Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, homem de bens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E HAVIA um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Bevorate, filho de Afia, filho dum homem de Benjamim: varão alentado em força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho de um homem de Benjamim, varão alentado em força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, dono de muitos bens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia um homem chamado Quis, que era da tribo de Benjamim. Ele era filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afias. Quis era rico e importante.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
Nova Versão InternacionalHavia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
Nova Versão TransformadoraE HAVIA hum varão de Benjamin, cujo nome era Kis, filho de Abiel, filho de Tseror, filho de Bechorath, filho de Aphiah, filho de hum varão de Jemini: varão esforçado.
Almeida Antiga (1848)Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho dum benjamita; era varão forte e valoroso.
Almeida RecebidaHavia um homem entre o povo da tribo de Benjamim chamado Quis. Ele era filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afias. Quis era um homem abastado e muito influente em sua região.
King James AtualizadaNow there was a man of Benjamin named Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a man of wealth.
Basic English BibleThere was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bekorath, the son of Aphiah of Benjamin.
New International VersionNow there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor.
American Standard VersionTinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este tinha um filho, cujo nome era Saul, mancebo, e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima sobressaía a todo o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este tinha um filho, cujo nome era Saul, jovem e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele tinha um filho chamado Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele. Dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tinha um filho jovem e bonito, chamado Saul. Não havia ninguém mais bonito do que ele entre todos os israelitas. Além disso era mais alto do que todos. Quando estava no meio do povo, ele aparecia dos ombros para cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
Nova Versão InternacionalSeu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
Nova Versão TransformadoraEste tinha hum filho, cujo nome era Saul, mancebo, e tam formoso, que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais formoso que elle: desdos ombros a riba era mais alto que todo o povo.
Almeida Antiga (1848)Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sebressaía em altura a todo o povo.
Almeida RecebidaTinha ele um filho chamado Saul, um belo jovem. Nenhum outro havia entre os filhos de Israel mais bonito do que ele; os rapazes mais altos chegavam apenas à altura dos seus ombros.
King James AtualizadaHe had a son named Saul, a specially good-looking young man; there was no one better-looking among the children of Israel: he was taller by a head than any other of the people.
Basic English BibleKish had a son named Saul, as handsome a young man as could be found anywhere in Israel, and he was a head taller than anyone else.
New International VersionAnd he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
American Standard VersionExtraviaram-se as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, dispõe-te e vai procurar as jumentas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te e vai a buscar as jumentas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te, e vai a buscar as jumentas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, se extraviaram. Então Quis disse a Saul, seu filho: - Leve agora com você um dos servos e vá procurar as jumentas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E aconteceu que algumas jumentas que pertenciam a Quis, o pai de Saul, se perderam. Então ele disse a Saul: - Filho, leve com você um dos nossos empregados e vá procurar as jumentas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
Nova Versão InternacionalCerto dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: ´Leve um servo com você e vá procurar as jumentas`.
Nova Versão TransformadoraE perdérão-se as burras de Kis, pai de Saul: pelo que disse Kis a seu filho Saul; toma agora comtigo a hum dos moços, e levanta-te, e vai a buscar as burras.
Almeida Antiga (1848)Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, levanta-te e vai procurar as jumentas.
Almeida RecebidaCerto dia, aconteceu que algumas jumentas que pertenciam a Quis, o pai de Saul, se desgarraram e fugiram. Então Quis pediu a Saul: ´Filho, chama um dos criados e vai à procura das jumentas desgarradas.`
King James AtualizadaNow the asses of Saul's father Kish had gone wandering away. And Kish said to his son Saul, Take one of the servants with you, and get up and go in search of the asses.
Basic English BibleNow the donkeys belonging to Saul's father Kish were lost, and Kish said to his son Saul, "Take one of the servants with you and go and look for the donkeys."
New International VersionAnd the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
American Standard VersionEntão, atravessando a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim; porém elas não estavam ali; passaram ainda à terra de Benjamim; todavia, não as acharam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passou pois pela montanha de Efraim, e dali passou à terra de Salisa, porém não as acharam: depois passaram à terra de Saalim, porém tão pouco estavam ali: também passou à terra de Benjamim, porém tão pouco as acharam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passou, pois, pela montanha de Efraim e dali passou à terra de Salisa, porém não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passou à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles atravessaram a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, mas não as encontraram. Depois, passaram à terra de Saalim, mas as jumentas não estavam ali. Então atravessaram o território de Benjamim, mas também não as encontraram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram por toda a região montanhosa de Efraim e pela terra de Salisa, porém não acharam as jumentas. Então procuraram na terra de Saalim, porém elas não estavam lá. Aí procuraram no território da tribo de Benjamim, mas também não as encontraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
Nova Versão InternacionalEntão Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
Nova Versão TransformadoraPassou pois pela montanha de Ephraim, e d`ali passou á terra de Salisa, porem não as achárão: depois passarão á terra de Sahalim, porem tam pouco ali estavão; tambem passou á terra de Jemini, porem tam pouco as achárão.
