Então, subiu Naás, amonita, e sitiou a Jabes-Gileade; e disseram todos os homens de Jabes a Naás: Faze aliança conosco, e te serviremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO subiu Naás, amonita, e sitiou a Jabes-Gileade: e disseram todos os homens de Jabes a Naás: Faze aliança conosco, e te serviremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, subiu Naás, amonita, e sitiou a Jabes-Gileade; e disseram todos os homens de Jabes a Naás: Faze aliança conosco, e te serviremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Naás, que era amonita, foi e sitiou Jabes-Gileade. E todos os homens de Jabes disseram a Naás: - Faça uma aliança conosco, e nós o serviremos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais ou menos um mês depois, Naás, o rei dos amonitas, marchou contra a cidade de Jabes, na terra de Gileade. O exército de Naás cercou a cidade, e então os homens de Jabes lhe disseram: - Vamos fazer um acordo e nós o aceitaremos como chefe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O amonita Naás avançou contra a cidade de Jabes-Gileade e a cercou. E os homens de Jabes lhe disseram: "Faça um tratado conosco, e nos sujeitaremos a você".
Nova Versão InternacionalCerca de um mês depois, Naás, rei de Amom, avançou com seu exército contra a cidade de Jabes-Gileade. Mas os habitantes de Jabes clamaram: ´Faça um tratado conosco, e o serviremos!`.
Nova Versão TransformadoraENTÃO subio Nahas o Ammonita, e sitiou a Jabes de Gilead: e dissérão todos os varões de Jabes a Nabas, faze alliança com nosco, e te serviremos.
Almeida Antiga (1848)Então subiu Naás, o amonita, e sitiou a Jabes-Gileade. E disseram todos os homens de Jabes a Naás: Faze aliança conosco, e te serviremos.
Almeida RecebidaCerca de um mês depois destes eventos, Nahash, Naás, o rei dos amonitas, avançou contra a cidade de Iavesh-Guilad, Jabes-Gileade e a cercou. E o exército de Jabes lhe propôs: ´Faze conosco um tratado, e te serviremos!`
King James AtualizadaThen about a month after this, Nahash the Ammonite came up and put his forces in position for attacking Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, Make an agreement with us and we will be your servants.
Basic English BibleNahash
Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
American Standard VersionPorém Naás, amonita, lhes respondeu: Farei aliança convosco sob a condição de vos serem vazados os olhos direitos, trazendo assim eu vergonha sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Naás, amonita, lhes disse: Com esta condição farei aliança convosco: que a todos vos arranque o olho direito, e assim ponha esta afronta sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Naás, amonita, lhes disse: Com esta condição, farei aliança convosco: que a todos vos arranque o olho direito, e assim ponha esta afronta sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Naás, o amonita, respondeu: - Farei aliança com vocês sob a condição de que seja vazado o olho direito de cada um de vocês. Assim, trarei vergonha sobre todo o Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naás respondeu: - Eu faço um acordo, mas com a seguinte condição: furarei o olho direito de todos vocês e assim humilharei todo o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, Naás, o amonita, respondeu: "Só farei um tratado com vocês sob a condição de que eu arranque o olho direito de cada um de vocês e assim humilhei todo o Israel".
Nova Versão InternacionalEntão Naás disse: ´Está bem, mas só com uma condição. Arrancarei o olho direito de cada um de vocês como humilhação para todo o Israel!`.
Nova Versão TransformadoraPorem Nahas o Ammonita lhes disse; com esta condição farei alliança comvosco, que a todos vos arranque o olho direito, e assim ponha esta affronta sobre todo Israel.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes, porém, Naás, o amonita: Com esta condição farei aliança convosco: que a todos vos arranque o olho direito; assim porei opróbrio sobre todo o Israel.
Almeida RecebidaContudo, Naás, o amonita, lhes retrucou: ´Eis o pagamento que de vós exigirei para fazer um acordo: todos vós tereis vazado o olho direito, e assim humilharei a todo o Israel!`
King James AtualizadaAnd Nahash the Ammonite said to them, I will make an agreement with you on this condition, that all your right eyes are put out; so that I may make it a cause of shame to all Israel.
