Sete meses esteve a arca do Senhor na terra dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)HAVENDO pois estado a arca do Senhor na terra dos filisteus sete meses,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo, pois, estado a arca do Senhor na terra dos filisteus sete meses,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A arca do Senhor esteve sete meses na terra dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já fazia sete meses que a arca da aliança estava na terra dos filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando já fazia sete meses que a arca do Senhor estava em território filisteu,
Nova Versão InternacionalAo todo, a arca do Senhor permaneceu sete meses em território filisteu.
Nova Versão TransformadoraHAVENDO pois estado a Arca de Jehovah em terra dos Philisteos sete mezes.
Almeida Antiga (1848)A arca do Senhor ficou na terra dos filisteus sete meses.
Almeida RecebidaQuando já haviam passados sete meses que a Arca do SENHOR estava nas terras dominadas pelos filisteus,
King James AtualizadaNow the ark of the Lord was in the country of the Philistines for seven months.
Basic English BibleWhen the ark of the Lord had been in Philistine territory seven months,
New International VersionAnd the ark of Jehovah was in the country of the Philistines seven months.
American Standard VersionEstes chamaram os sacerdotes e os adivinhadores e lhes disseram: Que faremos da arca do Senhor? Fazei-nos saber como a devolveremos para o seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filisteus chamaram os sacerdotes e os adivinhadores, dizendo: Que faremos nós da arca do Senhor? Fazei-nos saber como a tornaremos a enviar ao seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filisteus chamaram os sacerdotes e os adivinhadores, dizendo: Que faremos nós da arca do Senhor? Fazei-nos saber como a tornaremos a enviar ao seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes chamaram os sacerdotes e os adivinhos e perguntaram: - Que faremos com a arca do Senhor? Digam-nos como a devolveremos para o seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eles chamaram os seus sacerdotes e os seus mágicos e perguntaram: - Que faremos com a arca do Senhor? Se a mandarmos de volta, o que devemos enviar junto com ela?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os filisteus chamaram os sacerdotes e adivinhos e disseram: "O que faremos com a arca do Senhor? Digam-nos com o que devemos mandá-la de volta a seu lugar".
Nova Versão InternacionalEntão os filisteus chamaram seus sacerdotes e adivinhos e lhes perguntaram: ´O que faremos com a arca do Senhor? Digam-nos como devemos mandá-la de volta para sua própria terra`.
Nova Versão TransformadoraOs Philisteos chamarão aos sacerdotes e aos adevinhos, dizendo: que faremos com a Arca de Jehovah? fazei-nos saber, com que a tornaremos a enviar a seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Então os filisteus chamaram os sacerdotes e os adivinhadores para dizer-lhes: Que faremos nós da arca do Senhor? Fazei-nos saber como havemos de enviá-la para o seu lugar.
Almeida Recebidaentão eles decidiram chamar os seus sacerdotes, magos e adivinhadores e lhes indagaram: ´Que devemos fazer com a Arca do Deus de Israel? Dizei-nos como havemos de devolvê-la ao seu devido lugar!`
King James AtualizadaAnd the Philistines sent for the priests and those who were wise in secret arts, and said to them, What are we to do with the ark of the Lord? How are we to send it away to its place?
Basic English Biblethe Philistines called for the priests and the diviners and said, "What shall we do with the ark of the Lord? Tell us how we should send it back to its place."
New International VersionAnd the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do with the ark of Jehovah? show us wherewith we shall sent it to its place.
American Standard VersionResponderam eles: Quando enviardes a arca do Deus de Israel, não a envieis vazia, porém enviá-la-eis a seu Deus com uma oferta pela culpa; então, sereis curados e sabereis por que a sua mão se não tira de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais disseram: Se enviardes a arca do Deus de Israel, não a envieis vazia, porém sem falta lhe enviareis uma oferta para a expiação da culpa: então sereis curados, e se vos fará saber porque a sua mão se não tira de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os quais disseram: Se enviardes a arca do Deus de Israel, não a envieis vazia, porém sem falta lhe enviareis uma oferta para a expiação da culpa; então, sereis curados, e se vos fará saber por que a sua mão se não tira de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Se devolverem a arca do Deus de Israel, não a mandem vazia, mas enviem também a ele uma oferta pela culpa. Então vocês serão curados e saberão por que a mão dele continua pesando sobre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Se vocês mandarem de volta a arca do Deus de Israel, não a enviem sem uma oferta. Mandem junto uma oferta para pagar pelo pecado de vocês. Assim vocês serão curados e saberão por que motivo ele continuou a castigá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Se vocês devolverem a arca do deus de Israel, não mandem de volta só a arca, mas enviem também uma oferta pela culpa. Então vocês serão curados e saberão por que a sua mão não tem se afastado de vocês".
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Se vocês vão mandar a arca do Deus de Israel de volta, enviem com ela uma oferta pela culpa, para que cesse a praga. Então, se forem curados, saberão que foi a mão dele que causou a praga`.
Nova Versão TransformadoraOs quaes dissérão; se enviardes a Arca do Deos de Israel, não a envieis vazia; porem rendendo-lhe rendereis a expiação da culpa: então sarareis, e saber se vos fará, porque sua mão se não desvia de vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Responderam eles: Se enviardes a arca do Deus de Israel, não a envieis vazia, porém sem falta enviareis a ele uma oferta pela culpa; então sereis curados, e se vos fará saber por que a sua mão não se retira de vós.
Almeida RecebidaEntão aqueles sábios lhes orientaram: ´Que desejais devolver adequadamente a Arca do Deus de Israel, não a envieis vazia, porém mandai com ela uma oferta generosa pela reparação de culpa. Assim sereis curados e sabereis por que a mão do Deus de Israel persiste em castigá-los!`
King James AtualizadaAnd they said, If you send away the ark of the God of Israel, do not send it without an offering, but send him a sin-offering with it: then you will have peace again, and it will be clear to you why the weight of his hand has not been lifted from you.
Basic English BibleThey answered, "If you return the ark of the god of Israel, do not send it back to him without a gift; by all means send a guilt offering to him. Then you will be healed, and you will know why his hand has not been lifted from you."
New International VersionAnd they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but by all means return him a trespass-offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.
