Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORQUE vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
Nova Versão InternacionalVocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
Nova Versão TransformadoraPORQUE bem sabeis vós mesmos, irmãos, que nossa entrada para comvosco não foi vã.
Almeida Antiga (1848)Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
Almeida RecebidaIrmãos, vós mesmos sabeis que não foi inútil a visita que vos fizemos.
King James AtualizadaFor you yourselves, brothers, are conscious that our coming among you was not without effect:
Basic English BibleYou know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results.
New International VersionFor yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
American Standard Versionmas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, havendo primeiro padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
Nova Versão InternacionalSabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
Nova Versão TransformadoraAntes, ainda que em Philippos ja d'antes padecemos, e tambem aggravados fomos, como vósoutros bem sabeis, usamos comtudo de ousadia em nosso Deos, para com grande combate vos falar o Evangelho de Deos.
Almeida Antiga (1848)mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
Almeida RecebidaApesar de termos sido maltratados e muito ofendidos em Filipos, como é de vosso conhecimento, nosso Deus nos proporcionou uma disposição corajosa para vos anunciar seu Evangelho em meio a grandes batalhas.
King James AtualizadaBut after we had first undergone much pain and been cruelly attacked as you saw, at Philippi, by the help of God we gave you the good news without fear, though everything was against us.
Basic English BibleWe had previously suffered and been treated outrageously in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in the face of strong opposition.
New International Versionbut having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.
American Standard VersionPois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
Nova Versão InternacionalPortanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
Nova Versão TransformadoraPorque nossa exhortação não foi com engano, nem com immundicia, nem com fraudulencia:
Almeida Antiga (1848)Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
Almeida RecebidaPois a nossa exortação não tem origem no pecado nem tampouco em motivos impuros, muito menos temos qualquer intenção de vos enganar;
King James AtualizadaFor our witness does not come from error or from an unclean heart or from deceit:
Basic English BibleFor the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
New International VersionFor our exhortation [is] not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
American Standard Versionpelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho. Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
Nova Versão TransformadoraMas como fomos provados de Deos, para que o Evangelho nos fosse confiado, assim falamos; não como aos homens comprazendo, senão a Deos, que prova nossos coraçoens.
Almeida Antiga (1848)mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
Almeida Recebidapelo contrário, visto que somos homens de Deus, aprovados por Ele para nos confiar seu Evangelho, não pregamos para agradar as pessoas, mas sim a Deus, que prova o nosso coração.
King James AtualizadaBut even as the good news was given to us by the approval of God, so we give it out; not as pleasing men, but God by whom our hearts are tested.
Basic English BibleOn the contrary, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please people but God, who tests our hearts.
New International Versionbut even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.
American Standard VersionA verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
Nova Versão InternacionalComo bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
Nova Versão TransformadoraPorque nunca usamos de palavras lisongeiras, como bem sabeis, nem de pretexto de avareza: Deos he testemunha.
Almeida Antiga (1848)Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
Almeida RecebidaA verdade é que jamais nos utilizamos de linguagem bajuladora, como bem sabeis, nem de artimanhas gananciosas. Deus é testemunha desta verdade.
King James AtualizadaFor it is common knowledge among you that we never made use of smooth-sounding false words, and God is witness that at no time were we secretly desiring profit for ourselves,
Basic English BibleYou know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed - God is our witness.
New International VersionFor neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;
American Standard VersionTambém jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
Nova Versão InternacionalQuanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
Nova Versão TransformadoraNem buscando gloria de homens, nem de vós, nem de outros, ainda que vos podiamos ser pezados como Apostolos de Christo:
Almeida Antiga (1848)nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
Almeida RecebidaDa mesma forma, nunca nos dedicamos a buscar honrarias, quer da vossa parte ou mesmo de outros.
King James AtualizadaOr looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.
Basic English BibleWe were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.
New International Versionnor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
American Standard VersionEmbora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
Nova Versão InternacionalAinda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
Nova Versão TransformadoraAntes brandos fomos entre vósoutros, como a ama que cria a seus filhos.
Almeida Antiga (1848)antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
Almeida RecebidaMuito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha os próprios filhos.
King James AtualizadaBut we were gentle among you, like a woman caring for her little ones:
Basic English BibleInstead, we were like young children
But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
American Standard Versionassim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
Nova Versão InternacionalNós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
Nova Versão TransformadoraAssim que, nós estando-vos tão affeiçoados, de boa vontade vos quiseramos communicar, não somente o Evangelho de Deos, mas tambem até nossas proprias almas, porquanto tão queridos nos ereis.
