Tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e o beijou, e disse: Não te ungiu, porventura, o Senhor por príncipe sobre a sua herança, o povo de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e o beijou, e disse: Porventura te não tem ungido o Senhor por capitão sobre a sua herdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e o beijou, e disse: Porventura, te não tem ungido o Senhor por capitão sobre a sua herdade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel pegou um vaso de azeite e o derramou sobre a cabeça de Saul. Então ele o beijou e disse: - O Senhor está ungindo você como príncipe sobre a sua herança, o povo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel tinha levado consigo um frasco de azeite. Ele derramou o azeite na cabeça de Saul, beijou-o e disse: - O Senhor Deus está ungindo você como o chefe do seu povo, o povo de Israel. Você o governará e o livrará de todos os seus inimigos. Esta é a prova de que Deus o escolheu para ser o chefe do seu povo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Samuel apanhou um jarro de óleo, derramou-o sobre a cabeça de Saul e o beijou, dizendo: "O Senhor o tem ungido como líder da herança dele.
Nova Versão InternacionalSamuel pegou uma vasilha de óleo e o derramou sobre a cabeça de Saul. Depois, beijou Saul e disse: ´Faço isto porque o Senhor o nomeou como líder de Israel, sua propriedade especial.
Nova Versão TransformadoraENTÃO tomou Samuel huma almotolia de azeite, e a derramou sobre sua cabeça, e beijou-o, e disse; porventura te não tem ungido Jehovah por Guia sobre sua herdade?
Almeida Antiga (1848)Então Samuel tomou um vaso de azeite, e o derramou sobre a cabeça de Saul, e o beijou, e disse: Porventura não te ungiu o Senhor para ser príncipe sobre a sua herança?
Almeida RecebidaSamuel havia trazido consigo um frasco de azeite e o derramou sobre a cabeça de Saul, beijou-lhe uma das faces e declarou: ´Porventura Yahweh não te ungiu para seres príncipe sobre a sua herança?
King James AtualizadaThen Samuel took the bottle of oil, and put the oil on his head and gave him a kiss and said, Is not the Lord with the holy oil making you ruler over Israel, his people? and you will have authority over the people of the Lord, and you will make them safe from the hands of their attackers round about them, and this will be the sign for you:
Basic English BibleThen Samuel took a flask of olive oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the Lord anointed you ruler over his inheritance?
Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that Jehovah hath anointed thee to be prince over his inheritance?
American Standard VersionQuando te apartares, hoje, de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste procurar, e eis que teu pai já não pensa no caso delas e se aflige por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Partindo-te hoje de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelsa, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou o negócio das jumentas, e anda aflito por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Partindo-te hoje de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou o negócio das jumentas e anda aflito por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hoje, quando você se afastar de mim, encontrará dois homens junto ao túmulo de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza. Eles lhe dirão: ´Já foram achadas as jumentas que você foi procurar. E eis que agora o seu pai já não pensa no caso delas e está aflito por causa de vocês, dizendo: ´Que posso fazer por meu filho?``
Nova Almeida Aualizada (2017)Hoje, quando você for embora, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, no território da tribo de Benjamim. Eles vão contar a você que já foram achadas as jumentas que estavam perdidas. Contarão também que agora o seu pai não está mais preocupado com elas e sim com você; e que ele está dizendo: ´Que posso fazer para encontrar meu filho?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hoje, quando você partir, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, na fronteira de Benjamim. Eles lhe dirão: ´As jumentas que você foi procurar já foram encontradas. Agora seu pai deixou de se importar com elas e está preocupado com vocês. Ele está perguntando: "Como encontrarei meu filho? "
Nova Versão InternacionalHoje, quando você partir, verá dois homens ao lado do túmulo de Raquel, em Zelza, na divisa de Benjamim. Eles lhe dirão que as jumentas foram encontradas e que seu pai deixou de se preocupar com elas e agora está preocupado com vocês, perguntando: ´Que farei para encontrar meu filho?`.
Nova Versão TransformadoraEm partindo-te hoje de mim, acharás a dous varões junto ao sepulcro de Rachel, no termo de Benjamin em Tselsah: os quaes te dirão, achadas são as burras, que foste a buscar; e eis que ja teu pai deixou o negocio das burras, e anda congoxado por vosoutros, dizendo; que farei por meu filho?
Almeida Antiga (1848)Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou de pensar nas jumentas, e anda aflito por causa de ti, dizendo: Que farei eu por meu filho?
Almeida RecebidaHoje, portanto, quando me deixares, encontrarás dois homens próximos ao túmulo de Raquel, na fronteira de Benjamim. Esses homens lhe dirão: ´Eis que já foram encontradas as jumentas que saístes a procurar. O teu pai esqueceu o caso das jumentas, e está agora aflito por tua causa e indaga a todo momento: ´Que terá acontecido ao meu filho?`
King James AtualizadaWhen you have gone away from me today, you will see two men by the resting-place of Rachel's body, in the land of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, The asses which you went in search of have come back, and now your father, caring no longer for the asses, is troubled about you, saying, What am I to do about my son?
Basic English BibleWhen you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb, at Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, 'The donkeys you set out to look for have been found. And now your father has stopped thinking about them and is worried about you. He is asking, "What shall I do about my son?"'
New International VersionWhen thou art departed from me to-day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found; and, lo, thy father hath left off caring for the asses, and is anxious for you, saying, What shall I do for my son?
American Standard VersionQuando dali passares adiante e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel: um levando três cabritos; outro, três bolos de pão, e o outro, um odre de vinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando dali passares mais adiante, e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel: um levando três cabritos, o outro três bolos de pão, e o outro um odre de vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando dali passares mais adiante e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel: um levando três cabritos, o outro, três bolos de pão, e o outro, um odre de vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao seguir adiante, você chegará ao carvalho de Tabor. Ali virão ao seu encontro três homens, que vão subindo a Deus em Betel. Um estará levando três cabritos; outro, três pães; e o outro, um odre de vinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Você deve seguir até chegar à árvore sagrada que fica em Tabor. Ali você vai encontrar três homens que estarão indo a Betel, para lá oferecerem sacrifício a Deus. Um deles estará carregando três cabritos; o outro, três pães; e o terceiro, um odre de vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, dali, você prosseguirá para o carvalho de Tabor. Três homens virão subindo ao santuário de Deus em Betel, e encontrarão você ali. Um estará levando três cabritos, outro três pães, e outro uma vasilha de couro cheia de vinho.