American Standard VersionEntão, disseram: Qual será a oferta pela culpa que lhe havemos de apresentar? Responderam: Segundo o número dos príncipes dos filisteus, cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, porquanto a praga é uma e a mesma sobre todos vós e sobre todos os vossos príncipes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram: Qual é a expiação da culpa que lhe havemos de oferecer? E disseram: Segundo o número dos príncipes dos filisteus, cinco hemorroidas de ouro e cinco ratos de ouro: porquanto a praga é uma mesma sobre todos vós e sobre todos os vossos príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram: Qual é a expiação da culpa que lhe havemos de oferecer? E disseram: Segundo o número dos príncipes dos filisteus, cinco hemorroidas de ouro e cinco ratos de ouro, porquanto a praga é uma mesma sobre todos vós e sobre todos os vossos príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filisteus perguntaram: - Que oferta pela culpa devemos mandar? Os sacerdotes e adivinhos responderam: - Mandem cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, segundo o número dos governantes dos filisteus, porque a praga é uma e a mesma sobre todos vocês e sobre todos os seus governantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Que oferta devemos mandar? - perguntaram os filisteus. Os sacerdotes e os mágicos responderam: - Mandem cinco tumores feitos de ouro e cinco ratos também de ouro, de acordo com o número dos governadores filisteus. Pois os cinco governadores foram atingidos pela mesma praga que caiu sobre vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filisteus perguntaram: "Que oferta pela culpa devemos lhe enviar? " Eles responderam: "Cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, de acordo com o número de governantes filisteus, porquanto a mesma praga atingiu vocês e todos os seus governantes.
Nova Versão Internacional´Que tipo de oferta pela culpa devemos enviar?`, perguntaram os filisteus. Eles responderam: ´Uma vez que a mesma praga atingiu vocês e seus cinco governantes, façam cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, como os que devastaram sua terra.
Nova Versão TransformadoraEntão dissérão; qual he a expiação da culpa, que lhe havemos de render? e dissérão; segundo o numero dos Principes dos Philisteos, cinco almorreimas de ouro, e cinco ratos de ouro: porquanto a plaga he huma mesma sobre todos vosoutros, e sobre vossos Principes.
Almeida Antiga (1848)Então perguntaram: Qual é a oferta pela culpa que lhe havemos de enviar? Eles responderam: Segundo o número dos chefes dos filisteus, cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, porque a praga é uma e a mesma sobre todos os vossos príncipes.
Almeida RecebidaDiante disso os líderes filisteus perguntaram: ´Mas, qual deve ser a reparação que haveremos de pagar?` Responderam-lhes: ´De acordo com o número dos príncipes filisteus, cinco esculturas em ouro no formato de tumores e cinco de ratos, porquanto foi essa a praga que vós e os vossos governantes sofrestes.
King James AtualizadaThen they said, What sin-offering are we to send to him? And they said, Five gold images of the growths caused by your disease and five gold mice, one for every lord of the Philistines: for the same disease came on you and on your lords.
Basic English BibleThe Philistines asked, "What guilt offering should we send to him?" They replied, "Five gold tumors and five gold rats, according to the number of the Philistine rulers, because the same plague has struck both you and your rulers.
New International VersionThen said they, What shall be the trespass-offering which we shall return to him? And they said, Five golden tumors, and five golden mice, [according to] the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords.
American Standard VersionFazei umas imitações dos vossos tumores e dos vossos ratos, que andam destruindo a terra, e dai glória ao Deus de Israel; porventura, aliviará a sua mão de cima de vós, e do vosso deus, e da vossa terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fazei pois umas imagens das vossas hemorroidas e as imagens dos vossos ratos, que andam destruindo a terra e dai glória ao Deus de Israel: porventura aliviará a sua mão de cima de vós, e de cima do vosso deus, e de cima da vossa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fazei, pois, umas imagens das vossas hemorroidas e as imagens dos vossos ratos, que andam destruindo a terra, e dai glória ao Deus de Israel; porventura, aliviará a sua mão de cima de vós, e de cima do vosso deus, e de cima da vossa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Façam imitações dos tumores e dos ratos que andam destruindo a terra, e deem glória ao Deus de Israel. Assim ele talvez alivie a sua mão de cima de vocês e do deus e da terra de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam imitações dos tumores e dos ratos que estão destruindo a nossa terra e deem como presente em homenagem ao Deus de Israel. Assim ele talvez pare de castigar vocês, os seus deuses e a sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Façam imagens dos tumores e dos ratos que estão assolando o país e dêem glória ao deus de Israel. Talvez ele alivie a sua mão de sobre vocês, seus deuses e sua terra.
Nova Versão InternacionalFaçam essas imagens de tumores e de ratos para demonstrar honra ao Deus de Israel. Quem sabe ele pare de afligir vocês, seus deuses e sua terra!
Nova Versão TransformadoraFazei pois as formas de vossas almorreimas, e as formas de vossos ratos, que andão destruindo a terra, e dai gloria ao Deos de Israel: porventura aleviará sua mão de sobre vosoutros, e de sobre vosso Deos, e de sobre vossa terra.
Almeida Antiga (1848)Fazei, pois, imagens, dos vossos tumores, e dos ratos que andam destruindo a terra, e dai glória ao Deus de Israel; porventura aliviará o peso da sua mão de sobre vós, e de sobre vosso deus, e de sobre vossa terra:
Almeida RecebidaFazei imagens dos vossos tumores e imagens dos vossos ratos, que devastam a vossa terra, e dai glória ao Deus de Israel. É bem possível que este gesto alivie a mão de Deus de cima de vós, do vosso deus e de toda a terra onde habitais!
King James AtualizadaSo make images of the growths caused by your disease and of the mice which are damaging your land; and give glory to the God of Israel: it may be that the weight of his hand will be lifted from you and from your gods and from your land.
Basic English BibleMake models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and give glory to Israel's god. Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land.
