Pelo que, não podendo suportar mais o cuidado por vós, pareceu-nos bem ficar sozinhos em Atenas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PELO que, não podendo esperar mais, de boa mente quisemos deixar-nos ficar sós em Atenas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, não podendo esperar mais, de boa mente quisemos deixar-nos ficar sós em Atenas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, não podendo esperar mais, achamos por bem ficar sozinhos em Atenas
Nova Almeida Aualizada (2017)Então não pudemos aguentar mais sem ter notícias de vocês. Por isso Silas e eu resolvemos ficar sozinhos em Atenas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, quando não pudemos mais suportar, achamos por bem permanecer sozinhos em Atenas
Nova Versão InternacionalPor isso, quando não pudemos mais suportar, resolvemos ficar sozinhos em Atenas
Nova Versão TransformadoraPELO que não o podendo mais sofrer, de boamente nos quizemos deixar ficar sós em Athenas:
Almeida Antiga (1848)Pelo que, não podendo mais suportar o cuidado por vós, achamos por bem ficar sozinhos em Atenas,
Almeida RecebidaPor isso, não podendo mais suportar nossa preocupação por vós, achamos melhor ficarmos sozinhos em Atenas;
King James AtualizadaAt last our desire to have news of you was so strong that, while we ourselves were waiting at Athens,
Basic English BibleSo when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
New International VersionWherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
American Standard Versione enviamos nosso irmão Timóteo, ministro de Deus no evangelho de Cristo, para, em benefício da vossa fé, confirmar-vos e exortar-vos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviamos Timóteo, nosso irmão, e ministro de Deus, e nosso cooperador no evangelho de Cristo, para vos confortar e vos exortar acerca da vossa fé;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e enviamos Timóteo, nosso irmão, e ministro de Deus, e nosso cooperador no evangelho de Cristo, para vos confortar e vos exortar acerca da vossa fé;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e enviar o nosso irmão Timóteo, ministro de Deus no evangelho de Cristo, para fortalecer e animá-los na fé,
Nova Almeida Aualizada (2017)e enviar a vocês o nosso irmão Timóteo. Ele tem trabalhado conosco no serviço de Deus, anunciando o evangelho de Cristo. Nós o enviamos para animar e ajudar vocês na fé,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, assim, enviamos Timóteo, nosso irmão e cooperador de Deus no evangelho de Cristo, para fortalecê-los e dar-lhes ânimo na fé,
Nova Versão Internacionale enviamos Timóteo para visitá-los. Ele é nosso irmão e colaborador de Deus na proclamação das boas-novas de Cristo. Nós o enviamos para fortalecê-los e animá-los na fé,
Nova Versão TransformadoraE enviamos a Timotheo nosso irmão, e ministro de Deos, e nosso cooperador em o Evangelho de Christo, para vos confortar, e vos exhortar ácerca de vossa fé:
Almeida Antiga (1848)e enviamos Timóteo, nosso irmão, e ministro de Deus no evangelho de Cristo, para vos fortalecer e vos exortar acerca da vossa fé;
Almeida Recebidae, desse modo, enviamos nosso irmão Timóteo, cooperador de Deus no Evangelho de Cristo, para vos fortalecer e vos encorajar na fé,
King James AtualizadaWe sent Timothy, our brother and God's servant in the good news of Christ, to give you strength and comfort in your faith;
Basic English BibleWe sent Timothy, who is our brother and co-worker in God's service in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,
New International Versionand sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort [you] concerning your faith;
American Standard Versiona fim de que ninguém se inquiete com estas tribulações. Porque vós mesmos sabeis que estamos designados para isto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que ninguém se comova por estas tribulações; porque vós mesmos sabeis que para isto fomos ordenados,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que ninguém se comova por estas tribulações; porque vós mesmos sabeis que para isto fomos ordenados;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de que ninguém se inquiete com essas tribulações. Porque vocês mesmos sabem que fomos designados para isto.
Nova Almeida Aualizada (2017)a fim de que ninguém fique desanimado por causa das perseguições. Vocês mesmos sabem muito bem que elas fazem parte daquilo que Deus quer para nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que ninguém seja abalado por essas tribulações. Vocês sabem muito bem que fomos designados para isso.