Nova Versão Internacional´Quando você chegar ao carvalho de Tabor, encontrará três homens vindo em sua direção; estão a caminho de Betel, onde vão adorar a Deus. Um deles estará levando três cabritos, outro, três pães, e o terceiro, uma vasilha de couro cheia de vinho.
Nova Versão TransformadoraE como d`ali passares mais a diante, e chegares a Elon-Thabor, ali te acharão tres varões, que vão subindo a Deos a Beth-El: hum levando tres cabritos, e outro tres bolos de pão, e outro huma borracha de vinho.
Almeida Antiga (1848)Então dali passarás mais adiante, e chegarás ao carvalho de Tabor; ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus, a Betel, levando um três cabritos, outro três formas de pão, e o outro um odre de vinho.
Almeida RecebidaEntão, dali, prosseguirás rumo ao Carvalho de Tabor, encontrarás três homens que estarão subindo para cultuar a Deus em Betel. Um deles levando três cabritos, outro, três pães, e o outro, um odre, uma vasilha de couro cheia de vinho.
King James AtualizadaThen you are to go on from there, and when you come to the oak-tree of Tabor, you will see three men going up to God to Beth-el, one having with him three young goats and another three cakes of bread and another a skin full of wine:
Basic English Bible"Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to worship God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine.
New International VersionThen shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the oak of Tabor; and there shall meet thee there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
American Standard VersionEles te saudarão e te darão dois pães, que receberás da sua mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te perguntarão como estás, e te darão dois pães, que tomarás da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te perguntarão como estás e te darão dois pães, que tomarás da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles irão saudar você e lhe darão dois pães, que você deve aceitar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles vão cumprimentar você e vão lhe oferecer dois pães. E você deve aceitar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles o cumprimentarão e lhe oferecerão dois pães, que você deve aceitar.
Nova Versão InternacionalEles o cumprimentarão e lhe oferecerão dois pães, que você deve aceitar.
Nova Versão TransformadoraE perguntar-te-hão, como estás, e dar-te-hão dous pais, que tomarás de sua mão.
Almeida Antiga (1848)Eles te saudarão, e te darão dois pães, que receberás das mãos deles.
Almeida RecebidaEles te saudarão e te oferecerão dois pães que aceitarás!
King James AtualizadaThey will say, Peace be with you, and will give you two cakes of bread, which you are to take from them.
Basic English BibleThey will greet you and offer you two loaves of bread, which you will accept from them.
New International Versionand they will salute thee, and give thee two loaves of bread, which thou shalt receive of their hand.
American Standard VersionEntão, seguirás a Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando na cidade, encontrarás um grupo de profetas que descem do alto, precedidos de saltérios, e tambores, e flautas, e harpas, e eles estarão profetizando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então virás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando ali na cidade, encontrarás um rancho de profetas que descem do alto, e trazem diante de si saltérios, e tambores, e flautas, e harpas; e profetizarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, virás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando ali na cidade, encontrarás um rancho de profetas que descem do alto e trazem diante de si saltérios, e tambores, e flautas, e harpas; e profetizarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então você seguirá para Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos filisteus. Ao entrar na cidade, você encontrará um grupo de profetas que descem do lugar alto. Eles estarão tocando liras, tambores, flautas e harpas. E estarão profetizando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida você irá para o monte de Deus, em Gibeá, onde há um acampamento dos filisteus. Na entrada da cidade vai encontrar um grupo de profetas descendo o morro, vindos do altar. Eles estarão tocando harpas, tambores, flautas e liras. E estarão profetizando .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois você irá a Gibeá de Deus, onde há um destacamento filisteu. Ao chegar à cidade, você encontrará um grupo de profetas descendo do altar no monte tocando liras, tamborins, flautas e harpas; e eles estarão profetizando.
Nova Versão Internacional´Quando chegar a Gibeá-Eloim, onde fica o destacamento dos filisteus, encontrará um grupo de profetas descendo do lugar de adoração. Virão tocando harpa, tamborim, flauta e lira, e estarão profetizando.
Nova Versão TransformadoraEntão virás ao outeiro de Deos, aonde está a guarnição dos Philisteos: e será que, em entrando ali na cidade, encontrarás hum rancho de Prophetas, que descendem do alto, e trazem diante de si alaúdes, e tamboris, e frautas, e harpas, e prophetizarão.
Almeida Antiga (1848)Depois chegarás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; ao entrares ali na cidade, encontrarás um grupo de profetas descendo do alto, precedido de saltérios, tambores, flautas e harpas, e eles profetizando.
Almeida RecebidaChegarás, então, a Gibeá de Deus, onde há um posto militar dos filisteus, e acontecerá que entrando na cidade, te defrontarás com uma confraria de profetas que vêm descendo do alto lugar tocando liras, tamborins, flautas e harpas; e eles estarão profetizando.
King James AtualizadaAfter that you will come to Gibeah, the hill of God, where an armed force of the Philistines is stationed: and when you come to the town, you will see a band of prophets coming down from the high place with instruments of music before them; and they will be acting like prophets:
Basic English Bible"After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, timbrels, pipes and harps being played before them, and they will be prophesying.
New International VersionAfter that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a band of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp, before them; and they will be prophesying:
American Standard VersionO Espírito do Senhor se apossará de ti, e profetizarás com eles e tu serás mudado em outro homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles, e te mudarás em outro homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles e te mudarás em outro homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Espírito do Senhor se apossará de você, e você profetizará com eles e será mudado em outro homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Espírito do Senhor dominará você, e você vai agir como um profeta junto com eles e ficará uma pessoa diferente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Espírito do Senhor se apossará de você, e com eles você profetizará em transe, e será um novo homem.
Nova Versão InternacionalNesse momento, o Espírito do Senhor virá poderosamente sobre você, e você profetizará com eles. Será transformado numa pessoa diferente.