Basic English BibleBut Nahash the Ammonite replied, "I will make a treaty with you only on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel."
New International VersionAnd Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.
American Standard VersionEntão, os anciãos de Jabes lhe disseram: Concede-nos sete dias, para que enviemos mensageiros por todos os limites de Israel e, não havendo ninguém que nos livre, então, nos entregaremos a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os anciãos de Jabes lhe disseram: Deixa-nos por sete dias, para que enviemos mensageiros por todos os termos de Israel, e, não havendo ninguém que nos livre, então sairemos a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os anciãos de Jabes lhe disseram: Deixa-nos por sete dias, para que enviemos mensageiros por todos os termos de Israel e, não havendo ninguém que nos livre, então, sairemos a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os anciãos de Jabes lhe disseram: - Dê-nos sete dias para enviar mensageiros por todo o território de Israel. Se não houver ninguém que nos livre, então nos entregaremos a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os líderes de Jabes disseram: - Dê-nos sete dias para mandar mensageiros por toda a terra de Israel. Se ninguém vier nos ajudar, então nos entregaremos a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As autoridades de Jabes lhe disseram: "Dê-nos sete dias para que possamos enviar mensageiros a todo Israel; se ninguém vier nos socorrer, nós nos renderemos".
Nova Versão InternacionalAs autoridades de Jabes pediram: ´Dê-nos sete dias para que enviemos mensageiros a todo o Israel. Se ninguém vier nos salvar, nós nos entregaremos ao rei`.
Nova Versão TransformadoraEntão os Anciãos de Jabes lhe dissérão; deixa-nos por sete dias, para que enviemos mensageiros por todos os termos de Israel: e não havendo ninguem que nos livre, então sahiremos a ti.
Almeida Antiga (1848)Ao que os anciãos de Jabes lhe disseram: Concede-nos sete dias, para que enviemos mensageiros por todo o território de Israel; e, não havendo ninguém que nos livre, entregar-nos-emos a ti.
Almeida RecebidaDiante disso os líderes de Naás responderam: ´Dá-nos uma trégua de sete dias! Mandaremos mensageiros a todo território de Israel e, se ninguém vier em nosso auxílio, nos renderemos a ti.`
King James AtualizadaThen the responsible men of Jabesh said to him, Give us seven days, so that we may send men to every part of Israel: and then, if no one comes to our help, we will come out to you.
Basic English BibleThe elders of Jabesh said to him, "Give us seven days so we can send messengers throughout Israel; if no one comes to rescue us, we will surrender to you."
New International VersionAnd the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel; and then, if there be none to save us, we will come out to thee.
American Standard VersionChegando os mensageiros a Gibeá de Saul, relataram este caso ao povo. Então, todo o povo chorou em voz alta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vindo os mensageiros a Gibeá de Saul, falaram estas palavras aos ouvidos do povo. Então todo o povo levantou a sua voz, e chorou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vindo os mensageiros a Gibeá de Saul, falaram estas palavras aos ouvidos do povo. Então, todo o povo levantou a sua voz e chorou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os mensageiros chegaram a Gibeá, onde morava Saul, relataram este caso ao povo. Então todo o povo chorou em alta voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mensageiros chegaram a Gibeá, onde Saul morava. Quando deram as notícias, o povo começou a chorar de desespero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os mensageiros chegaram a Gibeá, cidade de Saul, e relataram essas coisas ao povo, todos choraram em voz alta.
Nova Versão InternacionalOs mensageiros chegaram a Gibeá, cidade onde Saul morava, e relataram ao povo a difícil situação em Jabes-Gileade. Todos choraram em alta voz.
Nova Versão TransformadoraE vindo os mensageiros a Gibea de Saul, fallárão estas palavras perante os ouvidos do povo: então todo o povo levantou sua voz, e chorou.
Almeida Antiga (1848)Então, vindo os mensageiros a Gibeá de Saul, falaram estas palavras aos ouvidos do povo. Pelo que todo o povo levantou a voz e chorou.
