Então, disse Samuel a todo o Israel: Eis que ouvi a vossa voz em tudo quanto me dissestes e constituí sobre vós um rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO disse Samuel a todo o Israel: Eis que ouvi a vossa voz em tudo quanto me dissestes, e pus sobre vós um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Samuel a todo o Israel: Eis que ouvi a vossa voz em tudo quanto me dissestes e pus sobre vós um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Samuel disse a todo o Israel: - Eis que atendi ao que vocês me pediram e constituí um rei sobre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Samuel disse aos israelitas: - Eu fiz o que me pediram: dei a vocês um rei para governá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel disse a todo Israel: "Atendi tudo o que vocês me pediram e estabeleci um rei para vocês.
Nova Versão InternacionalEntão Samuel falou a todo o Israel: ´Fiz o que pediram e lhes dei um rei.
Nova Versão TransformadoraENTÃO disse Samuel a todo Israel, eis que ouvi vossa voz em tudo quanto me dissestes, e puz rei sobre vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Então disse Samuel a todo o Israel: Eis que vos dei ouvidos em tudo quanto me dissestes, e constituí sobre vós um rei.
Almeida RecebidaEntão Samuel reuniu todo o Israel e lhes declarou: ´Eis que vos atendi em tudo o que me pedistes, e estabeleci um rei para governar sobre vós.
King James AtualizadaAnd Samuel said to all Israel, You see that I have given ear to everything you said to me, and have made a king over you.
Basic English BibleSamuel said to all Israel, "I have listened to everything you said to me and have set a king over you.
New International VersionAnd Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
American Standard VersionAgora, pois, eis que tendes o rei à vossa frente. Já envelheci e estou cheio de cãs, e meus filhos estão convosco; o meu procedimento esteve diante de vós desde a minha mocidade até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, eis que o rei vai diante de vós, e já envelheci e encaneci, e eis que meus filhos estão convosco, e eu tenho andado diante de vós desde a minha mocidade até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, eis que o rei vai diante de vós; e já envelheci e encaneci, e eis que meus filhos estão convosco; e eu tenho andado diante de vós desde a minha mocidade até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora eis que vocês têm o rei que irá adiante de vocês. Eu já sou velho e tenho os cabelos brancos, e os meus filhos estão com vocês. Eu tenho andado à frente de vocês desde a minha mocidade até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vocês têm um rei que os guiará. Quanto a mim, já estou velho, de cabelos brancos, e os meus filhos estão com vocês. Fui o seu líder desde a minha mocidade, até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora vocês têm um rei que os governará. Quanto a mim, estou velho e de cabelos brancos, e meus filhos estão aqui com vocês. Tenho vivido diante de vocês desde a minha juventude até agora.
Nova Versão InternacionalAgora ele é seu líder. Quanto a mim, estou aqui diante de vocês, um homem velho e de cabelos brancos, e meus filhos estão com vocês. Estive a seu serviço como seu líder desde minha juventude até hoje.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, eis que el rei vai diante de vosoutros, e eu ja me envelheci e encaneci, e eis que meus filhos estão comvosco: e eu tenho andado perante vosoutros, desde minha mocidade até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Agora, eis que o rei vai adiante de vós; quanto a mim, já sou velho e encanecido, e meus filhos estão convosco: eu tenho andado adiante de vós desde a minha mocidade até o dia de hoje.
Almeida RecebidaDe agora em diante, será o rei quem marchará à vossa frente. Já estou velho e de cabelos brancos, e meus filhos habitam entre vós. Fui vosso guia desde a minha mocidade até hoje.
King James AtualizadaAnd now, see, the king is before you: and I am old and grey-headed, and my sons are with you: I have been living before your eyes from my early days till now.
Basic English BibleNow you have a king as your leader. As for me, I am old and gray, and my sons are here with you. I have been your leader from my youth until this day.
New International VersionAnd now, behold, the king walketh before you; and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my youth unto this day.
American Standard VersionEis-me aqui, testemunhai contra mim perante o Senhor e perante o seu ungido: de quem tomei o boi? De quem tomei o jumento? A quem defraudei? A quem oprimi? E das mãos de quem aceitei suborno para encobrir com ele os meus olhos? E vo-lo restituirei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis-me aqui, testificai contra mim perante o Senhor, e perante o seu ungido, a quem tomei o boi, a quem tomei o jumento, e a quem defraudei, a quem tenho oprimido, e de cuja mão tenho tomado presente e com ele encobri os meus olhos, e vo-lo restituirei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis-me aqui, testificai contra mim perante o Senhor e perante o seu ungido: a quem tomei o boi? A quem tomei o jumento? A quem defraudei? A quem tenho oprimido e de cuja mão tenho tomado presente e com ele encobri os meus olhos? E vo-lo restituirei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis-me aqui. Testemunhem contra mim diante do Senhor e diante do seu ungido: de quem tomei o boi? De quem tomei o jumento? A quem enganei? A quem oprimi? E das mãos de quem aceitei suborno para encobrir com ele os meus olhos? Falem, e eu o restituirei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqui estou eu. Se fiz alguma coisa errada, me acusem agora, na presença do Senhor Deus e do rei que ele escolheu. Por acaso, tomei o boi ou o jumento de alguém? Enganei ou persegui alguém? Recebi dinheiro de alguém para torcer a justiça? Se fiz alguma dessas coisas, eu devolverei o que tirei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqui estou. Se tomei um boi ou um jumento de alguém, ou se explorei ou oprimi a alguém, ou se das mãos de alguém aceitei suborno, fechando os olhos para sua culpa, testemunhem contra mim na presença do Senhor e do seu ungido. Se alguma dessas coisas pratiquei, eu farei restituição".
Nova Versão InternacionalAqui estou: testemunhem contra mim diante do Senhor e diante do rei que ele ungiu. De quem roubei um boi ou um jumento? Acaso enganei ou oprimi alguém? De quem aceitei suborno para perverter a justiça? Digam-me, e farei restituição se cometi alguma injustiça`.
Nova Versão TransformadoraEis me aqui, testeficai contra mim perante Jehovah, e perante seu Ungido, cujo boi tomei, e cujo asno tomei, e a quem fiz sem razão, a quem tenho oprimido, e de cuja mão tenho tomado presente, e delle encubri meus olhos: e vólo restituirei.