Nova Versão Internacionalpara que as dificuldades não os abalem. Mas vocês sabem que estamos destinados a passar por elas.
Nova Versão TransformadoraPara que ninguem nestas tribulações se mova: Porque vós mesmos sabeis, que para isto estamos ordenados.
Almeida Antiga (1848)para que ninguém seja abalado por estas tribulações; porque vós mesmo sabeis que para isto fomos destinados;
Almeida Recebidaa fim de que ninguém fraqueje diante dessas aflições; porquanto, estais bem informados de que fomos destinados para isso.
King James AtualizadaSo that no man might be moved by these troubles; because you see that these things are part of God's purpose for us.
Basic English Bibleso that no one would be unsettled by these trials. For you know quite well that we are destined for them.
New International Versionthat no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
American Standard Versionpois, quando ainda estávamos convosco, predissemos que íamos ser afligidos, o que, de fato, aconteceu e é do vosso conhecimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois, estando ainda convosco, vos predizíamos que havíamos de ser afligidos, como sucedeu, e vós o sabeis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois, estando ainda convosco, vos predizíamos que havíamos de ser afligidos, como sucedeu, e vós o sabeis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, quando ainda estávamos com vocês, predissemos que íamos passar por aflições, o que de fato aconteceu e é do conhecimento de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, quando estávamos com vocês, nós os avisamos que íamos ser perseguidos; e, como vocês sabem, isso aconteceu mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando estávamos com vocês, já lhes dizíamos que seríamos perseguidos, o que realmente aconteceu, como vocês sabem.
Nova Versão InternacionalQuando ainda estávamos com vocês, nós os advertimos de que as aflições em breve viriam, e foi o que aconteceu, como bem sabem.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem quando comvosco estávamos, vosprediziamos que haviamos de ser affligidos, como tambem assim succedeo, e vós o sabeis.
Almeida Antiga (1848)pois, quando estávamos ainda convosco, de antemão vos declarávamos que havíamos de padecer tribulações, como sucedeu, e vós o sabeis.
Almeida RecebidaPois, quando ainda estávamos convosco, já vos advertíamos que haveríamos de sofrer tribulações, como de fato ocorreu, como também é de vosso pleno conhecimento.
King James AtualizadaAnd when we were with you, we said to you that trouble was before us; and so it came about, as you see.
Basic English BibleIn fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
New International VersionFor verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
American Standard VersionFoi por isso que, já não me sendo possível continuar esperando, mandei indagar o estado da vossa fé, temendo que o Tentador vos provasse, e se tornasse inútil o nosso labor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, não podendo eu também esperar mais, mandei-o saber da vossa fé, temendo que o tentador vos tentasse, e o nosso trabalho viesse a ser inútil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, não podendo eu também esperar mais, mandei-o saber da vossa fé, temendo que o tentador vos tentasse, e o nosso trabalho viesse a ser inútil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi por isso que, já não me sendo possível continuar esperando, mandei perguntar a respeito da fé que vocês têm, temendo que vocês fossem provados pelo Tentador e o nosso trabalho se tornasse inútil.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso não pude aguentar mais sem ter notícias de vocês e enviei Timóteo para saber como vai a fé que vocês têm. É que eu tinha medo de que o Diabo os tivesse tentado de tal modo, que todo o nosso trabalho tivesse ficado inútil.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão, não suportando mais, enviei Timóteo para saber a respeito da fé que vocês têm, a fim de que o tentador não os seduzisse, tornando inútil o nosso esforço.
Nova Versão InternacionalAssim, quando não pude mais suportar, enviei Timóteo para saber se continuavam firmes na fé. Tinha receio de que o tentador os tivesse vencido e todo o nosso trabalho houvesse sido inútil.
Nova Versão TransformadoraPortanto tambem eu, não podendo mais sofrer, o mandei a saber de vossa fé, se porventura o Tentador vos não tentasse, e nosso trabalho não viesse a ser em vão.
Almeida Antiga (1848)Por isso também, não podendo eu esperar mais, mandei saber da vossa fé, receando que o tentador vos tivesse tentado, e o nosso trabalho se houvesse tornado inútil.
Almeida RecebidaFoi por isso que, já não me sendo mais possível continuar aguentando, enviei Timóteo para conhecer o estado da vossa fé, temendo que o Tentador vos tivesse seduzido, tornando inútil todo o nosso empenho.
