Os filisteus tomaram a arca de Deus e a levaram de Ebenézer a Asdode.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OS filisteus pois tomaram a arca de Deus, e a trouxeram de Ebenézer, a Asdode.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filisteus, pois, tomaram a arca de Deus e a trouxeram de Ebenézer a Asdode.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus tomaram a arca de Deus e a levaram de Ebenézer a Asdode.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de tomarem a arca de Deus, os filisteus a levaram de Ebenézer para a cidade de Asdode.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que os filisteus tomaram a arca de Deus, eles a levaram de Ebenézer para Asdode.
Nova Versão InternacionalDepois que tomaram a arca de Deus, os filisteus a levaram do campo de batalha em Ebenézer para a cidade de Asdode.
Nova Versão TransformadoraOS Philisteos pois tomarão a Arca de Deos: e a trouxérão de Eben-Haezer a Asdod.
Almeida Antiga (1848)Os filisteus, pois, tomaram a arca de Deus, e a levaram de Ebenézer a Asdode.
Almeida RecebidaDepois de tomarem a Arca de Deus, os filisteus a levaram de Even Haézer, Ebenézer para a cidade de Ashdod, Asdode,
King James AtualizadaNow the Philistines, having taken the ark of God, took it with them from Eben-ezer to Ashdod.
Basic English BibleAfter the Philistines had captured the ark of God, they took it from Ebenezer to Ashdod.
New International VersionNow the Philistines had taken the ark of God, and they brought it from Eben-ezer unto Ashdod.
American Standard VersionTomaram os filisteus a arca de Deus e a meteram na casa de Dagom, junto a este.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaram os filisteus a arca de Deus, e a meteram na casa de Dagom, e a puseram junto a Dagom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaram os filisteus a arca de Deus, e a meteram na casa de Dagom, e a puseram junto a Dagom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus tomaram a arca de Deus e a colocaram no templo de Dagom, ao lado da imagem de Dagom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles a colocaram no templo do seu deus Dagom, perto da sua imagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a colocaram dentro do templo de Dagom, ao lado de sua estátua.
Nova Versão InternacionalLevaram a arca de Deus para o templo de Dagom e a colocaram ao lado de uma estátua de Dagom.
Nova Versão TransformadoraE tomárão os Philisteos a Arca de Deos, e a mettérão em casa de Dagon, e a posérão junto a Dagon.
Almeida Antiga (1848)Então os filisteus tomaram a arca de Deus e a introduziram na casa de Dagom, e a puseram junto a Dagom.
Almeida Recebidae a depositaram no templo que eles dedicaram ao deus Dagom , ao lado de sua estátua.
King James AtualizadaThey took the ark of God into the house of Dagon and put it by the side of Dagon.
Basic English BibleThen they carried the ark into Dagon's temple and set it beside Dagon.
New International VersionAnd the Philistines took the ark of God, and brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon.
American Standard VersionLevantando-se, porém, de madrugada os de Asdode, no dia seguinte, eis que estava caído Dagom com o rosto em terra, diante da arca do Senhor; tomaram-no e tornaram a pô-lo no seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantando-se porém de madrugada os de Asdode, no dia seguinte, eis que Dagom estava caído com o rosto em terra diante da arca do Senhor: e tomaram a Dagom, e tornaram a pô-lo no seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantando-se, porém, de madrugada os de Asdode, no dia seguinte, eis que Dagom estava caído com o rosto em terra, diante da arca do Senhor; e tomaram a Dagom e tornaram a pô-lo no seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os moradores de Asdode se levantaram de madrugada, no dia seguinte, eis que Dagom estava caído com o rosto em terra, diante da arca do Senhor. Eles pegaram a imagem de Dagom e a puseram de volta no seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, de manhã, os moradores de Asdode viram que a imagem de Dagom estava caída de cara no chão, na frente da arca da aliança. Então eles pegaram a imagem e a puseram de volta no seu lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o povo de Asdode se levantou na madrugada do dia seguinte, lá estava Dagom caído, rosto em terra, diante da arca do Senhor! Eles levantaram Dagom e o colocaram de volta em seu lugar.
Nova Versão InternacionalContudo, na manhã seguinte, quando os moradores de Asdode se levantaram, viram que Dagom estava caído com o rosto em terra diante da arca do Senhor. Então levantaram Dagom e o puseram de volta em seu lugar.
Nova Versão TransformadoraLevantando-se porem de madrugada os de Asdod o dia seguinte, eis que Dagon estava cahido em terra sobre sua face perante a Arca de Jehovah: e tomárão a Dagon, e tomárão-o a pôr em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Levantando-se, porém, de madrugada no dia seginte os de Asdode, eis que Dagom estava caído com o rosto em terra diante da arca do Senhor; e tomaram a Dagom, e tornaram a pô-lo no seu lugar.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, ao romper da manhã, os moradores de Asdode observaram que a imagem de Dagom estava caída de cara no chão, exatamente da frente da Arca do SENHOR! Imediatamente eles ergueram a estátua de Dagom e a colocaram de volta em seu lugar.