Almeida Antiga (1848)Eis-me aqui! Testificai contra mim perante o Senhor, e perante o seu ungido. De quem tomei o boi? Ou de quem tomei o jumento? Ou a quem defraudei? Ou a quem tenho oprimido? Ou da mão de quem tenho recebido peita para encobrir com ela os meus olhos? E eu vo-lo restituirei.
Almeida RecebidaAqui estou! Testemunhai contra mim diante do SENHOR e do seu ungido: a quem tomei um único boi ou jumento? A quem defraudei e a quem oprimi? De quem tenho recebido presentes, a fim de que finja não ver a injustiça? E eu vos restituirei!`
King James AtualizadaHere I am: give witness against me before the Lord and before the man on whom he has put the holy oil: whose ox or ass have I taken? to whom have I been untrue? who has been crushed down by me? from whose hand have I taken a price for the blinding of my eyes? I will give it all back to you.
Basic English BibleHere I stand. Testify against me in the presence of the Lord and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these things, I will make it right."
New International VersionHere I am: witness against me before Jehovah, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
American Standard VersionEntão, responderam: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma das mãos de ninguém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste cousa alguma da mão de ninguém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma da mão de ninguém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então responderam: - Você não nos defraudou, nem nos oprimiu, nem tomou coisa alguma das mãos de ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo respondeu: - O senhor não nos enganou, nem nos perseguiu e não tomou nada de ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E responderam: "Você não nos explorou nem nos oprimiu. Você não tirou coisa alguma das mãos de ninguém".
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´O senhor nunca nos enganou nem nos oprimiu, e nunca aceitou suborno`.
Nova Versão TransformadoraEntão dissérão; nenhumasemrezão nos fizeste, nem nos oprimiste: nem de mão de alguem tomaste alguma cousa.
Almeida Antiga (1848)Responderam eles: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma da mão de ninguém.
Almeida RecebidaTodo o povo, no entanto, exclamou: ´Tu não nos defraudaste nem nos oprimiste e de ninguém tiraste coisa alguma!`
King James AtualizadaAnd they said, You have never been untrue to us or cruel to us; you have taken nothing from any man.
Basic English Bible"You have not cheated or oppressed us," they replied. "You have not taken anything from anyone's hand."
New International VersionAnd they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.
American Standard VersionE ele lhes disse: O Senhor é testemunha contra vós outros, e o seu ungido é, hoje, testemunha de que nada tendes achado nas minhas mãos. E o povo confirmou: Deus é testemunha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: O Senhor seja testemunha contra vós, e o seu ungido seja hoje testemunha, que nada tendes achado na minha mão. E disse o povo: Seja testemunha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: O Senhor seja testemunha contra vós, e o seu ungido seja hoje testemunha de que nada tendes achado na minha mão. E disse o povo: Seja testemunha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele lhes disse: - O Senhor é testemunha contra vocês e também o seu ungido é hoje testemunha de que vocês não encontraram nada nas minhas mãos. E o povo confirmou: - Deus é testemunha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel disse: - O Senhor e o rei que ele escolheu são testemunhas de que hoje vocês acharam que estou completamente inocente de qualquer acusação. - Sim, o Senhor é testemunha! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel lhes disse: "O Senhor é testemunha diante de vocês, e bem como o seu ungido é hoje testemunha de que vocês não encontraram culpa alguma em minhas mãos". E disseram: "Ele é testemunha".
Nova Versão InternacionalEntão Samuel declarou: ´Hoje o Senhor e o rei que ele ungiu são testemunhas de que minhas mãos estão limpas`. Eles responderam: ´Sim, eles são testemunhas`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse; Jehovah seja testemunha contra vosoutros, e seu Ungido seja testemunha este dia, que nada tendes achado em minhas mãos: e disse o povo; seja testemunha.
Almeida Antiga (1848)Ele lhes disse: O Senhor é testemunha contra vós, e o seu ungido é hoje testemunha de que nada tendes achado na minha mão. Ao que respondeu o povo: Ele é testemunha.
Almeida RecebidaE Samuel lhes afirmou: ´Yahweh é testemunha contra vós, e o seu ungido é igualmente hoje testemunha de que nada achastes culpa alguma em minhas atitudes!` E o povo respondeu: ´Sim, Ele é testemunha!`
King James AtualizadaThen he said, The Lord is witness against you, and the man on whom he has put the holy oil is witness this day that you have seen no wrong in me. And they said, He is witness.
Basic English BibleSamuel said to them, "The Lord is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "He is witness," they said.
New International VersionAnd he said unto them, Jehovah is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand. And they said, He is witness.
American Standard VersionEntão, disse Samuel ao povo: Testemunha é o Senhor, que escolheu a Moisés e a Arão e tirou vossos pais da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Samuel ao povo: O Senhor é o que escolheu a Moisés e a Aarão, e tirou a vossos pais da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Samuel ao povo: O Senhor é o que escolheu a Moisés e a Arão e tirou vossos pais da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Samuel disse ao povo: - O Senhor é testemunha, ele que escolheu Moisés e Arão e tirou os pais de vocês da terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Samuel continuou: - O Senhor é testemunha, ele que escolheu Moisés e Arão e trouxe do Egito os antepassados de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Samuel disse ao povo: "O Senhor designou Moisés e Arão e tirou os seus antepassados do Egito.
Nova Versão InternacionalE Samuel continuou: ´Foi o Senhor que escolheu Moisés e Arão e tirou seus antepassados da terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Samuel ao povo: Jehovah he o que fez a Moyses e a Aaron, e tirou a vossos pais da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Então disse Samuel ao povo: O Senhor é o que escolheu a Moisés e a Arão, e tirou a vossos pais da terra do Egito.
Almeida RecebidaEntão Samuel declarou aos israelenses: ´O SENHOR designou Moisés e Arão e libertou os vossos pais, fazendo-os subir do Egito.
King James AtualizadaAnd Samuel said to the people, The Lord is witness, who gave authority to Moses and Aaron, and who took your fathers up out of the land of Egypt.
Basic English BibleThen Samuel said to the people, "It is the Lord who appointed Moses and Aaron and brought your ancestors up out of Egypt.