Almeida Antiga (1848)Passaram, pois, pela região montanhosa de Efraim, como também pela terra e Salisa, mas não as acharam; depois passaram pela terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; passando ainda pela terra de Benjamim, não as acharam.
Almeida RecebidaPercorreram toda a região montanhosa de Efraim e vasculharam a terra de Salisa, mas não as encontraram. Seguiram pelas terras de Saalim, contudo as jumentas também não estavam lá. Então atravessaram todo o território de Benjamim, e mesmo com todo esse esforço não as acharam.
King James AtualizadaSo they went through the hill-country of Ephraim and through the land of Shalishah, but they saw no sign of them: then they went through the land of Shaalim, but they were not there: and they went through the land of the Benjamites, but they did not come across them.
Basic English BibleSo he passed through the hill country of Ephraim and through the area around Shalisha, but they did not find them. They went on into the district of Shaalim, but the donkeys were not there. Then he passed through the territory of Benjamin, but they did not find them.
New International VersionAnd he passed through the hill-country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found them not: then they passed through the land of Shaalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.
American Standard VersionVindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que meu pai deixe de preocupar-se com as jumentas e se aflija por causa de nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo eles então à terra de Zufe Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que porventura meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que, porventura, meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao servo que estava com ele: - Vamos voltar, porque, se não, o meu pai vai deixar de se preocupar com as jumentas para começar a se afligir por causa de nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando entraram na terra de Zufe, Saul disse ao empregado: - Vamos voltar para casa; se não, em vez de se preocupar com as jumentas, o meu pai vai acabar se preocupando com a gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
Nova Versão InternacionalPor fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: ´Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas`.
Nova Versão TransformadoraVindo elles então á terra de Zuph, Saul disse a seu moço, que com elle hia, vem, e tornemos-nos: para que porventura meu pai não deixe ocuidado das burras, e por nós outros se congoxe.
Almeida Antiga (1848)Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o moço que ia com ele: Vem! Voltemos, para que não suceda que meu pai deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
Almeida RecebidaChegando ao distrito de Zufe, sugeriu Saul ao servo que o acompanhava: ´Vamos voltar! Caso contrário meu pai deixará de pensar nas jumentas e começará a se preocupar conosco.`
King James AtualizadaAnd when they had come to the land of Zuph, Saul said to the servant who was with him, Come, let us go back, or my father may give up caring about the asses and be troubled about us.
Basic English BibleWhen they reached the district of Zuph, Saul said to the servant who was with him, "Come, let's go back, or my father will stop thinking about the donkeys and start worrying about us."
New International VersionWhen they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return, lest my father leave off caring for the asses, and be anxious for us.
American Standard VersionPorém ele lhe disse: Nesta cidade há um homem de Deus, e é muito estimado; tudo quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora, lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho que devemos seguir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é: tudo quanto diz, sucede assim infalivelmente: vamo-nos agora lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura, nos mostrará o caminho que devemos seguir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o servo respondeu: - Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito estimado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos agora até lá. Talvez ele possa nos mostrar o caminho que devemos seguir.
Nova Almeida Aualizada (2017)O empregado respondeu: - Espere. Nesta cidade mora um homem santo que é muito respeitado porque tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele possa nos dizer onde podemos encontrar as jumentas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
Nova Versão InternacionalO servo, porém, disse: ´Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir`.
Nova Versão TransformadoraPorem elle lhe disse; eis que está hum varão de Deos nesta cidade, e varão honrado he; tudo quanto diz, vem infallivelmente: vamos-nos agora lá, por ventura que nos mostrará o caminho, que devemos seguir.
Almeida Antiga (1848)Mas ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e ele é muito considerado; tudo quanto diz, sucede infalivelmente. Vamos, pois, até lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
Almeida RecebidaEntretanto, o servo lhe aconselhou: ´Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece com certeza. Vamos até lá: é bem possível que nos possa orientar quanto ao caminho que devemos seguir!`
King James AtualizadaBut the servant said to him, See now, in this town there is a man of God, who is highly honoured, and everything he says comes true: let us go there now; it may be that he will give us directions about our journey.
Basic English BibleBut the servant replied, "Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let's go there now. Perhaps he will tell us what way to take."
New International VersionAnd he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honor; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go.