New International VersionWherefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
American Standard VersionPor que, pois, endureceríeis o coração, como os egípcios e Faraó endureceram o coração? Porventura, depois de os haverem tratado tão mal, não os deixaram ir, e eles não se foram?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que pois endureceríeis o vosso coração, como os egípcios e Faraó endureceram o seu coração? Porventura depois de os haver tratado tão mal, os não deixaram ir, e eles não se foram?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que, pois, endureceríeis o coração, como os egípcios e Faraó endureceram o coração? Porventura, depois de os haverem tratado tão mal, não os deixaram ir, e eles não se foram?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que vocês endureceriam o coração, como os egípcios e Faraó fizeram? Não é verdade que, depois que Deus os maltratou, eles deixaram os israelitas sair, e eles foram embora?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que razão vocês seriam tão teimosos quanto o rei do Egito e os egípcios? Não esqueçam que Deus zombou deles até que eles deixaram os israelitas saírem do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que ter o coração obstinado como os egípcios e o faraó? Somente quando esse deus os tratou severamente, eles deixaram os israelitas seguir o seu caminho.
Nova Versão InternacionalNão endureçam o coração como fizeram o faraó e os egípcios, que só deixaram Israel partir quando Deus os castigou severamente.
Nova Versão TransformadoraPorque pois agravarieis vosso coração, como os Egypcios e Pharaó agravarão seu coração? porventura depois de os haver tratado tam mal, os não deixarão ir, e se forão?
Almeida Antiga (1848)Por que, pois, endureceríeis os vossos corações, como os egípcios e Faraó endureceram os seus corações? Porventura depois de os haver Deus castigado, não deixaram ir o povo, e este não se foi?
Almeida RecebidaPor que endureceríeis o vosso coração como o fizeram os egípcios e Faraó? Somente quando Deus os tratou com grande rigor e humilhação foi que eles deixaram os israelitas seguirem o seu caminho!
King James AtualizadaWhy do you make your hearts hard, like the hearts of Pharaoh and the Egyptians? When he had made sport of them, did they not let the people go, and they went away?
Basic English BibleWhy do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When Israel's god dealt harshly with them, did they not send the Israelites out so they could go on their way?
New International VersionWherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?
American Standard VersionAgora, pois, fazei um carro novo, tomai duas vacas com crias, sobre as quais não se pôs ainda jugo, e atai-as ao carro; seus bezerros, levá-los-eis para casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, tomai e fazei-vos um carro novo, e tomai duas vacas que criem, sobre as quais não tenha subido o jugo, e atai as vacas ao carro, e levai os seus bezerros de após delas a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, tomai, e fazei-vos um carro novo, e tomai duas vacas que criem, sobre as quais não tenha subido o jugo, e atai as vacas ao carro, e levai os seus bezerros de após elas para casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Agora, pois, façam um carro novo, arranjem duas vacas com crias, sobre as quais nunca foi colocado jugo, e amarrem as duas ao carro; quanto aos bezerros, levem-nos para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam o seguinte: arranjem duas vacas que ainda não puxaram carroça e amarrem as duas a uma carroça nova. Depois toquem os bezerros delas para o curral.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, então, preparem uma carroça nova, com duas vacas que deram cria e sobre as quais nunca foi colocado jugo. Amarrem-nas à carroça, mas afastem delas os seus bezerros e os ponham no curral.
Nova Versão Internacional´Agora, construam uma carroça nova e escolham duas vacas que tenham acabado de dar cria e sobre as quais nunca tenha sido colocada a canga de um arado. Atrelem as vacas à carroça, mas prendam num curral os bezerros recém-nascidos.
Nova Versão TransformadoraAgora pois tomai e fazei-uos hum carro novo, e tomai duas vacas que criem, sobre que não subio jugo: e ponde as vacas ao carro, e tornai seus bezerros de após ellas á casa.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, fazei um carro novo, tomai duas vacas que estejam criando, sobre as quais não tenha vindo o jugo, atai-as ao carro e levai os seus bezerros de após elas para casa.
Almeida RecebidaPortanto, agora tomai e preparai um carro novo e duas vacas com cria, sobre as quais não tenha ainda sido colocada qualquer tipo de canga; atrelai as vacas à carroça e mandai os bezerros de volta ao curral.
King James AtualizadaSo now, take and make ready a new cart, and two cows which have never come under the yoke, and have the cows yoked to the cart, and take their young ones away from them:
Basic English Bible"Now then, get a new cart ready, with two cows that have calved and have never been yoked. Hitch the cows to the cart, but take their calves away and pen them up.
New International VersionNow therefore take and prepare you a new cart, and two milch kine, on which there hath come no yoke; and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them;
American Standard VersionEntão, tomai a arca do Senhor, e ponde-a sobre o carro, e metei num cofre, ao seu lado, as figuras de ouro que lhe haveis de entregar como oferta pela culpa; e deixai-a ir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomai a arca do Senhor, e ponde-a sobre o carro, e metei num cofre, ao seu lado, as figuras de ouro que lhe haveis de oferecer em expiação da culpa, e assim a enviareis, para que se vá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomai a arca do Senhor, e ponde-a sobre o carro, e metei num cofre, ao seu lado, as figuras de ouro que lhe haveis de oferecer em expiação da culpa; e assim a enviareis, para que se vá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então peguem a arca do Senhor e a ponham sobre o carro. E num cofre, ao lado dele, ponham as figuras de ouro que vocês vão lhe enviar como oferta pela culpa; depois, deixem o carro ir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então peguem a arca do Senhor Deus e a coloquem na carroça. Ponham também numa caixa, ao lado da arca, as imitações de ouro que vocês vão mandar ao Deus de Israel como ofertas para pagamento pelos seus pecados. Aí toquem as vacas para a frente e deixem que elas vão para onde quiserem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloquem a arca do Senhor sobre a carroça, e ponham numa caixa ao lado os objetos de ouro que vocês estão lhe enviando como oferta pela culpa. Enviem a carroça,
Nova Versão InternacionalColoquem a arca do Senhor sobre a carroça e, ao lado dela, ponham uma caixa com os objetos de ouro que vocês enviarão como oferta pela culpa. Então deixem as vacas irem para onde quiserem.
Nova Versão TransformadoraEntão tomai a Arca de Jehovah, e ponde a sobre o carro, e as obras de ouro, que lhe haveis de render em expiação de culpa, mettei em hum cofre a seu lado: e assim a enviareis,e vá-se.
