Então, vieram os homens de Quiriate-Jearim e levaram a arca do Senhor à casa de Abinadabe, no outeiro; e consagraram Eleazar, seu filho, para que guardasse a arca do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO vieram os homens de Quiriate-Jearim, e levaram a arca do Senhor, e a trouxeram à casa de Abinadabe, no outeiro: e consagraram a Eleazar, seu filho, para que guardasse a arca do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vieram os homens de Quiriate-Jearim, e levaram a arca do Senhor, e a trouxeram à casa de Abinadabe, no outeiro; e consagraram Eleazar, seu filho, para que guardasse a arca do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os homens de Quiriate-Jearim vieram e levaram a arca do Senhor à casa de Abinadabe, que ficava na colina. E consagraram Eleazar, filho de Abinadabe, para que guardasse a arca do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os homens da cidade de Jearim foram até lá e levaram a arca do Senhor. Eles a colocaram na casa de Abinadabe, que ficava num morro. E escolheram e separaram o seu filho Eleazar para tomar conta dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, os homens de Quiriate-Jearim vieram para levar a arca do Senhor. Eles a levaram para a casa de Abinadabe, na colina, e consagraram seu filho Eleazar para guardar a arca do Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão os homens de Quiriate-Jearim foram buscar a arca do Senhor. Eles a levaram até a casa de Abinadabe, numa colina, e consagraram seu filho Eleazar para tomar conta da arca do Senhor.
Nova Versão TransformadoraENTÃO viérao os varões de Kiriath-Jearim, e levárão a Arca de Jehovah, e a trouxérão a casa de Abinadab no outeiro: e consagrarão a Eleazar seu filho, para que guardasse a Arca de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Vieram, pois, os homens de Quiriate-Jearim, tomaram a arca do Senhor e a levaram à casa de Abinadabe, no outeiro; e consagraram a Eleazar, filho dele, para que guardasse a arca da Senhor.
Almeida RecebidaEntão os homens de Quiriate-Jearim, cidade de Jearim, vieram para levar a Arca do SENHOR. E eles a conduziram para a casa de Abinadabe, na colina, e consagraram seu filho Eleazar para guardar a Arca de Yahweh.
King James AtualizadaSo the men of Kiriath-jearim came and took the ark of the Lord to the house of Abinadab in Gibeah, and they made his son Eleazar holy and put the ark in his care.
Basic English BibleSo the men of Kiriath Jearim came and took up the ark of the Lord. They brought it to Abinadab's house on the hill and consecrated Eleazar his son to guard the ark of the Lord.
New International VersionAnd the men of Kiriath-jearim came, and fetched up the ark of Jehovah, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of Jehovah.
American Standard VersionSucedeu que, desde aquele dia, a arca ficou em Quiriate-Jearim, e tantos dias se passaram, que chegaram a vinte anos; e toda a casa de Israel dirigia lamentações ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, desde aquele dia, a arca ficou em Quiriate-Jearim, e tantos dias se passaram que chegaram até vinte anos, e lamentava toda a casa de Israel após o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, desde aquele dia, a arca ficou em Quiriate-Jearim, e tantos dias se passaram, que chegaram até vinte anos; e lamentava toda a casa de Israel após o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde aquele dia, a arca ficou em Quiriate-Jearim, e tantos dias se passaram, que chegaram a vinte anos. E toda a casa de Israel dirigia lamentações ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)A arca da aliança ficou na cidade de Jearim bastante tempo, isto é, mais ou menos vinte anos. Durante esse tempo todos os israelitas oravam a Deus, o Senhor, pedindo ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A arca permaneceu em Quiriate-Jearim muito tempo; foram vinte anos. E todo o povo de Israel buscava o Senhor com súplicas.
Nova Versão InternacionalA arca permaneceu em Quiriate-Jearim por muito tempo: vinte anos no total. Durante esse período, todo o Israel lamentava à espera de alguma ação do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE foi que desd`aquelle dia a Arca ficou em Kiriath-Jearim, e tantos dias se passárão, que chegarão até vinte annos, e lamentava toda a casa de Israel após Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E desde e dia em que a arca ficou em Queriate-Jearim passou-se muito tempo, chegando até vinte anos; então toda a casa de Israel suspirou pelo Senhor.
Almeida RecebidaDesde o dia em que a Arca do SENHOR foi instalada em Quiriate-Jearim, um longo tempo se passou; foram vinte anos. E todo o povo de Israel clamava e buscava o SENHOR por meio de súplicas.
King James AtualizadaAnd the ark was in Kiriath-jearim for a long time, as much as twenty years: and all Israel was searching after the Lord with weeping.
