noite.
Nova Versão TransformadoraPorque vós mesmos sabeis mui bem, que o dia do Senhor virá, como o ladrão de noite.
Almeida Antiga (1848)porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
Almeida Recebidapois vós mesmos estais bem informados de que o Dia do Senhor virá como ´ladrão à noite`.
King James AtualizadaFor you yourselves have the knowledge that the day of the Lord will come like a thief in the night.
Basic English Biblefor you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
New International VersionFor yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
American Standard VersionQuando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois, que, quando disserem: Há paz e segurança; então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando andarem dizendo: ´Paz e segurança`, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando as pessoas começarem a dizer: ´Tudo está calmo e seguro`, então é que, de repente, a destruição cairá sobre elas. As pessoas não poderão escapar, pois será como uma mulher que está sentindo as dores de parto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando disserem: "Paz e segurança", então, de repente, a destruição virá sobre eles, como dores à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
Nova Versão InternacionalQuando as pessoas disserem: ´Tudo está em paz e seguro`, então o desastre lhes sobrevirá tão repentinamente como iniciam as dores de parto de uma mulher grávida, e não haverá como escapar.
Nova Versão TransformadoraPorque quando disserem, paz e segurança ha; então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto áquella que está prenhe, e em maneira nenhuma escaparão.
Almeida Antiga (1848)pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
Almeida RecebidaQuando vos afirmarem: ´Paz e segurança!`, eis que repentina destruição se precipitará sobre eles, assim como ´as dores de parto` tomam uma mulher grávida, e de forma alguma encontrarão escape.
King James AtualizadaWhen they say, There is peace and no danger, then sudden destruction will come on them, as birth-pains on a woman with child; and they will not be able to get away from it.
Basic English BibleWhile people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
New International VersionWhen they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
American Standard VersionMas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão, e o Dia do Senhor não deverá pegá-los como um ladrão, que ataca de surpresa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
Nova Versão InternacionalMas vocês, irmãos, não estão na escuridão a respeito dessas coisas e não devem se surpreender quando o dia do Senhor vier como ladrão.
Nova Versão TransformadoraMas vós, irmãos, já não estais em trévas, para que aquelle dia vos apanhe como ladrão.
Almeida Antiga (1848)Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
Almeida RecebidaEntretanto, vós irmãos, não estais vivendo nas trevas, para que esse Dia, como se fosse um ladrão, vos ataque de surpresa;
King James AtualizadaBut you, my brothers, are not in the dark, for that day to overtake you like a thief:
Basic English BibleBut you, brothers and sisters, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.
New International VersionBut ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
American Standard Versionporquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos vocês são da luz e do dia. Nós não somos da noite nem da escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
Nova Versão InternacionalPorque todos vocês são filhos da luz e do dia. Não pertencemos à escuridão e à noite.
Nova Versão TransformadoraTodos vósoutros sois filhos da luz, e filhos do dia: nem nós somos da noite, nem das trevas.
Almeida Antiga (1848)porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
Almeida Recebidaporquanto, vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, muito menos das trevas.
King James AtualizadaFor you are all sons of light and of the day: we are not of the night or of the dark.
Basic English BibleYou are all children of the light and children of the day. We do not belong to the night or to the darkness.
New International Versionfor ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
American Standard VersionAssim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não durmamos pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sóbrios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso não vamos ficar dormindo, como os outros, mas vamos estar acordados e em nosso perfeito juízo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, não durmamos como os demais, mas estejamos atentos e sejamos sóbrios;
Nova Versão InternacionalPortanto, fiquem atentos; não durmam como os outros. Permaneçam atentos e sejam sóbrios.
Nova Versão TransformadoraAssim que não dormamos, como os demais; mas velêmos, e sejamos sóbrios.
Almeida Antiga (1848)não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
Almeida RecebidaAssim, pois, não durmamos como os demais; mas estejamos alertas e sejamos sóbrios;
King James AtualizadaSo then, let us not take our rest as the others do, but let us be self-controlled and awake.