Almeida Antiga (1848)Tomai a arca de Senhor, e ponde-a sobre o carro; também metei num cofre, ao seu lado, as jóias de ouro que haveis de oferecer ao Senhor como ofertas pela culpa; e assim a enviareis, para que se vá.
Almeida RecebidaTomai, então, a Arca de Deus e colocai-a sobre a carroça. Quanto aos objetos de ouro que estais enviando como oferta pela culpa, depositá-los-eis numa caixa-forte, ao lado da Arca, e a deixareis partir.
King James AtualizadaAnd put the ark of the Lord on the cart, and the gold images which you are sending as a sin-offering in a chest by its side; and send it away so that it may go.
Basic English BibleTake the ark of the Lord and put it on the cart, and in a chest beside it put the gold objects you are sending back to him as a guilt offering. Send it on its way,
New International Versionand take the ark of Jehovah, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass-offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.
American Standard VersionReparai: se subir pelo caminho rumo do seu território a Bete-Semes, foi ele que nos fez este grande mal; e, se não, saberemos que não foi a sua mão que nos feriu; foi casual o que nos sucedeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede então: se subir pelo caminho do seu termo a Bete-Semes, foi ele que nos fez este grande mal; e, se não, saberemos que não nos tocou a sua mão, e que isto nos sucedeu por acaso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede então: se subir pelo caminho do seu termo a Bete-Semes, foi ele que nos fez este grande mal; e, se não, saberemos que não nos tocou a sua mão, e que isso nos sucedeu por acaso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiquem observando: se ele subir pelo caminho de Bete-Semes, que leva a seu território, então foi o Deus de Israel que nos fez este grande mal. Mas, se não, saberemos que não foi a sua mão que nos atingiu, e que isso nos aconteceu por acaso.
Nova Almeida Aualizada (2017)E prestem atenção. Se a carroça for na direção da cidade de Bete-Semes, isso quer dizer que foi o Deus dos israelitas que nos mandou este grande mal. Mas, se isso não acontecer, então quer dizer que não foi ele quem mandou esta praga, e sim que ela veio por acaso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e fiquem observando. Se ela for para seu próprio território, na direção de Bete-Semes, então foi o Senhor quem trouxe essa grande desgraça sobre nós. Mas, se ela não for, então saberemos que não foi a sua mão que nos atingiu e que isso aconteceu conosco por acaso".
Nova Versão InternacionalSe elas atravessarem a fronteira de nossa terra e se dirigirem a Bete-Semes, saberemos que foi o Senhor que trouxe sobre nós essa grande calamidade. Do contrário, saberemos que não foi a mão dele que pesou sobre nós, mas que isso aconteceu por acaso`.
Nova Versão TransformadoraVede então, se subir pelo caminho de seu termo a Beth-Semes, elle nos fez este grande mal: e se não, saberemos, que sua mão nos não tocou, e que isto nos succedeo a caso.
Almeida Antiga (1848)Reparai então: se ela subir pelo caminho do seu termo a Bete-Semes, foi ele quem nos fez este grande mal; mas, se não, saberemos que não foi a sua mão que nos feriu, e que isto nos sucedeu por acaso.
Almeida RecebidaObservai atentamente, porém, se o carro tomar o caminho em direção a cidade de Bet-Shémesh, Bete-Semes, isso significa que foi o Deus dos israelitas que, de fato, nos mandou todo este terrível mal. Entretanto, se isso não acontecer, então quer dizer que não foi Ele quem nos castigou com toda esta praga, e sim que ela veio por acaso.
King James AtualizadaIf it goes by the land of Israel to Beth-shemesh, then this great evil is his work; but if not, then we may be certain that the evil was not his doing, but was the working of chance.
Basic English Biblebut keep watching it. If it goes up to its own territory, toward Beth Shemesh, then the Lord has brought this great disaster on us. But if it does not, then we will know that it was not his hand that struck us but that it happened to us by chance."
New International VersionAnd see; if it goeth up by the way of its own border to Beth-shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.
American Standard VersionAssim fizeram aqueles homens, e tomaram duas vacas com crias, e as ataram ao carro, e os seus bezerros encerraram em casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim fizeram aqueles homens, e tomaram duas vacas que criavam, e as ataram ao carro: e os seus bezerros encerraram em casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim fizeram aqueles homens, e tomaram duas vacas que criavam, e as ataram ao carro, e os seus bezerros encerraram em casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens fizeram isso: pegaram duas vacas com crias e as amarraram ao carro; e encerraram os seus bezerros em casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os filisteus fizeram o que os seus sacerdotes e mágicos haviam dito: pegaram duas vacas e as amarraram à carroça e prenderam os bezerros no curral.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim fizeram. Pegaram duas vacas com cria e as amarraram a uma carroça e prenderam seus bezerros no curral.
Nova Versão InternacionalOs filisteus seguiram as instruções. Atrelaram duas vacas à carroça e prenderam num curral os bezerros recém-nascidos.
Nova Versão TransformadoraE aquelles varões fizérão assim, e tomarão duas vacas que criavão, e as posérão ao carro: e seus bezerros encerrárão em casa.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, fizeram aqueles homens: tomaram duas vacas que criavam, ataram-nas ao carro, e encerraram os bezerros em casa;
Almeida RecebidaE os filisteus fizeram o que os seus sacerdotes e feiticeiros haviam orientado: pegaram duas vacas e as amarraram a uma carroça nova e prenderam seus bezerros no curral.
King James AtualizadaAnd the men did so; they took two cows, yoking them to the cart and shutting up their young ones in their living-place:
Basic English BibleSo they did this. They took two such cows and hitched them to the cart and penned up their calves.
New International VersionAnd the men did so, and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home;
American Standard VersionPuseram a arca do Senhor sobre o carro, como também o cofre com os ratos de ouro e com as imitações dos tumores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E puseram a arca do Senhor sobre o carro, como também o cofre com os ratos de ouro e com as imagens das suas hemorroidas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E puseram a arca do Senhor sobre o carro, como também o cofre com os ratos de ouro e com as imagens das suas hemorroidas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Puseram a arca do Senhor sobre o carro, junto com o cofre que continha os ratos de ouro e as imitações dos tumores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois puseram a arca do Senhor Deus na carroça, junto com a caixa onde estavam os ratos e os tumores de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Colocaram a arca do Senhor na carroça e junto dela a caixa com os ratos de ouro e as imagens dos tumores.