Almeida Antiga (1848)Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
Almeida RecebidaAssim, por causa do grande afeto por vós, decidimos dar-lhes não somente o Evangelho de Deus, mas igualmente a nossa própria vida, tendo em vista que vos tornastes muito amados por nós.
King James AtualizadaEven so, being full of loving desire for you, we took delight in giving you not only God's good news, but even our lives, because you were dear to us.
Basic English Bibleso we cared for you. Because we loved you so much, we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well.
New International Versioneven so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.
American Standard VersionPorque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
Nova Versão InternacionalNão se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque bem vos lembrais, irmãos, de nosso trabalho e fadiga: pois de noite e de dia trabalhando, por a nenhum d'entre vós ser pesados, o Evangelho de Deos vos pregámos.
Almeida Antiga (1848)Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
Almeida RecebidaPorque, certamente, vos recordais, caros irmãos, do nosso dedicado e extenuante ministério; e de como, noite e dia, trabalhamos para não vivermos à custa de nenhum de vós, enquanto vos comunicávamos o Evangelho de Deus.
King James AtualizadaFor you have the memory, my brothers, of our trouble and care; how, working night and day, so that we might not be a trouble to any of you, we gave you the good news of God.
Basic English BibleSurely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
New International VersionFor ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
American Standard VersionVós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
Nova Versão InternacionalVocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
Nova Versão TransformadoraVós e Deos sois testemunhas, de quão santa, e justa, e irreprehensivelmente nos houvemos, para comvosco, os que crestes.
Almeida Antiga (1848)Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
Almeida RecebidaVós e Deus sois testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vós, os que credes;
King James AtualizadaYou are witnesses, with God, how holy and upright and free from all evil was our way of life among you who have faith;
Basic English BibleYou are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
New International VersionYe are witnesses, and God [also], how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
American Standard VersionE sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
Nova Versão InternacionalE sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
Nova Versão TransformadoraComo bem sabeis como a cada hum de vós, como o pai a seus filhos, vos exhortávamos, e consolávamos,
Almeida Antiga (1848)assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
Almeida RecebidaE sabeis, ainda, que tratávamos a cada um de vós com a mesma deferência que um pai trata seus filhos,
King James AtualizadaEven as you saw how, like a father with his children, we were teaching and comforting you all, and giving witness,
Basic English BibleFor you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
New International Versionas ye know how we [dealt with] each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging [you], and testifying,
American Standard Versionexortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
Nova Versão InternacionalAconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
Nova Versão TransformadoraE protestávamos que andasseis dignamente para com Deos, que vos chama para seu Reino e gloria.
Almeida Antiga (1848)exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
Almeida Recebidasuplicando-vos, consolando-vos e oferecendo nosso testemunho, a fim de que possais viver de modo digno de Deus, que os convocou para o seu Reino e glória.
King James AtualizadaSo that your lives might be pleasing to God, who has given you a part in his kingdom and his glory.
Basic English Bibleencouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
New International Versionto the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
American Standard VersionOutra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que também damos sem cessar graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
Nova Almeida Aualizada (2017)E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
Nova Versão InternacionalPortanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem sem cessar damos graças a Deos, de que, havendo de nós recebido a palavra da prégação de Deos a recebestes, não como a palavra de homem, mas (como em verdade o he) como a palavra de Deos, a qual tambem obra em vósoutros, os que credes.
Almeida Antiga (1848)Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo ela é na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
Almeida RecebidaOutro motivo ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a Palavra que de nós ouvistes, que provém de Deus, acolhestes não como simples ensino de homens, mas sim como, em verdade é, a Palavra de Deus, a qual, com toda certeza, está operando eficazmente em vós, os que credes.
King James AtualizadaAnd for this cause we still give praise to God, that, when the word came to your ears through us, you took it, not as the word of man, but, as it truly is, the word of God, which has living power in you who have faith.
Basic English BibleAnd we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as a human word, but as it actually is, the word of God, which is indeed at work in you who believe.
New International VersionAnd for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, [even the word] of God, ye accepted [it] not [as] the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
American Standard VersionTanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judeia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
Nova Versão InternacionalE então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
Nova Versão TransformadoraPorque vós, irmãos sois feitos imitadores das Igrejas de Deos, que estão em Judea, em Christo Jesus: porquanto tambem de vossos proprios cidadãos as mesmas cousas padecestes, como tambem elles dos Judeos.