Basic English BibleThe ark remained at Kiriath Jearim a long time - twenty years in all. Then all the people of Israel turned back to the Lord.
New International VersionAnd it came to pass, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after Jehovah.
American Standard VersionFalou Samuel a toda a casa de Israel, dizendo: Se é de todo o vosso coração que voltais ao Senhor, tirai dentre vós os deuses estranhos e os astarotes, e preparai o coração ao Senhor, e servi a ele só, e ele vos livrará das mãos dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou Samuel a toda a casa de Israel, dizendo: Se com todo o vosso coração vos converterdes ao Senhor, tirai dentre vós, os deuses estranhos e os astarotes e preparai o vosso coração ao Senhor, e servi a ele só, e vos livrará da mão dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou Samuel a toda a casa de Israel, dizendo: Se com todo o vosso coração vos converterdes ao Senhor, tirai dentre vós os deuses estranhos e os astarotes, e preparai o vosso coração ao Senhor, e servi a ele só, e vos livrará da mão dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel falou a toda a casa de Israel, dizendo: - Se é de todo o coração que vocês estão voltando ao Senhor, então tirem do meio de vocês os deuses estranhos e os astarotes, preparem o coração ao Senhor e sirvam somente a ele. Ele livrará vocês das mãos dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel disse ao povo de Israel: - Se vocês querem com todo o coração voltar a Deus, o Senhor, joguem fora todos os deuses estrangeiros e as imagens da deusa Astarote. Dediquem-se completamente ao Senhor e adorem somente a ele. E ele livrará vocês do poder dos filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Samuel disse a toda a nação de Israel: "Se vocês querem voltar-se para o Senhor de todo o coração, livrem-se então dos deuses estrangeiros e dos postes sagrados, consagrem-se ao Senhor e prestem culto somente a ele, e ele os libertará das mãos dos filisteus".
Nova Versão InternacionalEntão Samuel disse a todo o povo de Israel: ´Se, de fato, vocês desejam de todo o coração voltar ao Senhor, livrem-se de seus deuses estrangeiros e de suas imagens de Astarote. Voltem o coração para o Senhor e obedeçam somente a ele; então ele os livrará das mãos dos filisteus`.
Nova Versão TransformadoraEntão fallou Samuel a toda a casa de Israel, dizendo: se com todo vosso coração vos converterdes a Jehovah, tirai dentre vosoutros os deoses estranhos, e os Astharothes: e enderecai vosso coração a Jehovah, e servi aelle só; e vos arrebatará da mão dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Samuel, pois, falou a toda a casa de Israel, dizendo: Se de todo o vosso coração voltais para o Senhor, lançai do meio de vós os deuses estranhos e as astarotes, preparai o vosso coração para com o Senhor, e servi a ele só; e ele vos livrará da mão dos filisteus.
Almeida RecebidaE aconteceu que Samuel declarou a toda a Casa de Israel: ´Se é de todo o vosso coração que desejais voltar-vos para Yahweh, tirai imediatamente do meio de vós os deuses pagãos, estrangeiros e todas as imagens da deusa Astarote! Dedicai inteiramente o vosso coração ao SENHOR e adorai somente a Ele. Então Ele vos livrará da mão dos filisteus!`
King James AtualizadaThen Samuel said to all Israel, If with all your hearts you would come back to the Lord, then put away all the strange gods and the Astartes from among you, and let your hearts be turned to the Lord, and be servants to him only: and he will make you safe from the hands of the Philistines.
Basic English BibleSo Samuel said to all the Israelites, "If you are returning to the Lord with all your hearts, then rid yourselves of the foreign gods and the Ashtoreths and commit yourselves to the Lord and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines."
New International VersionAnd Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto Jehovah with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts unto Jehovah, and serve him only; and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
American Standard VersionEntão, os filhos de Israel tiraram dentre si os baalins e os astarotes e serviram só ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os filhos de Israel tiraram dentre si aos baalins e aos astarotes, e serviram só ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os filhos de Israel tiraram dentre si os baalins e os astarotes e serviram só ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Israel tiraram de seu meio os baalins e os astarotes e serviram só ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os israelitas jogaram fora as suas várias imagens de Baal e também as de Astarote e adoraram somente a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, os israelitas se livraram dos baalins e dos postes sagrados, e começaram a prestar culto somente ao Senhor.
Nova Versão InternacionalAssim, os israelitas se desfizeram de suas imagens de Baal e de Astarote e serviram somente ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão os filhos de Israel tirárão dentre si aos Baalins e aos Astharothes: e servirão só a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Israel, pois, lançaram do meio deles os baalins e as astarotes, e serviram so ao Senhor.