Nova Versão InternacionalColocaram sobre a carroça a arca do Senhor e a caixa com os ratos de ouro e os tumores de ouro.
Nova Versão TransformadoraE posérão a Arca de Jehovah sobre o carro: como tambem o cofre com os ratos de ouro, e com as formas de suas almorreimas.
Almeida Antiga (1848)também puseram a arca do Senhor sobre o carro, bem como e cofre com os ratos de ouro e com as imagens dos seus tumores.
Almeida RecebidaEm seguida, colocaram a Arca do SENHOR sobre a carroça e junto dela um cofre em forma de caixa com os ratos de ouro e as imagens dos tumores.
King James AtualizadaAnd they put the ark of the Lord on the cart and the chest with the gold images.
Basic English BibleThey placed the ark of the Lord on the cart and along with it the chest containing the gold rats and the models of the tumors.
New International Versionand they put the ark of Jehovah upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their tumors.
American Standard VersionAs vacas se encaminharam diretamente para Bete-Semes e, andando e berrando, seguiam sempre por esse mesmo caminho, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda; os príncipes dos filisteus foram atrás delas, até ao território de Bete-Semes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então as vacas se encaminharam direitamente pelo caminho de Bete-Semes, e seguiam um mesmo caminho, andando e berrando, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda: e os príncipes dos filisteus foram atrás delas, até ao termo de Bete-Semes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, as vacas se encaminharam direitamente pelo caminho de Bete-Semes e seguiam um mesmo caminho, andando e berrando, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda; e os príncipes dos filisteus foram atrás delas, até ao termo de Bete-Semes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As vacas se encaminharam diretamente para Bete-Semes e, andando e berrando, seguiam sempre por esse mesmo caminho, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda. Os governantes dos filisteus foram atrás delas, até a fronteira com Bete-Semes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então as vacas foram diretamente para a cidade de Bete-Semes, andando e mugindo, sem se desviar do caminho. E os cinco governadores filisteus as seguiram até a divisa de Bete-Semes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então as vacas foram diretamente para Bete-Semes, mantendo-se na estrada e mugindo por todo o caminho; não se desviaram para a direita nem para a esquerda. Os governantes dos filisteus as seguiram até a fronteira de Bete-Semes.
Nova Versão InternacionalE, de fato, as vacas não se desviaram nem para um lado nem para o outro, mas seguiram direto pela estrada para Bete-Semes, mugindo por todo o caminho. Os governantes filisteus as acompanharam até a fronteira de Bete-Semes.
Nova Versão TransformadoraEntão as vacas direitamente se encaminharão ao caminho de Beth-Semes, e seguido hum mesmo caminho, indo andando e berrando, sem desviarse, nem á mão direita, nem á esquerda: e os Principes dos Philisteos se forão tras dellas,até o termo de Beth-Semes.
Almeida Antiga (1848)Então as vacas foram caminhando diretamente pelo caminho de Bete-Semes, seguindo a estrada, andando e berrando, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda; e os chefes dos filisteus foram seguindo-as até o termo de Bete-Semes.
Almeida RecebidaE aconteceu que as vacas se movimentaram diretamente com destino a Bete-Semes e mantiveram-se resolutas nesta estrada, mugindo por todo o caminho, e não se desviaram um só momento, nem para a direita nem para a esquerda. E os governantes e líderes dos filisteus as seguiram até a fronteira de Bete-Semes.
King James AtualizadaAnd the cows took the straight way, by the road to Beth-shemesh; they went by the highway, not turning to the right or to the left, and the sound of their voices was clear on the road; and the lords of the Philistines went after them as far as the edge of Beth-shemesh.
Basic English BibleThen the cows went straight up toward Beth Shemesh, keeping on the road and lowing all the way; they did not turn to the right or to the left. The rulers of the Philistines followed them as far as the border of Beth Shemesh.
New International VersionAnd the kine took the straight way by the way to Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh.
American Standard VersionAndavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale e, levantando os olhos, viram a arca; e, vendo-a, se alegraram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale, e, levantando os seus olhos, viram a arca, e, vendo-a, se alegraram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale e, levantando os olhos, viram a arca; e, vendo-a, se alegraram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo de Bete-Semes andava fazendo a colheita do trigo no vale. Quando levantaram os olhos, viram a arca e ficaram muito contentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Bete-Semes estava colhendo trigo no vale. De repente, eles olharam e viram a arca da aliança e ficaram muito alegres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, o povo de Bete-Semes estava colhendo trigo no vale e, quando olharam e viram a arca, alegraram-se muito.
Nova Versão InternacionalOs moradores de Bete-Semes estavam colhendo trigo no vale e, quando viram a arca, se encheram de alegria.
Nova Versão TransformadoraE os de Beth-Semes andavão segando a sega do trigo no valle, e levantando seus olhos virão a Arca, e vendo a se alegrárão.
Almeida Antiga (1848)Ora, andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale; e, levantando os olhos, viram a arca e, vendo-a, se alegraram.
Almeida RecebidaEntrementes, o povo de Bete-Semes estava colhendo trigo no vale e, assim que avistaram a Arca da Aliança voltando, alegraram-se grandemente.
King James AtualizadaAnd the people of Beth-shemesh were cutting their grain in the valley, and lifting up their eyes they saw the ark and were full of joy when they saw it.
Basic English BibleNow the people of Beth Shemesh were harvesting their wheat in the valley, and when they looked up and saw the ark, they rejoiced at the sight.
New International VersionAnd they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
American Standard VersionO carro veio ao campo de Josué, o bete-semita, e parou ali, onde havia uma grande pedra; fenderam a madeira do carro e ofereceram as vacas ao Senhor, em holocausto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o carro veio ao campo de Josué, o bete-semita, e parou ali; e ali estava uma grande pedra: e fenderam a madeira do carro, e ofereceram as vacas ao Senhor em holocausto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o carro veio ao campo de Josué, o bete-semita, e parou ali; e ali estava uma grande pedra; e fenderam a madeira do carro e ofereceram as vacas ao Senhor, em holocausto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O carro veio até o campo de Josué, o bete-semita, e parou ali, onde havia uma grande pedra. Eles cortaram a madeira do carro em pedaços e ofereceram as vacas ao Senhor, em holocausto.
