Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo, graça e paz a vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PAULO, e Silvano, e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses em Deus, o Pai, e no Senhor Jesus Cristo; Graça e paz tenhais de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paulo, e Silvano, e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus, o Pai, e no Senhor Jesus Cristo: graça e paz tenhais de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo. Que a graça e a paz estejam com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Paulo, e Silas, e Timóteo escrevemos esta carta aos irmãos da igreja da cidade de Tessalônica, a vocês que estão unidos com Deus, o Pai, e com o Senhor Jesus Cristo. Que a graça e a paz estejam com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: A vocês, graça e paz da parte de Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalNós, Paulo, Silas e Timóteo, escrevemos esta carta à igreja em Tessalônica, a vocês que estão em Deus, o Pai, e no Senhor Jesus Cristo. Que Deus lhes dê graça e paz.
Nova Versão TransformadoraPAULO, e Silvano, e Timotheo, á Igreja dos Thessalonicenses, qual he em Deos o Pai, e em o Senhor Jesu-Christo: Graça e paz hajais de Deos nosso Pai, e do Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: Graça a vós outros, e paz da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida RecebidaPaulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo, graça e paz a vós outros.
King James AtualizadaPaul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
Basic English BiblePaul, Silas
Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
American Standard VersionDamos, sempre, graças a Deus por todos vós, mencionando-vos em nossas orações e, sem cessar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sempre damos graças a Deus por vós todos, fazendo menção de vós em nossas orações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sempre damos graças a Deus por vós todos, fazendo menção de vós em nossas orações,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sempre damos graças a Deus por todos vocês, fazendo menção de vocês em nossas orações e, sem cessar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas nossas orações sempre damos graças a Deus por todos vocês e nunca deixamos de pedir em favor de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre damos graças a Deus por todos vocês, mencionando-os em nossas orações.
Nova Versão InternacionalSempre damos graças a Deus por todos vocês e os mencionamos constantemente em nossas orações.
Nova Versão TransformadoraSempre damos graças a Deos ácerca de todos vósoutros, fazendo menção de vós em nossas oraçoes.
Almeida Antiga (1848)Sempre damos graças a Deus por vós todos, fazendo menção de vós em nossas orações,
Almeida RecebidaSempre agradecemos a Deus por todos vós, mencionando-vos em nossas orações.
King James AtualizadaWe give praise to God at all times for you, keeping you in memory in our prayers;
Basic English BibleWe always thank God for all of you and continually mention you in our prayers.
New International VersionWe give thanks to God always for you all, making mention [of you] in our prayers;
American Standard Versionrecordando-nos, diante do nosso Deus e Pai, da operosidade da vossa fé, da abnegação do vosso amor e da firmeza da vossa esperança em nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembrando-nos sem cessar da obra da vossa fé, do trabalho da caridade, e da paciência da esperança em Nosso Senhor Jesus Cristo, diante de nosso Deus e Pai;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)lembrando-nos, sem cessar, da obra da vossa fé, do trabalho do amor e da paciência da esperança em nosso Senhor Jesus Cristo, diante de nosso Deus e Pai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)lembrando-nos, diante do nosso Deus e Pai, da operosidade da fé que vocês têm, da dedicação do amor de vocês e da firmeza da esperança que têm em nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois lembramos, na presença do nosso Deus e Pai, como vocês puseram em prática a sua fé, como o amor de vocês os fez trabalhar tanto e como é firme a esperança que vocês têm no nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembramos continuamente, diante de nosso Deus e Pai, o que vocês têm demonstrado: o trabalho que resulta da fé, o esforço motivado pelo amor e a perseverança proveniente da esperança em nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalQuando oramos por vocês diante de nosso Deus e Pai, relembramos seu trabalho fiel, seus atos em amor e sua firme esperança em nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraLembrando-nos sem cessar da obra de vossa fé, e do trabalho da caridade, e da tolerancia da esperança em nosso Senhor Jesu-Christo, diante de nosso Deos e Pai:
Almeida Antiga (1848)lembrando-nos sem cessar da vossa obra de fé, do vosso trabalho de amor e da vossa firmeza de esperança em nosso Senhor Jesus Cristo, diante de nosso Deus e Pai,
Almeida RecebidaRecordamo-nos constantemente, na presença do nosso Deus e Pai, do vosso trabalho que resulta da fé operosa, do amor fraternal abnegado e da perseverança que vem de uma convicta esperança em nosso Senhor Jesus Cristo,
King James AtualizadaHaving ever in mind your work of faith and acts of love and the strength of your hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
Basic English BibleWe remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ.