Nova Versão TransformadoraE o Espirito de Jehovah será prestes sobre ti, e prophetizarás com elles, e mudar-te-has em outro homem.
Almeida Antiga (1848)E o Espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles, e serás transformado em outro homem.
Almeida RecebidaNeste momento, o Espírito do SENHOR tomará pleno controle de ti, e terás manifestações proféticas com eles; e serás transformado em outro homem!
King James AtualizadaAnd the spirit of the Lord will come on you with power, and you will be acting like a prophet with them, and will be changed into another man.
Basic English BibleThe Spirit of the Lord will come powerfully upon you, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person.
New International Versionand the Spirit of Jehovah will come mightily upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
American Standard VersionQuando estes sinais te sucederem, faze o que a ocasião te pedir, porque Deus é contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há de ser que, quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão, porque Deus é contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E há de ser que, quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão, porque Deus é contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando estes sinais se cumprirem, faça o que a ocasião exigir, porque Deus está com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando isso acontecer, faça tudo o que tiver de fazer, pois Deus estará com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que esses sinais tiverem se cumprido, faça o que achar melhor, pois Deus está com você.
Nova Versão InternacionalDepois que esses sinais se cumprirem, faça o que tiver de fazer, pois Deus está com você.
Nova Versão TransformadoraE será que, quando estes sinaes te vierem, faze o que te vier á mão; porquanto Deos he comtigo.
Almeida Antiga (1848)Quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão para fazer, pois Deus é contigo.
Almeida RecebidaAssim que estes sinais te sucederem age, pois, de acordo com o que decidires, porque Deus é contigo.
King James AtualizadaAnd when these signs come to you, see that you take the chance which is offered you; for God is with you.
Basic English BibleOnce these signs are fulfilled, do whatever your hand finds to do, for God is with you.
New International VersionAnd let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion shall serve thee; for God is with thee.
American Standard VersionTu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocausto e para apresentar ofertas pacíficas; sete dias esperarás, até que eu venha ter contigo e te declare o que hás de fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu porém descerás diante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos, e para oferecer ofertas pacíficas: ali sete dias esperarás, até que eu venha a ti, e te declare o que hás de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, porém, descerás diante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos e para oferecer ofertas pacíficas; ali, sete dias esperarás, até que eu venha a ti e te declare o que hás de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vá na minha frente para Gilgal. Eis que eu descerei para junto de você, a fim de oferecer holocaustos e apresentar ofertas pacíficas. Espere sete dias, até que eu venha para junto de você e diga o que você deve fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vá na minha frente para Gilgal. Eu me encontrarei com você lá e oferecerei sacrifícios que serão completamente queimados e ofertas de paz. Espere lá sete dias até que eu chegue e diga o que você deve fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vá na minha frente até Gilgal. Depois eu irei também, para oferecer holocaustos e sacrifícios de comunhão, mas você deve esperar sete dias, até que eu chegue e lhe diga o que fazer".
Nova Versão InternacionalEm seguida, vá a Gilgal adiante de mim. Eu o encontrarei ali para sacrificar holocaustos e ofertas de paz. Espere lá durante sete dias, até eu chegar e lhe dar mais instruções`.
Nova Versão TransformadoraTu porem descenderás diante de mim a Gilgal; e eis que eu a ti descenderei a sacrificar holocaustos, e a offerecer offertas gratificas: ali sete dias esperarás, até que eu venha a ti, e te notifique o que has de fazer.
Almeida Antiga (1848)Tu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ter contigo, para oferecer holocaustos e sacrifícios de ofertas pacíficas. Esperarás sete dias, até que eu vá ter contigo e te declare o que hás de fazer.
Almeida RecebidaIde, todavia, na minha frente para Guilgal. Mais tarde eu irei ter contigo, a fim de oferecer holocaustos e sacrifícios de paz e comunhão. Contudo, aguardarás sete dias até que eu chegue e te oriente sobre o que fazer.`
King James AtualizadaThen you are to go down before me to Gilgal, where I will come to you, for the offering of burned offerings and peace-offerings: go on waiting there for seven days till I come to you and make clear to you what you have to do.
Basic English Bible"Go down ahead of me to Gilgal. I will surely come down to you to sacrifice burnt offerings and fellowship offerings, but you must wait seven days until I come to you and tell you what you are to do."
New International VersionAnd thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shalt thou tarry, till I come unto thee, and show thee what thou shalt do.
American Standard VersionSucedeu, pois, que, virando-se ele para despedir-se de Samuel, Deus lhe mudou o coração; e todos esses sinais se deram naquele mesmo dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, virando ele as costas para partir de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro: e todos aqueles sinais aconteceram aquele mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, virando ele as costas para partir de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos aqueles sinais aconteceram aquele mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, no momento em que Saul se virou para se despedir de Samuel, Deus lhe mudou o coração. E todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus mudou o coração de Saul no momento em que ele se despediu de Samuel. E naquele dia aconteceu tudo o que Samuel tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se virou para afastar-se de Samuel, Deus mudou o coração de Saul, e todos esses sinais se cumpriram naquele dia.
Nova Versão InternacionalAssim que Saul se virou para partir, Deus lhe deu um novo coração, e todos os sinais anunciados por Samuel se cumpriram naquele dia.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois que, em virando elle as costas, para partir-se de Samuel, Deos lhe mudou o coração em outro: e todos aquelles sinaes viérão aquelle mesmo dia.
Almeida Antiga (1848)Ao virar Saul as costas para se apartar de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
Almeida RecebidaAssim que voltou as costas para deixar Samuel e partir para casa, Deus mudou o coração de Saul, e todos aqueles sinais se cumpriram naquele mesmo dia.
King James AtualizadaAnd it came about, that when he went away from Samuel, God gave him a changed heart: and all those signs took place that day.
Basic English BibleAs Saul turned to leave Samuel, God changed Saul's heart, and all these signs were fulfilled that day.