American Standard VersionEntão, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente não temos que levar ao homem de Deus. Que temos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos então àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos que levar ao homem de Deus: que temos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos que levar ao homem de Deus; que temos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse ao servo: - Mas, se formos para lá, o que levaremos para aquele homem? Porque o pão que tínhamos em nossas sacolas acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. Ou será que temos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul perguntou: - Se formos lá, o que vamos levar para ele? Não há comida nas nossas sacolas, e não temos nada para lhe dar. Ou será que temos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
Nova Versão InternacionalSaul respondeu: ´Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca`.
Nova Versão TransformadoraEntão Saul disse a seu moço; eis porem, se lá formos, que levaremos então a aquelle varão? porque o pão de nossos alforges se acabou, e presente nenhum temos, que levar ao varão de Deos: que temos?
Almeida Antiga (1848)Então Saul disse ao seu moço: Porém se lá formos, que levaremos ao homem? Pois o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
Almeida RecebidaMas Saul ponderou ao criado: ´Se formos, que ofereceremos ao homem? O pão já acabou no alforje, e nada mais temos a oferecer pelos préstimos deste homem de Deus. O que podemos fazer?`
King James AtualizadaThen Saul said to his servant, But if we go, what are we to take the man? all our bread is gone, and we have no offering to take to the man of God: what are we to do?
Basic English BibleSaul said to his servant, "If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone. We have no gift to take to the man of God. What do we have?"
New International VersionThen said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
American Standard VersionO moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que tenho ainda em mãos um quarto de siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O servo respondeu a Saul: - Tenho ainda em mãos três gramas de prata, que darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)O empregado respondeu: - Tenho uma pequena quantia de prata que posso dar a ele para que nos conte onde poderemos achar as jumentas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
Nova Versão InternacionalO servo disse: ´Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece`.
Nova Versão TransformadoraE o moço tomou a responder a Saul, e disse; eisque ainda se acha em minha mão hum quarto de Siclo de prata: o qual darei ao varão de Deos, para que nos mostre o caminho.
Almeida Antiga (1848)O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
Almeida RecebidaO servo pediu a palavra e ofereceu a Saul: ´Ocorre que ainda tenho comigo cerca de três gramas de prata, que darei com prazer ao homem de Deus, e ele nos ajudará em nossa jornada!`
King James AtualizadaBut the servant said in answer, I have here a fourth part of a shekel of silver: I will give that to the man of God, and he will give us directions about our way.
Basic English BibleThe servant answered him again. "Look," he said, "I have a quarter of a shekel
And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
American Standard Version(Antigamente, em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ter com o vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente, se chamava vidente.)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Antigamente em Israel, indo qualquer consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente: porque ao profeta de hoje antigamente se chamava vidente.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Antigamente em Israel, indo qualquer consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje antigamente se chamava vidente.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)(Antigamente, em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: ´Vamos falar com o vidente.` Porque antigamente o profeta de hoje se chamava vidente.)
Nova Almeida Aualizada (2017)- É uma boa ideia! - respondeu Saul. - Vamos. Então eles foram à cidade onde o homem santo morava. Quando estavam subindo o morro para chegar à cidade, encontraram algumas moças que estavam saindo para tirar água. Eles perguntaram: - O vidente está na cidade? (Antigamente, quando alguém queria fazer uma pergunta a Deus, costumava dizer: ´Vamos falar com o vidente.` Porque naquele tempo os profetas eram chamados de videntes.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
Nova Versão Internacional(Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: ´Vamos perguntar ao vidente`, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
Nova Versão Transformadora(Antigamente cada qual em Israel, indo a consultar a Deos, assim dizia; vinde e vamos ao vidente: porque o que hoje se chama Propheta, antigamente se chamava vidente.
Almeida Antiga (1848)(Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.)
Almeida Recebida(Nos tempos antigos, em Israel, quando uma pessoa desejava saber a vontade de Deus, costumava dizer: ´Vinde vamos ao vidente!`, porquanto naquela época se chamava o atual ´profeta` de ´vidente`.)
King James Atualizada(In the past in Israel, when a man went to get directions from God, he said, Come let us go to the Seer, for he who now is named Prophet was in those days given the name of Seer.)
Basic English Bible(Formerly in Israel, if someone went to inquire of God, they would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.)
New International Version(Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
American Standard VersionEntão, disse Saul ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse ao servo: - Você tem razão. Vamos lá! E foram à cidade onde morava o homem de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
Nova Versão InternacionalSaul concordou: ´Está bem, vamos!`. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Saul a seu moço; bem dizes, vem pois, vamos: e forão se á cidade, aonde estava o varão de Deos.
Almeida Antiga (1848)Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
Almeida RecebidaEntão Saul replicou ao seu servo: ´Falaste bem. Vamos, então!` E chegaram à cidade onde morava o homem de Deus.
King James AtualizadaThen Saul said to his servant, You have said well; come, let us go. So they went to the town where the man of God was.
