Tendo Samuel envelhecido, constituiu seus filhos por juízes sobre Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, tendo Samuel envelhecido, constituiu a seus filhos por juízes sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, tendo Samuel envelhecido, constituiu a seus filhos por juízes sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Samuel ficou velho, constituiu os seus filhos por juízes sobre Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Samuel ficou velho, pôs os seus filhos como juízes de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando envelheceu, Samuel nomeou seus filhos como líderes de Israel.
Nova Versão InternacionalQuando Samuel ficou idoso, nomeou seus filhos para serem juízes sobre Israel.
Nova Versão TransformadoraE FOI que, sendo Samuel ja velho, constituio a seus filhos por Juizes sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, havendo Samuel envelhecido, constituiu a seus filhos por juízes sobre Israel.
Almeida RecebidaQuando Samuel ficou idoso, nomeou seus filhos como juízes e líderes de Israel.
King James AtualizadaNow when Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
Basic English BibleWhen Samuel grew old, he appointed his sons as Israel's leaders.
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
American Standard VersionO primogênito chamava-se Joel, e o segundo, Abias; e foram juízes em Berseba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era o nome do seu filho primogênito Joel, e o nome do seu segundo Abia: e foram juízes em Berseba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era o nome do seu filho primogênito Joel, e o nome do seu segundo, Abias; e foram juízes em Berseba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O primogênito se chamava Joel, e o segundo se chamava Abias. Eles foram juízes em Berseba.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu filho mais velho se chamava Joel, e o mais novo, Abias. Eles eram juízes na cidade de Berseba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu filho mais velho chamava-se Joel, o segundo, Abias. Eles eram líderes em Berseba.
Nova Versão InternacionalJoel, seu filho mais velho, e Abias, o segundo mais velho, julgavam em Berseba,
Nova Versão TransformadoraE era o nome de seu filho primogenito, Joel, e o nome de seu segundo, Abiã: e forão Juizes em Bersebá.
Almeida Antiga (1848)O seu filho primogênito chamava-se Joel, e o segundo Abias; e julgavam em Berseba.
Almeida RecebidaO primogênito chamava-se Joel, e o segundo filho, Abias; eles foram líderes em Berseba.
King James AtualizadaThe name of his first son was Joel and the name of his second Abijah: they were judges in Beer-sheba.
Basic English BibleThe name of his firstborn was Joel and the name of his second was Abijah, and they served at Beersheba.
New International VersionNow the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba.
American Standard VersionPorém seus filhos não andaram pelos caminhos dele; antes, se inclinaram à avareza, e aceitaram subornos, e perverteram o direito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém seus filhos não andaram pelos caminhos dele, antes se inclinaram à avareza, e tomaram presentes, e perverteram o juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém seus filhos não andaram pelos caminhos dele; antes, se inclinaram à avareza, e tomaram presentes, e perverteram o juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os filhos de Samuel não andaram pelos caminhos dele; ao contrário, inclinaram-se à avareza, aceitavam suborno e perverteram o direito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não seguiram o exemplo do pai. Estavam interessados somente em ganhar dinheiro, aceitavam dinheiro por fora e não decidiam os casos com justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os filhos dele não andaram em seus caminhos. Eles se tornaram gananciosos, aceitaram suborno e perverteram a justiça.
Nova Versão Internacionalmas não eram como seu pai. Eram gananciosos, aceitavam subornos e pervertiam a justiça.
Nova Versão TransformadoraPorem seus lilhos não andárão em seus caminhos, antes se inclinárão á avareza, e tomárão presentes, e pervetérão o direito.
Almeida Antiga (1848)Seus filhos, porém, não andaram nos caminhos dele, mas desviaram-se após o lucro e, recebendo peitas, perverteram a justiça.
Almeida RecebidaEntretanto, os filhos de Samuel não seguiram o seu exemplo. Ao contrário, deixaram-se seduzir e orientar-se pela ganância, aceitaram suborno e perverteram a lei e o direito.
King James AtualizadaAnd his sons did not go in his ways, but moved by the love of money took rewards, and were not upright in judging.
Basic English BibleBut his sons did not follow his ways. They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice.