Almeida RecebidaOs mensageiros chegaram a Gibeá, onde Saul morava. Assim que entregaram as notícias, o povo começou a chorar e se lamentar desesperadamente.
King James AtualizadaSo they sent representatives to Saul's town Gibeah, and these gave the news to the people: and all the people gave themselves to weeping.
Basic English BibleWhen the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud.
New International VersionThen came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.
American Standard VersionEis que Saul voltava do campo, atrás dos bois, e perguntou: Que tem o povo, que chora? Então, lhe referiram as palavras dos homens de Jabes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que Saul vinha do campo, atrás dos bois; e disse Saul: Que tem o povo, que chora? E contaram-lhe as palavras dos homens de Jabes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que Saul vinha do campo, atrás dos bois; e disse Saul: Que tem o povo, que chora? E contaram-lhe as palavras dos homens de Jabes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que Saul voltava do campo, atrás dos bois, e perguntou: - Que tem o povo? Por que estão chorando? Então lhe contaram o que os homens de Jabes haviam relatado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela hora Saul vinha chegando do campo com o gado e perguntou: - O que foi que houve? Por que todos estão chorando? Eles lhe contaram o que os mensageiros de Jabes tinham dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele momento, Saul estava trazendo o gado do campo e perguntou: "O que há com o povo? Por que estão chorando? " Então lhe contaram o que os homens de Jabes tinham dito.
Nova Versão InternacionalQuando Saul voltou à cidade, trazendo seus bois do campo, perguntou: ´O que está acontecendo? Por que todos estão chorando?`. Então contaram-lhe sobre a mensagem de Jabes.
Nova Versão TransformadoraE eis que Saul após os bois vinha do campo, e disse Saul; que tem o povo, que chorão? e contárão-lhe as palavras dos varões de Jabes.
Almeida Antiga (1848)E eis que Saul vinha do campo, atrás dos bois; e disse Saul: Que tem o povo, que chega? E contaram-lhe as palavras dos homens de Jabes.
Almeida RecebidaNaquela mesma hora Saul vinha chegando do campo com o gado e indagou: ´Que se passa com o povo que está aos prantos pela cidade?` Contaram-lhe o que lhes haviam comunicado os homens de Jabes.
King James AtualizadaNow Saul came from the field, driving the oxen before him; and he said, Why are the people weeping? And they gave him word of what the men of Jabesh had said.
Basic English BibleJust then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with everyone? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.
New International VersionAnd, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
American Standard VersionE o Espírito de Deus se apossou de Saul, quando ouviu estas palavras, e acendeu-se sobremodo a sua ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o espírito de Deus se apoderou de Saul, ouvindo estas palavras: e acendeu-se em grande maneira a sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Espírito de Deus se apoderou de Saul, ouvindo estas palavras, e acendeu-se em grande maneira a sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Saul ouviu estas palavras, o Espírito de Deus se apossou dele, e ficou furioso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Saul ouviu isso, o Espírito de Deus o dominou, e ele ficou furioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Saul ouviu isso, o Espírito de Deus apoderou-se dele, e ele ficou furioso.
Nova Versão InternacionalO Espírito de Deus veio poderosamente sobre Saul, e ele se enfureceu.
Nova Versão TransformadoraEntão o Espirito de Deos envestio a Saul, em ouvindo estas palavras: e sua ira se encendeo em grande maneira.
Almeida Antiga (1848)Então o Espírito de Deus se apoderou de Saul, ao ouvir ele estas palavras; e acendeu-se sobremaneira a sua ira.
Almeida RecebidaAssim que Saul tomou conhecimento do que se passava, o Espírito de Deus assumiu absoluto controle de sua pessoa, e Saul ficou profundamente indignado.
King James AtualizadaAnd at their words, the spirit of God came on Saul with power, and he became very angry.
Basic English BibleWhen Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully upon him, and he burned with anger.