New International VersionAnd it was so, that, when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
American Standard VersionChegando eles a Gibeá, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; o Espírito de Deus se apossou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando eles ao outeiro, eis que um rancho de profetas lhes saiu ao encontro: e o espírito do Senhor se apoderou dele, e profetizou no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando eles ao outeiro, eis que um rancho de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou dele, e profetizou no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles chegaram a Gibeá, eis que um grupo de profetas saiu ao encontro deles. O Espírito de Deus se apossou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Saul e o seu empregado chegaram a Gibeá, um grupo de profetas o encontrou. O Espírito de Deus tomou conta de Saul, e ele se juntou a eles, agindo como um profeta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando em Gibeá, um grupo de profetas o encontrou; o Espírito de Deus se apossou dele, e ele profetizou em transe no meio deles.
Nova Versão InternacionalAo chegarem a Gibeá, Saul e o servo viram um grupo de profetas vindo em sua direção. Então o Espírito de Deus veio poderosamente sobre Saul, e ele começou a profetizar com eles.
Nova Versão TransformadoraE chegando elles ao outeiro, eis que hum rancho de Prophetas lhe sahio ao encontro: e o Espirito de Jehovah foi prestes sobre elle, e prophetizava entre elles.
Almeida Antiga (1848)Quando eles iam chegando ao outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
Almeida RecebidaPartindo dali, Saul e seu servo chegaram a Gibeá, e logo um grupo de profetas veio caminhando na direção de Saul; o Espírito de Deus se apossou dele, e imediatamente ele profetizou entre os profetas.
King James AtualizadaAnd when they came to Gibeah, a band of prophets came face to face with him; and the spirit of God came on him with power and he took his place among them as a prophet.
Basic English BibleWhen he and his servant arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came powerfully upon him, and he joined in their prophesying.
New International VersionAnd when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.
American Standard VersionTodos os que, dantes, o conheciam, vendo que ele profetizava com os profetas, diziam uns aos outros: Que é isso que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, como todos os que dantes o conheciam viram que eis que com os profetas profetizava, então disse o povo, cada qual ao seu companheiro: Que é o que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, como todos os que dantes o conheciam viram que eis que com os profetas profetizava, então disse o povo, cada qual ao seu companheiro: Que é o que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que já o conheciam, vendo que ele profetizava com os profetas, perguntavam uns aos outros: - Que é isso que aconteceu com o filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas pessoas que o conheciam viram isso e perguntavam: - O que aconteceu com o filho de Quis? Será que Saul virou profeta?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os que já o conheciam viram-no profetizando com os profetas, perguntaram uns aos outros: "O que aconteceu ao filho de Quis? Saul também está entre os profetas? "
Nova Versão InternacionalQuando aqueles que o conheciam souberam disso, perguntaram uns aos outros: ´O que aconteceu com o filho de Quis? Acaso Saul também é profeta?`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, como todos os que dantes o conhecião, virão, eis que com os Prophetas prophetizava então disse o povo, cada qual a seu companheiro; que he o que succedeo ao filho de Kis? tambem Saul está entre os Prophetas?
Almeida Antiga (1848)Todos os que o tinham conhecido antes, ao verem que ele profetizava com os profetas, diziam uns aos outros: Que é que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
Almeida RecebidaQuando os que já o conheciam o observaram profetizando com o grupo, comentavam uns com os outros: ´Que terá acontecido com o filho de Quis?` Ora, Saul está também na sociedade dos profetas?`
King James AtualizadaNow when Saul's old friends saw him among the band of prophets, the people said to one another, What has come to Saul, the son of Kish? Is even Saul among the prophets?
Basic English BibleWhen all those who had formerly known him saw him prophesying with the prophets, they asked each other, "What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"
New International VersionAnd it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
American Standard VersionEntão, um homem respondeu: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, um homem dali respondeu e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um homem do lugar perguntou: - E quem é o pai dos outros? Por isso surgiu este provérbio: ´Está também Saul entre os profetas?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Um homem que morava ali perguntou: - E os outros? Será que os pais deles são profetas? Foi assim que surgiu o seguinte ditado: ´Será que Saul também virou profeta?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um homem daquele lugar respondeu: "E quem é o pai deles? " De modo que isto se tornou um ditado: "Saul também está entre os profetas? "
Nova Versão InternacionalUm dos que estavam ali perguntou: ´Qualquer um pode se tornar profeta, seja quem for seu pai?`. Essa é a origem do ditado: ´Acaso Saul também é profeta?`.
Nova Versão TransformadoraEntão hum varão d`ali respondeo, e disse; pois quem he seu pai delles? pelo que se tornou em proverbio; tambem Saul está entre os Prophetas?
Almeida Antiga (1848)Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
Almeida RecebidaEntão um homem que morava ali exclamou: ´Porventura os pais destes homens também são profetas?` E daí surgiu o seguinte dito popular: ´Será que Saul também virou profeta?`
King James AtualizadaAnd one of the people of that place said in answer, And who is their father? So it became a common saying, Is even Saul among the prophets?
Basic English BibleA man who lived there answered, "And who is their father?" So it became a saying: "Is Saul also among the prophets?"
New International VersionAnd one of the same place answered and said, And who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
American Standard VersionE, tendo profetizado, seguiu para o alto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acabando de profetizar, veio ao alto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acabando de profetizar, veio ao alto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, depois de profetizar, Saul seguiu para o alto do monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Saul acabou de profetizar, foi para o altar, no monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Saul parou de profetizar, foi para o altar no monte.
Nova Versão InternacionalDepois que Saul terminou de profetizar, subiu ao lugar de adoração.
Nova Versão TransformadoraE acabando de prophetizar, veio ao alto.
Almeida Antiga (1848)Tendo ele acabado de profetizar, foi ao alto.
Almeida RecebidaDepois que Saul terminou de profetizar, dirigiu-se para o altar no monte.
King James AtualizadaThen going away from the prophets, he came to the house.
Basic English BibleAfter Saul stopped prophesying, he went to the high place.
New International VersionAnd when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
American Standard VersionPerguntou o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? Respondeu ele: A buscar as jumentas e, vendo que não apareciam, fomos a Samuel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? E disse ele: A buscar as jumentas, e, vendo que não apareciam, viemos a Samuel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? E disse ele: A buscar as jumentas e, vendo que não apareciam, viemos a Samuel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: - Aonde vocês foram? Saul respondeu: - Fomos procurar as jumentas e, quando vimos que não apareciam, fomos falar com Samuel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O tio de Saul perguntou a ele e ao seu empregado: - Onde foi que vocês estiveram? - Estávamos procurando as jumentas! - respondeu Saul. - E, como não as encontramos, fomos falar com Samuel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: "Aonde vocês foram? " Ele respondeu: "Procurar as jumentas. Quando, porém, vimos que não seriam encontradas, fomos falar com Samuel".