Almeida RecebidaEm seguida, todos os israelitas jogaram fora suas várias imagens de Baal, Astarote e outros deuses e passaram a reverenciar exclusivamente a Deus, o SENHOR.
King James AtualizadaSo the children of Israel gave up the worship of Baal and Astarte, and became worshippers of the Lord only.
Basic English BibleSo the Israelites put away their Baals and Ashtoreths, and served the Lord only.
New International VersionThen the children of Israel did put away the Baalim and the Ashtaroth, and served Jehovah only.
American Standard VersionDisse mais Samuel: Congregai todo o Israel em Mispa, e orarei por vós ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Samuel: Congregai a todo o Israel em Mizpá: e orarei por vós ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Samuel: Congregai todo o Israel em Mispa, e orarei por vós ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel disse mais: - Congreguem todo o Israel em Mispa, e eu vou orar por vocês ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Samuel mandou que todos os israelitas se reunissem em Mispa. E prometeu que ali oraria por eles ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Samuel prosseguiu: "Reúnam todo Israel em Mispá, e eu intercederei ao Senhor a favor de vocês".
Nova Versão InternacionalEntão Samuel lhes disse: ´Reúnam todo o Israel em Mispá, e eu orarei ao Senhor por vocês`.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Samuel; congregai a todo Israel em Mispa: e orarei por vós outros a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Samuel: Congregai a todo o Israel em Mizpá, e orarei por vós ao Senhor.
Almeida RecebidaE Samuel prosseguiu proclamando: ´Reuni, pois, todo o Israel em Mispá, para que eu possa interceder por vós perante Yahweh!`
King James AtualizadaThen Samuel said, Let all Israel come to Mizpah and I will make prayer to the Lord for you.
Basic English BibleThen Samuel said, "Assemble all Israel at Mizpah, and I will intercede with the Lord for you."
New International VersionAnd Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you unto Jehovah.
American Standard VersionCongregaram-se em Mispa, tiraram água e a derramaram perante o Senhor; jejuaram aquele dia e ali disseram: Pecamos contra o Senhor. E Samuel julgou os filhos de Israel em Mispa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E congregaram-se em Mizpá, e tiraram água, e a derramaram perante o Senhor, e jejuaram aquele dia, e disseram ali: Pecamos contra o Senhor. E julgava Samuel os filhos de Israel em Mizpá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E congregaram-se em Mispa, e tiraram água, e a derramaram perante o Senhor, e jejuaram aquele dia, e disseram ali: Pecamos contra o Senhor. E julgava Samuel os filhos de Israel em Mispa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Congregaram-se em Mispa, tiraram água e a derramaram diante do Senhor, jejuaram aquele dia e ali disseram: - Pecamos contra o Senhor. E Samuel julgou os filhos de Israel em Mispa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim todos eles se reuniram em Mispa. Tiraram água e a derramaram em oferta ao Senhor, jejuaram o dia todo e disseram: - Nós pecamos contra Deus, o Senhor. E ali em Mispa Samuel julgava e governava o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eles se reuniram em Mispá, tiraram água e a derramaram perante o Senhor. Naquele dia jejuaram e disseram ali: "Temos pecado contra o Senhor". E foi em Mispá que Samuel liderou os israelitas como juiz.
Nova Versão InternacionalEles se reuniram em Mispá e tiraram água do poço e a derramaram diante do Senhor. Também jejuaram o dia todo e confessaram que haviam pecado contra o Senhor. (Foi em Mispá que Samuel se tornou juiz em Israel.)
Nova Versão TransformadoraE congregárão-se em Mispa, e tirarão agua, e a derramarão perante a face de Jehovah, e jejumárão aquelle dia, e dissérão ali; Peccamos contra Jehovah: e julgava Samuel aos filhos de Israel em Mispa.
Almeida Antiga (1848)Congregaram-se, pois, em Mizpá, tiraram água e a derramaram perante o Senhor; jejuaram aquele dia, e ali disseram: Pecamos contra o Senhor. E Samuel julgava os filhos de Israel em Mizpá.
Almeida RecebidaReuniram-se em Mispá, tiraram água e derramaram diante do SENHOR, jejuaram naquele dia e confessaram: ´Pecamos contra Yahweh, o SENHOR!` E foi em Mispá que Samuel passou a julgar e governar todo o povo de Israel.
King James AtualizadaSo they came together to Mizpah, and got water, draining it out before the Lord, and they took no food that day, and they said, We have done evil against the Lord. And Samuel was judge of the children of Israel in Mizpah.