Almeida Antiga (1848)Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
Almeida RecebidaTanto é assim, queridos irmãos, que vos tornastes discípulos das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judeia. Afinal, também vós padecestes, da parte de vossos próprios patrícios, as mesmas crueldades que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
King James AtualizadaFor you, my brothers, took as your examples the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus; because you underwent the same things from your countrymen as they did from the Jews;
Basic English BibleFor you, brothers and sisters, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own people the same things those churches suffered from the Jews
New International VersionFor ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
American Standard Versionos quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
Nova Versão InternacionalEles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
Nova Versão TransformadoraOs quaes tambem matárão ao Senhor Jesus, e a seus proprios Prophetas, e a nós nos perseguirão, e a Deos não agradão, e a todos os homens são contrarios.
Almeida Antiga (1848)os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
Almeida Recebidaos quais não somente assassinaram o Senhor Jesus e os profetas, como igualmente nos perseguiram. Eles fizeram o que era mau diante de Deus e são hostis a todos,
King James AtualizadaWho put to death the Lord Jesus and the prophets, violently driving us out; who are unpleasing to God and against all men;
Basic English Biblewho killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to everyone
New International Versionwho both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men;
American Standard Versiona ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
Nova Versão Internacionalprocurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
Nova Versão TransformadoraE nos impedem que falemos ás Gentes, para que se possão salvar: para sempre encherem a medida de seus peccados. E ja he vinda sobre elles a ira até o fim.
Almeida Antiga (1848)e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
Almeida Recebidaesforçando-se ao máximo para nos impedir de pregar aos não-judeus a fim de que estes sejam salvos. Dessa forma, seguem acumulando seus pecados. Contudo, sobre eles, chegou finalmente, a ira de Deus.
King James AtualizadaWho, to make the measure of their sins complete, kept us from giving the word of salvation to the Gentiles: but the wrath of God is about to come on them in the fullest degree.
Basic English Biblein their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last.
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.
American Standard VersionOra, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
Nova Versão InternacionalIrmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
Nova Versão TransformadoraMas, irmãos, sendo nós por hum momento de tempo, de vista, não do coração, de vósoutros privados, tanto mais com grande desejo procuramos de ver vosso rosto.
Almeida Antiga (1848)Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
Almeida RecebidaNós, no entanto, amados irmãos, privados momentaneamente da vossa companhia pessoal, mas não distantes do vosso coração, trabalhamos incessantemente com o objetivo de ir e ver os vossos rostos;
King James AtualizadaBut we, my brothers, being away from you for a short time, in body but not in heart, had all the more desire to see your face;
Basic English BibleBut, brothers and sisters, when we were orphaned by being separated from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
New International VersionBut we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
American Standard VersionPor isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, quisemos ir até vocês - pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez - , porém Satanás nos barrou o caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
Nova Versão InternacionalQueríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
Nova Versão TransformadoraPelo que bem quizémos vir a vósoutros (pelo menos eu Paulo) huma e outra vez, mas impedio-no-lo Satanás.
Almeida Antiga (1848)pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
Almeida Recebidapor isso, queríamos visitar-vos. Eu, Paulo, quis vos saudar face a face não somente uma vez, mas duas; porém, Satanás nos provocou impedimentos.
King James AtualizadaFor which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming.
Basic English BibleFor we wanted to come to you - certainly I, Paul, did, again and again - but Satan blocked our way.
New International Versionbecause we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
American Standard VersionPois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
Nova Versão InternacionalAfinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
Nova Versão TransformadoraPorque qual he nossa esperança, ou gozo, ou coroa de gloriação? Porventura não o sois tambem vósoutros diante de nosso Senhor Jesu-Christo em sua vinda?
Almeida Antiga (1848)Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
Almeida RecebidaTodavia, quando nosso Senhor Jesus retornar, quem será a nossa esperança, alegria ou coroa de glória diante dele? Ora, não sois vós?
King James AtualizadaFor what is our hope or joy or crown of glory? Are not even you, before our Lord Jesus, at his coming?
Basic English BibleFor what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you?
New International VersionFor what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
American Standard VersionSim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Nova Versão InternacionalSim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Nova Versão TransformadoraPorque vós sois nossa gloria e gozo.
Almeida Antiga (1848)Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.
Almeida RecebidaCom toda a certeza, vós sois a nossa glória e a nossa grande alegria!
King James AtualizadaFor you are our glory and our joy.
Basic English BibleIndeed, you are our glory and joy.
New International VersionFor ye are our glory and our joy.
American Standard Version