Nova Versão InternacionalO tio de Saul perguntou a ele e ao servo: ´Onde vocês estavam?`. Saul respondeu: ´Saímos para procurar as jumentas, mas não conseguimos encontrá-las. Então fomos a Samuel para lhe perguntar onde elas estavam`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe o tio de Saul a elle, e a seu moço, aonde fostes? e disse elle, a buscar as burras, e vendo que não appareçiao, viemos a Samuel.
Almeida Antiga (1848)Depois o tio de Saul perguntou-lhe, a ele e ao seu moço: Aonde fostes?: Respondeu ele: Procurar as jumentas; e, não as tendo encontrado, fomos ter com Samuel.
Almeida RecebidaFoi quando o tio de Saul indagou a ele e ao seu servo: ´Aonde foste!` Ao que redargüiu Saul: ´Ora, procurar as jumentas desgarradas!` Quando, no entanto, chegamos à conclusão de que não poderiam ser encontradas, fomos falar com Samuel.`
King James AtualizadaAnd Saul's father's brother said to him and his servant, Where have you been? And he said, Searching for the asses: and when we saw no sign of them, we came to Samuel.
Basic English BibleNow Saul's uncle asked him and his servant, "Where have you been?" "Looking for the donkeys," he said. "But when we saw they were not to be found, we went to Samuel."
New International VersionAnd Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
American Standard VersionEntão, disse o tio de Saul: Conta-me, peço-te, que é o que vos disse Samuel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o tio de Saul: Declara-me, peço-te, que é o que vos disse Samuel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o tio de Saul: Declara-me, peço-te, que é o que vos disse Samuel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o tio de Saul disse: - Conte-me, por favor, o que Samuel disse a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E o que foi que ele disse? - perguntou o tio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que Samuel lhe disse? ", perguntou o tio.
Nova Versão Internacional´E o que foi que Samuel lhe disse?`, perguntou o tio.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o tio de Saul: ora declara-me, que vos disse Samuel?
Almeida Antiga (1848)Disse mais o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel.
Almeida RecebidaO tio de Saul quis saber mais e o questionou: ´Conta-me, pois, o que foi que Samuel te revelou?`
King James AtualizadaThen he said, And what did Samuel say to you?
Basic English BibleSaul's uncle said, "Tell me what Samuel said to you."
New International VersionAnd Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
American Standard VersionRespondeu Saul a seu tio: Informou-nos de que as jumentas foram encontradas. Porém, com respeito ao reino, de que Samuel falara, não lho declarou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Saul a seu tio: Declarou-nos, na verdade, que as jumentas se acharam. Porém o negócio do reino, de que Samuel falara, lhe não declarou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Saul a seu tio: Declarou-nos, na verdade, que as jumentas se acharam. Porém o negócio do reino, de que Samuel falara, lhe não declarou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul respondeu: - Ele nos disse que as jumentas tinham sido encontradas. Porém Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito do reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ele nos disse que os animais já haviam sido encontrados! - respondeu Saul. Porém não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito de ele se tornar rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul respondeu: "Ele nos garantiu que as jumentas tinham sido encontradas". Todavia, Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito sobre o reino.
Nova Versão Internacional´Disse que as jumentas já haviam sido encontradas`, respondeu Saul. Contudo, não contou ao tio o que Samuel tinha dito sobre o reino.
Nova Versão TransformadoraE disse Saul a seu tio; ao certo nos declarou, que as burras se achárão: porem o negocio do reino, de que Samuel fallára, lhe não declarou.
Almeida Antiga (1848)Ao que respondeu Saul a seu tio: Declarou-nos, seguramente, que as jumentas tinham sido encontradas. Mas quanto ao assunto do reino, de que Samuel falara, nada lhe declarou.
Almeida RecebidaSaul respondeu ao tio: ´Ele nos informou com segurança que as jumentas já haviam sido encontradas!`, e não contou ao tio uma palavra sobre tudo o que Samuel havia dito a respeito do realeza.
King James AtualizadaAnd Saul, answering him, said, He gave us word that the asses had come back. But he said nothing to him of Samuel's words about the kingdom.
Basic English BibleSaul replied, "He assured us that the donkeys had been found." But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship.
New International VersionAnd Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
American Standard VersionConvocou Samuel o povo ao Senhor, em Mispa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Convocou pois Samuel o povo ao Senhor em Mizpá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Convocou, pois, Samuel o povo ao Senhor, em Mispa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel convocou o povo para comparecer diante do Senhor, em Mispa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel chamou todo o povo para uma reunião religiosa em Mispa
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel convocou o povo de Israel ao Senhor, em Mispá,
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, Samuel convocou todo o povo para se reunir diante do Senhor em Mispá.
Nova Versão TransformadoraConvocou pois Samuel o povo a Jehovah em Mispa.
Almeida Antiga (1848)Então Samuel convocou o povo ao Senhor em Mizpá;
Almeida RecebidaEntrementes, Samuel convocou todo o povo de Israel à presença de Yahweh em Mispá,
King James AtualizadaThen Samuel sent for the people to come together before the Lord at Mizpah;
Basic English BibleSamuel summoned the people of Israel to the Lord at Mizpah
New International VersionAnd Samuel called the people together unto Jehovah to Mizpah;
American Standard Versione disse aos filhos de Israel: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Fiz subir a Israel do Egito e livrei-vos das mãos dos egípcios e das mãos de todos os reinos que vos oprimiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse aos filhos de Israel: Assim disse o Senhor Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e livrei-vos da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse aos filhos de Israel: Assim disse o Senhor, Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito e livrei-vos da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse aos filhos de Israel: - Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Eu tirei Israel do Egito e os livrei das mãos dos egípcios e das mãos de todos os reinos que os oprimiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - O Senhor, o Deus de Israel, diz: ´Eu tirei vocês do Egito e os livrei dos egípcios e de todos os outros povos que os maltratavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhes disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Eu tirei Israel do Egito, e libertei vocês do poder do Egito e de todos os reinos que os oprimiam`.