Basic English BibleWhen they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the Lord. On that day they fasted and there they confessed, "We have sinned against the Lord." Now Samuel was serving as leader
And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
American Standard VersionQuando, pois, os filisteus ouviram que os filhos de Israel estavam congregados em Mispa, subiram os príncipes dos filisteus contra Israel; o que ouvindo os filhos de Israel, tiveram medo dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois os filisteus que os filhos de Israel estavam congregados em Mizpá, subiram os maiorais dos filisteus contra Israel: o que ouvindo os filhos de Israel: temeram por causa dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, os filisteus que os filhos de Israel estavam congregados em Mispa, subiram os maiorais dos filisteus contra Israel; o que ouvindo os filhos de Israel, temeram por causa dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os filisteus ouviram que os filhos de Israel estavam congregados em Mispa, os governantes dos filisteus saíram para atacá-los. Quando os filhos de Israel ouviram isso, tiveram medo dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os filisteus souberam que os israelitas haviam se reunido em Mispa, os cinco governadores filisteus saíram com os seus homens para atacá-los. Os israelitas souberam disso e ficaram com medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os filisteus souberam que os israelitas estavam reunidos em Mispá, os governantes dos filisteus saíram para atacá-los. Quando os israelitas souberam disso, ficaram com medo dos filisteus.
Nova Versão InternacionalQuando os governantes filisteus ouviram que os israelitas haviam se reunido em Mispá, mobilizaram seu exército e avançaram. Ao saber que os filisteus se aproximavam, os israelitas ficaram muito assustados.
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois os Philisteos, que os filhos de Israel estavão congregados em Mispa, subirão os Maioraes dos Philisteos contra Israel: o que ouvindo os filhos de Israel, temérão de diante da face dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Quando os filisteus ouviram que os filhos de Israel estavam congregados em Mizpá, subiram os chefes dos filisteus contra Israel. Ao saberem disto os filhos de Israel, temeram por causa dos filisteus.
Almeida RecebidaLogo que os filisteus foram informados que os israelitas se haviam reunido em assembléia em Mispá, os príncipes, líderes do povo filisteu, subiram com o objetivo de atacar Israel. Sabendo disso, os filhos de Israel sentiram grande medo dos soldados filisteus.
King James AtualizadaNow when the Philistines had news that the children of Israel had come together at Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And the children of Israel, hearing of it, were full of fear.
Basic English BibleWhen the Philistines heard that Israel had assembled at Mizpah, the rulers of the Philistines came up to attack them. When the Israelites heard of it, they were afraid because of the Philistines.
New International VersionAnd when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.
American Standard VersionEntão, disseram os filhos de Israel a Samuel: Não cesses de clamar ao Senhor, nosso Deus, por nós, para que nos livre da mão dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que disseram os filhos de Israel a Samuel: Não cesses de clamar ao Senhor nosso Deus por nós, para que nos livre da mão dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que disseram os filhos de Israel a Samuel: Não cesses de clamar ao Senhor, nosso Deus, por nós, para que nos livre da mão dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Israel disseram a Samuel: - Não cesse de clamar ao Senhor, nosso Deus, por nós, para que ele nos livre das mãos dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disseram a Samuel: - Não pare de orar ao Senhor, nosso Deus, pedindo que ele nos livre do domínio dos filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disseram a Samuel: "Não pare de clamar por nós ao Senhor nosso Deus, para que nos salve das mãos dos filisteus".
Nova Versão Internacional´Não pare de clamar ao Senhor, nosso Deus, para que ele nos salve dos filisteus!`, imploraram a Samuel.
Nova Versão TransformadoraPelo que dissérão os filhos de Israel a Samuel; não cesses de clamar a Jehovah nosso Deos por nós outros: para que nos livre da mão dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Pelo que disseram a Samuel: Não cesses de clamar ao Senhor nosso Deus por nós, para que nos livre da mão dos filisteus.
Almeida RecebidaCorreram para Samuel e lhe rogaram: ´Não cesses de invocar o Nome de Yahweh, nosso Deus, para que Ele nos salve das mãos dos filisteus!`
King James AtualizadaAnd the children of Israel said to Samuel, Go on crying to the Lord our God for us to make us safe from the hands of the Philistines.
Basic English BibleThey said to Samuel, "Do not stop crying out to the Lord our God for us, that he may rescue us from the hand of the Philistines."
New International VersionAnd the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto Jehovah our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.