King James AtualizadaFor this reason, when I was no longer able to keep quiet, I sent to get news of your faith, fearing that you might be tested by the Evil One and that our work might come to nothing.
Basic English BibleFor this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter had tempted you and that our labors might have been in vain.
New International VersionFor this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.
American Standard VersionAgora, porém, com o regresso de Timóteo, vindo do vosso meio, trazendo-nos boas notícias da vossa fé e do vosso amor, e, ainda, de que sempre guardais grata lembrança de nós, desejando muito ver-nos, como, aliás, também nós a vós outros,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo, porém, agora Timóteo de vós para nós, e trazendo-nos boas novas da vossa fé e caridade, e de como sempre tendes boa lembrança de nós, desejando muito ver-nos, como nós também a vós;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, porém, agora, Timóteo de vós para nós e trazendo-nos boas novas da vossa fé e amor e de como sempre tendes boa lembrança de nós, desejando muito ver-nos, como nós também a vós,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, porém, com o regresso de Timóteo, vindo do meio de vocês, trazendo-nos boas notícias a respeito da fé e do amor que vocês têm, e, ainda, de que sempre guardam grata lembrança de nós, desejando muito nos ver, como, aliás, também nós temos vontade de ver vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora Timóteo já voltou daí de Tessalônica e nos trouxe boas notícias a respeito da fé que vocês têm em Deus e do amor que vocês têm uns pelos outros. Ele nos contou que vocês sempre lembram de nós com carinho e que têm tanta vontade de nos ver como nós temos de ver vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, porém, Timóteo acaba de chegar da parte de vocês, dando-nos boas notícias a respeito da fé e do amor que vocês têm. Ele nos falou que vocês sempre guardam boas recordações de nós, desejando ver-nos, assim como nós queremos vê-los.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, Timóteo voltou trazendo boas notícias a respeito de sua fé e seu amor. Ele nos contou que vocês se lembram sempre com alegria de nossa visita e que desejam nos ver tanto quanto nós queremos vê-los.
Nova Versão TransformadoraPorem tornando Timotheo agora de vósoutros a nósoutros, e trazendonos boas novas acerca de vossa fé e caridade, e de como sempre tendes boa lembrança de nós, desejando muito ver-nos, como tambem nós a vósoutros:
Almeida Antiga (1848)Mas agora que Timóteo acaba de regressar do vosso meio, trazendo-nos boas notícias da vossa fé e do vosso amor, dizendo que sempre nos tendes em afetuosa lembrança, anelando ver-nos assim como nós também a vós;
Almeida RecebidaAgora, contudo, Timóteo acaba de chegar da vossa parte, dando-nos boas notícias a respeito da fé e do amor que tendes. Ele nos relatou que é permanente a vossa lembrança afetuosa quanto a nós, e que é grande o vosso desejo em nos ver pessoalmente, da mesma forma como nós ansiamos por ver-vos.
King James AtualizadaBut now that Timothy has come to us from you, and has given us good news of your faith and love, and that you have happy memories of us, desiring greatly to see us, even as we do to see you;
Basic English BibleBut Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.
New International VersionBut when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also [to see] you;
American Standard Versionsim, irmãos, por isso, fomos consolados acerca de vós, pela vossa fé, apesar de todas as nossas privações e tribulação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por esta razão, irmãos, ficamos consolados acerca de vós, em toda a nossa aflição e necessidade, pela vossa fé,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por esta razão, irmãos, ficamos consolados acerca de vós, em toda a nossa aflição e necessidade, pela vossa fé,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sim, irmãos, por isso, ficamos animados a respeito de vocês, pela fé que vocês têm, apesar de toda a nossa necessidade e tribulação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, irmãos, em todas as nossas dificuldades e sofrimentos o que nos animou foi a fé que vocês têm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação temos bom ânimo a seu respeito, por sabermos da sua fé;
Nova Versão InternacionalPor isso, irmãos, apesar de nossos sofrimentos e dificuldades, ficamos animados porque vocês permaneceram firmes na fé.
Nova Versão TransformadoraPelo que, irmãos, ficamos consolados ácerca de vós em toda nossa afflicção e necessidade, por vossa fé.