Basic English Bible"Good," Saul said to his servant. "Come, let's go." So they set out for the town where the man of God was.
New International VersionThen said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
American Standard VersionSubindo eles pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, subindo eles pela subida da cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está cá o vidente?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, subindo eles pela subida da cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está cá o vidente?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando subiam pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: - O vidente está aqui?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
Nova Versão InternacionalQuando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: ´O vidente está aqui hoje?`.
Nova Versão TransformadoraE subindo elles pela subida da cidade, acharão numas moças, que sahião a tirar agua: e disserão-lhes; está o vidente aqui?
Almeida Antiga (1848)Quando eles iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram-lhes: Está aqui o vidente?
Almeida RecebidaAo subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e indagaram a elas: ´O vidente está na cidade?`
King James AtualizadaAnd when they were on the way up to the town, they saw some young girls going out to get water and said to them, Is the seer here?
Basic English BibleAs they were going up the hill to the town, they met some young women coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?"
New International VersionAs they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
American Standard VersionElas responderam: Está. Eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque, hoje, veio à cidade; porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício no alto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E elas lhes responderam, e disseram: Sim, eis aqui o tens diante de ti: apressa-te pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E elas lhes responderam e disseram: Sim, eis aqui o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elas responderam: - Está. Eis que ali vai ele, à sua frente. Vão depressa! Hoje ele veio à cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ele está, sim! - responderam elas. - Olhem! Ali vai ele, ali na frente. Andem depressa. Ele está entrando na cidade porque o povo vai oferecer hoje um sacrifício no altar do monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
Nova Versão InternacionalElas responderam: ´Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
Nova Versão TransformadoraE ellas lhes respondérão, e dissérão, si, eilo aqui perante ti: apresurate pois, porque hoje veio á cidade; porquanto o povo tem hoje sacrificio no alto.
Almeida Antiga (1848)Ao que elas lhes responderam: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, porque hoje veio à cidade, porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
Almeida RecebidaAo que elas prontamente responderam: ´Está sim! Logo ali adiante. Acaba de chegar, um pouco antes de ti. Mas apressa-te: ele veio à cidade porque ainda hoje será oferecido um sacrifício no altar que foi erguido no monte.
King James AtualizadaAnd they said, He is; in fact he is before you: go quickly now, for he has come into the town today, for the people are making an offering in the high place today:
Basic English Bible"He is," they answered. "He's ahead of you. Hurry now; he has just come to our town today, for the people have a sacrifice at the high place.
New International VersionAnd they answered them, and said, He is; behold, [he is] before thee: make haste now, for he is come to-day into the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place:
American Standard VersionEntrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois comem os convidados; subi, pois, agora, que, hoje, o achareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá, até que ele venha; porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados: subi pois agora, que hoje o achareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao entrarem na cidade, vocês o encontrarão, antes que ele suba ao lugar alto para comer. Porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois os convidados irão comer. Vão agora, porque hoje vocês o acharão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que ele suba o monte para comer. O povo não começa a comer antes que ele chegue lá, pois primeiro ele tem de abençoar o sacrifício. Só depois é que os convidados podem comer. Subam lá agora e logo vocês o encontrarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
Nova Versão InternacionalQuando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!`.
Nova Versão TransformadoraEntrando vosoutros na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto a comer; porquanto o povo não come até que elle não venha; porque abendição ao sacrificio, e depois comem os convidados: subi pois agora, que hoje o achareis.
Almeida Antiga (1848)Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que ele suba ao alto para comer; pois o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa a sacrifício, e depois os convidados comem. Subi agora, porque a esta hora o achareis.
Almeida RecebidaAssim que entrardes na cidade, vós o achareis antes que suba ao altar do monte para comer. O povo não comerá antes que ele chegue ao lugar alto, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados poderão comer à vontade. Subi, pois, depressa e logo o achareis!`
King James AtualizadaWhen you come into the town you will see him straight away, before he goes up to the high place for the feast: the people are waiting for his blessing before starting the feast, and after that the guests will take part in it. So go up now and you will see him.
Basic English BibleAs soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time."
New International Versionas soon as ye are come into the city, ye shall straightway find him, before he goeth up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; [and] afterwards they eat that are bidden. Now therefore get you up; for at this time ye shall find him.
American Standard VersionSubiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subiram pois à cidade: e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles foram até a cidade. Quando estavam entrando, eis que Samuel saiu ao encontro deles, para subir ao lugar alto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles foram até a cidade. Quando iam entrando, viram Samuel, que saía para subir até o lugar de adoração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
Nova Versão InternacionalEntão chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
Nova Versão TransformadoraSubirão pois á cidade: e vindo elles ao meio da cidade, eis que Samuel lhes sahio ao encontro, para subir ao alto.