American Standard VersionTomou, pois, Samuel um cordeiro que ainda mamava e o sacrificou em holocausto ao Senhor; clamou Samuel ao Senhor por Israel, e o Senhor lhe respondeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou Samuel um cordeiro de mama, e sacrificou-o inteiro em holocausto ao Senhor: e clamou Samuel ao Senhor por Israel, e o Senhor lhe deu ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou Samuel um cordeiro que ainda mamava e sacrificou-o inteiro em holocausto ao Senhor; e clamou Samuel ao Senhor por Israel, e o Senhor lhe deu ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Samuel pegou um cordeiro que ainda mamava e o sacrificou em holocausto ao Senhor. Samuel clamou ao Senhor por Israel, e o Senhor lhe respondeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Samuel matou um carneirinho e queimou todo ele como sacrifício a Deus, o Senhor. Pediu que o Senhor ajudasse o povo de Israel, e ele respondeu à sua oração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Samuel pegou um cordeiro ainda não desmamado e o ofereceu inteiro como holocausto ao Senhor. Ele clamou ao Senhor em favor de Israel, e o Senhor lhe respondeu.
Nova Versão InternacionalEntão Samuel escolheu um cordeiro que ainda mamava e o ofereceu ao Senhor como holocausto. Suplicou ao Senhor em favor de Israel, e o Senhor o atendeu.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou Samuel hum cordeiro de leite, e sacrificou o inteiro em holocausto a Jehovah: e clamou Samuel a Jehovah por Israel, e Jehovah lhe deu ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Então tomou Samuel um cordeiro de mama, e o ofereceu inteiro em holocausto ao Senhor; e Samuel clamou ao Senhor por Israel, e o Senhor o atendeu.
Almeida RecebidaEntão Samuel tomou um cordeirinho ainda não desmamado e o ofereceu inteiro como holocausto ao SENHOR pelo povo de Israel, e Yahweh o ouviu e respondeu à sua oração.
King James AtualizadaAnd Samuel took a young lamb, offering all of it as a burned offering to the Lord; and Samuel made prayers to the Lord for Israel and the Lord gave him an answer.
Basic English BibleThen Samuel took a suckling lamb and sacrificed it as a whole burnt offering to the Lord. He cried out to the Lord on Israel's behalf, and the Lord answered him.
New International VersionAnd Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering unto Jehovah: and Samuel cried unto Jehovah for Israel; and Jehovah answered him.
American Standard VersionEnquanto Samuel oferecia o holocausto, os filisteus chegaram à peleja contra Israel; mas trovejou o Senhor aquele dia com grande estampido sobre os filisteus e os aterrou de tal modo, que foram derrotados diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, estando Samuel sacrificando o holocausto, os filisteus chegaram à peleja contra Israel: e trovejou o Senhor aquele dia com grande trovoada sobre os filisteus, e os aterrou de tal modo que foram derrotados diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, estando Samuel sacrificando o holocausto, os filisteus chegaram à peleja contra Israel; e trovejou o Senhor aquele dia com grande trovoada sobre os filisteus e os aterrou de tal modo, que foram derrotados diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Samuel oferecia o holocausto, os filisteus chegaram para lutar contra Israel. Mas naquele dia o Senhor trovejou com grande estrondo sobre os filisteus. Eles entraram em pânico e foram derrotados pelos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto Samuel estava oferecendo o sacrifício, os filisteus avançaram contra os israelitas. Mas o Senhor os atacou com fortes trovoadas. Então eles ficaram em completa confusão e fugiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Samuel oferecia o holocausto, os filisteus se aproximaram para combater Israel. Naquele dia, porém, o Senhor trovejou com fortíssimo estrondo contra os filisteus e os colocou em pânico. Então foram derrotados por Israel.
Nova Versão InternacionalEnquanto Samuel oferecia o holocausto, os filisteus chegaram para atacar Israel. Naquele dia, porém, o Senhor falou do céu com voz poderosa de trovão, provocando pânico entre os filisteus, e eles foram derrotados diante dos israelitas.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, estando Samuel sacrificando o holocausto, os Philisteos chegárão á peleja contra Israel: e trovoou Jehovah aquelle dia com grande trovoada sobre os Philisteos, e tam feramente os assombrou, que forão desfeitos perante a face dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Enquanto Samuel oferecia o holocausto, os filisteus chegaram para pelejar contra Israel; mas o Senhor trovejou naquele dia com grande estrondo sobre os filisteus, e os aterrou; de modo que foram derrotados diante dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaEnquanto Samuel estava queimando completamente o sacrifício que oferecia a Deus, os filisteus atacaram Israel, mas, naquele dia, porém, o SENHOR trovejou com fortíssimo estrondo contra o exército filisteu, colocou todos os soldados em pânico e foram derrotados por Israel.