Almeida Antiga (1848)por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação, ficamos consolados acerca de vós, pela vossa fé,
Almeida RecebidaPor isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação nos sentimos encorajados quando soubemos da fé que tendes;
King James AtualizadaFor this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith;
Basic English BibleTherefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
New International Versionfor this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
American Standard Versionporque, agora, vivemos, se é que estais firmados no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque agora vivemos, se estais firmes no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, agora, vivemos, se estais firmes no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, agora, vivemos, se vocês estão firmes no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora nós nos sentimos com mais vida porque sabemos que vocês continuam a viver firmes por estarem unidos com o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois agora vivemos, visto que vocês estão firmes no Senhor.
Nova Versão InternacionalAgora, revivemos por saber que estão firmes no Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque agora vivemos, se no Senhor estais firmes.
Almeida Antiga (1848)porque agora vivemos, se estais firmes no Senhor.
Almeida Recebidaporquanto, se estais firmes no Senhor, há mais alegria em nossa vida.
King James AtualizadaFor it is life to us if you keep your faith in the Lord unchanged.
Basic English BibleFor now we really live, since you are standing firm in the Lord.
New International Versionfor now we live, if ye stand fast in the Lord.
American Standard VersionPois que ações de graças podemos tributar a Deus no tocante a vós outros, por toda a alegria com que nos regozijamos por vossa causa, diante do nosso Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, que ação de graças poderemos dar a Deus por vós, por todo o gozo com que nos regozijamos por vossa causa diante do nosso Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque que ação de graças poderemos dar a Deus por vós, por todo o gozo com que nos regozijamos por vossa causa diante do nosso Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois que ação de graças podemos render a Deus no que se refere a vocês, por toda a alegria com que nos regozijamos por causa de vocês, diante do nosso Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim podemos dar graças a Deus por vocês. Agradecemos a alegria que temos diante do nosso Deus por causa de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como podemos ser suficientemente gratos a Deus por vocês, por toda a alegria que temos diante dele por causa de vocês?
Nova Versão InternacionalSim, agradecemos a Deus por vocês! Por sua causa, temos grande alegria na presença de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque, que fazimento de graças podemos nós dar a Deos por vósoutros, ácerca de todo o gozo, com que diante de nosso Deos, por vossa causa, gozamos:
Almeida Antiga (1848)Pois, que ação de graças podemos render a Deus por vós, por todo o gozo com que nos regozijamos por vossa causa diante do nosso Deus,
Almeida RecebidaPois, quanta gratidão podemos expressar a Deus por vós, diante da grande satisfação com que nos alegramos por vossa causa perante nosso Deus,
King James AtualizadaFor how great is the praise which we give to God for you, and how great the joy with which we are glad because of you before our God;
Basic English BibleHow can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you?
New International VersionFor what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
American Standard Versionorando noite e dia, com máximo empenho, para vos ver pessoalmente e reparar as deficiências da vossa fé?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Orando abundantemente dia e noite, para que possamos ver o vosso rosto, e supramos o que falta à vossa fé?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)orando abundantemente dia e noite, para que possamos ver o vosso rosto e supramos o que falta à vossa fé?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Oramos noite e dia, com máximo empenho, para que possamos ir vê-los pessoalmente e suprir o que ainda falta à fé que vocês têm.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dia e noite pedimos a ele de todo o coração que nos deixe ir vê-los pessoalmente para podermos completar o que ainda falta na fé que vocês têm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noite e dia com perseverança oramos para que possamos vê-los pessoalmente e suprir o que falta à sua fé.
Nova Versão InternacionalNoite e dia oramos por vocês com fervor, pedindo que possamos vê-los novamente a fim de ajudá-los a aperfeiçoar a fé.
Nova Versão TransformadoraOrando abundantemente de noite e de dia, para que possamos ver vosso rosto, e supramos o que falta a vossa fé?
Almeida Antiga (1848)rogando incessantemente, de noite e de dia, para que possamos ver o vosso rosto e suprir o que falta à vossa fé?
Almeida Recebidasuplicando, continuamente, noite e dia, para que possamos ver o vosso rosto e suprir o que falta à vossa fé.
King James AtualizadaNight and day requesting God again and again that we may see your face and make your faith complete.