Almeida Antiga (1848)Subiram, pois, à cidade; e, ao entrarem, eis que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto.
Almeida RecebidaSubiram, então, à cidade. Quando iam atravessando a porta, Samuel saia em sua direção a caminho do altar do monte.
King James AtualizadaSo they went up to the town, and when they came inside the town, Samuel came face to face with them on his way to the high place.
Basic English BibleThey went up to the town, and as they were entering it, there was Samuel, coming toward them on his way up to the high place.
New International VersionAnd they went up to the city; [and] as they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.
American Standard VersionOra, o Senhor, um dia antes de Saul chegar, o revelara a Samuel, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor o revelara aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor o revelara aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, um dia antes de Saul chegar, o Senhor tinha revelado isso a Samuel, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia antes de Saul chegar, o Senhor Deus tinha dito a Samuel:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
Nova Versão InternacionalNo dia anterior à chegada de Saul, o Senhor tinha dito a Samuel:
Nova Versão TransformadoraPorquanto Jehovah O revelára aos ouvidos de Samuel, hum dia antes que Saul viesse, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Ora, o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
Almeida RecebidaNo dia anterior à chegada de Saul, o SENHOR havia revelado isto a Samuel:
King James AtualizadaNow the day before Saul came, the word of God had come to Samuel, saying,
Basic English BibleNow the day before Saul came, the Lord had revealed this to Samuel:
New International VersionNow Jehovah had revealed unto Samuel a day before Saul came, saying,
American Standard VersionAmanhã a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus; porque atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus: porque tenho olhado para o meu povo; porque o clamor chegou a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amanhã, a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo, porque o clamor chegou a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Amanhã a estas horas, enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá por príncipe sobre o meu povo de Israel. E ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus. Porque olhei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Amanhã, a esta hora, eu vou enviar a você um homem da tribo de Benjamim. Você o ungirá para ser o governador do meu povo de Israel. Ele libertará o povo do domínio dos filisteus. Eu tenho visto o sofrimento do meu povo e ouvido os seus pedidos de ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
Nova Versão Internacional´Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor`.
Nova Versão TransformadoraAmanhã a estas horas te enviarei hum varão da terra de Benjamin, ao qual ungiras por Guia sobre meu povo de Israel, e elle livrará a meu povo da mão dos Philisteos: porque tenho attentado para meu povo; porquanto seu clamor chegou a mim.
Almeida Antiga (1848)Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel; e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; pois olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou a mim.
Almeida Recebida´Amanhã, por volta desta hora, enviar-te-ei um homem da terra de Benjamim! Unge-o como líder sobre Israel, o meu povo. Ele libertará o meu povo do domínio dos filisteus, porque tenho observado o sofrimento do meu povo e ouvido os seus pedidos de socorro!`
King James AtualizadaTomorrow about this time I will send you a man from the land of Benjamin, and on him you are to put the holy oil, making him ruler over my people Israel, and he will make my people safe from the hands of the Philistines: for I have seen the sorrow of my people, whose cry has come up to me.
Basic English Bible"About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him ruler over my people Israel; he will deliver them from the hand of the Philistines. I have looked on my people, for their cry has reached me."
New International VersionTo-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
American Standard VersionQuando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis o homem de quem eu já te falara. Este dominará sobre o meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis aqui o homem de quem já te tenho dito. Este dominará sobre o meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis aqui o homem de quem já te tenho dito. Este dominará sobre o meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: - Eis o homem de quem lhe falei. Este dominará sobre o meu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: - Este é o homem de quem lhe falei. Ele governará o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
Nova Versão InternacionalQuando Samuel viu Saul, o Senhor disse: ´Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo`.
Nova Versão TransformadoraE em Samuel vendo a Saul, Jehovah lhe respondeo, eis aqui o varão, de quem ja te tenho dito, este dominará sobre meu povo.
Almeida Antiga (1848)E quando Samuel viu a Saul, o Senhor e disse: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
Almeida RecebidaE assim que Samuel fixou os olhos em Saul, o SENHOR lhe deu a entender: ´É precisamente este o homem de quem te falei. É ele quem governará o meu povo!`
King James AtualizadaAnd when Samuel saw Saul, the Lord said to him, This is the man of whom I gave you word! he it is who is to have authority over my people.
Basic English BibleWhen Samuel caught sight of Saul, the Lord said to him, "This is the man I spoke to you about; he will govern my people."
New International VersionAnd when Samuel saw Saul, Jehovah said unto him, Behold, the man of whom I spake to thee! this same shall have authority over my people.