King James AtualizadaAnd while Samuel was offering the burned offering, the Philistines came near for the attack on Israel; but at the thunder of the Lord's voice that day the Philistines were overcome with fear, and they gave way before Israel.
Basic English BibleWhile Samuel was sacrificing the burnt offering, the Philistines drew near to engage Israel in battle. But that day the Lord thundered with loud thunder against the Philistines and threw them into such a panic that they were routed before the Israelites.
New International VersionAnd as Samuel was offering up the burnt-offering, the Philistines drew near to battle against Israel; but Jehovah thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten down before Israel.
American Standard VersionSaindo de Mispa os homens de Israel, perseguiram os filisteus e os derrotaram até abaixo de Bete-Car.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens de Israel saíram de Mizpá, e perseguiram os filisteus, e os feriram até abaixo de Bete-Car.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens de Israel saíram de Mispa, e perseguiram os filisteus, e os feriram até abaixo de Bete-Car.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Israel saíram de Mispa, perseguiram os filisteus e os derrotaram até abaixo de Bete-Car.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas saíram de Mispa e perseguiram os filisteus até Bete-Car, matando-os pelo caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os soldados de Israel saíram de Mispá e perseguiram os filisteus até um lugar abaixo de Bete-Car, matando-os pelo caminho.
Nova Versão InternacionalOs soldados de Israel os perseguiram desde Mispá até um lugar abaixo de Bete-Car, matando-os ao longo do caminho.
Nova Versão TransformadoraE os varões de Israel sahirão de Mispa, e perseguirão os Philisteos: e os ferirão até abaixo de Beth Car.
Almeida Antiga (1848)Os homens de Israel, saindo de Mizpá, perseguiram os filisteus e os feriram até abaixo de Bete-Car.
Almeida RecebidaAs forças militares de Israel saíram de Mispá e perseguiram os filisteus até uma certa região localizada abaixo de Bete-Car, exterminando-os pelo caminho.
King James AtualizadaAnd the men of Israel went out from Mizpah and went after the Philistines, attacking them till they came under Beth-car.
Basic English BibleThe men of Israel rushed out of Mizpah and pursued the Philistines, slaughtering them along the way to a point below Beth Kar.
New International VersionAnd the men of Israel went out of Mizpah, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Beth-car.
American Standard VersionTomou, então, Samuel uma pedra, e a pôs entre Mispa e Sem, e lhe chamou Ebenézer, e disse: Até aqui nos ajudou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou Samuel uma pedra, e a pôs entre Mizpá e Sem, e chamou o seu nome Ebenézer: e disse: Até aqui nos ajudou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou Samuel uma pedra, e a pôs entre Mispa e Sem, e chamou o seu nome Ebenézer, e disse: Até aqui nos ajudou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Samuel pegou uma pedra e a pôs entre Mispa e Sem. E lhe deu o nome de Ebenézer, dizendo: - Até aqui nos ajudou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Samuel pegou uma pedra, pôs entre Mispa e Sem e disse: - Até aqui o Senhor Deus nos ajudou. Por isso deu a ela o nome de Ebenézer .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Samuel pegou uma pedra e a ergueu entre Mispá e Sem; e deu-lhe o nome de Ebenézer, dizendo: "Até aqui o Senhor nos ajudou".
Nova Versão InternacionalEntão Samuel pegou uma pedra grande e a colocou entre as cidades de Mispá e Jesana. Deu à pedra o nome de Ebenézer, pois disse: ´Até aqui o Senhor nos ajudou!`.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou Samuel huma pedra, e a pôs entre Mispa e Sen, e chamou seu nome, Eben-Haezer: e disse; até aqui nos ajudou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então Samuel tomou uma pedra, e a pôs entre Mizpá e Sem, e lhe chamou Ebenézer; e disse: Até aqui nos ajudou o Senhor.
Almeida RecebidaEntão Samuel mandou que uma pedra fosse erguida entre Mispá e Sem; e deu-lhe o nome de Éven-Haézer, Ebenézer, que significa ´Rocha do Socorro`, querendo dizer: ´Até aqui nos ajudou o SENHOR!`
King James AtualizadaThen Samuel took a stone and put it up between Mizpah and Jeshanah, naming it Eben-ezer, and saying, Up to now the Lord has been our help.
Basic English BibleThen Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer,
Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath Jehovah helped us.