New International VersionAnd Samuel said unto the people, It is Jehovah that appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
American Standard VersionAgora, pois, ponde-vos aqui, e pleitearei convosco perante o Senhor, relativamente a todos os seus atos de justiça que fez a vós outros e a vossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois ponde-vos aqui em pé, e contenderei convosco perante o Senhor, sobre todas as justiças do Senhor, que fez a vós e a vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ponde-vos aqui em pé, e contenderei convosco perante o Senhor, sobre todas as justiças do Senhor, que fez a vós e a vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora fiquem aqui, porque vou discutir com vocês diante do Senhor, com relação a todos os seus atos de justiça que ele realizou em favor de vocês e dos seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem agora onde estão, e eu os acusarei diante de Deus, o Senhor, e os farei lembrar de todas as coisas poderosas que ele fez para salvar vocês e os seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, pois, fiquem aqui, porque vou entrar em julgamento com vocês, perante o Senhor, com base nos atos justos realizados pelo Senhor em favor de vocês e de seus antepassados.
Nova Versão InternacionalAgora, fiquem aqui diante do Senhor enquanto eu os confronto com todos os atos de justiça que o Senhor fez por vocês e por seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraAgora pois aqui vos ponde, e contenderei comvosco perante a face de Jehovah, sobre todas as justiças de Jehovah, que fez a vós e a vossos pais.
Almeida Antiga (1848)Agora ponde-vos aqui, para que eu pleiteie convosco perante o Senhor, no tocante a todos os atos de justiça do Senhor, que ele fez a vós e a vossos pais.
Almeida RecebidaAgora, pois, permanecei aqui mesmo, para que eu entre em juízo diante do SENHOR, relativamente a todos os atos de justiça do SENHOR, que Ele realizou por vós e por vossos pais:
King James AtualizadaKeep your places now, while I take up the argument with you before the Lord, and give you the story of the righteousness of the Lord, which he has made clear by his acts to you and to your fathers.
Basic English BibleNow then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the Lord as to all the righteous acts performed by the Lord for you and your ancestors.
New International VersionNow therefore stand still, that I may plead with you before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you and to your fathers.
American Standard VersionHavendo entrado Jacó no Egito, clamaram vossos pais ao Senhor, e o Senhor enviou a Moisés e a Arão, que os tiraram do Egito e os fizeram habitar neste lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havendo entrado Jacó no Egito, vossos pais clamaram ao Senhor, e o Senhor enviou a Moisés e Aarão, que tiraram a vossos pais do Egito, e os fizeram habitar neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo entrado Jacó no Egito, vossos pais clamaram ao Senhor, e o Senhor enviou a Moisés e Arão, que tiraram a vossos pais do Egito e os fizeram habitar neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que Jacó havia entrado no Egito, os pais de vocês clamaram ao Senhor, e o Senhor enviou Moisés e Arão, que os tiraram do Egito e os fizeram habitar neste lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jacó e a sua família foram para o Egito, os egípcios os escravizaram, e eles, os antepassados de vocês, pediram ajuda ao Senhor. Então ele mandou Moisés e Arão, que os tiraram do Egito e os colocaram nesta terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Jacó entrou no Egito, eles clamaram ao Senhor, e ele enviou Moisés e Arão para tirar seus antepassados do Egito e os estabelecer neste lugar.
Nova Versão Internacional´Quando Israel estava no Egito e seus antepassados clamaram ao Senhor, ele enviou Moisés e Arão para tirá-los de lá e trazê-los a esta terra.
Nova Versão TransformadoraHavendo entrado Jacob em Egypto, vossos pais clamarão a Jehovah, e Jehovah enviou a Moyses e a Aaron, que tirárão a vossos pais de Egypto, e os fizérão habitar neste lugar.
Almeida Antiga (1848)Quando Jacó entrou no Egito, e vossos pais clamaram ao Senhor, então o Senhor enviou Moisés e Arão, que tiraram vossos pais do Egito, e os fizeram habitar neste lugar.
Almeida Recebidadepois que Jacó entrou no Egito e os egípcios os oprimiram e os vossos pais clamaram a Yahweh e Ele vos enviou Moisés e Aarão, que fizeram vossos pais sair do Egito e os estabeleceu nestas terras.
King James AtualizadaWhen Jacob and his sons had come into Egypt, and were crushed by the Egyptians, the prayers of your fathers came up to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, who took your fathers out of Egypt, and he put them into this place.
Basic English Bible"After Jacob entered Egypt, they cried to the Lord for help, and the Lord sent Moses and Aaron, who brought your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
New International VersionWhen Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
American Standard VersionPorém esqueceram-se do Senhor, seu Deus; então, os entregou nas mãos de Sísera, comandante do exército de Hazor, e nas mãos dos filisteus, e nas mãos do rei de Moabe, que pelejaram contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém esqueceram-se do Senhor seu Deus: então os entregou na mão de Sísera, cabeça do exército de Hazor, e na mão dos filisteus, e na mão do rei dos moabitas, que pelejaram contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém esqueceram-se do Senhor, seu Deus; então, os entregou na mão de Sísera, cabeça do exército de Hazor, e na mão dos filisteus, e na mão do rei dos moabitas, que pelejaram contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os pais de vocês se esqueceram do Senhor, seu Deus. Então ele os entregou nas mãos de Sísera, comandante do exército de Hazor, e nas mãos dos filisteus, e nas mãos do rei de Moabe, que lutaram contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os antepassados de vocês esqueceram o Senhor, nosso Deus. Por isso ele deixou que Sísera, o comandante do exército da cidade de Hazor, e os filisteus e o rei de Moabe lutassem contra eles e os vencessem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus antepassados, porém, se esqueceram do Senhor seu Deus; então ele os vendeu à Sísera, o comandante do exército de Hazor, e aos filisteus e ao rei de Moabe, que lutaram contra eles.
Nova Versão InternacionalMas o povo logo se esqueceu do Senhor, seu Deus, por isso ele os entregou a Sísera, comandante do exército de Hazor, e também aos filisteus e ao rei de Moabe, que lutaram contra eles.
Nova Versão TransformadoraPorem esquecérão-se de Jehovah seu Deos: então os vendeo em mão de Sisera, cabeça da armada de Hasor, e em mão dos Philisteos, e em mão do rei dos Moabitas, que pelejárão contra elles.
Almeida Antiga (1848)Esqueceram-se, porém, do Senhor seu Deus; e ele os entregou na mão de Sísera, chefe do exército de Hazor, e na mão dos filisteus, e na mão do rei de Moabe, os quais pelejaram contra eles.
Almeida RecebidaVossos antepassados, contudo, se esqueceram de Yahweh, seu Deus; e ele os entregou nas mãos de Sísera, comandante do exército de Hazor, e nas mãos dos filisteus, com também nas mãos do rei Moabe, os quais lutaram contra eles e os venceram.