Basic English BibleSo then, let us not be like others, who are asleep, but let us be awake and sober.
New International Versionso then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
American Standard VersionOra, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que dormem dormem de noite, e os que bebem é de noite que ficam bêbados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
Nova Versão InternacionalÀ noite, as pessoas dormem e os bêbados se embriagam.
Nova Versão TransformadoraPorque os que dormem, de noite dormem, e os que se embebédão, de noite se embebédão.
Almeida Antiga (1848)Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
Almeida Recebidapois os que dormem, adormecem de noite, e os que se embriagam, é de noite que se embebedam.
King James AtualizadaFor those who are sleeping do so in the night; and those who are the worse for drink are so in the night;
Basic English BibleFor those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
New International VersionFor they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.
American Standard VersionNós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e da caridade, e tendo por capacete a esperança da salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nós, que somos do dia, devemos estar em nosso perfeito juízo. Nós devemos usar a fé e o amor como couraça e a nossa esperança de salvação como capacete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
Nova Versão InternacionalMas nós, que vivemos na luz, devemos ser sóbrios, protegidos pela armadura da fé e do amor, usando o capacete da esperança da salvação.
Nova Versão TransformadoraMas nós que somos do dia, sejamos sobrios, vestindo-nos da couraça da fé, e da caridade, e por capacete, a esperança da salvação.
Almeida Antiga (1848)mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
Almeida RecebidaNós, no entanto, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da armadura da fé e do amor, tendo por capacete a esperança da salvação.
King James AtualizadaBut let us, who are of the day, be serious, putting on the breastplate of faith and love, and on our heads, the hope of salvation.
Basic English BibleBut since we belong to the day, let us be sober, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.
New International VersionBut let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
American Standard Versionporque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus não nos escolheu para sofrermos o castigo da sua ira, mas para nos dar a salvação por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalPorque Deus decidiu nos salvar por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, em vez de derramar sua ira sobre nós.
Nova Versão TransformadoraPorque Deos não nos tem ordenado para ira, senão para acquisição da salvação, por nosso Senhor Jesu-Christo:
Almeida Antiga (1848)porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida RecebidaPorque Deus não nos designou para a ira, mas para sermos contemplados pela salvação por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
King James AtualizadaFor God's purpose for us is not wrath, but salvation through our Lord Jesus Christ,
Basic English BibleFor God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.
New International VersionFor God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
American Standard Versionque morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)que morreu por nós para podermos viver com ele, tanto se estivermos vivos como se estivermos mortos quando ele vier.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
Nova Versão InternacionalCristo morreu por nós para que, quer estejamos despertos, quer dormindo, vivamos com ele para sempre.
Nova Versão TransformadoraO qual por nósoutros morreo, para que, quer velêmos, quer dormamos, juntamente com elle vivamos.
Almeida Antiga (1848)que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
Almeida RecebidaEle morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a Ele.
King James AtualizadaWho was put to death for us, so that, awake or sleeping, we may have a part in his life.
Basic English BibleHe died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.
New International Versionwho died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
American Standard VersionConsolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, animem e ajudem uns aos outros, como vocês têm feito até agora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
Nova Versão InternacionalPortanto, animem e edifiquem uns aos outros, como têm feito.
Nova Versão TransformadoraPelo que vos exhortai huns aos outros, e huns aos outros vos edificai; como tambem o fazeis.
Almeida Antiga (1848)Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
Almeida RecebidaPor isso, aconselhai-vos e encorajai-vos mutuamente, como de fato já estais fazendo.
King James AtualizadaSo then, go on comforting and building up one another, as you have been doing.
Basic English BibleTherefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.