American Standard VersionAssim, os filisteus foram abatidos e nunca mais vieram ao território de Israel, porquanto foi a mão do Senhor contra eles todos os dias de Samuel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim os filisteus foram abatidos, e nunca mais vieram aos termos de Israel, porquanto foi a mão do Senhor contra os filisteus todos os dias de Samuel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, os filisteus foram abatidos e nunca mais vieram aos termos de Israel, porquanto foi a mão do Senhor contra os filisteus todos os dias de Samuel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim os filisteus foram abatidos e nunca mais vieram ao território de Israel, porque a mão do Senhor esteve contra eles todos os dias de Samuel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim os filisteus foram derrotados, e o Senhor Deus não deixou que eles invadissem a terra de Israel enquanto Samuel viveu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim os filisteus foram dominados e não voltaram a invadir o território israelita. A mão do Senhor opôs-se aos filisteus durante toda a vida de Samuel.
Nova Versão InternacionalAssim, os filisteus foram derrotados e não voltaram a invadir Israel por algum tempo. Durante toda a vida de Samuel, a mão do Senhor esteve contra os filisteus.
Nova Versão TransformadoraAssim os Philisteos forão abatidos, e nunca mais viérão aos termos de Israel: porquanto a mão de Jehovah foi contra os Philisteos todos os dias de Samuel.
Almeida Antiga (1848)Assim os filisteus foram subjugados, e não mais vieram aos termos de Israel, porquanto a mão do Senhor foi contra os filisteus todos os dias de Samuel.
Almeida RecebidaDeste modo os filisteus foram derrotados, e o SENHOR Deus não permitiu que eles invadissem as terras de Israel durante todo o tempo em que Samuel viveu.
King James AtualizadaSo the Philistines were overcome, and did not come into the country of Israel again: and all the days of Samuel the hand of the Lord was against the Philistines.
Basic English BibleSo the Philistines were subdued and they stopped invading Israel's territory. Throughout Samuel's lifetime, the hand of the Lord was against the Philistines.
New International VersionSo the Philistines were subdued, and they came no more within the border of Israel: and the hand of Jehovah was against the Philistines all the days of Samuel.
American Standard VersionAs cidades que os filisteus haviam tomado a Israel foram-lhe restituídas, desde Ecrom até Gate; e até os territórios delas arrebatou Israel das mãos dos filisteus. E houve paz entre Israel e os amorreus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as cidades que os filisteus tinham tomado a Israel foram restituídas a Israel, desde Ecrom até Gate, e até os seus termos Israel arrebatou da mão dos filisteus; e houve paz entre Israel e entre os amorreus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as cidades que os filisteus tinham tomado a Israel foram restituídas a Israel, desde Ecrom até Gate; e até os seus termos Israel arrebatou da mão dos filisteus; e houve paz entre Israel e os amorreus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As cidades que os filisteus haviam tomado de Israel foram devolvidas, desde Ecrom até Gate. E até os territórios ao redor delas Israel tirou das mãos dos filisteus. E houve paz entre Israel e os amorreus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as cidades que os filisteus haviam tomado, desde Ecrom até Gate, foram devolvidas ao povo de Israel. Dessa maneira os israelitas receberam de volta toda a sua terra. E também houve paz entre os israelitas e os amorreus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As cidades que os filisteus haviam conquistado, foram devolvidas a Israel, desde Ecrom até Gate. Israel libertou os territórios ao redor delas do poder dos filisteus. E houve também paz entre Israel e os amorreus.
Nova Versão InternacionalAs cidades israelitas que os filisteus tinham conquistado entre Ecrom e Gate foram devolvidas a Israel, junto com o restante do território que os filisteus haviam tomado. E houve paz entre Israel e os amorreus naqueles dias.
Nova Versão TransformadoraE as cidades, que os Philisteos tinhão tomado a Israel, tornárão-se a Israel, desde Ekron até Gath; e até seus termos Israel arrebatou da mão dos Philisteos: e houve paz entre Israel e entre os Amoreos.
Almeida Antiga (1848)E as cidades que os filisteus tinham tomado a Israel lhe foram restituídas, desde Ecrom até Gate, cujos termos também Israel arrebatou da mão dos filisteus. E havia paz entre Israel e os amorreus.
Almeida RecebidaAs cidades que os filisteus tinham conquistado foram devolvidas ao povo de Israel, desde Ecrom até Gate. Israel conseguiu também libertar todos os territórios vizinhos à estas grandes cidades do poder dos filisteus. E se estabeleceu a paz entre Israel e os amorreus.
King James AtualizadaAnd the towns which the Philistines had taken were given back to Israel, from Ekron to Gath, and all the country round them Israel made free from the power of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.