King James AtualizadaAnd when the people of Ashdod got up early on the morning after, they saw that Dagon had come down to the earth on his face before the ark of the Lord. And they took Dagon up and put him in his place again.
Basic English BibleWhen the people of Ashdod rose early the next day, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the Lord! They took Dagon and put him back in his place.
New International VersionAnd when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of Jehovah. And they took Dagon, and set him in his place again.
American Standard VersionLevantando-se de madrugada no dia seguinte, pela manhã, eis que Dagom jazia caído de bruços diante da arca do Senhor; a cabeça de Dagom e as duas mãos estavam cortadas sobre o limiar; dele ficara apenas o tronco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se de madrugada no dia seguinte pela manhã, eis que Dagom jazia caído com o rosto em terra diante da arca do Senhor; e a cabeça de Dagom e ambas as palmas das suas mãos cortadas sobre o limiar; somente o tronco ficou a Dagom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se de madrugada no dia seguinte, pela manhã, eis que Dagom jazia caído com o rosto em terra, diante da arca do Senhor; e a cabeça de Dagom e ambas as palmas das suas mãos, cortadas sobre o limiar; somente o tronco ficou a Dagom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantando-se de madrugada no dia seguinte, pela manhã, eis que Dagom estava caído de bruços diante da arca do Senhor. A cabeça de Dagom e as duas mãos estavam cortadas e se encontravam na soleira da porta; apenas o tronco dele estava inteiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, de manhã, viram que ela estava caída de novo na frente da arca. A cabeça e os dois braços da imagem estavam quebrados, caídos na soleira da porta; somente o corpo estava inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, na manhã seguinte, quando se levantaram de madrugada, lá estava Dagom caído, rosto em terra, diante da arca do Senhor! Sua cabeça e mãos tinham sido quebradas e estavam sobre a soleira; só o seu corpo ficou no lugar.
Nova Versão InternacionalNa manhã do outro dia, porém, viram que tinha acontecido a mesma coisa: Dagom estava caído novamente com o rosto em terra diante da arca do Senhor. Dessa vez, a cabeça e as mãos de Dagom tinham se quebrado e estavam junto à porta de entrada. Somente o corpo permaneceu intacto.
Nova Versão TransformadoraE levantando-se de madrugada o dia seguinte pela manhã, eis que Dagon jazia cahido em terra sobre sua face perante a Arca de Jehovah: com a cabeça de Dagon, e ambas as palmas de suas mãos cortadas sobre o umbral, Dagon somente ficou sobre elle.
Almeida Antiga (1848)E, levantando-se eles de madrugada no dia seguinte, eis que Dagom estava caído com o rosto em terra diante da arca do Senhor; e a cabeça de Dagom e ambas as suas mãos estavam cortadas sobre o limiar; somente o tronco ficou a Dagom.
Almeida RecebidaContudo, na manhã seguinte, quando se levantaram ao raiar do dia, lá estava novamente Dagom caído, rosto em terra, diante da Arca do SENHOR! As mãos e a cabeça da estátua de Dagom haviam sido quebradas e estavam sobre a soleira; só o seu corpo ficou no lugar.
King James AtualizadaAnd when they got up early on the morning after, Dagon had come down to the earth on his face before the ark of the Lord; and his head and his hands were broken off on the doorstep; only the base was in its place.
Basic English BibleBut the following morning when they rose, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the Lord! His head and hands had been broken off and were lying on the threshold; only his body remained.
New International VersionAnd when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of Jehovah; and the head of Dagon and both the palms of his hands [lay] cut off upon the threshold; only [the stump of] Dagon was left to him.
American Standard VersionPor isso, os sacerdotes de Dagom e todos os que entram no seu templo não lhe pisam o limiar em Asdode, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que nem os sacerdotes de Dagom, nem nenhum de todos os que entram na casa de Dagom pisam o limiar de Dagom em Asdode, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que nem os sacerdotes de Dagom, nem nenhum de todos os que entram na casa de Dagom pisam o limiar de Dagom em Asdode, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, os sacerdotes de Dagom e todos os que entram no seu templo em Asdode não pisam na soleira da porta, até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que até hoje os sacerdotes de Dagom e todos os que o adoram em Asdode não pisam aquele lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, até hoje, os sacerdotes de Dagom e todos os que entram em seu templo, em Asdode, não pisam na soleira.
Nova Versão InternacionalPor isso, até hoje os sacerdotes de Dagom e aqueles que entram em seu templo, em Asdode, não pisam na soleira da porta.
Nova Versão TransformadoraPelo que nem os sacerdotes de Dagon, nem ninguem de todos os que entrão na casa de Dagon, pisão o umbral de Dagon em Asdod, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Pelo que nem os sacerdotes de Dagom, nem nenhum de todos os que entram na casa de Dagom, pisam o limiar de Dagom em Asdode, até o dia de hoje.