New International VersionAnd his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
American Standard VersionEntão, os anciãos todos de Israel se congregaram, e vieram a Samuel, a Ramá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todos os anciãos de Israel se congregaram, e vieram a Samuel, a Ramá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todos os anciãos de Israel se congregaram, e vieram a Samuel, a Ramá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos os anciãos de Israel se congregaram e foram falar com Samuel, em Ramá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos os líderes de Israel se reuniram e foram falar com Samuel, em Ramá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, todas as autoridades de Israel reuniram-se e foram falar com Samuel, em Ramá.
Nova Versão InternacionalPor fim, as autoridades de Israel se reuniram em Ramá para discutir essa questão com Samuel.
Nova Versão TransformadoraEntão todos os anciãos de Israel se congregarão, e viérão a Samuel a Rama.
Almeida Antiga (1848)Então todos os anciãos de Israel se congregaram, e vieram ter com Samuel, a Ramá,
Almeida RecebidaPor isso todos os anciãos e autoridades de Israel se reuniram e foram falar com Samuel, em Ramá.
King James AtualizadaThen all the responsible men of Israel got together and went to Samuel at Ramah,
Basic English BibleSo all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah.
New International VersionThen all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah;
American Standard Versione lhe disseram: Vê, já estás velho, e teus filhos não andam pelos teus caminhos; constitui-nos, pois, agora, um rei sobre nós, para que nos governe, como o têm todas as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam pelos teus caminhos: constitui-nos pois agora um rei sobre nós, para que ele nos julgue, como o têm todas as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disseram-lhe: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam pelos teus caminhos; constitui-nos, pois, agora, um rei sobre nós, para que ele nos julgue, como o têm todas as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles disseram: - Veja! Você está ficando velho e os seus filhos não andam pelos seus caminhos. Por isso, queremos agora que você nos constitua um rei, para que nos governe, como acontece em todas as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram: - Olhe! Você já está ficando velho, e os seus filhos não seguem o seu exemplo. Por isso, queremos que nos arranje um rei para nos governar, como acontece em outros países.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disseram-lhe: "Tu já estás idoso, e teus filhos não andam em teus caminhos; escolhe agora um rei para que nos lidere, à semelhança das outras nações".
Nova Versão InternacionalEles disseram: ´Olhe, o senhor está idoso e seus filhos não seguem seu exemplo. Escolha um rei para nos julgar, como ocorre com todas as outras nações`.
Nova Versão TransformadoraE dissérão-lhe; eis que ja velho es. e teus filhos não andão em teus caminhos: pelo que constitue agora rei sobre nós, para julgar-nos, como todas as gentes o costumão.
Almeida Antiga (1848)e lhe disseram: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam nos teus caminhos. Constitui-nos, pois, agora um rei para nos julgar, como o têm todas as nações.
Almeida RecebidaE ponderaram-lhe: ´Tu envelheceste, e teus filhos insistem em não andar nos teus caminhos. Portanto, constitui sobre nós um rei, o qual exerça a justiça sobre nós, como acontece em todas as nações ao nosso redor!`
King James AtualizadaAnd said to him, See now, you are old, and your sons do not go in your ways: give us a king now to be our judge, so that we may be like the other nations.
Basic English BibleThey said to him, "You are old, and your sons do not follow your ways; now appoint a king to lead
and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
American Standard VersionPorém esta palavra não agradou a Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei, para que nos governe. Então, Samuel orou ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém esta palavra pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei, para que nos julgue. E Samuel orou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém essa palavra pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei, para que nos julgue. E Samuel orou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Samuel não gostou desta palavra, quando disseram: ´Dê-nos um rei, para que nos governe.` Então Samuel orou ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel não gostou do pedido deles. Então orou a Deus, o Senhor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando, porém, disseram: "Dá-nos um rei para que nos lidere", isto desagradou a Samuel; então ele orou ao Senhor.
Nova Versão InternacionalSamuel não gostou de que lhe tivessem pedido um rei e buscou a orientação do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorem esta palavra pareceo mal em olhos de Samuel, quando dissérão; dá-nos rei, para julgar-nos: e Samuel orou a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei para nos julgar. Então Samuel orou ao Senhor.
Almeida RecebidaNo entanto, esta expressão: ´constitui sobre nós um rei, o qual exerça a justiça sobre nós`, causou um profundo desgosto ao coração de Samuel, e então ele invocou o Nome de Yahweh e orou ao SENHOR.