New International VersionAnd the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
American Standard VersionTomou uma junta de bois, cortou-os em pedaços e os enviou a todos os territórios de Israel por intermédio de mensageiros que dissessem: Assim se fará aos bois de todo aquele que não seguir a Saul e a Samuel. Então, caiu o temor do Senhor sobre o povo, e saíram como um só homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou um par de bois, e cortou-os em pedaços, e os enviou a todos os termos de Israel pelas mãos dos mensageiros, dizendo: Qualquer que não sair atrás de Saul e atrás de Samuel, assim se fará aos seus bois. Então caiu o temor do Senhor sobre o povo, e saíram como um só homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou um par de bois, e cortou-os em pedaços, e os enviou a todos os termos de Israel pelas mãos dos mensageiros, dizendo: Qualquer que não sair atrás de Saul e atrás de Samuel, assim se fará aos seus bois. Então, caiu o temor do Senhor sobre o povo, e saíram como um só homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegou uma junta de bois, cortou-os em pedaços e os enviou a todo o território de Israel por meio de mensageiros que dissessem: - Assim se fará com os bois de todo aquele que não seguir Saul e Samuel. Então o temor do Senhor caiu sobre o povo, e saíram como se fossem um só homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegou dois bois, cortou-os em pedaços e mandou-os por meio de mensageiros a toda a terra de Israel, com a seguinte mensagem: - É isso o que acontecerá com os bois dos que não seguirem Saul e Samuel na batalha! O povo de Israel ficou com medo do que o Senhor poderia fazer, e então todos vieram, com um só pensamento, para seguir Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apanhou dois bois, cortou-os em pedaços e, por meio dos mensageiros, enviou os pedaços a todo o Israel, proclamando: "Isto é o que acontecerá aos bois de quem não seguir Saul e Samuel". Então o temor do Senhor caiu sobre o povo, e eles vieram unânimes.
Nova Versão InternacionalPegou dois bois, cortou-os em pedaços e enviou mensageiros para levá-los a todo o Israel com o seguinte aviso: ´Isto é o que acontecerá aos bois de quem se recusar a seguir Saul e Samuel na batalha!`. E o terror do Senhor caiu sobre o povo, de modo que todos saíram para guerrear como um só homem.
Nova Versão TransformadoraE tomou hum par de bois, e cortou-os em pedaços, e os enviou a todos os termos de Israel pelas mãos dos mensageiros, dizendo, qualquer que não sahir após Saul e após Samuel, assim se fará a seus bois: então cahio o temor de Jehovah sobre o povo, e sahirão como hum só varão.
Almeida Antiga (1848)Tomou ele uma junta de bois, cortou-os em pedaços, e os enviou por todo o território de Israel por mãos de mensageiros, dizendo: Qualquer que não sair após Saul e após Samuel, assim se fará aos seus bois. Então caiu o temor do Senhor sobre o povo, e acudiram como um só homem.
Almeida RecebidaAgarrou dois bois e os fez em pedaços; em seguida, por meio de mensageiros, enviou os pedaços dos animais a todo território de Israel, anunciando: ´Eis o que se fará a todos os bois daquele que não seguir imediatamente a Saul e Samuel à batalha!`. Então todo o povo de Israel sentiu imenso temor em relação ao que o SENHOR poderia fazer, e então todos atenderam ao chamado e vieram imbuídos de um só ânimo: seguir as diretrizes de Saul.
King James AtualizadaAnd he took two oxen and, cutting them up, sent them through all the land of Israel by the hand of runners, saying, If any man does not come out after Saul and Samuel, this will be done to his oxen. And the fear of the Lord came on the people and they came out like one man.
Basic English BibleHe took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the Lord fell on the people, and they came out together as one.
New International VersionAnd he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.
American Standard VersionContou-os em Bezeque; dos filhos de Israel, havia trezentos mil; dos homens de Judá, trinta mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contou-os em Bezeque: e houve dos filhos de Israel trezentos mil, e dos homens de Judá trinta mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E contou-os em Bezeque; e houve, dos filhos de Israel, trezentos mil; e, dos homens de Judá, trinta mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul contou-os em Bezeque. Dos filhos de Israel, havia trezentos mil; dos homens de Judá, trinta mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul os reuniu e os levou de Bezeque. Havia trezentos mil homens de Israel e trinta mil de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Saul os reuniu em Bezeque, havia trezentos mil de Israel e trinta mil de Judá.