King James AtualizadaBut they were false to the Lord their God, and he gave them up into the hands of Sisera, captain of the army of Jabin, king of Hazor, and into the hands of the Philistines, and into the hands of the king of Moab, who made war against them.
Basic English Bible"But they forgot the Lord their God; so he sold them into the hand of Sisera, the commander of the army of Hazor, and into the hands of the Philistines and the king of Moab, who fought against them.
New International VersionBut they forgat Jehovah their God; and he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them.
American Standard VersionE clamaram ao Senhor e disseram: Pecamos, pois deixamos o Senhor e servimos aos baalins e astarotes; agora, pois, livra-nos das mãos de nossos inimigos, e te serviremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E clamaram ao Senhor, e disseram: Pecamos, pois deixamos ao Senhor, e servimos aos baalins e astarotes: agora pois livra-nos da mão de nossos inimigos, e te serviremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E clamaram ao Senhor e disseram: Pecamos, pois deixamos o Senhor e servimos aos baalins e astarotes; agora, pois, livra-nos da mão de nossos inimigos, e te serviremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles clamaram ao Senhor e disseram: ´Pecamos, pois deixamos o Senhor e servimos os baalins e astarotes. Mas agora livra-nos das mãos de nossos inimigos, e te serviremos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eles gritaram pedindo ajuda a Deus, o Senhor, dizendo: ´Ó Deus, nós pecamos, pois te deixamos e adoramos o deus Baal de várias cidades e também Astarote. Mas agora livra-nos dos nossos inimigos, e nós te adoraremos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles clamaram ao Senhor, dizendo: ´Pecamos, abandonando o Senhor e prestando culto aos baalins e aos postes sagrados. Agora, porém, liberta-nos das mãos dos nossos inimigos, e nós prestaremos culto a ti`.
Nova Versão Internacional´Então clamaram novamente ao Senhor e disseram: ´Pecamos quando abandonamos o Senhor e servimos às imagens de Baal e de Astarote. Agora, se nos livrares de nossos inimigos, serviremos somente a ti`.
Nova Versão TransformadoraE clamárão a Jehovah, e dissérão; peccámos, pois deixámos a Jehovah, e servimos aos Baalins, e aos Astharotes: agora pois nos arrebata da mão de nossos inimigos, e te serviremos.
Almeida Antiga (1848)Clamaram, pois, ao Senhor, e disseram: Pecamos, porque deixamos ao Senhor, e servimos aos baalins e astarotes; agora, porém, livra-nos da mão de nossos inimigos, e te serviremos:
Almeida RecebidaEntão o povo clamou e suplicou pelo socorro de Yahweh, o SENHOR, confessando: ´Ó Deus! Pecamos por ter abandonado o SENHOR e prestado culto ao deus Baal e a deusa Astarote e seus postes sagrados. Agora, pois, livra-nos da mão dos nossos inimigos, e nós te serviremos!`
King James AtualizadaThen crying out to the Lord, they said, We have done evil, because we have been turned away from the Lord, worshipping the Baals and the Astartes: but now, make us safe from those who are against us and we will be your servants.
Basic English BibleThey cried out to the Lord and said, 'We have sinned; we have forsaken the Lord and served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve you.'
New International VersionAnd they cried unto Jehovah, and said, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served the Baalim and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
American Standard VersionO Senhor enviou a Jerubaal, e a Baraque, e a Jefté, e a Samuel; e vos livrou das mãos de vossos inimigos em redor, e habitastes em segurança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor enviou a Jerubaal, e a Bedã, e a Jefté, e a Samuel; e livrou-vos da mão de vossos inimigos em redor, e habitastes seguros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor enviou a Jerubaal, e a Bedã, e a Jefté, e a Samuel; e livrou-vos da mão de vossos inimigos em redor, e habitastes seguros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor enviou Jerubaal, Baraque, Jefté e Samuel, e os livrou das mãos dos inimigos que os cercavam, e vocês viveram em segurança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor enviou Gideão, Baraque, Jefté e Samuel, que os libertaram dos seus inimigos, e assim vocês viveram em segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor enviou Jerubaal, Baraque, Jefté e Samuel, e os libertou das mãos dos inimigos que os rodeavam, de modo que vocês viveram em segurança.
Nova Versão InternacionalO Senhor enviou Gideão, Bedã, Jefté e Samuel para livrá-los, e vocês viveram em segurança.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah enviou a Jerubbaal, e a Bedan, e a Jephte, e a Samuel: e arrebatou-vos da mão de vossos inimigos do redor, e habitastes seguros.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor enviou Jerubaal, e Baraque, e Jefté, e Samuel; e vos livrou da mão de vossos inimigos em redor, e habitastes em segurança.
Almeida RecebidaEntão Yahweh enviou Jerubaal, Gideão, Bedan, Sansão; Baraque, Jefté e Samuel, que vos livraram das mãos dos inimigos de Israel que vos rodeavam, e pudestes habitar a terra em paz e segurança.
King James AtualizadaSo the Lord sent Jerubbaal and Barak and Jephthah and Samuel and took you out of the power of those who were fighting against you on every side, and made you safe.
Basic English BibleThen the Lord sent Jerub-Baal,
And Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and ye dwelt in safety.
American Standard VersionVendo vós que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vós outros, me dissestes: Não! Mas reinará sobre nós um rei; ao passo que o Senhor, vosso Deus, era o vosso rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vendo vós que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vós, me dissestes: Não, mas reinará sobre nós um rei: sendo porém o Senhor vosso Deus, o vosso Rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo vós que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vós, me dissestes: Não, mas reinará sobre nós um rei; sendo, porém, o Senhor, vosso Deus, o vosso Rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando vocês viram que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vocês, vocês me disseram: ´Não! Queremos um rei sobre nós`, quando, na verdade, o Senhor, seu Deus, era o rei de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando viram que o rei Naás, de Amom, ia atacá-los, vocês rejeitaram o Senhor, nosso Deus, como rei e me disseram: ´Nós queremos um rei para nos governar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando, porém, vocês viram que Naás, rei dos amonitas, estava avançando contra vocês, então me disseram: ´Não! Escolha um rei para nós`, embora o Senhor, o seu Deus, fosse o rei.
Nova Versão Internacional´No entanto, quando ficaram com medo de Naás, rei de Amom, vieram a mim e disseram que queriam um rei para governá-los, embora o Senhor, seu Deus, já fosse seu rei.