King James AtualizadaBut Samuel was not pleased when they said to him, Give us a king to be our judge. And Samuel made prayer to the Lord.
Basic English BibleBut when they said, "Give us a king to lead us," this displeased Samuel; so he prayed to the Lord.
New International VersionBut the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.
American Standard VersionDisse o Senhor a Samuel: Atende à voz do povo em tudo quanto te diz, pois não te rejeitou a ti, mas a mim, para eu não reinar sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo quanto te disserem, pois não te tem rejeitado a ti, antes a mim me tem rejeitado para eu não reinar sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo quanto te disser, pois não te tem rejeitado a ti; antes, a mim me tem rejeitado, para eu não reinar sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse a Samuel: - Atenda à voz do povo em tudo o que lhe pedem. Porque não foi a você que rejeitaram, mas a mim, para que eu não reine sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele respondeu assim: - Atenda o pedido do povo. Não é só você que eles rejeitaram; eles rejeitaram a mim como Rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor lhe respondeu: "Atenda a tudo o que o povo está lhe pedindo; não foi a você que rejeitaram; foi a mim que rejeitaram como rei.
Nova Versão InternacionalO Senhor lhe respondeu: ´Faça tudo que eles pedem, pois é a mim que rejeitam, e não a você. Eles me rejeitaram como seu rei.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Samuel; ouve a vóz do povo, em tudo quanto te disserem: pois não te tem engeitado a ti, antes a mim me tem engeitado, para que não reine sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Disse o Senhor a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo quanto te dizem, pois não é a ti que têm rejeitado, porém a mim, para que eu não reine sobre eles.
Almeida RecebidaO SENHOR Deus então lhe respondeu em seguida: ´Atende, pois, a tudo o que este povo te pede, porquanto não é a ti que eles rejeitam, mas sim a minha própria pessoa, porque não desejam mais que Eu reine sobre eles!
King James AtualizadaAnd the Lord said to Samuel, Give ear to the voice of the people and what they say to you: they have not been turned away from you, but they have been turned away from me, not desiring me to be king over them.
Basic English BibleAnd the Lord told him: "Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king.
New International VersionAnd Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
American Standard VersionSegundo todas as obras que fez desde o dia em que o tirei do Egito até hoje, pois a mim me deixou, e a outros deuses serviu, assim também o faz a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conforme a todas as obras que fizeram desde o dia em que os tirei do Egito até ao dia de hoje, pois a mim me deixaram, e a outros deuses serviram, assim também te fizeram a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conforme todas as obras que fez desde o dia em que o tirei do Egito até ao dia de hoje, pois a mim me deixou, e a outros deuses serviu, assim também te fez a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Segundo todas as obras que fizeram desde o dia em que os tirei do Egito até hoje, pois me deixaram e serviram outros deuses, assim também estão fazendo com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde que eu os trouxe do Egito, eles sempre me têm abandonado e têm adorado outros deuses. Agora estão fazendo com você o que sempre fizeram comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como fizeram comigo desde o dia em que os tirei do Egito, até hoje, abandonando-me e prestando culto a outros deuses, também estão fazendo com você.
Nova Versão InternacionalDesde que os tirei do Egito até hoje, eles têm me abandonado e seguido outros deuses. Agora, tratam você da mesma forma.
Nova Versão TransformadoraConforme a todas as obras, que fizérão, desdo dia que os tirei de Egypto até o dia de hoje, e a mim me deixarão, e a outros deoses servirão: assim comtigo tambem o fazem.
Almeida Antiga (1848)Conforme todas as obras que fizeram desde o dia em que os tirei do Egito até o dia de hoje, deixando-me a mim e servindo a outros deuses, assim também fazem a ti.
Almeida RecebidaTudo o que têm feito comigo desde o dia em que os libertei e fiz subir do Egito, até este momento, abandonando-me e prestando culto e adoração a outros deuses, assim também estão fazendo contigo.
King James AtualizadaAs they have done from the first, from the day when I took them out of Egypt till this day, turning away from me and worshipping other gods, so now they are acting in the same way to you.
Basic English BibleAs they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.