Nova Versão InternacionalDisse ele aos israelitas: ´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Eu os tirei do Egito e os livrei dos egípcios e de todas as nações que os oprimiam.
Nova Versão TransformadoraE disse aos filhos de Israel, assim disse Jehovah, O Deos de Israel; eu fiz subir a Israel de Egypto, e livreivos da mão dos Egypcios, e da mão de todos os reinos, que vos oprimião.
Almeida Antiga (1848)e disse aos filhos de Israel: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.
Almeida Recebidae proclamou-lhes: ´Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: ´Eu libertei Israel do Egito, e vos salvei a todos do poder do Egito e da influência de todos os demais reinos que vos afligiam.
King James AtualizadaAnd he said to the children of Israel, The Lord, the God of Israel, has said, I took Israel out of Egypt, and made you free from the hands of the Egyptians and from all the kingdoms which kept you down:
Basic English Bibleand said to them, "This is what the Lord, the God of Israel, says: 'I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you.'
New International Versionand he said unto the children of Israel, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you:
American Standard VersionMas vós rejeitastes, hoje, a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe dissestes: Não! Mas constitui um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, pelas vossas tribos e pelos vossos grupos de milhares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós tendes rejeitado hoje a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe tendes dito: Põe um rei sobre nós: agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, pelas vossas tribos e pelos vossos milhares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós tendes rejeitado hoje a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe tendes dito: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, pelas vossas tribos e pelos vossos milhares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas hoje vocês rejeitaram o seu Deus, que os livrou de todos os seus males e trabalhos. Vocês lhe disseram: ´Não! Queremos um rei sobre nós.` Agora, pois, reúnam-se diante do Senhor, por tribos e grupos de milhares.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou o Deus de vocês, o único que os livra de todos os seus problemas e dificuldades, mas hoje vocês me rejeitaram e pediram que eu lhes desse um rei. Muito bem, então reúnam-se na minha presença, separados por tribos e por grupos de famílias.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês agora rejeitaram o Deus que os salva de todas as suas desgraças e angústias. E disseram: ´Não! Escolhe um rei para nós`. Por isso, agora, apresentem-se perante o Senhor, de acordo com as suas tribos e clãs".
Nova Versão InternacionalMas, apesar de eu ter resgatado vocês de suas angústias e aflições, hoje vocês rejeitaram seu Deus e disseram: ´Queremos um rei!`. Agora, portanto, apresentem-se diante do Senhor, de acordo com suas tribos e seus clãs`.
Nova Versão TransformadoraMas vosoutros tendes engeitado hoje a vosso Deos, que vos livrou de todos vossos males e trabalhos, e lhe tendes dito; pôe rei sobre nosoutros: agora pois vos ponde perante a face de Jehovah, por vossas tribus e por vossos milhares.
Almeida Antiga (1848)Mas vós hoje rejeitastes a vosso Deus, àquele que vos livrou de todos os vossos males e angústias, e lhe dissestes: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, segundo as vossas tribos e segundo os vossos milhares.
Almeida RecebidaContudo, hoje, vós rejeitastes o vosso Deus, Aquele que vos livrou de todos os vossos males e de todas as vossas angústias que vos oprimiam, e respondestes: ´Não! Estabelecei sobre nós um rei!` Agora, portanto, comparecei diante de Yahweh, de acordo com todas as vossas tribos e clãs!`
King James AtualizadaBut today you are turned away from your God, who himself has been your saviour from all your troubles and sorrows; and you have said to him, Put a king over us. So now, take your places before the Lord by your tribes and by your thousands.
Basic English BibleBut you have now rejected your God, who saves you out of all your disasters and calamities. And you have said, 'No, appoint a king over us.' So now present yourselves before the Lord by your tribes and clans."
New International Versionbut ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, [Nay], but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.
American Standard VersionTendo Samuel feito chegar todas as tribos, foi indicada por sorte a de Benjamim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fazendo pois chegar Samuel todas as tribos, tomou-se a tribo de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fazendo, pois, chegar Samuel todas as tribos, tomou-se a tribo de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel fez com que todas as tribos se aproximassem, e a tribo sorteada foi a de Benjamim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel mandou que todas as tribos viessem para perto dele, e o sorteio indicou a tribo de Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo Samuel feito todas as tribos de Israel se aproximarem, a de Benjamim foi escolhida.
Nova Versão InternacionalEntão Samuel reuniu todas as tribos de Israel, e a tribo de Benjamim foi escolhida por sorteio.
Nova Versão TransformadoraFazendo pois chegar Samuel a todas as tribus, tomou-se a tribu de Benjamin.
Almeida Antiga (1848)Tendo, pois, Samuel feito chegar todas as tribos de Israel, foi tomada por sorte a tribo de Benjamim.
Almeida RecebidaSendo assim, Samuel mandou que se apresentassem todas as tribos de Israel e, o sorteio indicou a tribo de Benjamim.
King James AtualizadaSo Samuel made all the tribes of Israel come near, and the tribe of Benjamin was taken.
Basic English BibleWhen Samuel had all Israel come forward by tribes, the tribe of Benjamin was taken by lot.
New International VersionSo Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken.
American Standard VersionTendo feito chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, foi indicada a família de Matri; e dela foi indicado Saul, filho de Quis. Mas, quando o procuraram, não podia ser encontrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, fazendo chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, tomou-se a família de Matri: e dela se tomou Saul, filho de Quis; e o buscaram, porém não se achou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, fazendo chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, tomou-se a família de Matri; e dela se tomou Saul, filho de Quis; e o buscaram, porém não se achou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Samuel chamou a tribo de Benjamim pelas suas famílias, e foi indicada a família de Matri. E da família de Matri foi indicado Saul, filho de Quis. Mas, quando o procuraram, não puderam encontrá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Samuel mandou que as famílias da tribo de Benjamim avançassem, e a família de Matri foi indicada. Aí os homens da família de Matri avançaram, e Saul, filho de Quis, foi indicado. Eles o procuraram, porém não puderam achá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então fez ir à frente a tribo de Benjamim, clã por clã, e o clã de Matri foi escolhido. Finalmente foi escolhido Saul, filho de Quis. Quando, porém, o procuraram, ele não foi encontrado.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Samuel reuniu cada família da tribo de Benjamim, e a família de Matri foi sorteada. Por fim, Saul, filho de Quis foi escolhido dentre eles. Quando o procuraram, porém, não o encontraram.