American Standard VersionSaul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é aqui a casa do vidente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saul se chegou a Samuel no meio da porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde está aqui a casa do vidente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde está aqui a casa do vidente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul se aproximou de Samuel no meio do portão e disse: - Peço que, por favor, me mostre onde é a casa do vidente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul foi encontrar-se com Samuel, perto do portão, e perguntou: - Por favor, onde mora o vidente?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
Nova Versão InternacionalSaul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: ´O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?`.
Nova Versão TransformadoraE Saul se achegou a Samuel no meio da porta, e disse; mostra-me ora, aonde está aqui a casa do vidente.
Almeida Antiga (1848)Então Saul se chegou a Samuel na porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde é a casa do vidente.
Almeida RecebidaNo entanto, Saul se aproximou de Samuel à altura da soleira da porta de entrada da cidade e lhe rogou: ´Por favor, podes indicar-me onde fica a casa do vidente?`
King James AtualizadaThen Saul came up to Samuel in the doorway of the town and said, Give me directions, if you will be so good, to the house of the seer.
Basic English BibleSaul approached Samuel in the gateway and asked, "Would you please tell me where the seer's house is?"
New International VersionThen Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.
American Standard VersionSamuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim ao alto; hoje, comereis comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente: sobe diante de mim ao alto, e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração, to declararei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto; e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel respondeu a Saul: - Eu sou o vidente. Suba adiante de mim ao lugar alto. Hoje vocês comerão comigo. Pela manhã eu o deixarei ir e lhe contarei tudo o que está no seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel respondeu: - Eu sou o vidente. Vá adiante de mim até o lugar de adoração. Vocês dois vão jantar comigo hoje. Amanhã cedo eu responderei a todas as suas perguntas, e então vocês poderão ir embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
Nova Versão Internacional´Eu sou o vidente`, respondeu Samuel. ´Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
Nova Versão TransformadoraE Samuel respondeo a Saul, e disse; eu sou o vidente; sube perante mim ao alto, e comei hoje comigo: e pela manhã te despedirei, e tudo quanto está em teu coração, te notificarei.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Samuel a Saul: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, porque comereis hoje comigo; pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração to declararei.
Almeida RecebidaAo que Samuel respondeu a Saul: ´Sou eu o vidente. Sobe adiante de mim ao lugar alto onde está o altar, pois hoje comereis comigo. Amanhã, ao raiar do dia, eu te esclarecerei tudo quanto hoje preocupa o teu coração!
King James AtualizadaThen Samuel said to Saul, I am the seer; go up before me to the high place and take food with me today: and in the morning I will let you go, after opening to you all the secrets of your heart.
Basic English Bible"I am the seer," Samuel replied. "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will send you on your way and will tell you all that is in your heart.
New International VersionAnd Samuel answered Saul, and said, I am the seer; go up before me unto the high place, for ye shall eat with me to-day: and in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart.
American Standard VersionQuanto às jumentas que há três dias se te perderam, não se preocupe o teu coração com elas, porque já se encontraram. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Não é para ti e para toda a casa de teu pai?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura, não é para ti e para toda a casa de teu pai?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto às jumentas que se perderam há três dias, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Será que não é para você e para toda a casa de seu pai?
Nova Almeida Aualizada (2017)E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois elas já foram encontradas. Afinal, quem é que o povo de Israel está querendo? Eles querem é você - você e a família do seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
Nova Versão InternacionalE não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!`
Nova Versão TransformadoraQue quanto a as burras, que se te perdérão, hoje ha tres dias, deixa o cuidado dellas; porque ja são achadas: e cujo he todo o desejo que ha em Israel? porventura não he teu, e de toda a casa de teu pai?
Almeida Antiga (1848)Também quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não te preocupes com elas, porque já foram achadas. Mas para quem é tudo o que é desejável em Israel? Porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
Almeida RecebidaQuanto às jumentas que se extraviaram de tuas mãos já há três dias, não te aflijas por elas; eis que já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a ti e a toda família de teu pai?`
King James AtualizadaAs for your asses which have been wandering for three days, give no thought to them, for they have come back. And for whom are all the desired things in Israel? are they not for you and your father's family?
Basic English BibleAs for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and your whole family line?"
New International VersionAnd as for thine asses that were lost three days ago, set not they mind on them; for they are found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for thee, and for all thy father's house?
American Standard VersionEntão, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com tais palavras?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu Saul, e disse: Porventura não sou eu filho de Benjamim, da mais pequena das tribos de Israel? E a minha família a mais pequena de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que pois me falas com semelhantes palavras?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul respondeu: - Por acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, você me fala com tais palavras?
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul respondeu: - Eu sou da tribo de Benjamim, a menor de Israel, e a minha família é a menos importante da tribo. Então por que o senhor está falando comigo desse jeito?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
Nova Versão InternacionalSaul respondeu: ´Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?`.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Saul, e disse; porventura não sou filho de Jemini, da mais pequena das tribus de Israel? e minha geração a mais pequena de todas as gerações da tribu de Benjamin? porque pois me falias com semelhantes palavras.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Saul: Acaso não sou eu benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas desta maneira?