Nova Versão TransformadoraE vendo vosoutros, que Nahas, rei dos filhos de Ammon vinha contra vós, dissestes-me; não, se não rei reinará sobre nós: sendo porem Jehovah vosso Deos vosso rei.
Almeida Antiga (1848)Quando vistes que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vós, dissestes-me: Não, mas reinará sobre nós um rei; entretanto, o Senhor vosso Deus era o vosso Rei.
Almeida RecebidaApesar de tudo, quando vistes Naás, rei dos amonitas, marchar contra vós, rogastes-me: ´Não! É preciso que um rei governe sobre nós!` No entanto, Yahweh vosso Deus é vosso Rei!
King James AtualizadaAnd when you saw that Nahash, the king of the Ammonites, was coming against you, you said to me, No more of this; we will have a king for our ruler: when the Lord your God was your king.
Basic English Bible"But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, 'No, we want a king to rule over us' - even though the Lord your God was your king.
New International VersionAnd when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us; when Jehovah your God was your king.
American Standard VersionAgora, pois, eis aí o rei que elegestes e que pedistes; e eis que o Senhor vos deu um rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois vedes aí o rei que elegestes e que pedistes; e eis que o Senhor tem posto sobre vós um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, vedes aí o rei que elegestes e que pedistes; e eis que o Senhor tem posto sobre vós um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora, aqui está o rei que elegeram e que pediram. E eis que o Senhor deu um rei a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora, aqui está o rei que vocês escolheram. Vocês pediram, e o Senhor Deus deu esse rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, aqui está o rei que vocês escolheram, aquele que vocês pediram; o Senhor deu um rei a vocês.
Nova Versão InternacionalPois bem, aqui está o rei que vocês escolheram. Vocês o pediram e o Senhor os atendeu.
Nova Versão TransformadoraAgora pois vedes ahi el rei, que elegestes, e que pedistes: e eis que Jehovah tem posto rei sobre vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Agora, eis o rei que escolhestes e que pedistes; eis que o Senhor tem posto sobre vós um rei.
Almeida RecebidaSendo assim, agora, aqui está o rei que escolhestes, aquele que vos mesmos pedistes; o SENHOR vos deu um rei!
King James AtualizadaHere, then, is the king marked out by you: the Lord has put a king over you.
Basic English BibleNow here is the king you have chosen, the one you asked for; see, the Lord has set a king over you.
New International VersionNow therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for: and, behold, Jehovah hath set a king over you.
American Standard VersionSe temerdes ao Senhor, e o servirdes, e lhe atenderdes à voz, e não lhe fordes rebeldes ao mandado, e seguirdes o Senhor, vosso Deus, tanto vós como o vosso rei que governa sobre vós, bem será.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se temerdes ao Senhor, e o servirdes, e derdes ouvidos à sua voz, e não fordes rebeldes ao dito do Senhor, assim vós, como o rei que reina sobre vós, seguireis o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se temerdes ao Senhor, e o servirdes, e derdes ouvidos à sua voz, e não fordes rebeldes ao dito do Senhor, assim vós, como o rei que reina sobre vós, seguireis o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vocês temerem o Senhor, se o servirem, se derem ouvidos à sua voz e não forem rebeldes ao seu mandado, se seguirem o Senhor, seu Deus, tanto vocês como o rei que governa sobre vocês, então tudo lhes irá bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo correrá bem para vocês se temerem o Senhor, nosso Deus, se o adorarem, se o ouvirem, se obedecerem às suas ordens, e se vocês e o seu rei o seguirem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês temerem, servirem e obedecerem ao Senhor, e não se rebelarem contra suas ordens, e, se vocês e o rei que reinar sobre vocês seguirem o Senhor, o seu Deus, tudo lhes irá bem!
Nova Versão Internacional´Agora, se temerem e servirem ao Senhor, derem ouvidos à sua voz e não se rebelarem contra os seus mandamentos, tanto vocês como seu rei mostrarão que reconhecem que o Senhor é seu Deus.
Nova Versão TransformadoraSe temerdes a Jehovah, e o servirdes, e derdes ouvidos a sua voz, e não fordes rebeldes ao dito de Jehovah: assim vosoutros, como o rei, que reinar sobre vosoutros, andareis após Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Se temerdes ao Senhor, e o servirdes, e derdes ouvidos à sua voz, e não fordes rebeldes às suas ordens, e se tanto vós como o rei que reina sobre vós seguirdes o Senhor vosso Deus, bem está;
Almeida RecebidaSe temerdes ao SENHOR, e o servirdes, e atenderdes às suas ordens, e se tanto vós como o rei que governa sobre vós seguirdes a Yahweh vosso Deus, então tudo vos irá bem!
King James AtualizadaIf in the fear of the Lord you are his servants, hearing his voice and not going against the orders of the Lord, but being true to the Lord your God, you and the king ruling over you, then all will be well:
Basic English BibleIf you fear the Lord and serve and obey him and do not rebel against his commands, and if both you and the king who reigns over you follow the Lord your God - good!
New International VersionIf ye will fear Jehovah, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the commandment of Jehovah, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of Jehovah your God, [well]:
American Standard VersionSe, porém, não derdes ouvidos à voz do Senhor, mas, antes, fordes rebeldes ao seu mandado, a mão do Senhor será contra vós outros, como o foi contra vossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se não derdes ouvidos à voz do Senhor, mas antes fordes rebeldes ao dito do Senhor, a mão do Senhor será contra vós como era contra vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se não derdes ouvidos à voz do Senhor, mas, antes, fordes rebeldes ao dito do Senhor, a mão do Senhor será contra vós, como era contra vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, porém, vocês não derem ouvidos à voz do Senhor, mas forem rebeldes ao seu mandado, a mão do Senhor será contra vocês, como o foi contra os pais de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se não ouvirem o Senhor e se desobedecerem às suas ordens, ele ficará contra vocês e contra o seu rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, se vocês desobedecerem ao Senhor e se rebelarem contra o seu mandamento, sua mão se oporá a vocês da mesma forma como se opôs aos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalMas, se vocês se rebelarem contra os mandamentos do Senhor e se recusarem a ouvir a sua voz, a mão do Senhor pesará sobre vocês, como fez a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraMas se não derdes ouvidos a voz de Jehovah, antes fordes rebeldes ao dito de Jehovah: a mão de Jehovah será contra vosoutros, como contra vossos pais.