Nova Almeida Aualizada (2017)A carroça puxada pelas vacas chegou até a plantação de Josué, de Bete-Semes, e parou perto de uma grande pedra. Então os moradores dali cortaram em pedaços a carroça de madeira, mataram as vacas e as queimaram em sacrifício a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A carroça chegou ao campo de Josué, de Bete-Semes, e ali parou ao lado de uma grande rocha. Então cortaram a madeira da carroça e ofereceram as vacas como holocausto ao Senhor.
Nova Versão InternacionalA carroça entrou no campo de um homem chamado Josué e parou ao lado de uma grande pedra. Então o povo quebrou a madeira da carroça para fazer fogo, matou as vacas e as ofereceu ao Senhor como holocausto.
Nova Versão TransformadoraE o carro veio ao campo de Josua o Beth-Semita, e parou ali; e ali estava huma grande pedra: e fendérão a madeira do carro, e as vacas offerecérão a Jehovah em holocausto.
Almeida Antiga (1848)Tendo chegado o carro ao campo de Josué, o bete-semita, parou ali, onde havia uma grande pedra. Fenderam a madeira do carro, e ofereceram as vacas ao Senhor em holocausto.
Almeida RecebidaAquele carro filisteu, puxado pelas duas vacas, chegou ao campo de Josué, de Bete-Semes, e ali parou ao lado de uma grande rocha. Em seguida, cortaram toda a madeira da carroça para o fogo e ofereceram as vacas em holocausto a Yahweh.
King James AtualizadaAnd the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite, and came to a stop there by a great stone: and cutting up the wood of the cart they made a burned offering of the cows to the Lord.
Basic English BibleThe cart came to the field of Joshua of Beth Shemesh, and there it stopped beside a large rock. The people chopped up the wood of the cart and sacrificed the cows as a burnt offering to the Lord.
New International VersionAnd the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered up the kine for a burnt-offering unto Jehovah.
American Standard VersionOs levitas desceram a arca do Senhor, como também o cofre que estava junto a ela, em que estavam as obras de ouro, e os puseram sobre a grande pedra. No mesmo dia, os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e imolaram sacrifícios ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os levitas desceram a arca do Senhor, como também o cofre que estava junto a ela, em que estavam as obras de ouro, e puseram-nos sobre aquela grande pedra: e os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos, e sacrificaram sacrifícios ao Senhor no mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os levitas desceram a arca do Senhor, como também o cofre que estava junto a ela, em que estavam as obras de ouro, e puseram-nos sobre aquela grande pedra; e os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e sacrificaram sacrifícios ao Senhor no mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os levitas desceram a arca do Senhor e também o cofre que estava junto a ela, em que estavam os objetos de ouro, e os puseram sobre a grande pedra. No mesmo dia, os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e sacrifícios ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os levitas pegaram a arca do Senhor e a caixa com as imitações de ouro e puseram em cima da grande pedra. Naquele dia o povo de Bete-Semes apresentou ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e também sacrifícios de animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os levitas tinham descido a arca do Senhor e a caixa com os objetos de ouro e colocado sobre a grande rocha. Naquele dia, o povo de Bete-Semes ofereceu holocaustos e sacrifícios ao Senhor.
Nova Versão InternacionalOs homens da tribo de Levi retiraram da carroça a arca do Senhor e a caixa com os objetos de ouro e os colocaram sobre a grande pedra. Naquele dia, o povo de Bete-Semes ofereceu ao Senhor sacrifícios e holocaustos.
Nova Versão TransformadoraE os Levitas descendérão a Arca de Jehovah, como tambem o cofre, que estava junto a ella, em que estavão as obras de ouro, e posérão-os sobre aquella grande pedra: e os varões de Beth-Semes offerecérão holocaustos, e sacrificarão sacrificios a Jehovah o mesmo dia.
Almeida Antiga (1848)Nisso os levitas desceram a arca do Senhor, como também o cofre que estava junto a ela, em que se achavam as jóias de ouro, e puseram-nos sobre aquela grande pedra; e no mesmo dia os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e sacrifícios ao Senhor.
Almeida RecebidaEntão os levitas desceram a Arca do SENHOR e o cofre com os objetos de ouro e haviam depositado tudo sobre a grande pedra. E naquele dia o povo de Bete-Semes apresentou ao SENHOR ofertas que foram totalmente queimadas e também sacrifícios de animais.
King James AtualizadaThen the Levites took down the ark of the Lord and the chest in which were the gold images, and put them on the great stone: and the men of Beth-shemesh made burned offerings and gave worship that day before the Lord.
Basic English BibleThe Levites took down the ark of the Lord, together with the chest containing the gold objects, and placed them on the large rock. On that day the people of Beth Shemesh offered burnt offerings and made sacrifices to the Lord.
New International VersionAnd the Levites took down the ark of Jehovah, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Beth-shemesh offered burnt-offerings and sacrificed sacrifices the same day unto Jehovah.
American Standard VersionViram aquilo os cinco príncipes dos filisteus e voltaram para Ecrom no mesmo dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo aquilo os cinco príncipes dos filisteus, voltaram para Ecrom no mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo aquilo os cinco príncipes dos filisteus, voltaram para Ecrom no mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cinco governantes dos filisteus viram aquilo e voltaram para Ecrom no mesmo dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os cinco governadores filisteus viram isso e no mesmo dia voltaram para Ecrom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cinco governantes dos filisteus viram tudo isso e voltaram naquele mesmo dia a Ecrom.
Nova Versão InternacionalOs cinco governantes filisteus viram tudo isso e, no mesmo dia, voltaram para Ecrom.
Nova Versão TransformadoraE vendo aquillo os cinco principes dos Philisteos, tornárão-se a Ekron o mesmo dia.
Almeida Antiga (1848)E os cinco chefes dos filisteus, tendo visto aquilo, voltaram para Ecrom no mesmo dia.
Almeida RecebidaOs cinco príncipes filisteus observaram tudo isso e no mesmo dia retornaram para Ecrom.
King James AtualizadaAnd the five lords of the Philistines, having seen it, went back to Ekron the same day.