New International VersionAccording to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
American Standard VersionAgora, pois, atende à sua voz, porém adverte-o solenemente e explica-lhe qual será o direito do rei que houver de reinar sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, ouve a sua voz, porém protesta-lhes solenemente, e declara-lhes qual será o costume do rei que houver de reinar sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ouve a sua voz, porém protesta-lhe solenemente e declara-lhe qual será o costume do rei que houver de reinar sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, atenda à voz deles, porém advirta-os solenemente e explique-lhes qual será o direito do rei que vier a reinar sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, atenda o pedido deles. Mas avise essa gente, explicando com toda a clareza como o rei vai tratá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora atenda-os; mas advirta-os solenemente e diga-lhes que direitos reivindicará o rei que os governará".
Nova Versão InternacionalFaça o que eles pedem, mas advirta-os solenemente a respeito de como o rei os governará`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois houve sua voz: porem protestando-lhes protesta, e notificahes o costume do rei, que houver de reinar sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, ouve a sua voz, contudo lhes protestarás solenemente, e lhes declararás qual será o modo de agir do rei que houver de reinar sobre eles.
Almeida RecebidaAgora, portanto, atende ao que eles pleiteiam. Contudo, solenemente, lembra-lhes e explica-lhes todos os direitos do rei que reinará sobre eles!`
King James AtualizadaGive ear now to their voice: but make a serious protest to them, and give them a picture of the sort of king who will be their ruler.
Basic English BibleNow listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will claim as his rights."
New International VersionNow therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.
American Standard VersionReferiu Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe pedia um rei,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe pedia um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe pedia um rei,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel relatou todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe pedia um rei,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Samuel explicou ao povo tudo o que o Senhor lhe tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel transmitiu todas as palavras do Senhor ao povo, que estava lhe pedindo um rei,
Nova Versão InternacionalEntão Samuel transmitiu a advertência do Senhor ao povo que lhe pedia um rei.
Nova Versão TransformadoraE fallou Samuel todas as palavras de Jehovah, ao povo, que lhe pedia rei.
Almeida Antiga (1848)Referiu, pois, Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe havia pedido um rei,
Almeida RecebidaSamuel comunicou todas as palavras do SENHOR ao povo, que lhe rogava por um rei.
King James AtualizadaAnd Samuel said all these words of the Lord to the people who were desiring a king.
Basic English BibleSamuel told all the words of the Lord to the people who were asking him for a king.
New International VersionAnd Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king.
American Standard Versione disse: Este será o direito do rei que houver de reinar sobre vós: ele tomará os vossos filhos e os empregará no serviço dos seus carros e como seus cavaleiros, para que corram adiante deles;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Este será o costume do rei que houver de reinar sobre vós: ele tomará os vossos filhos, e os empregará para os seus carros, e para seus cavaleiros, para que corram adiante dos seus carros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Este será o costume do rei que houver de reinar sobre vós: ele tomará os vossos filhos e os empregará para os seus carros e para seus cavaleiros, para que corram adiante dos seus carros;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: - Este será o direito do rei que vier a reinar sobre vocês: ele tomará os filhos de vocês e os empregará no serviço dos seus carros de guerra e como seus cavaleiros, para que corram na frente deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: - O rei os tratará assim: tomará os filhos de vocês para serem soldados; porá alguns para servirem nos seus carros de guerra, outros na cavalaria e outros para correrem adiante dos carros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo: "Isto é o que o rei que reinará sobre vocês reivindicará como seu direito: ele tomará os filhos de vocês para servi-lo em seus carros de guerra e em sua cavalaria, e para correr à frente dos seus carros de guerra.
Nova Versão InternacionalDisse ele: ´Este é o modo como o rei governará sobre vocês. Ele convocará seus filhos para servi-lo em seus carros de guerra e como seus cavaleiros e os fará correr à frente dos carros dele.
Nova Versão TransformadoraE disse: este será o costume do rei, que houver de reinar sobre vós outros: a vossos filhos tomará, e os porá a seus carros e a seus cavalleiros, para que corrão diante de seus carros.
Almeida Antiga (1848)e disse: Este será o modo de agir do rei que houver de reinar sobre vós: tomará os vossos filhos, e os porá sobre os seus carros, e para serem seus cavaleiros, e para correrem adiante dos seus carros;
Almeida RecebidaEle declarou: ´Este é o direito do rei que reinará sobre vós: Ele convocará os vossos filhos e os encarregará dos seus carros de guerra e dos seus cavalos e os fará marchar e correr à frente do seu carro.