Almeida Antiga (1848)mas se não derdes ouvidos à voz do Senhor, e fordes rebeldes às suas ordens, a mão do Senhor será contra vós, como foi contra vossos pais:
Almeida RecebidaTodavia, se não obedecerdes a Yahweh, se vos revoltardes contra a sua vontade, então a mão do SENHOR pesará sobre vós e sobre o vosso rei.
King James AtualizadaBut if you do not give ear to the voice of the Lord, but go against his orders, then the hand of the Lord will be against you and against your king for your destruction, as it was against your fathers.
Basic English BibleBut if you do not obey the Lord, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your ancestors.
New International Versionbut if ye will not hearken unto the voice of Jehovah, but rebel against the commandment of Jehovah, then will the hand of Jehovah be against you, as it was against your fathers.
American Standard VersionPonde-vos também, agora, aqui e vede esta grande coisa que o Senhor fará diante dos vossos olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ponde-vos também agora aqui, e vede esta grande cousa que o Senhor vai fazer diante dos vossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ponde-vos também, agora, aqui e vede esta grande coisa que o Senhor vai fazer diante dos vossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiquem, agora, aqui e vejam esta grande coisa que o Senhor fará diante de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem agora onde estão e vocês verão que coisa maravilhosa o Senhor vai fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, preparem-se para ver este grande feito que o Senhor vai realizar diante de vocês!
Nova Versão Internacional´Agora, fiquem aqui e vejam o maravilhoso feito que o Senhor está prestes a realizar.
Nova Versão TransformadoraPonde-vos tambem agora aqui, e vede esta grande cousa, que Jehovah ha de fazer perante vossos olhos.
Almeida Antiga (1848)Portanto ficai agora aqui, e vede esta grande coisa que o Senhor vai fazer diante dos vossos olhos.
Almeida RecebidaAinda uma vez olhai e vede o grande prodígio que Yahweh realiza diante de vossos olhos.
King James AtualizadaNow keep where you are and see this great thing which the Lord will do before your eyes.
Basic English Bible"Now then, stand still and see this great thing the Lord is about to do before your eyes!
New International VersionNow therefore stand still and see this great thing, which Jehovah will do before your eyes.
American Standard VersionNão é, agora, o tempo da sega do trigo? Clamarei, pois, ao Senhor, e dará trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade, que tendes praticado perante o Senhor, pedindo para vós outros um rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é hoje a sega dos trigos? clamarei pois ao Senhor, e dará trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade que tendes feito perante o Senhor, pedindo para vós um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é, hoje, a sega dos trigos? Clamarei, pois, ao Senhor, e dará trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade, que tendes feito perante o Senhor, pedindo para vós um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não estamos no tempo da colheita do trigo? Pois eu vou clamar ao Senhor, e ele mandará trovões e chuva. E vocês saberão e verão que é grande a maldade que praticaram aos olhos do Senhor, pedindo um rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estamos na época da seca, e o trigo está sendo colhido, não é mesmo? Pois eu vou orar, e o Senhor vai mandar trovões e chuva. Quando vocês virem isso acontecer, compreenderão que cometeram um grande pecado contra Deus, o Senhor, quando pediram um rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora não é a época da colheita do trigo? Pedirei ao Senhor que envie trovões e chuva para que vocês reconheçam que fizeram o que o Senhor reprova totalmente, quando pediram um rei".
Nova Versão InternacionalVocês sabem que não chove nesta época do ano, durante a colheita do trigo. Pedirei ao Senhor que envie trovões e chuva forte hoje. Assim, vocês reconhecerão quão grande foi sua maldade ao pedir que o Senhor lhes desse um rei!`.
Nova Versão TransformadoraNão he hoje a sega dos trigos? clamarei pois a Jehovah, e dará trovões e chuva: e sabereis e vereis, que he grande vosso mal, que tendes feito perante a face de Jehovah, pedindo rei para vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Não é hoje a sega do trigo? Clamarei, pois, ao Senhor, para que ele envie trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade, que fizestes perante o Senhor, pedindo para vós um rei.
Almeida RecebidaNão é agora a época da colheita do trigo? Pois bem, rogarei a Yahweh, e Ele fará trovejar e chover a fim de que venhas a reconhecer com toda clareza como foi grave o pecado que cometestes contra o SENHOR pedindo um rei para vós!`
King James AtualizadaIs it not now the time of the grain cutting? My cry will go up to the Lord and he will send thunder and rain: so that you may see and be conscious of your great sin which you have done in the eyes of the Lord in desiring a king for yourselves.
Basic English BibleIs it not wheat harvest now? I will call on the Lord to send thunder and rain. And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the Lord when you asked for a king."
New International VersionIs it not wheat harvest to-day? I will call unto Jehovah, that he may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of Jehovah, in asking you a king.
American Standard VersionEntão, invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor deu trovões e chuva naquele dia; pelo que todo o povo temeu em grande maneira ao Senhor e a Samuel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor deu trovões e chuva naquele dia; pelo que todo o povo temeu em grande maneira ao Senhor e a Samuel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor deu trovões e chuva naquele dia; pelo que todo o povo temeu em grande maneira ao Senhor e a Samuel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Samuel invocou o Senhor, e o Senhor mandou trovões e chuva naquele dia. E todo o povo temeu grandemente o Senhor e Samuel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Samuel orou, e no mesmo dia o Senhor mandou trovões e chuva. Então todo o povo ficou com medo do Senhor e de Samuel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Samuel clamou ao Senhor, e naquele mesmo dia o Senhor enviou trovões e chuva. E assim todo o povo temeu grandemente o Senhor e Samuel.
Nova Versão InternacionalEntão Samuel clamou ao Senhor, e o Senhor enviou trovões e chuva forte naquele mesmo dia. E todo o povo ficou com muito medo do Senhor e de Samuel.
Nova Versão TransformadoraEntão invocou Samuel a Jehovah, e Jehovah deu trovões e chuva naquelle dia: pelo que todo o povo temeo em grande maneira a Jehovah e a Samuel.
Almeida Antiga (1848)Então invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor enviou naquele dia trovões e chuva; pelo que todo o povo temeu sobremaneira ao Senhor e a Samuel.
Almeida RecebidaEntão Samuel invocou a Yahweh e Ele fez com que viessem trovoadas e chovesse naquele mesmo dia, e todo o povo se encheu de medo do SENHOR e de Samuel.
King James AtualizadaSo Samuel made prayer to the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people were in fear of the Lord and of Samuel.
Basic English BibleThen Samuel called on the Lord, and that same day the Lord sent thunder and rain. So all the people stood in awe of the Lord and of Samuel.