Basic English BibleThe five rulers of the Philistines saw all this and then returned that same day to Ekron.
New International VersionAnd when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.
American Standard VersionSão estes, pois, os tumores de ouro que enviaram os filisteus ao Senhor como oferta pela culpa: por Asdode, um; por Gaza, outro; por Asquelom, outro; por Gate, outro; por Ecrom, outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas pois são as hemorroidas de ouro que enviaram os filisteus ao Senhor em expiação da culpa: por Asdode uma, por Gaza outra, por Asquelom outra, por Gate outra, por Ecrom outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas, pois, são as hemorroidas de ouro que enviaram os filisteus ao Senhor, em expiação da culpa: por Asdode uma, por Gaza outra, por Asquelom outra, por Gate outra, por Ecrom outra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes são os tumores de ouro que os filisteus enviaram ao Senhor como oferta pela culpa: um por Asdode; outro por Gaza; outro por Asquelom; outro por Gate; e outro por Ecrom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filisteus mandaram a Deus, o Senhor, os cinco tumores de ouro como oferta em pagamento pelos seus pecados - um por cidade: Asdode, Gaza, Asquelom, Gate e Ecrom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filisteus enviaram ao Senhor como oferta pela culpa estes tumores de ouro: um por Asdode, outro por Gaza, outro por Ascalom, outro por Gate e outro por Ecrom.
Nova Versão InternacionalOs cinco tumores de ouro enviados pelos filisteus ao Senhor como oferta pela culpa eram presentes dos governantes de Asdode, Gaza, Ascalom, Gate e Ecrom.
Nova Versão TransformadoraEstas são pois as almorreimas de ouro, que renderão os Philisteos a Jehovah em expiação da culpa: por Asdod huma, por Gaza outra,por Askelon outra, por Gath outra, por Ekron outra.
Almeida Antiga (1848)Estes, pois, são os tumores de ouro que os filisteus enviaram ao Senhor como oferta pela culpa: por Asdode um, por Gaza outro, por Asquelom outro, por Gate outro, por Ecrom outro.
Almeida RecebidaAs esculturas de ouro simbolizando os tumores que os filisteus pagaram em reparação pelos seus pecados contra o SENHOR foram destinadas uma por cidade. E assim enviaram uma peça de ouro para: Asdode, Gaza e Ecrom.
King James AtualizadaNow these are the gold images which the Philistines sent as a sin-offering to the Lord; one for Ashdod, one for Gaza, one for Ashkelon, one for Gath, one for Ekron;
Basic English BibleThese are the gold tumors the Philistines sent as a guilt offering to the Lord - one each for Ashdod, Gaza, Ashkelon, Gath and Ekron.
New International VersionAnd these are the golden tumors which the Philistines returned for a trespass-offering unto Jehovah: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one;
American Standard Versioncomo também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco príncipes, desde as cidades fortes até às aldeias campestres. A grande pedra, sobre a qual puseram a arca do Senhor, está até ao dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco príncipes, desde as cidades fortes até às aldeias, e até Abel, a grande pedra sobre a qual puseram a arca do Senhor, que ainda está até ao dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco príncipes, desde as cidades fortes até às aldeias e até Abel, a grande pedra sobre a qual puseram a arca do Senhor, que ainda está até ao dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enviaram também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco governantes, desde as cidades fortificadas até as aldeias campestres. A grande pedra, sobre a qual puseram a arca do Senhor, está até o dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mandaram também cinco ratos de ouro, de acordo com o número das cidades governadas pelos cinco governadores filisteus, isto é, as cinco cidades protegidas por muralhas e os povoados que ficavam ao seu redor. Na plantação de Josué, que era natural de Bete-Semes, a arca de Deus foi colocada em cima de uma grande pedra, e essa pedra ainda está ali como prova do que aconteceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O número dos ratos de ouro foi conforme o número das cidades filistéias que pertenciam aos cinco governantes; tanto as cidades fortificadas como os povoados no campo. A grande rocha, sobre a qual puseram a arca do Senhor, é até hoje uma testemunha no campo de Josué, de Bete-Semes.
Nova Versão InternacionalOs cinco ratos de ouro representavam as cinco cidades filisteias e os povoados ao redor, controlados pelos cinco governantes. A grande pedra sobre a qual a arca do Senhor foi colocada se encontra até hoje no campo de Josué, de Bete-Semes, como testemunha do que aconteceu ali.
Nova Versão TransformadoraComo tambem os ratos de ouro, segundo o numero de todas as cidades dos Philisteos, que estando sob os cinco principes, desdas cidades fortes, até as aldeas: e até Abel, a grande pedra, sobre que posérão a Arca de Jehovah, que ainda está até o dia de hoje no campo de Josua o Beth-Semita.
Almeida Antiga (1848)Como também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco chefes, desde as cidades fortificadas até as aldeias campestres. Disso é testemunha a grande pedra sobre a qual puseram a arca do Senhor, pedra que ainda está até o dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
Almeida RecebidaO número dos ratos de ouro foi de acordo com o número de cidades filistéias que pertenciam aos cinco príncipes filisteus, isto é, tanto as cidades fortificadas, protegidas por muralhas, como as aldeias e povoados vizinhos. A grande pedra sobre a qual depositaram a Arca do SENHOR, é até nosso dias uma testemunha no campo de Josué, de Bete-Semes.
King James AtualizadaAnd the gold mice, one for every town of the Philistines, the property of the five lords, walled towns as well as country places: and the great stone where they put the ark of the Lord is still in the field of Joshua the Beth-shemite to this day.
Basic English BibleAnd the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers - the fortified towns with their country villages. The large rock on which the Levites set the ark of the Lord is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh.