King James AtualizadaAnd he said, This is the sort of king who will be your ruler: he will take your sons and make them his servants, his horsemen, and drivers of his war-carriages, and they will go running before his war-carriages;
Basic English BibleHe said, "This is what the king who will reign over you will claim as his rights: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots.
New International VersionAnd he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
American Standard Versione os porá uns por capitães de mil e capitães de cinquenta; outros para lavrarem os seus campos e ceifarem as suas messes; e outros para fabricarem suas armas de guerra e o aparelhamento de seus carros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os porá por príncipes de milhares e por cinquentenários; e para que lavrem a sua lavoura, e seguem a sua sega, e façam as suas armas de guerra e os petrechos de seus carros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os porá por príncipes de milhares e por cinquentenários; e para que lavrem a sua lavoura, e seguem a sua sega, e façam as suas armas de guerra e os petrechos de seus carros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele porá alguns por capitães de mil e capitães de cinquenta; outros para lavrar os campos dele e fazer as suas colheitas; e outros para fabricar armas de guerra e equipamentos para os seus carros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Colocará alguns deles como oficiais encarregados de mil soldados, e outros encarregados de cinquenta. Os seus filhos terão de cultivar as terras dele, fazer as suas colheitas e fabricar as suas armas e equipamentos para os seus carros de guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Colocará alguns como comandantes de mil e outros como comandantes de cinqüenta. Ele os fará arar as terras dele, fazer a colheita, e fabricar armas de guerra e equipamentos para os seus carros de guerra.
Nova Versão InternacionalColocará alguns como generais e capitães de seu exército, obrigará outros a arar seus campos e a fazer as colheitas e forçará outros mais a fabricar armas e equipamentos para os carros de guerra.
Nova Versão TransformadoraE os porá por maioraes de milhares e de cincoentenas: e para que lavrem suas lavouras, e seguem suas segas, e facão suas armas de guerra, e os petrechos de seus carros.
Almeida Antiga (1848)e os porá por chefes de mil e chefes de cinquenta, para lavrarem os seus campos, fazerem as suas colheitas e fabricarem as suas armas de guerra e os petrechos de seus carros.
Almeida RecebidaDeterminará alguns como comandantes de mil soldados e outros como comandantes de cinqüenta. Ele os mandará arar as terras dele, fazer toda a colheita, e construir armas de guerra e todo o tipo de equipamentos para os seus carros de guerra.
King James AtualizadaAnd he will make them captains of thousands and of fifties; some he will put to work ploughing and cutting his grain and making his instruments of war and building his war-carriages.
Basic English BibleSome he will assign to be commanders of thousands and commanders of fifties, and others to plow his ground and reap his harvest, and still others to make weapons of war and equipment for his chariots.
New International Versionand he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and [he will set some] to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.
American Standard VersionTomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras e padeiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras, e padeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras e padeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomará as filhas de vocês para serem perfumistas, cozinheiras e padeiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)As filhas de vocês terão de preparar os perfumes do rei e trabalhar como suas cozinheiras e padeiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomará as filhas de vocês para serem perfumistas, cozinheiras e padeiras.
Nova Versão InternacionalTomará suas filhas e as obrigará a cozinhar, assar pães e fazer perfumes para ele.
Nova Versão TransformadoraE a vossas filhas tomará por boticarias, e cozinheiras, e padeiras.
Almeida Antiga (1848)Tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras e padeiras.
Almeida RecebidaEle tomará as vossas filhas para serem perfumistas, cozinheiras e padeiras.
King James AtualizadaYour daughters he will take to be makers of perfumes and cooks and bread-makers.
Basic English BibleHe will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers.
New International VersionAnd he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
American Standard VersionTomará o melhor das vossas lavouras, e das vossas vinhas, e dos vossos olivais e o dará aos seus servidores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomará o melhor das vossas terras, e das vossas vinhas, e dos vossos olivais, e os dará aos seus criados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomará o melhor das vossas terras, e das vossas vinhas, e dos vossos olivais e os dará aos seus criados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomará de vocês o melhor das lavouras, das vinhas e dos olivais e o dará aos seus servidores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tomará de vocês os melhores campos, plantações de uvas, bosques de oliveiras e dará tudo aos seus funcionários.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomará de vocês o melhor das plantações, das vinhas e dos olivais, e o dará aos criados dele.