Nova Versão TransformadoraE fazendo chegar a tribu de Benjamin por suas gerações, tomou-se a geração de Matri: e della se tomou Saul, filho de Kis; e o buscarão, porem não se achou.
Almeida Antiga (1848)E, quando fez chegar a tribo de Benjamim segundo as suas famílias, foi tomada a família de Matri, e dela foi tomado Saul, filho de Quis; e o procuraram, mas não foi encontrado.
Almeida RecebidaEntão fez ir à frente a tribo de Benjamim, família por família, e o clã de Matri foi escolhido. Então os homens da família de Matri avançaram, e Saul, filho de Quis, foi o escolhido. Todavia, quando o procuraram, ele não foi encontrado.
King James AtualizadaThen he made the tribe of Benjamin come near by families, and the family of the Matrites was taken: and from them, Saul, the son of Kish, was taken: but when they went in search of him he was nowhere to be seen.
Basic English BibleThen he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri's clan was taken. Finally Saul son of Kish was taken. But when they looked for him, he was not to be found.
New International VersionAnd he brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found.
American Standard VersionEntão, tornaram a perguntar ao Senhor se aquele homem viera ali. Respondeu o Senhor: Está aí escondido entre a bagagem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tornaram a perguntar ao Senhor se aquele homem ainda viria ali. E disse o Senhor: Eis que se escondeu entre a bagagem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tornaram a perguntar ao Senhor se aquele homem ainda viria ali. E disse o Senhor: Eis que se escondeu entre a bagagem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então perguntaram ao Senhor se aquele homem já havia chegado ali. E o Senhor respondeu: - Ele está aí escondido entre a bagagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então perguntaram a Deus, o Senhor: - Ainda há mais alguém? - Há, e ele está escondido no meio da bagagem! - respondeu o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então consultaram novamente o Senhor: "Ele já chegou? " E o Senhor disse: "Sim, ele está escondido no meio da bagagem".
Nova Versão InternacionalPor isso, perguntaram ao Senhor: ´Ele já chegou?`. O Senhor respondeu: ´Está escondido no meio da bagagem`.
Nova Versão TransformadoraEntão tornarão a perguntar a Jehovah, se aquelle varão ainda viria ali? e disse Jehovah, eis que se escondeo entre a bagagem.
Almeida Antiga (1848)Pelo que tornaram a perguntar ao Senhor: Não veio o homem ainda para cá? E respondeu o Senhor: Eis que se escondeu por entre a bagagem:
Almeida RecebidaConsultaram uma vez mais a Yahweh: ´O homem escolhido já está entre nós?` E Yahweh respondeu: ´Sim, ele está bem ali, escondido no meio das bagagens.`
King James AtualizadaSo they put another question to the Lord, Is the man present here? And the answer of the Lord was, He is keeping himself from view among the goods.
Basic English BibleSo they inquired further of the Lord, "Has the man come here yet?" And the Lord said, "Yes, he has hidden himself among the supplies."
New International VersionTherefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
American Standard VersionCorreram e o tomaram dali. Estando ele no meio do povo, era o mais alto e sobressaía de todo o povo do ombro para cima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E correram, e o tomaram dali, e pôs-se no meio do povo: e era mais alto do que todo o povo desde o ombro para cima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E correram e o tomaram dali. E pôs-se no meio do povo e era mais alto do que todo o povo, desde o ombro para cima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então correram e o tiraram de lá. Ele ficou em pé no meio do povo, e era o mais alto de todos; dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles correram e trouxeram Saul. E ele era o mais alto de todos, aparecendo dos ombros para cima no meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então correram e o tiraram de lá. Quando ficou de pé no meio do povo; os mais altos do povo batiam-lhe nos ombros.
Nova Versão InternacionalEles correram até lá e o trouxeram. Era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
Nova Versão TransformadoraE correrão, e o tomárão d`ali, e, se pôs em meio do povo: e desdo ombro a riba, era mais alto que todo o povo.
Almeida Antiga (1848)Correram, pois, e o trouxeram dali; e estando ele no meio do povo, sobressaía em altura a todo o povo desde os ombros para cima.
Almeida RecebidaEm seguida, correram a buscá-lo, e ele se apresentou no meio do povo: homem de boa aparência, quando ficou em pé, os mais altos só chegavam aos seus ombros.
King James AtualizadaSo they went quickly and made him come out; and when he took his place among the people, he was taller by a head than any of the people.
Basic English BibleThey ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others.
New International VersionAnd they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
American Standard VersionEntão, disse Samuel a todo o povo: Vedes a quem o Senhor escolheu? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então, todo o povo rompeu em gritos, exclamando: Viva o rei!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor tem elegido? pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então jubilou todo o povo, e disseram: Viva o rei!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor tem elegido? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então, jubilou todo o povo, e disseram: Viva o rei!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Samuel disse a todo o povo: - Vocês estão vendo quem o Senhor escolheu? Pois em todo o povo não há ninguém semelhante a ele. Então todo o povo começou a gritar: - Viva o rei!
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel disse ao povo: - Aqui está o homem que o Senhor Deus escolheu! Não há ninguém igual a ele entre nós. E todo o povo gritou: - Viva o rei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Samuel disse a todos: "Vocês vêem o homem que o Senhor escolheu? Não há ninguém como ele entre todo o povo". Então todos gritaram: "Viva o rei! "
Nova Versão InternacionalSamuel disse ao povo: ´Este é o homem que o Senhor escolheu para ser seu rei. Não há ninguém semelhante a ele em todo o Israel`. E todo o povo gritou: ´Viva o rei!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Samuel a todo o povo, vedes ja a quem Jehovah tem elegido? pois em todo o povo ninguem ha semelhante a elle: então jubilou todo o povo, e dissérão; viva el Rei!