Nova Versão InternacionalQuando Saul os reuniu em Bezeque, viu que havia trezentos mil homens de Israel e trinta mil homens de Judá.
Nova Versão TransformadoraE contou os em Bezek: e houve dos filhos de Israel trezentos mil, e dos varões de Juda trinta mil.
Almeida Antiga (1848)Saul passou-lhes revista em Bezeque; e havia dos homens de Israel trezentos mil, e dos homens de Judá trinta mil.
Almeida RecebidaAssim, quando Saul os reuniu em Bezeque, somaram trezentos mil homens de Israel e trinta mil de Judá.
King James AtualizadaAnd he had them numbered in Bezek: the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
Basic English BibleWhen Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and those of Judah thirty thousand.
New International VersionAnd he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
American Standard VersionEntão, disseram aos mensageiros que tinham vindo: Assim direis aos homens de Jabes-Gileade: Amanhã, quando aquentar o sol, sereis socorridos. Vindo, pois, os mensageiros, e, anunciando-o aos homens de Jabes, estes se alegraram
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram aos mensageiros que vieram: Assim direis aos homens de Jabes-Gileade: Amanhã em aquecendo o sol, vos virá livramento. Vindo pois os mensageiros, e anunciando-o aos homens de Jabes, se alegraram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram aos mensageiros que vieram: Assim direis aos homens de Jabes-Gileade: Amanhã, em aquecendo o sol, vos virá livramento. Vindo, pois, os mensageiros, e, anunciando-o aos homens de Jabes, se alegraram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disseram aos mensageiros que tinham vindo de Jabes: - Digam aos homens de Jabes-Gileade que amanhã, quando o sol aquentar, vocês serão socorridos. Os mensageiros foram, anunciaram isto aos homens de Jabes, e estes se alegraram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram aos mensageiros de Jabes: - Digam ao seu povo que amanhã, antes do meio-dia, vocês receberão socorro. O povo de Jabes ficou muito alegre quando recebeu a mensagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disseram aos mensageiros de Jabes: "Digam aos homens de Jabes-Gileade: ´Amanhã, na hora mais quente do dia, haverá libertação para vocês` ". Quando relataram isso aos habitantes de Jabes, eles se alegraram.
Nova Versão InternacionalEntão Saul enviou os mensageiros de volta a Jabes-Gileade com o seguinte aviso: ´Salvaremos vocês amanhã, antes do meio-dia`. Quando os habitantes de Jabes receberam a mensagem, houve grande alegria em toda a cidade.
Nova Versão TransformadoraEntão disserão aos mensageiros, que viérão, assim direis aos varões de Jabes de Gilead; á manhã em aquecendo o sol, vos virá livramento: vindo pois os mensageiros, e denunciando-o aos varões de Jabes alegrárão-se.
Almeida Antiga (1848)Então disseram aos mensageiros que tinham vindo: Assim direis aos homens de Jabes-Gileade: Amanhã, em aquentando o sol, vos virá livramento. Vindo, pois, os mensageiros, anunciaram-no aos homens de Jabes, os quais se alegraram.
Almeida RecebidaE responderam aos mensageiros de Jabes: ´Dizei aos homens de Jabes de Gileade: ´Amanhã, por volta da hora mais quente do dia, vos chegará pleno socorro!` Assim que os mensageiros relataram isso aos moradores da cidade de Jabes, todos muito se alegraram.
King James AtualizadaThen he said to the representatives who had come, Say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is high, you will be made safe. And the representatives came and gave the news to the men of Jabesh; and they were glad.
Basic English BibleThey told the messengers who had come, "Say to the men of Jabesh Gilead, 'By the time the sun is hot tomorrow, you will be rescued.'" When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated.
New International VersionAnd they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.