New International VersionWherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
American Standard VersionAgora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, pedimos a vocês que respeitem aqueles que trabalham entre vocês, isto é, aqueles que foram escolhidos pelo Senhor para guiá-los e ensiná-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
Nova Versão InternacionalIrmãos, honrem seus líderes na obra do Senhor. Eles trabalham arduamente entre vocês e lhes dão orientações.
Nova Versão TransformadoraE rogamos-vos, irmãos, que reconheçais aos que entre vósoutros trabalhão, e sobre vós em o Senhor presidem, e vos amoestão:
Almeida Antiga (1848)Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
Almeida RecebidaCaros irmãos, agora vos suplicamos que dedicais toda a consideração para com os que se esforçam no ministério, os quais vos lideram e aconselham no Senhor;
King James AtualizadaBut we make this request to you, my brothers: give attention to those who are working among you, who are over you in the Lord to keep order among you;
Basic English BibleNow we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you.
New International VersionBut we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
American Standard Versione que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tratem essas pessoas com o maior respeito e amor, por causa do trabalho que fazem. E vivam em paz uns com os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
Nova Versão InternacionalTenham grande respeito e amor sincero por eles, por causa do trabalho que realizam. E vivam em paz uns com os outros.
Nova Versão TransformadoraE estimai-os em muito com caridade, por causa de sua obra. Sêde pacificos entré vósoutros.
Almeida Antiga (1848)e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
Almeida Recebidae que os tenhais na mais alta estima, expressando vosso amor e reconhecimento pela obra que realizam para convosco. Caminhai em paz uns com os outros.
King James AtualizadaAnd have a high opinion of them in love because of their work. Be at peace among yourselves.
Basic English BibleHold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.
New International Versionand to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
American Standard VersionExortamo-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos, e sejais pacientes para com todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedimos a vocês, irmãos, que aconselhem com firmeza os preguiçosos, deem coragem aos tímidos, ajudem os fracos na fé e tenham paciência com todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.
Nova Versão InternacionalIrmãos, pedimos que advirtam os indisciplinados. Encorajem os desanimados. Ajudem os fracos. Sejam pacientes com todos.
Nova Versão TransformadoraRogamos-vos tambem, irmãos, que amoesteis aos desordenados, consoleis aos de pouco animo, sustenteis aos fracos, e sejais longanimes para com todos.
Almeida Antiga (1848)Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
Almeida RecebidaIrmãos, também vos exortamos a que admoesteis os sonolentos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais pacientes para com todos.
King James AtualizadaAnd our desire is that you will keep control over those whose lives are not well ordered, giving comfort to the feeble-hearted, supporting those with little strength, and putting up with much from all.
Basic English BibleAnd we urge you, brothers and sisters, warn those who are idle and disruptive, encourage the disheartened, help the weak, be patient with everyone.
New International VersionAnd we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
American Standard VersionEvitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, tanto uns para com os outros, como para com todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tomem cuidado para que ninguém pague o mal com o mal. Pelo contrário, procurem em todas as ocasiões fazer o bem uns aos outros e também aos que não são irmãos na fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
Nova Versão InternacionalCuidem que ninguém retribua o mal com o mal, mas procurem sempre fazer o bem uns aos outros e a todos.
Nova Versão TransformadoraOlhai que ninguem a outrem torne mal por mal, mas sempre segui o bem, assim huns para com os outros, como para com todos.
Almeida Antiga (1848)Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
Almeida RecebidaEvitai que ninguém retribua o mal com o mal, mas encorajai que todos sejam bondosos uns para com os outros.
King James AtualizadaLet no one give evil for evil; but ever go after what is good, for one another and for all.
Basic English BibleMake sure that nobody pays back wrong for wrong, but always strive to do what is good for each other and for everyone else.
New International VersionSee that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
American Standard VersionRegozijai-vos sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Regozijai-vos sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Regozijai-vos sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estejam sempre alegres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estejam sempre alegres,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alegrem-se sempre.
Nova Versão InternacionalEstejam sempre alegres.
Nova Versão TransformadoraSempre vos regozijai.