New International Versionremembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
American Standard Versionreconhecendo, irmãos, amados de Deus, a vossa eleição,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo, amados irmãos, que a vossa eleição é de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabendo, amados irmãos, que a vossa eleição é de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sabemos, irmãos amados por Deus, que ele os escolheu,
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, sabemos que Deus os ama e os escolheu para serem dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabemos, irmãos, amados de Deus, que ele os escolheu
Nova Versão InternacionalSabemos, irmãos, que Deus os ama e os escolheu.
Nova Versão TransformadoraSabendo, amados irmãos, vossa eleição de Deos:
Almeida Antiga (1848)conhecendo, irmãos, amados de Deus, a vossa eleição;
Almeida Recebidareconhecendo, irmãos amados de Deus, que fostes eleitos por Ele,
King James AtualizadaBeing conscious, my brothers, dear to God, that you have been marked out by God's purpose;
Basic English BibleFor we know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you,
New International Versionknowing, brethren beloved of God, your election,
American Standard Versionporque o nosso evangelho não chegou até vós tão somente em palavra, mas, sobretudo, em poder, no Espírito Santo e em plena convicção, assim como sabeis ter sido o nosso procedimento entre vós e por amor de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o nosso evangelho não foi a vós somente em palavras, mas também em poder, e no Espírito Santo, e em muita certeza; como bem sabeis quais fomos entre vós, por amor de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque o nosso evangelho não foi a vós somente em palavras, mas também em poder, e no Espírito Santo, e em muita certeza, como bem sabeis quais fomos entre vós, por amor de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque o nosso evangelho não chegou a vocês somente em palavra, mas também em poder, no Espírito Santo e em plena convicção. E vocês sabem muito bem qual foi o nosso modo de agir entre vocês, para o próprio bem de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois temos anunciado o evangelho a vocês não somente com palavras, mas também com poder, com o Espírito Santo e com a certeza de que esta mensagem é a verdade. Vocês sabem de que maneira nos comportamos no meio de vocês, para o próprio bem de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque o nosso evangelho não chegou a vocês somente em palavra, mas também em poder, no Espírito Santo e em plena convicção. Vocês sabem como procedemos entre vocês, em seu favor.
Nova Versão InternacionalPois, quando lhes apresentamos as boas-novas, não o fizemos apenas com palavras, mas também com poder, visto que o Espírito Santo lhes deu plena certeza de que era verdade o que lhes dizíamos. E vocês sabem como nos comportamos entre vocês e em seu favor.
Nova Versão TransformadoraPorque nosso Evangelho não foi entre vósoutros somente em palavras, mas tambem em potencia, e em Espirito Santo, em muita certeza: como bem sabeis quaes entre vós fomos, por amor de vósoutros,
Almeida Antiga (1848)porque o nosso evangelho não foi a vós somente em palavras, mas também em poder, e no Espírito Santo e em plena convicção, como bem sabeis quais fomos entre vós por amor de vós.
Almeida Recebidaporque o nosso evangelho não chegou a vós somente por meio de palavras, mas igualmente com poder, no Espírito Santo, e em plena certeza de fé. Sabeis muito bem como procedemos em vosso benefício quando estávamos convosco.
King James AtualizadaBecause our good news came to you, not in word only, but in power, and in the Holy Spirit, so that you were completely certain of it; even as you saw what our behaviour to you was like from our love to you.
Basic English Biblebecause our gospel came to you not simply with words but also with power, with the Holy Spirit and deep conviction. You know how we lived among you for your sake.
New International Versionhow that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and [in] much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake.
American Standard VersionCom efeito, vos tornastes imitadores nossos e do Senhor, tendo recebido a palavra, posto que em meio de muita tribulação, com alegria do Espírito Santo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós fostes feitos nossos imitadores, e do Senhor, recebendo a palavra em muita tribulação, com gozo do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós fostes feitos nossos imitadores e do Senhor, recebendo a palavra em muita tribulação, com gozo do Espírito Santo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês se tornaram nossos imitadores e do Senhor, recebendo a palavra com a alegria que vem do Espírito Santo, apesar dos muitos sofrimentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E vocês seguiram o nosso exemplo e o exemplo do Senhor Jesus. Embora tenham sofrido muito, vocês receberam a mensagem com aquela alegria que vem do Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, vocês se tornaram nossos imitadores e do Senhor; apesar de muito sofrimento, receberam a palavra com alegria que vem do Espírito Santo.