Almeida Antiga (1848)Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor escolheu: Não há entre o povo nenhum semelhante a ele. Então todo o povo o aclamou, dizendo: Viva o rei;
Almeida RecebidaEntão Samuel exclamou diante de todo o povo reunido: ´Vede agora quem Yahweh, o SENHOR escolheu? Não há nenhum ser humano que se compare a ele entre todo o Israel!` E, prontamente o povo bradou: ´Viva o rei!`
King James AtualizadaAnd Samuel said to all the people, Do you see the man of the Lord's selection, how there is no other like him among all the people? And all the people with loud cries said, Long life to the king!
Basic English BibleSamuel said to all the people, "Do you see the man the Lord has chosen? There is no one like him among all the people." Then the people shouted, "Long live the king!"
New International VersionAnd Samuel said to all the people, See ye him whom Jehovah hath chosen, that there is none like him along all the people? And all the people shouted, and said, [Long] live the king.
American Standard VersionDeclarou Samuel ao povo o direito do reino, escreveu-o num livro e o pôs perante o Senhor. Então, despediu Samuel todo o povo, cada um para sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E declarou Samuel ao povo o direito do reino, e escreveu-o num livro, e pô-lo perante o Senhor: então enviou Samuel a todo o povo, cada um para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E declarou Samuel ao povo o direito do reino, e escreveu-o num livro, e pô-lo perante o Senhor. Então, enviou Samuel a todo o povo, cada um para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel explicou ao povo o direito do reino, escreveu-o num livro e o pôs diante do Senhor. Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel explicou ao povo os direitos e deveres de um rei e os escreveu num livro, que foi colocado na presença de Deus, o Senhor. Aí mandou todos para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel expôs ao povo as leis do reino. Ele as escreveu num livro e o pôs perante o Senhor. Então Samuel mandou o povo de volta para suas casas.
Nova Versão InternacionalEntão Samuel explicou ao povo os direitos e deveres do rei. Escreveu-os num rolo e o colocou diante do Senhor. Depois, mandou todo o povo para casa.
Nova Versão TransformadoraE disse Samuel a o povo o direito do reino, e escreveo o em hum livro, e o pós perante a face de Jehovah: então enviou Samuel a todo o povo, cada qual a sua casa.
Almeida Antiga (1848)Também declarou Samuel ao povo a lei do reino, e a escreveu num livro, e pô-lo perante o Senhor. Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.
Almeida RecebidaSamuel expôs diante de toda a congregação as leis do reino e as escreveu num livro e o depositou perante o SENHOR. Logo em seguida, Samuel mandou o povo de volta para as suas moradas.
King James AtualizadaThen Samuel gave the people the laws of the kingdom, writing them in a book which he put in a safe place before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
Basic English BibleSamuel explained to the people the rights and duties of kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the Lord. Then Samuel dismissed the people to go to their own homes.
New International VersionThen Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Jehovah. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
American Standard VersionTambém Saul se foi para sua casa, a Gibeá; e foi com ele uma tropa de homens cujo coração Deus tocara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi também Saul para sua casa, a Gibeá: e foram com ele do exército aqueles cujos corações Deus tocara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi também Saul para sua casa, a Gibeá; e foram com ele, do exército, aqueles cujo coração Deus tocara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Saul foi para a sua casa, em Gibeá. Com ele foi uma tropa de homens cujo coração Deus havia tocado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul também voltou para a sua casa em Gibeá. Alguns homens corajosos, que no seu coração sentiram a orientação de Deus, foram com Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul também foi para sua casa em Gibeá, acompanhado por guerreiros, cujos corações Deus tinha tocado.
Nova Versão InternacionalSaul também voltou para sua casa, em Gibeá, acompanhado por um grupo de homens cujo coração Deus tinha tocado.
Nova Versão TransformadoraE foi-se tambem Saul a sua casa a Gibea: e forao com elle do exercito aquelles cujos coráções Deos tocara.
Almeida Antiga (1848)E foi também Saul para sua casa em Gibeá; e foram com ele homens de valor, aqueles cujo coração Deus tocara.
Almeida RecebidaSaul também retornou à sua casa em Gibeá, acompanhado por guerreiros, cujo coração Deus havia tocado.
King James AtualizadaAnd Saul went to Gibeah, to his house; and with him went the men of war whose hearts had been touched by God.
Basic English BibleSaul also went to his home in Gibeah, accompanied by valiant men whose hearts God had touched.
New International VersionAnd Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the host, whose hearts God had touched.
American Standard VersionMas os filhos de Belial disseram: Como poderá este homem salvar-nos? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Porém Saul se fez de surdo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os filhos de Belial disseram: É este o que nos há de livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes: porém ele se fez como surdo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os filhos de Belial disseram: É este o que nos há de livrar? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Porém ele se fez como surdo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas alguns homens malignos disseram: - Como poderá este homem nos salvar? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Mas Saul se fez de surdo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas algumas pessoas de mau caráter disseram: - Como é que este homem vai poder nos salvar? E desprezaram Saul e não lhe deram presentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns vadios, porém, disseram: "Como este homem pode nos salvar? " Desprezaram-no e não lhe trouxeram presente algum. Mas Saul ficou calado.
Nova Versão InternacionalHavia, no entanto, alguns desocupados que debochavam: ´Esse sujeito nunca nos salvará!`. Desprezaram Saul e se recusaram a lhe trazer presentes. Mas Saul não lhes deu atenção.
Nova Versão TransformadoraMas os filhos de Belial dissérão; he este o que nos ha de livrar? eo desprezarão, e não lhe trouxérão presentes: porem elle se fez como surdo.
Almeida Antiga (1848)Mas alguns homens ímpios disseram: Como pode este homem nos livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.
Almeida RecebidaNo entanto, alguns arruaceiros saíram murmurando: ´Como poderá esse tal nos salvar?` E o desprezaram e não lhe homenagearam com presente algum. Saul, contudo, se fez de surdo.
King James AtualizadaBut certain good-for-nothing persons said, How is this man to be our saviour? And having no respect for him, they gave him no offering.
Basic English BibleBut some scoundrels said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent.
New International VersionBut certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
American Standard Version