Almeida Antiga (1848)Regozijai-vos sempre.
Almeida RecebidaConservai permanentemente a vossa alegria!
King James AtualizadaHave joy at all times.
Basic English BibleRejoice always,
New International VersionRejoice always;
American Standard VersionOrai sem cessar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Orai sem cessar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Orai sem cessar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Orem sem cessar.
Nova Almeida Aualizada (2017)orem sempre
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Orem continuamente.
Nova Versão InternacionalNunca deixem de orar.
Nova Versão TransformadoraOrai sem cessar.
Almeida Antiga (1848)Orai sem cessar.
Almeida RecebidaOrai constantemente.
King James AtualizadaKeep on with your prayers.
Basic English Biblepray continually,
New International Versionpray without ceasing;
American Standard VersionEm tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)e sejam agradecidos a Deus em todas as ocasiões. Isso é o que Deus quer de vocês por estarem unidos com Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalSejam gratos em todas as circunstâncias, pois essa é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraEm tudo graças dai a Deos. Porque esta he a vontade de Deos em Christo Jesus para comvosco.
Almeida Antiga (1848)Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
Almeida RecebidaDai graças em toda e qualquer circunstância, porquanto essa é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
King James AtualizadaIn everything give praise: for this is the purpose of God in Christ Jesus for you.
Basic English Biblegive thanks in all circumstances; for this is God's will for you in Christ Jesus.
New International Versionin everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
American Standard VersionNão apagueis o Espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não extingais o Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não extingais o Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não apaguem o Espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não atrapalhem a ação do Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não apaguem o Espírito.
Nova Versão InternacionalNão apaguem o Espírito.
Nova Versão TransformadoraNão apagueis o Espirito.
Almeida Antiga (1848)Não extingais o Espírito;
Almeida RecebidaNão apagueis o fulgor do Espírito!
King James AtualizadaDo not put out the light of the Spirit;
Basic English BibleDo not quench the Spirit.
New International VersionQuench not the Spirit;
American Standard VersionNão desprezeis as profecias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não desprezeis as profecias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não desprezeis as profecias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não desprezem as profecias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não desprezem as profecias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tratem com desprezo as profecias,
Nova Versão InternacionalNão desprezem as profecias,
Nova Versão TransformadoraNão desprezai as prophecias.
Almeida Antiga (1848)não desprezeis as profecias,
Almeida RecebidaNão trateis com desdém as profecias,
King James AtualizadaDo not make little of the words of the prophets;
Basic English BibleDo not treat prophecies with contempt
New International Versiondespise not prophesyings;
American Standard Versionjulgai todas as coisas, retende o que é bom;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Examinai tudo. Retende o bem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Examinai tudo. Retende o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Examinem tudo, fiquem com o que é bom
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas ponham à prova todas as coisas e fiquem com o que é bom.
Nova Versão Internacionalmas ponham à prova tudo que é dito e fiquem com o que é bom.
Nova Versão TransformadoraProvai todas as cousas: retende o bom.
Almeida Antiga (1848)mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
Almeida Recebidamas, examinai todas as evidências, retende o que é bom.
King James AtualizadaLet all things be tested; keep to what is good;
Basic English Biblebut test them all; hold on to what is good,
New International Versionprove all things; hold fast that which is good;
American Standard Versionabstende-vos de toda forma de mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abstende-vos de toda a aparência do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abstende-vos de toda aparência do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abstenham-se de toda forma de mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)e evitem todo tipo de mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afastem-se de toda forma de mal.
Nova Versão InternacionalMantenham-se afastados de toda forma de mal.
Nova Versão TransformadoraDe toda apparencia de mal vos abstende.
Almeida Antiga (1848)Abstende-vos de toda espécie de mal.
Almeida RecebidaAfastai-vos de toda a forma de mal.
King James AtualizadaKeep from every form of evil.
Basic English Biblereject every kind of evil.
New International Versionabstain from every form of evil.