Nova Versão InternacionalAssim, apesar do sofrimento que isso lhes trouxe, vocês receberam a mensagem com a alegria que vem do Espírito Santo e se tornaram imitadores nossos e do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE vós fostes feitos imitadores nossos, e do Senhor, recebendo a palavra em muita tribulação, com gozo do Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)E vós vos tornastes imitadores nossos e do Senhor, tendo recebido a palavra em muita tribulação, com gozo do Espírito Santo.
Almeida RecebidaDe fato, vos tornastes nossos discípulos e do Senhor, pois, apesar de muito sofrimento, recebestes a Palavra com a alegria que vem do Espírito Santo.
King James AtualizadaAnd you took us and the Lord as your example, after the word had come to you in much trouble, with joy in the Holy Spirit;
Basic English BibleYou became imitators of us and of the Lord, for you welcomed the message in the midst of severe suffering with the joy given by the Holy Spirit.
New International VersionAnd ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;
American Standard Versionde sorte que vos tornastes o modelo para todos os crentes na Macedônia e na Acaia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que fostes exemplo para todos os fiéis na Macedônia e Acaia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de maneira que fostes exemplo para todos os fiéis na Macedônia e Acaia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, vocês se tornaram modelo para todos os crentes na Macedônia e na Acaia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desse modo vocês se tornaram um exemplo para todos os cristãos das províncias da Macedônia e da Acaia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, assim, tornaram-se modelo para todos os crentes que estão na Macedônia e na Acaia.
Nova Versão InternacionalCom isso, tornaram-se exemplo para todos os irmãos na Grécia, tanto na Macedônia como na Acaia.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que para todos os fieis em Macedonia e Achaia fostes exemplos.
Almeida Antiga (1848)De sorte que vos tornastes modelo para todos os crentes na Macedônia e na Acaia.
Almeida RecebidaDessa forma, vos tornastes o padrão de fé para todos os crentes que estão na Macedônia e na Acaia.
King James AtualizadaSo that you became an example to all those who have faith in Christ in Macedonia and Achaia.
Basic English BibleAnd so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
New International Versionso that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
American Standard VersionPorque de vós repercutiu a palavra do Senhor não só na Macedônia e Acaia, mas também por toda parte se divulgou a vossa fé para com Deus, a tal ponto de não termos necessidade de acrescentar coisa alguma;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque por vós soou a palavra do Senhor, não somente na Macedônia e Acaia, mas também em todos os lugares a vossa fé para com Deus se espalhou, de tal maneira que já dela não temos necessidade de falar coisa alguma;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque por vós soou a palavra do Senhor, não somente na Macedônia e Acaia, mas também em todos os lugares a vossa fé para com Deus se espalhou, de tal maneira que já dela não temos necessidade de falar coisa alguma;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a partir de vocês a palavra do Senhor repercutiu não só na Macedônia e na Acaia, mas a fé que vocês têm em Deus repercutiu em todos os lugares, a ponto de não termos necessidade de dizer mais nada a respeito disso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a mensagem a respeito do Senhor partiu de vocês e se espalhou pela Macedônia e pela Acaia, e as notícias sobre a fé que vocês têm em Deus chegaram a todos os lugares. Portanto, sobre isso não é preciso falarmos mais nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque, partindo de vocês, propagou-se a mensagem do Senhor na Macedônia e na Acaia. Não somente isso, mas também por toda parte tornou-se conhecida a fé que vocês têm em Deus. O resultado é que não temos necessidade de dizer mais nada sobre isso,
Nova Versão InternacionalAgora, partindo de vocês, a palavra do Senhor tem se espalhado por toda parte, até mesmo além da Macedônia e da Acaia, pois sua fé em Deus se tornou conhecida em todo lugar. Não precisamos sequer mencioná-la,
Nova Versão TransformadoraPorque por vósoutros soou a palavra do Senhor, não somente em Macedonia e Achaia, mas tambem ja em todo lugar vossa fé para com Deos de tal maneira tem sahido, que ja della nos não he necessario falar cousa alguma.
Almeida Antiga (1848)Porque, partindo de vós fez-se ouvir a palavra do Senhor, não somente na Macedônia e na Acaia, mas também em todos os lugares a vossa fé para com Deus se divulgou, de tal maneira que não temos necessidade de falar coisa alguma;
Almeida RecebidaPorquanto, a partir de vós, não somente a Palavra do Senhor foi proclamada na Macedônia e na Acaia, mas também a vossa fé em Deus tornou-se conhecida em todos os lugares, a ponto de não ser necessário que acrescentemos mais nada a isso.