American Standard Versione disseram aos amonitas: Amanhã, nos entregaremos a vós outros; então, nos fareis segundo o que melhor vos parecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens de Jabes disseram: Amanhã sairemos a vós; então nos fareis conforme a tudo o que parece bem aos vossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens de Jabes disseram: Amanhã, sairemos a vós; então, nos fareis conforme tudo o que parece bem aos vossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disseram aos amonitas: - Amanhã nós nos entregaremos, e vocês poderão fazer conosco o que bem quiserem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles disseram aos amonitas: - Amanhã nós nos entregaremos, e vocês poderão fazer com a gente o que quiserem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, os homens de Jabes disseram aos amonitas: "Amanhã nós nos renderemos a vocês, e poderão fazer conosco o que quiserem".
Nova Versão InternacionalEntão os homens de Jabes disseram a seus inimigos: ´Amanhã nos entregaremos a vocês, e poderão fazer conosco o que desejarem`.
Nova Versão TransformadoraE os varões de Jabez disserão; amanhã sahi remos a vosoutros: então nos fareis conforme a tudo que parecer bem em vossos olhos.
Almeida Antiga (1848)E os homens de Jabes disseram aos amonitas: Amanhã nos entregaremos a vós; então nos fareis conforme tudo o que bem vos parecer.
Almeida RecebidaEntão, os homens de Jabes responderam aos amonitas: ´Amanhã nos entregaremos a vós e então fareis conosco o que vos aprouver!`
King James AtualizadaSo the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you.
Basic English BibleThey said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever you like."
New International VersionTherefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
American Standard VersionSucedeu que, ao outro dia, Saul dividiu o povo em três companhias, que, pela vigília da manhã, vieram para o meio do arraial e feriram a Amom, até que se fez sentir o calor do dia. Os sobreviventes se espalharam, e não ficaram dois deles juntos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que ao outro dia Saul pôs o povo em três companhias, e vieram ao meio do arraial pela vela da manhã, e feriram a Amom, até que o dia aqueceu: e sucedeu que os restantes se espalharam, que não ficaram dois deles juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ao outro dia, Saul pôs o povo em três companhias, e vieram ao meio do arraial pela vigília da manhã e feriram a Amom, até que o dia aqueceu. E sucedeu que os restantes se espalharam, que não ficaram dois deles juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, no dia seguinte, Saul dividiu o povo em três companhias, que, pela vigília da manhã, vieram para o meio do arraial e atacaram os amonitas, até que se fez sentir o calor do dia. Os sobreviventes se espalharam, e não ficaram dois deles juntos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na manhã seguinte Saul dividiu os seus homens em três grupos. Ao amanhecer eles avançaram sobre o acampamento amonita e o atacaram. Lá pelo meio-dia já haviam massacrado os inimigos. E os que escaparam se espalharam, cada um fugindo para um lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, Saul dividiu seus soldados em três grupos; entraram no acampamento amonita na alta madrugada e os mataram até a hora mais quente do dia. Aqueles que sobreviveram se dispersaram, de modo que não ficaram dois juntos.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, porém, antes do amanhecer, Saul chegou com seu exército dividido em três destacamentos. Atacou os amonitas de surpresa e, na hora mais quente do dia, já os tinha derrotado completamente. O restante do exército amonita se dispersou de tal modo que não ficaram dois soldados juntos.
Nova Versão TransformadoraE foi que o dia seguinte Saul pôs ao povo em tres esquadrões, e viérão ao meio do arraial pela vela damanhã; e ferirão a Ammon, até que o dia aqueceo: e foi que os restantes sei derramarão, que não ficárão dous deles juntos.
Almeida Antiga (1848)Ao outro dia Saul dividiu o povo em três companhias; e pela vigília da manhã vieram ao meio do arraial, e feriram aos amonitas até que o dia aquentou; e sucedeu que os restantes se espalharam de modo a não ficarem dois juntos.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, Saul dividiu os seus homens em três grandes grupos. Ao raiar da aurora os exércitos de Saul avançaram sobre o acampamento amonita e os atacaram violentamente. Por volta do meio dia já haviam massacrado quase todos os inimigos. E os que conseguiram fugir se espalharam, cada qual buscando livrar sua própria vida por um lado.