American Standard VersionO mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo, sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que Deus, que nos dá a paz, faça com que vocês sejam completamente dedicados a ele. E que ele conserve o espírito, a alma e o corpo de vocês livres de toda mancha, para o dia em que vier o nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente. Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalE, agora, que o Deus da paz os torne santos em todos os aspectos, e que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam mantidos irrepreensíveis até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraE o mesmo Deos de paz vos santifique em tudo e totalmente: e todo vosso sincero espirito, e alma, e corpo, seja conservado irreprehensivel em a vinda de nosso Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida RecebidaQue o próprio Deus da paz vos santifique integralmente. Que todo o vosso espírito, alma e corpo sejam mantidos irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
King James AtualizadaAnd may the God of peace himself make you holy in every way; and may your spirit and soul and body be free from all sin at the coming of our Lord Jesus Christ.
Basic English BibleMay God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
New International VersionAnd the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
American Standard VersionFiel é o que vos chama, o qual também o fará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que os chama é fiel e fará isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que os chama é fiel, e fará isso.
Nova Versão InternacionalAquele que os chama fará isso acontecer, pois ele é fiel.
Nova Versão TransformadoraFiel he o que vos chama, o qual tambem o fará.
Almeida Antiga (1848)Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
Almeida RecebidaAquele que vos chama é fiel, e Ele também o fará.
King James AtualizadaGod, by whom you have been marked out in his purpose, is unchanging and will make it complete.
Basic English BibleThe one who calls you is faithful, and he will do it.
New International VersionFaithful is he that calleth you, who will also do it.
American Standard VersionIrmãos, orai por nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irmãos, orai por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irmãos, orai por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, orem também por nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, lembrem de nós nas suas orações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, orem por nós.
Nova Versão InternacionalIrmãos, orem por nós.
Nova Versão TransformadoraIrmãos, orai por nósoutros.
Almeida Antiga (1848)Irmãos, orai por nós.
Almeida RecebidaIrmãos, orai por nós.
King James AtualizadaBrothers, keep us in mind in your prayers.
Basic English BibleBrothers and sisters, pray for us.
New International VersionBrethren, pray for us.
American Standard VersionSaudai todos os irmãos com ósculo santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai a todos os irmãos em ósculo santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cumprimentem todos os cristãos com um beijo de irmão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
Nova Versão InternacionalCumprimentem todos os irmãos com beijo santo.
Nova Versão TransformadoraSaudai a todos os irmãos com santo beijo.
Almeida Antiga (1848)Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
Almeida RecebidaSaudai todos os irmãos com um beijo santo.
King James AtualizadaGive all the brothers a holy kiss.
Basic English BibleGreet all God's people with a holy kiss.
New International VersionSalute all the brethren with a holy kiss.
American Standard VersionConjuro-vos, pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peço com insistência, pela autoridade do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta carta seja lida a todos os irmãos.
Nova Versão InternacionalEncarrego-os em nome do Senhor de lerem esta carta a todos os irmãos.
Nova Versão TransformadoraPelo Senhor vos esconjuro, que a todos os santos irmãos se lêa esta Epistola.
Almeida Antiga (1848)Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
Almeida RecebidaEncarrego-vos, pelo Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
King James AtualizadaI give orders in the name of the Lord that all the brothers are to be present at the reading of this letter.
Basic English BibleI charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
New International VersionI adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
American Standard VersionA graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês.
Nova Versão InternacionalQue a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês.
Nova Versão TransformadoraA graça de nosso Senhor Jesu-Christo seja comvosco. Amen. <Epistola aos Thessalonicenses foi escrita de Athenas.>>
Almeida Antiga (1848)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Almeida RecebidaA graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja em todos vós!
King James AtualizadaThe grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Basic English BibleThe grace of our Lord Jesus Christ be with you.
New International VersionThe grace of our Lord Jesus Christ be with you.
American Standard Version