Nova Versão InternacionalTomará de vocês o melhor de seus campos, vinhedos e olivais e os dará aos servos dele.
Nova Versão TransformadoraE vossas terras, e vossas vinhas, e vossos melhores olivaes tomará, e os dará a seus criados.
Almeida Antiga (1848)Tomará o melhor das vossas terras, das vossas vinhas e dos vossos elivais, e o dará aos seus servos.
Almeida RecebidaTomará igualmente vossos campos, as vossas vinhas, os vossos melhores olivais, e os dará aos seus oficiais.
King James AtualizadaHe will take your fields and your vine-gardens and your olive-gardens, all the best of them, and give them to his servants.
Basic English BibleHe will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his attendants.
New International VersionAnd he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
American Standard VersionAs vossas sementeiras e as vossas vinhas dizimará, para dar aos seus oficiais e aos seus servidores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as vossas sementes, e as vossas vinhas dizimará, para dar aos seus eunucos e aos seus criados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as vossas sementes e as vossas vinhas dizimará, para dar aos seus eunucos e aos seus criados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ficará com uma décima parte dos cereais e das uvas que vocês colherem, para dar aos seus oficiais e aos seus servidores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ficará com a décima parte dos cereais e das uvas, para dar aos funcionários da corte e aos outros funcionários.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomará um décimo dos cereais e da colheita das uvas e o dará a seus oficiais e a seus criados.
Nova Versão InternacionalTomará um décimo de sua colheita de cereais e uvas para distribuir entre seus oficiais e servos.
Nova Versão TransformadoraE vossas sementes, e vossas vinhas dezimará, e as dará a seus eunuchos, e a seus criados.
Almeida Antiga (1848)Tomará e dízimo das vossas sementes e das vossas vinhas, para dar aos seus oficiais e aos seus servos.
Almeida RecebidaDas vossas culturas e das vossas vinhas ele cobrará o dízimo, que destinará aos seus oficiais, criados, eunucos e serviçais.
King James AtualizadaHe will take a tenth of your seed and of the fruit of your vines and give it to his servants.
Basic English BibleHe will take a tenth of your grain and of your vintage and give it to his officials and attendants.
New International VersionAnd he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
American Standard VersionTambém tomará os vossos servos, e as vossas servas, e os vossos melhores jovens, e os vossos jumentos e os empregará no seu trabalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os vossos criados, e as vossas criadas, e os vossos melhores mancebos, e os vossos jumentos tomará, e os empregará no seu trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também os vossos criados, e as vossas criadas, e os vossos melhores jovens, e os vossos jumentos tomará e os empregará no seu trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também tomará os servos e as servas de vocês, os melhores jovens e os jumentos de vocês, e os empregará no seu trabalho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tomará também os empregados de vocês, o melhor gado e os melhores jumentos, para trabalharem para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também tomará de vocês para seu uso particular os servos e as servas, o melhor do gado e dos jumentos.
Nova Versão InternacionalTomará seus escravos e escravas e o melhor do gado e dos jumentos para uso próprio.
Nova Versão TransformadoraTambem vossos criados, e vossas criadas, e vossos melhores mancebos, e vossos asnos tomará: e com elles fará sua obra.
Almeida Antiga (1848)Também os vossos servos e as vossas servas, e os vossos melhores mancebos, e os vossos jumentos tomará, e os empregará no seu trabalho.
Almeida RecebidaOs melhores entre os vossos servos e as vossas servas, os jovens, o gado e os jumentos serão todos tomados, conforme a sua vontade, para seu uso particular.
King James AtualizadaHe will take your men-servants and your servant-girls, and the best of your oxen and your asses and put them to his work.
Basic English BibleYour male and female servants and the best of your cattle
And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
American Standard VersionDizimará o vosso rebanho, e vós lhe sereis por servos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizimará o vosso rebanho, e vós lhe servireis de criados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizimará o vosso rebanho, e vós lhe servireis de criados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ficará com uma décima parte dos rebanhos de vocês, e vocês serão seus servos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ficará com a décima parte dos rebanhos de vocês. E vocês serão seus escravos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E tomará de vocês um décimo dos rebanhos, e vocês mesmos se tornarão escravos dele.