King James AtualizadaFor not only was the word of the Lord sounding out from you in Macedonia and Achaia, but in every place your faith in God is made clear; so that we have no need to say anything.
Basic English BibleThe Lord's message rang out from you not only in Macedonia and Achaia - your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it,
New International VersionFor from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.
American Standard Versionpois eles mesmos, no tocante a nós, proclamam que repercussão teve o nosso ingresso no vosso meio, e como, deixando os ídolos, vos convertestes a Deus, para servirdes o Deus vivo e verdadeiro
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eles mesmos anunciam de nós qual a entrada que tivemos para convosco, e como dos ídolos vos convertestes a Deus, para servir o Deus vivo e verdadeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque eles mesmos anunciam de nós qual a entrada que tivemos para convosco, e como dos ídolos vos convertestes a Deus, para servir ao Deus vivo e verdadeiro
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, no que se refere a nós, as pessoas desses lugares falam sobre como foi a nossa chegada no meio de vocês e como, deixando os ídolos, vocês se converteram a Deus, para servir o Deus vivo e verdadeiro
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as pessoas desses lugares falam da nossa visita a vocês e contam como vocês nos receberam bem e como vocês deixaram os ídolos para seguir e servir ao Deus vivo e verdadeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois eles mesmos relatam de que maneira vocês nos receberam, como se voltaram para Deus, deixando os ídolos a fim de servir ao Deus vivo e verdadeiro,
Nova Versão Internacionalpois as pessoas têm comentado sobre como vocês nos acolheram e como deixaram os ídolos a fim de servir ao Deus vivo e verdadeiro.
Nova Versão TransformadoraPorque elles mesmos declarão de nós qual entrada para comvosco temos, e como dos idolos a Deos vos convertestes, para servir ao Deos vivo e verdadeiro:
Almeida Antiga (1848)porque eles mesmos anunciam de nós qual a entrada que tivemos entre vós, e como vos convertestes dos ídolos a Deus, para servirdes ao Deus vivo e verdadeiro,
Almeida RecebidaPorque todos eles relatam de que maneira fomos recebidos por vós, e de que maneira vos convertestes dos ídolos a Deus, para servirdes ao Deus vivo e verdadeiro,
King James AtualizadaFor they themselves give the news of how we came among you; and how you were turned from images to God, to the worship of a true and living God,
Basic English Biblefor they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,
New International VersionFor they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
American Standard Versione para aguardardes dos céus o seu Filho, a quem ele ressuscitou dentre os mortos, Jesus, que nos livra da ira vindoura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esperar dos céus a seu Filho, a quem ressuscitou dos mortos, a saber, Jesus, que nos livra da ira futura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e esperar dos céus a seu Filho, a quem ressuscitou dos mortos, a saber, Jesus, que nos livra da ira futura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e para aguardar dos céus o seu Filho, a quem ele ressuscitou dentre os mortos, a saber, Jesus, que nos livra da ira vindoura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas contam também como vocês estão esperando que Jesus, o Filho de Deus, a quem Deus ressuscitou, volte do céu, esse Jesus que nos salva do castigo divino que está para vir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e esperar dos céus a seu Filho, a quem ressuscitou dos mortos: Jesus, que nos livra da ira que há de vir.
Nova Versão InternacionalTambém comentam como vocês esperam do céu a vinda de Jesus, o Filho de Deus, a quem ele ressuscitou dos mortos e que nos livrará da ira que está para vir.
Nova Versão TransformadoraE para dos ceos esperar a seu Filho, a quem dos mortos resuscitou. a saber a Jesus, que nos livra da ira futura.
Almeida Antiga (1848)e esperardes dos céus a seu Filho, a quem ele ressuscitou dentre os mortos, a saber, Jesus, que nos livra da ira vindoura.
Almeida Recebidaenquanto aguardais do céu seu Filho, a quem Ele ressuscitou dentre os mortos, Jesus, que nos livra da ira que certamente virá.
King James AtualizadaWaiting for his Son from heaven, who came back from the dead, even Jesus, our Saviour from the wrath to come.
Basic English Bibleand to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead - Jesus, who rescues us from the coming wrath.
New International Versionand to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
American Standard Version