New International VersionSo Samuel called unto Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
American Standard VersionTodo o povo disse a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor, teu Deus, para que não venhamos a morrer; porque a todos os nossos pecados acrescentamos o mal de pedir para nós um rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o povo disse a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor teu Deus, para que não venhamos a morrer: porque a todos os nossos pecados temos acrescentado este mal, de pedirmos para nós um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o povo disse a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor, teu Deus, para que não venhamos a morrer; porque a todos os nossos pecados temos acrescentado este mal, de pedirmos para nós um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo disse a Samuel: - Ore por estes seus servos ao Senhor, seu Deus, para que não venhamos a morrer, porque a todos os nossos pecados acrescentamos o mal de pedir para nós um rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram a Samuel: - Por favor, ore por nós ao Senhor, seu Deus, e assim nós não morreremos. Além de todos os nossos pecados, ainda pecamos ao pedir um rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todo o povo disse a Samuel: "Ore ao Senhor seu Deus em favor dos seus servos, para que não morramos, pois a todos os nossos pecados acrescentamos o mal de pedir um rei".
Nova Versão InternacionalDisseram a Samuel: ´Ore ao Senhor, seu Deus, em favor de seus servos, ou morreremos! Pois, a todas as nossas faltas, acrescentamos o pecado de pedir um rei`.
Nova Versão TransformadoraE todo o povo disse a Samuel, roga por teus servos a Jehovah teu Deos, para que não venhamos a morrer: porquanto a todos nossos peccados temos acrecentado este mal, pedindo rei para nosoutros.
Almeida Antiga (1848)Disse todo o povo a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor teu Deus, para que não morramos; porque a todos os nossos pecados temos acrescentado este mal, de pedirmos para nós um rei.
Almeida RecebidaTodo o povo suplicou a Samuel: ´Intercede por nós, teus servos, a Yahweh teu Deus, para que não morramos; porquanto sobre todos os nossos pecados acrescentamos o mal de pedir para nós um rei!`
King James AtualizadaAnd all the people said to Samuel, Make prayer for us to the Lord your God so that death may not overtake us: for in addition to all our sins we have done this evil, in desiring a king.
Basic English BibleThe people all said to Samuel, "Pray to the Lord your God for your servants so that we will not die, for we have added to all our other sins the evil of asking for a king."
New International VersionAnd all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto Jehovah thy God, that we die not; for we have added unto all our sins [this] evil, to ask us a king.
American Standard VersionEntão, disse Samuel ao povo: Não temais; tendes cometido todo este mal; no entanto, não vos desvieis de seguir o Senhor, mas servi ao Senhor de todo o vosso coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Samuel ao povo: Não temais: vós tendes cometido todo este mal; porém não vos desvieis de seguir ao Senhor, mas servi ao Senhor com todo o vosso coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Samuel ao povo: Não temais; vós tendes cometido todo este mal; porém não vos desvieis de seguir ao Senhor, mas servi ao Senhor com todo o vosso coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Samuel disse ao povo: - Não tenham medo. Vocês, de fato, cometeram todo este mal. No entanto, não se desviem de seguir o Senhor, mas sirvam o Senhor de todo o coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não fiquem com medo! - respondeu Samuel. - Embora vocês tenham feito uma coisa tão má, não deixem de adorar o Senhor, nosso Deus, mas sirvam a ele com todo o coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Samuel: "Não tenham medo. De fato, vocês fizeram todo esse mal, mas não deixem de seguir o Senhor, antes, sirvam o Senhor de todo o coração.
Nova Versão Internacional´Não tenham medo`, disse Samuel. ´Certamente agiram mal, mas, agora, sirvam ao Senhor de todo o coração e não se afastem dele.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Samuel ao povo, não temais, vosoutros tendes comettido todo este mal: porem não vos desvieis de após Jehovah com todo vosso coração.
Almeida Antiga (1848)Então disse Samuel ao povo: Não temais; vós fizestes todo este mal; porém não vos desvieis de seguir ao Senhor, mas servi-o de todo o vosso coração.
Almeida RecebidaContudo Samuel declarou ao povo: ´Não temais! É verdade que cometestes um grande erro. Somente não vos afasteis de Yahweh, mas servi-o com todo o vosso coração.
King James AtualizadaThen Samuel said to the people, Have no fear: truly you have done evil, but do not be turned away from the Lord; be his servants with all your heart;
Basic English Bible"Do not be afraid," Samuel replied. "You have done all this evil; yet do not turn away from the Lord, but serve the Lord with all your heart.
New International VersionAnd Samuel said unto the people, Fear not; ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart:
American Standard VersionNão vos desvieis; pois seguiríeis coisas vãs, que nada aproveitam e tampouco vos podem livrar, porque vaidade são.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não vos desvieis: pois seguiríeis as vaidades, que nada aproveitam, e tão pouco vos livrarão, porque vaidades são.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não vos desvieis; pois seguiríeis as vaidades, que nada aproveitam e tampouco vos livrarão, porque vaidades são.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se desviem, pois vocês estariam seguindo coisas vãs, que nada aproveitam e que não os podem livrar, porque são vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não andem atrás de deuses falsos. Eles não podem ajudar, nem salvar vocês, pois não são verdadeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se desviem, para seguir ídolos inúteis, que não têm qualquer proveito nem podem livrá-los, pois são inúteis.
Nova Versão InternacionalNão se desviem dele para adorar deuses sem valor que não podem ajudar ou livrar vocês; eles são completamente inúteis!
Nova Versão TransformadoraE não vos desvieis: pois seguirieis após as vaidades, que de nada aproveitão, e tam pouco livrão, porquanto vaidades são.
Almeida Antiga (1848)Não vos desvieis; porquanto seguiríeis coisas vãs, que nada aproveitam, e tampouco vos livrarão, porque são vãs.
Almeida RecebidaNão apostateis para vos entregardes a ídolos de nada, que para nada servem, porque nenhum auxílio podem proporcionar, porquanto nada são.
King James AtualizadaAnd do not go from the right way turning to those false gods in which there is no profit and no salvation, for they are false.
Basic English BibleDo not turn away after useless idols. They can do you no good, nor can they rescue you, because they are useless.