New International Versionand the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even unto the great stone, whereon they set down the ark of Jehovah, [which stone remaineth] unto this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
American Standard VersionFeriu o Senhor os homens de Bete-Semes, porque olharam para dentro da arca do Senhor, sim, feriu deles setenta homens; então, o povo chorou, porquanto o Senhor fizera tão grande morticínio entre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E feriu o Senhor os homens de Bete-Semes, porquanto olharam para dentro da arca do Senhor, até ferir do povo cinquenta mil e setenta homens: então o povo se entristeceu, porquanto o Senhor fizera tão grande estrago entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E feriu o Senhor os homens de Bete-Semes, porquanto olharam para dentro da arca do Senhor, até ferir do povo cinquenta mil e setenta homens; então, o povo se entristeceu, porquanto o Senhor fizera tão grande estrago entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor feriu os homens de Bete-Semes, porque olharam para dentro da arca do Senhor, matando setenta deles. Então o povo chorou, porque o Senhor tinha feito tão grande matança entre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Setenta homens de Bete-Semes olharam para dentro da arca da aliança, e por isso o Senhor os matou. E o povo chorou por causa dessa grande matança que Deus fez entre eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus, contudo, feriu alguns dos homens de Bete-Semes, matando setenta deles, por terem olhado para dentro da arca do Senhor. O povo chorou por causa da grande matança que o Senhor fizera,
Nova Versão InternacionalO Senhor matou setenta homens de Bete-Semes, porque olharam para dentro da arca do Senhor. E o povo chorou muito por causa da grande matança.
Nova Versão TransformadoraE dentre os varões de Beth-Semas ferio Jehovah a algunas porquanto olhárão na Arcade Jehovah; até ferir do povo cincoenta mil e setenta homens: então o povo se entristeceo, porquanto Jehovah fizéra tam grande estrago entre o povo.
Almeida Antiga (1848)Ora, o Senhor feriu os homens de Bete-Semes, porquanto olharam para dentro da arca do Senhor; feriu do povo cinquenta mil e setenta homens; então o povo se entristeceu, porque o Senhor o ferira com tão grande morticínio.
Almeida RecebidaNo entanto, setenta homens de Bete-Semes, sendo que cinqüenta deles eram daqueles que andam aos milhares, filhos de Jeconias, cometeram o pecado de olhar para dentro da Arca de Yahweh, e por este motivo o SENHOR os matou. E o povo muito se lamentou, chorou e ficou de luto, por causa dessa grande matança que Deus fez cair sobre sua gente.
King James AtualizadaBut the Lord sent destruction on seventy men of the people of Beth-shemesh for looking into the ark of the Lord; and great was the sorrow of the people for the destruction which the Lord had sent on them.
Basic English BibleBut God struck down some of the inhabitants of Beth Shemesh, putting seventy
And he smote of the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of Jehovah, he smote of the people seventy men, [and] fifty thousand men; and the people mourned, because Jehovah had smitten the people with a great slaughter.
American Standard VersionEntão, disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia estar perante o Senhor, este Deus santo? E para quem subirá desde nós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia estar em pé perante o Senhor, este Deus santo? e a quem subirá desde nós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia estar em pé perante o Senhor, este Deus santo? E a quem subirá desde nós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Bete-Semes disseram: - Quem poderia estar diante do Senhor, este Deus santo? E para onde subirá, para que fique longe de nós?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os moradores de Bete-Semes disseram: - Quem pode ficar diante do Senhor, esse Deus tão santo? Para onde mandaremos a sua arca a fim de que ele fique longe de nós?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os homens de Bete-Semes perguntaram: "Quem pode permanecer na presença do Senhor, esse Deus santo? Para quem enviamos a arca, para que se afaste de nós? "
Nova Versão Internacional´Quem pode estar na presença do Senhor, este Deus santo?`, clamaram. ´Para onde mandaremos a arca daqui?`
Nova Versão TransformadoraEntão dissérão os varões de Beth-Semes; quem poderia estar em pé perante a face de Jehovah, este Deos santo? e a quem subirá desde nos outros.
Almeida Antiga (1848)Disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia subsistir perante o Senhor, este Deus santo? E para quem subirá de nós?
Almeida RecebidaEntão os habitantes de Bete-Semes exclamaram: ´Quem poderá, de agora em diante, permanecer na presença de Yahweh, o Deus Santo? Para quem deveremos enviar a sua Arca, a fim de que Ele se afaste de nós?`
King James AtualizadaAnd the men of Beth-shemesh said, Who is able to keep his place before the Lord, this holy God? and to whom may he go from us?
Basic English BibleAnd the people of Beth Shemesh asked, "Who can stand in the presence of the Lord, this holy God? To whom will the ark go up from here?"
New International VersionAnd the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before Jehovah, this holy God? and to whom shall he go up from us?
American Standard VersionEnviaram, pois, mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: Os filisteus devolveram a arca do Senhor; descei, pois, e fazei-a subir para vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enviaram pois mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: Os filisteus remeteram a arca do Senhor; descei, pois, e fazei-a subir para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enviaram, pois, mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: Os filisteus remeteram a arca do Senhor; descei, pois, e fazei-a subir para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então enviaram mensageiros aos moradores de Quiriate-Jearim, dizendo: - Os filisteus devolveram a arca do Senhor. Venham até aqui e levem a arca com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí enviaram mensageiros para dizerem ao povo da cidade de Jearim: - Os filisteus devolveram a arca da aliança do Senhor. Desçam até aqui e levem a arca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então enviaram mensageiros ao povo de Quiriate-Jearim, dizendo: "Os filisteus devolveram a arca do Senhor. Venham e a levem para vocês".
Nova Versão InternacionalEntão enviaram mensageiros ao povo de Quiriate-Jearim e disseram: ´Os filisteus devolveram a arca do Senhor. Venham buscá-la!`.
Nova Versão Transformadoranviárão pois mensageiros aos moradores de Kiriath-Jearim, dizendo: os Philisteos tem tornado a Arca de Jehovah; descendei pois, e fazei a subir a vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Enviaram, pois, mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, para lhes dizerem: Os filisteus remeteram a arca do Senhor; descei, e fazei-a subir para vós.
Almeida RecebidaEm seguida mandaram mensageiros aos moradores de Kiriat-Iearim, Quiriate-Jearim, com estas palavras: ´Os filisteus restituíram a Arca da Aliança do Eterno. Descei, portanto, e levai-a para vós!`
King James AtualizadaAnd they sent men to the people living in Kiriath-jearim, saying, The Philistines have sent back the ark of the Lord; come and take it up to your country.
Basic English BibleThen they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to your town."
New International VersionAnd they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have brought back the ark of Jehovah; come ye down, and fetch it up to you.
American Standard Version