King James AtualizadaNow on the day after, Saul put the people into three bands, and in the morning watch they came to the tents of the Ammonites, and they went on attacking them till the heat of the day: and those who were not put to death were put to flight in every direction, so that no two of them were together.
Basic English BibleThe next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together.
New International VersionAnd it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they that remained were scattered, so that not two of them were left together.
American Standard VersionEntão, disse o povo a Samuel: Quem são aqueles que diziam: Reinará Saul sobre nós? Trazei-os para aqui, para que os matemos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o povo a Samuel: Quem é aquele que dizia que Saul não reinaria sobre nós? Dai cá aqueles homens, e os mataremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o povo a Samuel: Quem é aquele que dizia que Saul não reinaria sobre nós? Dai cá aqueles homens, e os mataremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o povo disse a Samuel: - Quem são aqueles que diziam que Saul não deveria reinar sobre nós? Tragam-nos para aqui, para que os matemos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo de Israel disse a Samuel: - Onde estão as pessoas que disseram que Saul não seria o nosso rei? Traga essa gente aqui, que nós os mataremos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o povo disse a Samuel: "Quem foi que perguntou: ´Será que Saul vai reinar sobre nós? ` Traga-nos esses homens, e nós os mataremos".
Nova Versão InternacionalEntão o povo disse a Samuel: ´Onde estão aqueles que perguntaram: ´Por que Saul deveria nos governar?` Tragam esses homens aqui, e os mataremos`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o povo a Samuel; quem he aquelle que dizia; Saul reinaria sobre nós? dai cá a aquelles varões, e os mataremos.
Almeida Antiga (1848)Então disse o povo a Samuel: Quais são os que diziam: Reinará porventura Saul sobre nós? Dai cá esses homens, para que os matemos.
Almeida RecebidaEntão o povo de Israel declarou a Samuel: ´Onde estão aquelas pessoas que questionaram: ´Poderá Saul reinar sobre nós?` Dize-nos seus nomes a fim de que os executemos agora mesmo!`
King James AtualizadaAnd the people said to Samuel, Who was it who said, Is Saul to be our king? give the men up, so that we may put them to death.
Basic English BibleThe people then said to Samuel, "Who was it that asked, 'Shall Saul reign over us?' Turn these men over to us so that we may put them to death."
New International VersionAnd the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
American Standard VersionPorém Saul disse: Hoje, ninguém será morto, porque, no dia de hoje, o Senhor salvou a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Saul disse: Hoje não morrerá nenhum, pois hoje tem obrado o Senhor um livramento em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Saul disse: Hoje, não morrerá nenhum, pois, hoje, tem feito o Senhor um livramento em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Saul disse: - Hoje ninguém será morto, porque no dia de hoje o Senhor salvou Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Saul respondeu: - Ninguém será morto neste dia porque hoje o Senhor Deus deu a vitória ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul, porém, disse: "Hoje ninguém será morto, pois neste dia o Senhor trouxe libertação a Israel".
Nova Versão InternacionalSaul, porém, respondeu: ´Ninguém será morto hoje, pois neste dia o Senhor livrou Israel`.
Nova Versão TransformadoraPorem Saul disse, não morrerá varão algum neste dia: pois hoje tem feito Jehovah livramento em Israel.
Almeida Antiga (1848)Saul, porém, disse: Hoje não se há de matar ninguém, porque neste dia o senhor operou um livramento em Israel:
Almeida RecebidaContudo Saul ponderou: ´Ninguém será condenado à morte hoje, porquanto neste dia Yahweh proveu salvação a Israel!`
King James AtualizadaAnd Saul said, Not a man is to be put to death today: for today the Lord has made Israel safe.
Basic English BibleBut Saul said, "No one will be put to death today, for this day the Lord has rescued Israel."
New International VersionAnd Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah hath wrought deliverance in Israel.