Nova Versão InternacionalExigirá um décimo de seus rebanhos, e vocês se tornarão escravos dele.
Nova Versão TransformadoraVosso rebanho dezimará: e vós lhe servireis de criados.
Almeida Antiga (1848)Tomará o dízimo do vosso rebanho; e vós lhe servireis de escravos.
Almeida RecebidaExigirá também de vós um décimo dos rebanhos, e vós mesmos vos tornareis escravos dele.
King James AtualizadaHe will take a tenth of your sheep: and you will be his servants.
Basic English BibleHe will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves.
New International VersionHe will take the tenth of your flocks: and ye shall be his servants.
American Standard VersionEntão, naquele dia, clamareis por causa do vosso rei que houverdes escolhido; mas o Senhor não vos ouvirá naquele dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então naquele dia clamareis por causa do vosso rei, que vós houverdes escolhido; mas o Senhor não vos ouvirá naquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, naquele dia, clamareis por causa do vosso rei, que vós houverdes escolhido; mas o Senhor não vos ouvirá naquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, naquele dia, vocês clamarão por causa do rei que escolheram, mas o Senhor não os ouvirá naquele dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando isso acontecer, vocês chorarão amargamente por causa do rei que escolheram, porém o Senhor Deus não ouvirá as suas queixas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia, vocês clamarão por causa do rei que vocês mesmos escolheram, e o Senhor não os ouvirá".
Nova Versão InternacionalQuando esse dia chegar, lamentarão por causa desse rei que agora pedem, mas o Senhor não lhes dará ouvidos`.
Nova Versão TransformadoraEntão naquelle dia clamereis por causa de vosso rei, que vos houverdes escolhido: mas Jehovah vos não ouvirá naquelle dia.
Almeida Antiga (1848)Então naquele dia clamareis por causa de vosso rei, que vós mesmos houverdes escolhido; mas o Senhor não vos ouvira.
Almeida RecebidaEntão, naquele dia, reclamareis com grande voz contra o rei que vós mesmos tiverdes escolhido, porém Yahweh não atenderá as vossas queixas naquele momento de aflição!`
King James AtualizadaThen you will be crying out because of your king whom you have taken for yourselves; but the Lord will not give you an answer in that day.
Basic English BibleWhen that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, but the Lord will not answer you in that day."
New International VersionAnd ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and Jehovah will not answer you in that day.
American Standard VersionPorém o povo não atendeu à voz de Samuel e disse: Não! Mas teremos um rei sobre nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o povo não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o povo não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o povo não atendeu à voz de Samuel e disse: - Não! Queremos um rei sobre nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o povo não se importou com o aviso de Samuel. Pelo contrário, eles disseram: - Não adianta. Nós queremos um rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, o povo recusou-se a ouvir Samuel, e disseram: "Não! Queremos ter um rei.
Nova Versão InternacionalMas o povo se recusou a ouvir a advertência de Samuel. ´Mesmo assim, queremos um rei`, disseram.
Nova Versão TransformadoraPorem o povo não quiz ouvir a voz de Samuel: e dissérão; não, senão que rei haverá sobre nós outros.
Almeida Antiga (1848)O povo, porém, não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei,
Almeida RecebidaContudo, todo o povo recusou-se a ouvir a advertência de Samuel e exclamou: ´Não! Queremos ter um rei!
King James AtualizadaBut the people gave no attention to the voice of Samuel; and they said, No, but we will have a king over us,
Basic English BibleBut the people refused to listen to Samuel. "No!" they said. "We want a king over us.
New International VersionBut the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,
American Standard VersionPara que sejamos também como todas as nações; o nosso rei poderá governar-nos, sair adiante de nós e fazer as nossas guerras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nós também seremos como todas as outras nações; e o nosso rei nos julgará, e sairá adiante de nós, e fará as nossas guerras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nós também seremos como todas as outras nações; e o nosso rei nos julgará, e sairá adiante de nós, e fará as nossas guerras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seremos como todas as outras nações. O nosso rei poderá nos governar, sair adiante de nós e fazer as nossas guerras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Queremos ser como as outras nações: queremos ter um rei para nos governar, para nos dirigir na guerra e lutar em nossas batalhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seremos como todas as outras nações; um rei nos governará, e sairá à nossa frente para combater em nossas batalhas".