Almeida RecebidaSaul, espantado, respondeu prontamente: ´Porventura não sou eu um simples benjamita, a menor das tribos de Israel, e não é a minha família a menos importante entre todos os clãs da tribo de Benjamim? Sendo assim, porque o senhor está me dirigindo estas palavras?`
King James AtualizadaAnd Saul said, Am I not a man of Benjamin, the smallest of all the tribes of Israel? and my family the least of the families of Benjamin? why then do you say these words to me?
Basic English BibleSaul answered, "But am I not a Benjamite, from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin? Why do you say such a thing to me?"
New International VersionAnd Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou to me after this manner?
American Standard VersionSamuel, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço, e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel levou Saul e o servo dele à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Samuel levou Saul e o seu empregado para o salão de festas e pediu que os dois sentassem à cabeceira da mesa. Ao redor dessa mesa estavam sentados mais ou menos trinta convidados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
Nova Versão InternacionalEntão Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
Nova Versão TransformadoraPorem Samuel tomou a Saul e a seu moço, e os levou á camara; e deu lhe lugar á cabeceira dos convidados, que erão quasi até trinta varões.
Almeida Antiga (1848)Samuel, porém, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à câmara, e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta homens.
Almeida RecebidaEntão Samuel tomou gentilmente a Saul e o seu servo e os conduziu ao salão de festas e lhes ofereceu o lugar de maior honra, à cabeceira da mesa, onde estavam assentados cerca de trinta proeminentes convidados.
King James AtualizadaThen Samuel took Saul and his servant into the guest room, and made them take the chief place among all the guests who were there, about thirty persons.
Basic English BibleThen Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited - about thirty in number.
New International VersionAnd Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest-chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, who were about thirty persons.
American Standard VersionEntão, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Samuel ao cozinheiro: Dá cá a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Samuel ao cozinheiro: Dá cá a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Samuel disse ao cozinheiro: - Traga aquela porção que eu lhe entreguei, aquela que eu lhe pedi para deixar reservada.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Samuel disse ao cozinheiro: - Traga aquele pedaço de carne que eu lhe entreguei e pedi para deixar reservado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
Nova Versão InternacionalEm seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: ´Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Samuel ao cozinheiro, dá cá a porção, que te dei: de que te disse, pôe-a á parte comtigo.
Almeida Antiga (1848)Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo.
Almeida RecebidaEm seguida, Samuel dirigiu-se ao cozinheiro e solicitou: ´Serve aquela porção de carne que te recomendei que separasses!`
King James AtualizadaAnd Samuel said to the cook, Give me that part which I gave you orders to keep by you.
Basic English BibleSamuel said to the cook, "Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside."
New International VersionAnd Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
American Standard VersionTomou, pois, o cozinheiro a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto é o que foi reservado; toma-o e come, pois se guardou para ti para esta ocasião, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantou pois o cozinheiro a espádua com o que havia nela, e pô-la diante de Saul: e disse Samuel: Eis que isto é o sobejo; põe-no diante de ti, e come; porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim comeu Saul aquele dia com Samuel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantou, pois, o cozinheiro a espádua com o que havia nela, e pô-la diante de Saul, e disse Samuel: Eis que isto é o sobejo; põe-no diante de ti e come, porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim, comeu Saul aquele dia com Samuel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cozinheiro pegou a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Então Samuel disse: - Aqui está o que foi reservado. Pegue e coma, pois foi guardado para você para esta ocasião, quando eu disse: ´Convidei o povo.` Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O cozinheiro pegou o melhor pedaço da perna e o pôs na frente de Saul. Samuel disse: - Olhe! Aqui está o pedaço que foi reservado para você. Coma-o, pois foi guardado para você comer nesta ocasião em que convidei o povo. E assim, naquele dia, Saul jantou com Samuel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ´Tenho convidados`, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
Nova Versão InternacionalO cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. ´Coma`, disse Samuel. ´Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.` E Saul comeu com Samuel naquele dia.
Nova Versão TransformadoraLevantou pois o cozinheiro huma espadoa, com o que havia nella, e a pôs perante Saul; e disse Samuel, eis que isto he o sobejo, põe-o diante de ti, e come; porque a seu tempo se guardou para ti, dizendo eu; tenho convidado ao povo: assim comeo Saul com Samuel aquelle dia.
Almeida Antiga (1848)Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul. E disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque te foi guardado para esta ocasião, para que o comesses com os convidados. Assim comeu Saul naquele dia com Samuel.