American Standard VersionDisse Samuel ao povo: Vinde, vamos a Gilgal e renovemos ali o reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Samuel ao povo: Vinde, vamos nós a Gilgal e renovemos ali o reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Samuel ao povo: Vinde, vamos nós a Gilgal e renovemos ali o reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Samuel disse ao povo: - Venham, vamos a Gilgal e renovemos ali o reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Samuel disse ao povo: - Vamos todos a Gilgal e lá confirmaremos Saul como nosso rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Samuel disse ao povo: "Venham, vamos a Gilgal e reafirmemos ali o reino".
Nova Versão InternacionalEntão Samuel disse ao povo: ´Venham, vamos todos a Gilgal renovar o compromisso do reino`.
Nova Versão TransformadoraE disse Samuel ao povo; vinde, vamos-nós á Gilgal, e renovemos ali o reino.
Almeida Antiga (1848)Depois disse Samuel ao povo: Vinde, vamos a Gilgal, e renovemos ali o reino.
Almeida RecebidaDepois Samuel convocou todo o povo: ´Vinde e vamos a Guilgal e reafirmemos ali nossos votos quanto ao reinado de Saul!` 1
King James AtualizadaThen Samuel said to the people, Come, let us go to Gilgal and there make the kingdom strong in the hands of Saul.
Basic English BibleThen Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there renew the kingship."
New International VersionThen said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
American Standard VersionE todo o povo partiu para Gilgal, onde proclamaram Saul seu rei, perante o Senhor, a cuja presença trouxeram ofertas pacíficas; e Saul muito se alegrou ali com todos os homens de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o povo partiu para Gilgal, e levantaram ali rei a Saul perante o Senhor em Gilgal, e ofereceram ali ofertas pacíficas perante o Senhor: e Saul se alegrou muito ali com todos os homens de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o povo partiu para Gilgal, e levantaram ali rei a Saul perante o Senhor, em Gilgal, e ofereceram ali ofertas pacíficas perante o Senhor; e Saul se alegrou muito ali com todos os homens de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todo o povo partiu para Gilgal, onde proclamaram Saul seu rei, diante do Senhor, a cuja presença trouxeram ofertas pacíficas. E Saul muito se alegrou ali com todos os homens de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então foram todos a Gilgal e lá, no lugar sagrado, fizeram de Saul o seu rei. Ofereceram sacrifícios de paz, e Saul e todo o povo de Israel festejaram o acontecimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, todo o povo foi a Gilgal e proclamou Saul como rei na presença do Senhor. Ali ofereceram sacrifícios de comunhão ao Senhor, e Saul e todos os israelitas se alegraram muito.
Nova Versão InternacionalEntão todos foram a Gilgal e, numa cerimônia solene diante do Senhor, proclamaram Saul como rei. Depois, trouxeram ao Senhor ofertas de paz, e Saul e todos os israelitas muito se alegraram.
Nova Versão TransformadoraE todo o povo se foi a Gilgal, e levantárão ali a Saul por rei perante a face de Jehovah em Gilgal; e offerecérão ali offertas gratificas perante a face de Jehovah: e Saul se alegrou muito ali, com todos os varões de Israel.
Almeida Antiga (1848)Foram, pois, para Gilgal, onde constituíram rei a Saul perante o Senhor, e imolaram sacrifícios de ofertas pacíficas perante o Senhor; e ali Saul se alegrou muito com todos os homens de Israel.
Almeida RecebidaTodo o povo se reuniu em Guilgal e Saul foi referendado rei perante Yahweh, em Guilgal. Ali se imolaram sacrifícios de comunhão diante do SENHOR, e Saul e todos os homens de Israel se entregaram a manifestações de júbilo.
King James AtualizadaSo all the people went to Gilgal; and there in Gilgal they made Saul king before the Lord; and peace-offerings were offered before the Lord; and there Saul and all the men of Israel were glad with great joy.
Basic English BibleSo all the people went to Gilgal and made Saul king in the presence of the Lord. There they sacrificed fellowship offerings before the Lord, and Saul and all the Israelites held a great celebration.
New International VersionAnd all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace-offerings before Jehovah; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
American Standard Version