Basic English BibleNight and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith.
New International Versionnight and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
American Standard VersionOra, o nosso mesmo Deus e Pai, e Jesus, nosso Senhor, dirijam-nos o caminho até vós,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mesmo nosso Deus e Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo, encaminhe a nossa viagem para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mesmo nosso Deus e Pai e nosso Senhor Jesus Cristo encaminhem a nossa viagem para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o próprio Deus, o nosso Pai, e Jesus, o nosso Senhor, preparem o nosso caminho para podermos ir visitar vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o próprio Deus, o nosso Pai, e o nosso Senhor Jesus preparem o nosso caminho para podermos ir visitar vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o próprio Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus preparem o nosso caminho até vocês.
Nova Versão InternacionalQue Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus nos encaminhem a vocês em breve.
Nova Versão TransformadoraOra nosso mesmo Deos e Pai, e nosso Senhor Jesu-Christo, encaminhe nossa viagem a vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Ora, o próprio Deus e Pai nosso e o nosso Senhor Jesus nos abram o caminho até vós,
Almeida RecebidaQue o próprio Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus preparem o nosso caminho até vós.
King James AtualizadaNow may our God and Father himself and our Lord Jesus make a way for us to come to you;
Basic English BibleNow may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
New International VersionNow may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
American Standard Versione o Senhor vos faça crescer e aumentar no amor uns para com os outros e para com todos, como também nós para convosco,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor vos aumente, e faça abundar em caridade uns para com os outros, e para com todos, como também abundamos para convosco;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor vos aumente e faça crescer em amor uns para com os outros e para com todos, como também nós para convosco;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor faça com que cresça e aumente o amor de uns para com os outros e para com todos, como também o nosso amor por vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o Senhor faça com que cresça cada vez mais o amor que vocês têm uns pelos outros e por todas as pessoas, e que esse amor se torne igual ao nosso amor por vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o Senhor faça crescer e transbordar o amor que vocês têm uns para com os outros e para com todos, a exemplo do nosso amor por vocês.
Nova Versão InternacionalE que o Senhor faça crescer e transbordar o amor que vocês têm uns pelos outros e por todos, da mesma forma que nosso amor transborda por vocês.
Nova Versão TransformadoraE o Senhor vos augmente, e faça abundar em caridade huns para com os outros, e para com todos, como tambem abundamos para comvosco:
Almeida Antiga (1848)e o Senhor vos faça crescer e abundar em amor uns para com os outros e para com todos, como também nós abundamos para convosco;
Almeida RecebidaQue o Senhor faça crescer e transbordar o amor que tendes uns para com os outros e para com todas as pessoas, a exemplo do nosso amor por vós.
King James AtualizadaAnd the Lord give you increase of love in fullest measure to one another and to all men, even as our love to you;
Basic English BibleMay the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you.
New International Versionand the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also [do] toward you;
American Standard Versiona fim de que seja o vosso coração confirmado em santidade, isento de culpa, na presença de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus, com todos os seus santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para confortar os vossos corações, para que sejais irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo com todos os seus santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para confortar o vosso coração, para que sejais irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, com todos os seus santos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de que o coração de vocês seja fortalecido em santidade, isento de culpa, na presença de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus, com todos os seus santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desse modo Deus dará força ao coração de vocês, e vocês serão completamente dedicados a ele e estarão sem culpa na presença do nosso Deus e Pai, quando o nosso Senhor Jesus vier com todos os que são dele. Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que ele fortaleça os seus corações para serem irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus com todos os seus santos.
Nova Versão InternacionalE, como resultado, que Deus, nosso Pai, torne seu coração forte, irrepreensível e santo diante dele para quando nosso Senhor Jesus voltar com todo o seu povo santo. Amém.
Nova Versão TransformadoraPara confortar vossos coraçoés, para que sejais irreprehensiveis em santificação, diante de nosso Deos e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesu-Christo com todos seus santos.
Almeida Antiga (1848)para vos confirmar os corações, de sorte que sejam irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus com todos os seus santos.
Almeida RecebidaQue Ele fortaleça o vosso coração para serem irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus com todos os seus santos!
King James AtualizadaSo that your hearts may be strong and free from all sin before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
Basic English BibleMay he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.
New International Versionto the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
American Standard Version