Nova Versão Internacional´Queremos ser como todas as nações ao nosso redor. Nosso rei nos julgará e nos conduzirá nas batalhas.`
Nova Versão TransformadoraE nós tambem seremos como todas as de mais gentes: e nosso rei nos julgará, e sahirá diante de nós outros, e fará nossas guerras.
Almeida Antiga (1848)para que nós também sejamos como todas as outras nações, e para que o nosso rei nos julgue, e saia adiante de nós, e peleje as nossas batalhas.
Almeida RecebidaEis, pois, que seremos como todas as demais nações; um rei nos governará, e sairá a nossa frente para lutar em nossas batalhas!`
King James AtualizadaSo that we may be like the other nations, and so that our king may be our judge and go out before us to war.
Basic English BibleThen we will be like all the other nations, with a king to lead us and to go out before us and fight our battles."
New International Versionthat we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
American Standard VersionOuvindo, pois, Samuel todas as palavras do povo, as repetiu perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois Samuel todas as palavras do povo, as falou perante os ouvidos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, Samuel todas as palavras do povo, as falou perante os ouvidos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel ouviu todas as palavras do povo e as repetiu diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel ouviu o que eles disseram e então foi e contou tudo a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de ter ouvido tudo o que o povo disse, Samuel o repetiu perante o Senhor.
Nova Versão InternacionalSamuel repetiu para o Senhor aquilo que o povo tinha dito,
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois Samuel todas as palavras do povo, fallou-as perante os ouvidos de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ouviu, pois, Samuel todas as palavras do povo, e as repetiu aos ouvidos do Senhor.
Almeida RecebidaEntão, depois de ter ouvido tudo o que o povo expressou, Samuel o repetiu diante do SENHOR.
King James AtualizadaThen Samuel, after hearing all the people had to say, went and gave an account of it to the Lord.
Basic English BibleWhen Samuel heard all that the people said, he repeated it before the Lord.
New International VersionAnd Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.
American Standard VersionEntão, o Senhor disse a Samuel: Atende à sua voz e estabelece-lhe um rei. Samuel disse aos filhos de Israel: Volte cada um para sua cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor disse a Samuel: Dá ouvidos à sua voz, constitui-lhes rei. Então Samuel disse aos filhos de Israel: Vá-se cada qual à sua cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor disse a Samuel: Dá ouvidos à sua voz, constitui-lhes rei. Então, Samuel disse aos filhos de Israel: Vá-se cada qual à sua cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Samuel: - Atenda à voz do povo e escolha um rei para eles. Então Samuel disse aos filhos de Israel: - Cada um de vocês volte para a sua cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Faça o que eles querem. Dê a eles um rei. Aí Samuel pediu a todos os homens de Israel que voltassem para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor respondeu: "Atenda-os e dê-lhes um rei". Então Samuel disse aos homens de Israel: "Volte cada um para sua cidade".
Nova Versão Internacionale o Senhor lhe respondeu: ´Faça o que eles pedem e dê-lhes um rei`. Então Samuel ordenou aos israelitas que voltassem cada um para sua cidade.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah disse a Samuel; dá ouvidos a sua voz, e constitue-lhes rei: então Samuel disse aos varões de Israel; va-se cada qual a sua cidade.
Almeida Antiga (1848)Disse o Senhor a Samuel: Dá ouvidos à sua voz, e constitui-lhes rei. Então Samuel disse aos homens de Israel: Volte cada um para a sua cidade.
Almeida RecebidaE o SENHOR determinou: ´Satisfaz, portanto, o desejo deste povo e constitui-lhe um rei!` Então Samuel respondeu aos homens de Israel: ´Volte cada um para a sua cidade!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Samuel, Give ear to their voice and make a king for them. Then Samuel said to the men of Israel, Let every man go back to his town.
Basic English BibleThe Lord answered, "Listen to them and give them a king." Then Samuel said to the Israelites, "Everyone go back to your own town."
New International VersionAnd Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
American Standard Version