Almeida RecebidaE o cozinheiro imediatamente trouxe a coxa do animal preparado, com tudo o que estava sobre ela, e a depositou diante de Saul. Em seguida, disse Samuel: ´Eis, aqui está, diante de ti o que fora reservado. Come, pois te foi guardado para esta ocasião, a fim de que o comesses na companhia de muitos ilustres convidados. Assim Saul comeu com Samuel naquele dia.
King James AtualizadaAnd the cook took up the leg with the fat tail on it, and put it before Saul. And Samuel said, This is the part which has been kept for you: take it as your part of the feast; because it has been kept for you till the right time came and till the guests were present. So that day Saul took food with Samuel.
Basic English BibleSo the cook took up the thigh with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion from the time I said, 'I have invited guests.'" And Saul dined with Samuel that day.
New International VersionAnd the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And [Samuel] said, Behold, that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
American Standard VersionTendo descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul sobre o eirado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois os dois desceram do lugar de adoração para a cidade. Aí arrumaram uma cama para Saul no terraço,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
Nova Versão InternacionalQuando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
Nova Versão TransformadoraEntão descenderão do alto á cidade: e fallou com Saul sobre o terrado.
Almeida Antiga (1848)Então desceram do alto para a cidade, e falou Samuel com Saul, no eirado.
Almeida RecebidaDepois que desceu do altar do monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
King James AtualizadaAnd when they had come down from the high place into the town, where a bed was made ready for Saul, he went to rest.
Basic English BibleAfter they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house.
New International VersionAnd when they were come down from the high place into the city, he communed with Saul upon the housetop.
American Standard VersionLevantaram-se de madrugada; e, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei contigo para te encaminhar. Levantou-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram para fora ambos, ele e Samuel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram para fora ambos, ele e Samuel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantaram-se de madrugada, quase ao raiar do dia, e Samuel chamou Saul para o terraço, dizendo: - Levante-se, e eu irei com você para lhe indicar o caminho. Saul levantou-se, e saíram ambos, ele e Samuel.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele dormiu ali. De madrugada Samuel foi ao terraço e chamou Saul, dizendo: - Levante-se, que está na hora de ir. Eu vou acompanhar você um pouco. Saul levantou-se e saiu junto com Samuel para a rua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
Nova Versão InternacionalAo amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: ´Levante-se!`, disse ele. ´É hora de seguir viagem.` Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
Nova Versão TransformadoraE se levantarão de madrugada; e foi que, quasi ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao terrado, elhe disse; levanta-te, e despedir-te-hei: então Saul se levantou, e ambos, elle e Samuel, sahirão fora.
Almeida Antiga (1848)E se levantaram de madrugada, quase ao subir da alva, pois Samuel chamou a Saul, que estava no eirado, dizendo: Levanta-te para eu te despedir. Levantou-se, pois, Saul, e sairam ambos, ele e Samuel.
Almeida RecebidaAo raiar da aurora, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço para se despedir dizendo: ´Levanta-te para que eu te acompanhe até a saída da cidade!` Saul se levantou, e os dois saíram, ele e Samuel.
King James AtualizadaAnd about dawn Samuel said to Saul on the roof, Get up so that I may send you away. So Saul got up, and he and Samuel went out together.
Basic English BibleThey rose about daybreak, and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way." When Saul got ready, he and Samuel went outside together.
New International VersionAnd they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
American Standard VersionDesciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós: (e passou) porém tu espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém, tu, espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando estavam chegando à extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: - Diga ao servo que passe à frente de nós. E você, quando ele tiver ido embora, espere um pouco, para que eu possa transmitir a você a palavra de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul: - Diga ao seu empregado que vá na frente e você espere aqui um instante. O empregado foi, e Samuel disse a Saul: - Eu tenho um recado de Deus para você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".
Nova Versão InternacionalQuando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: ´Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você`.
Nova Versão TransformadoraE descendendo elles até o cabo da cidade, Samuel disse a Saul; dize ao moço, que passe avante de nós; (e passou:) porem tu espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deos.
Almeida Antiga (1848)Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e ele passou); tu, porém, espera aqui, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Almeida RecebidaQuando desciam em direção à saída da cidade, Samuel pediu a Saul: ´Fala ao rapaz que passe adiante de nós. O servo de Saul passou, e Samuel disse: ´Tu, porém, espera aqui a fim de que eu possa lhe transmitir a mensagem de Deus para ti!`
King James AtualizadaAnd on their way down to the end of the town, Samuel said to Saul, Give your servant orders to go on in front of us, (so he went on,) but you keep here, so that I may give you the word of God.
Basic English BibleAs they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us" - and the servant did so - "but you stay here for a while, so that I may give you a message from God."
New International VersionAs they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still first, that I may cause thee to hear the word of God.
American Standard Version