New International Versionand turn ye not aside; for [then would ye go] after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
American Standard VersionPois o Senhor, por causa do seu grande nome, não desamparará o seu povo, porque aprouve ao Senhor fazer-vos o seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois o Senhor não desamparará o seu povo, por causa do seu grande nome: porque aprouve ao Senhor fazer-vos o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois o Senhor não desamparará o seu povo, por causa do seu grande nome, porque aprouve ao Senhor fazer-vos o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o Senhor, por causa do seu grande nome, não abandonará o seu povo, porque o Senhor decidiu fazer de vocês o seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus, o Senhor, pela honra do seu nome, prometeu que não vai abandoná-los, pois resolveu fazer com que vocês sejam o povo dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa de seu grande nome o Senhor não os rejeitará, pois o Senhor teve prazer em torná-los o seu próprio povo.
Nova Versão InternacionalO Senhor não abandonará seu povo, pois isso traria desonra para seu grande nome. Pois agradou ao Senhor fazer de vocês seu próprio povo.
Nova Versão TransformadoraPois Jehovah não desamparará a seu povo, por seu grande nome: porquanto aprouve a Jehovah de vos fazer seu povo.
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor, por causa do seu grande nome, não desamparará o seu povo; porque aprouve ao Senhor fazer de vós o seu povo.
Almeida RecebidaCertamente Yahweh jamais desamparará o seu povo, em honra ao seu grande Nome; porque o SENHOR decidiu fazer de vós o seu povo.
King James AtualizadaFor the Lord will not give his people up, because of the honour of his name; for it was the Lord's pleasure to make of you a people for himself.
Basic English BibleFor the sake of his great name the Lord will not reject his people, because the Lord was pleased to make you his own.
New International VersionFor Jehovah will not forsake his people for his great name's sake, because it hath pleased Jehovah to make you a people unto himself.
American Standard VersionQuanto a mim, longe de mim que eu peque contra o Senhor, deixando de orar por vós; antes, vos ensinarei o caminho bom e direito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto a mim, longe de mim que eu peque contra o Senhor, deixando de orar por vós: antes vos ensinarei o caminho bom e direito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto a mim, longe de mim que eu peque contra o Senhor, deixando de orar por vós; antes, vos ensinarei o caminho bom e direito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a mim, longe de mim que eu peque contra o Senhor, deixando de orar por vocês. Pelo contrário, eu lhes ensinarei o caminho bom e direito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto a mim, não deixarei de orar por vocês, pois do contrário estaria pecando contra o Senhor. E eu lhes ensinarei o caminho bom e direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E longe de mim esteja pecar contra o Senhor, deixando de orar por vocês. Também lhes ensinarei o caminho que é bom e direito.
Nova Versão Internacional´Quanto a mim, certamente não pecarei contra o Senhor, deixando de orar por vocês. Continuarei a lhes ensinar o que é bom e correto.
Nova Versão TransformadoraE quanto a mim, nunca tal haja em mim, que eu peque contra Jehovah, deixando de orar por vosoutros: antes vos ensinarei o bom e direito caminho.
Almeida Antiga (1848)E quanto a mim, longe de mim esteja o pecar contra o Senhor, deixando de orar por vós; eu vos ensinarei o caminho bom e direito.
Almeida RecebidaQuanto à minha pessoa, longe de mim pecar contra o SENHOR, deixando de interceder por vós; eu vos ensinarei o caminho do bem e da justiça!
King James AtualizadaAnd as for me, never will I go against the orders of the Lord by giving up my prayers for you: but I will go on teaching you the good and right way.
Basic English BibleAs for me, far be it from me that I should sin against the Lord by failing to pray for you. And I will teach you the way that is good and right.
New International VersionMoreover as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.
American Standard VersionTão somente, pois, temei ao Senhor e servi-o fielmente de todo o vosso coração; pois vede quão grandiosas coisas vos fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão somente temei ao Senhor, e servi-o fielmente com todo o vosso coração: porque vede quão grandiosas cousas vos fez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tão somente temei ao Senhor e servi-o fielmente com todo o vosso coração, porque vede quão grandiosas coisas vos fez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tão somente temam o Senhor e sirvam a ele fielmente de todo o coração. Vejam que coisas grandiosas ele fez por vocês!
Nova Almeida Aualizada (2017)Temam o Senhor e sirvam a ele fielmente, com todo o coração. Lembrem das grandes coisas que ele fez por vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente temam o Senhor e o sirvam fielmente de todo o coração; e considerem as grandes coisas que ele tem feito por vocês.
Nova Versão InternacionalTemam o Senhor e sirvam a ele fielmente, de todo o coração. Pensem em todas as coisas maravilhosas que ele fez por vocês.
Nova Versão TransformadoraTam somente temei a Jehovah, e servi o fielmente com todo vosso coração: porque vede, quam grandiosas cousas vos fez.
Almeida Antiga (1848)Tão-somente temei ao Senhor, e servi-o fielmente de todo o vosso coração; pois vede quão grandiosas coisas vos fez.
Almeida RecebidaTão somente temei ao SENHOR e sirvam-no fielmente de todo o coração, pois vede quão grandes prodígios realizou entre vós.
King James AtualizadaOnly go in the fear of the Lord, and be his true servants with all your heart, keeping in mind what great things he has done for you.
Basic English BibleBut be sure to fear the Lord and serve him faithfully with all your heart; consider what great things he has done for you.
New International VersionOnly fear Jehovah, and serve him in truth with all your heart; for consider how great things he hath done for you.
American Standard VersionSe, porém, perseverardes em fazer o mal, perecereis, tanto vós como o vosso rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, se perseverardes em fazer mal, perecereis, assim vós como o vosso rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se perseverardes em fazer o mal, perecereis, assim vós como o vosso rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, porém, continuarem a fazer o mal, perecerão, tanto vocês como o seu rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se vocês continuarem a fazer o mal, certamente tanto vocês como o seu rei serão destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, se insistirem em fazer o mal, tanto vocês quanto o seu rei serão destruídos".
Nova Versão InternacionalMas, se continuarem a pecar, vocês e seu rei serão destruídos.`
Nova Versão TransformadoraPorem se perseverardes em fazer mal: assim vós, como vosso rei, perecereis.
Almeida Antiga (1848)Se, porém, perseverardes em fazer o mal, perecereis, assim vós como o vosso rei.
Almeida RecebidaPorém, se insistirdes em praticar o que é mal, vós e o vosso rei sereis exterminados!`
King James AtualizadaBut if you still do evil, destruction will overtake you and your king.
Basic English BibleYet if you persist in doing evil, both you and your king will perish."
New International VersionBut if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.
American Standard Version