Basic English BibleThe towns from Ekron to Gath that the Philistines had captured from Israel were restored to Israel, and Israel delivered the neighboring territory from the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.
New International VersionAnd the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the border thereof did Israel deliver out of the hand of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.
American Standard VersionE julgou Samuel todos os dias de sua vida a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Samuel julgou a Israel todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Samuel julgou a Israel todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Samuel julgou Israel durante todos os dias de sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até o fim da sua vida Samuel foi chefe e juiz do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel continuou como juiz de Israel durante todos os dias de sua vida.
Nova Versão InternacionalSamuel continuou como juiz em Israel pelo resto de sua vida.
Nova Versão TransformadoraE Samuel julgou a Israel todos os dias de sua vida.
Almeida Antiga (1848)Samuel julgou a Israel todos os dias da sua vida.
Almeida RecebidaSamuel continuou julgando e liderando Israel todos os dias de sua vida.
King James AtualizadaAnd Samuel was judge of Israel all the days of his life.
Basic English BibleSamuel continued as Israel's leader all the days of his life.
New International VersionAnd Samuel judged Israel all the days of his life.
American Standard VersionDe ano em ano, fazia uma volta, passando por Betel, Gilgal e Mispa; e julgava a Israel em todos esses lugares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ia de ano em ano, e rodeava a Betel, e a Gilgal, e a Mizpá, e julgava a Israel em todos aqueles lugares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ia de ano em ano e rodeava a Betel, e a Gilgal, e a Mispa; e julgava a Israel em todos aqueles lugares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De ano em ano, fazia uma volta, passando por Betel, Gilgal e Mispa; e julgava Israel em todos esses lugares.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os anos ele ia a Betel, Gilgal e Mispa e nesses lugares resolvia as questões que o povo lhe apresentava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cada ano percorria Betel, Gilgal, e Mispá, decidindo as questões de Israel em todos esses lugares.
Nova Versão InternacionalA cada ano, viajava pelo território e julgava o povo de Israel em três locais: primeiro em Betel, depois em Gilgal e, por fim, em Mispá.
Nova Versão TransformadoraE hia de anno em anno, e rodeava a Beth-El, e a Gilgal, e a Mispa: e julgava a Israel em todos aquelles lugares.
Almeida Antiga (1848)De ano em ano rodeava por Betel, Gilgal e Mizpá, julgando a Israel em todos esses lugares.
Almeida RecebidaCada ano ele visitava Betel, Guilgal e Mispá, decidindo sobre as importantes questões de Israel em todos esses lugares.
King James AtualizadaFrom year to year he went in turn to Beth-el and Gilgal and Mizpah, judging Israel in all those places.
Basic English BibleFrom year to year he went on a circuit from Bethel to Gilgal to Mizpah, judging Israel in all those places.
New International VersionAnd he went from year to year in circuit to Beth-el and Gilgal, and Mizpah; and he judged Israel in all those places.
American Standard VersionPorém voltava a Ramá, porque sua casa estava ali, onde julgava a Israel e onde edificou um altar ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém voltava a Ramá, porque estava ali a sua casa, e ali julgava a Israel: e edificou ali um altar ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém voltava a Ramá, porque estava ali a sua casa, e ali julgava a Israel, e edificou ali um altar ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém voltava a Ramá, porque a sua casa estava ali, onde julgava Israel e onde edificou um altar ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois voltava para a sua casa na cidade de Ramá, onde também era juiz. E em Ramá Samuel construiu um altar para Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas sempre retornava a Ramá, onde ficava sua casa; ali ele liderava Israel como juiz e naquele lugar construiu um altar em honra do Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão voltava para sua casa em Ramá, de onde liderava Israel como juiz. Ali Samuel construiu um altar ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorem tornava-se a Rama, porquanto estava ali sua casa, e ali julgava a Israel: e edificou ali hum altar a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Depois voltava a Ramá, onde estava a sua casa, e ali julgava a Israel; e edificou ali um altar ao Senhor.
Almeida RecebidaMas sempre retornava a Ramá, onde estava sua residência; dali ele governava sua cidade e toda a nação de Israel como juiz e líder. E foi em Ramá que Samuel construiu um altar em honra ao Nome de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd his base was at Ramah, where his house was; there he was judge of Israel and there he made an altar to the Lord.
Basic English BibleBut he always went back to Ramah, where his home was, and there he also held court for Israel. And he built an altar there to the Lord.
New International VersionAnd his return was to Ramah, for there was his house; and there he judged Israel: and he built there an altar unto Jehovah.
American Standard Version