Almeida RecebidaÉ por este motivo que até hoje os sacerdotes de Dagom e todos os que o adoram em Asdode, não pisam sobre o patamar junto a entrada da porta do seu templo.
King James AtualizadaSo to this day no priest of Dagon, or any who come into Dagon's house, will put his foot on the doorstep of the house of Dagon in Ashdod.
Basic English BibleThat is why to this day neither the priests of Dagon nor any others who enter Dagon's temple at Ashdod step on the threshold.
New International VersionTherefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod, unto this day.
American Standard VersionPorém a mão do Senhor castigou duramente os de Asdode, e os assolou, e os feriu de tumores, tanto em Asdode como no seu território.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a mão do Senhor se agravou sobre os de Asdode, e os assolou: e os feriu com hemorroidas, a Asdode e aos seus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a mão do Senhor se agravou sobre os de Asdode, e os assolou, e os feriu com hemorroidas, a Asdode e aos seus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a mão do Senhor castigou duramente os moradores de Asdode, e os assolou, e os feriu com tumores, tanto em Asdode como nos seus arredores.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor Deus castigou duramente o povo de Asdode. Fez com que todo o povo dali e da vizinhança ficasse cheio de tumores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso a mão do Senhor pesou sobre o povo de Asdode e dos arredores, trazendo devastação sobre eles e afligindo-os com tumores.
Nova Versão InternacionalEntão a mão do Senhor pesou sobre os moradores de Asdode e dos povoados vizinhos e os feriu com uma praga de tumores.
Nova Versão TransformadoraPorem a mão de Jehovah se agravou sobre os de Asdod, e os assolou: e ferio os com almorreimas, a Asdod, e a seus termos.
Almeida Antiga (1848)Entretanto a mão do Senhor se agravou sobre os de Asdode, e os assolou, e os feriu com tumores, a Asdode e aos seus termos.
Almeida RecebidaPassados estes acontecimento a mão do SENHOR pesou sobre o povo de Asdode e das cidades vizinhas, trazendo destruição sobre todos eles e afligindo-os com pestes e tumores diversos.
King James AtualizadaBut the hand of the Lord was hard on the people of Ashdod and he sent disease on them through all the country of Ashdod.
Basic English BibleThe Lord's hand was heavy on the people of Ashdod and its vicinity; he brought devastation on them and afflicted them with tumors.
But the hand of Jehovah was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with tumors, even Ashdod and the borders thereof.
American Standard VersionVendo os homens de Asdode que assim era, disseram: Não fique conosco a arca do Deus de Israel; pois a sua mão é dura sobre nós e sobre Dagom, nosso deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo então os homens de Asdode que assim era, disseram: Não fique conosco a arca do Deus de Israel; pois a sua mão é dura sobre nós, e sobre Dagom, nosso deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, então, os homens de Asdode que assim era, disseram: Não fique conosco a arca do Deus de Israel; pois a sua mão é dura sobre nós e sobre Dagom, nosso deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os homens de Asdode viram o que estava acontecendo, disseram: - A arca do Deus de Israel não deve ficar entre nós, pois a sua mão é dura sobre nós e sobre Dagom, nosso deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles viram isso, disseram: - O Deus de Israel está castigando a nós e ao nosso deus Dagom. Não podemos mais deixar que a arca do Deus de Israel fique aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os homens de Asdode viram o que estava acontecendo, disseram: "A arca do deus de Israel não deve ficar aqui conosco, pois a mão dele pesa sobre nós e sobre nosso deus Dagom".
Nova Versão InternacionalQuando o povo de Asdode viu o que estava acontecendo, exclamou: ´Não podemos mais ficar com a arca do Deus de Israel! A mão dele pesou sobre nós e sobre Dagom, nosso deus!`.
Nova Versão TransformadoraVendo então os varões de Asdod, que assim o negocio hia, dissérão; não fique comnosco a Arca de Deos de Israel; pois sua mão he ardua sobre nós, e sobre Dagon nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)O que tendo visto os homens de Asdode, disseram: Não fique conosco a arca do Deus de Israel, pois a sua mão é dura sobre nós, e sobre Dagom, nosso deus.
Almeida RecebidaQuando os habitantes de Asdode notaram o que estava acontecendo em toda parte, exclamaram: ´Não fique mais conosco a Arca do Deus de Israel, porque a sua mão se endureceu contra nós e contra o nosso deus Dagom!`
King James AtualizadaAnd when the men of Ashdod saw how it was, they said, Let not the ark of the God of Israel be with us, for his hand is hard on us and on Dagon our god.
Basic English BibleWhen the people of Ashdod saw what was happening, they said, "The ark of the god of Israel must not stay here with us, because his hand is heavy on us and on Dagon our god."
New International VersionAnd when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us; for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
American Standard VersionPelo que enviaram mensageiros, e congregaram a si todos os príncipes dos filisteus, e disseram: Que faremos da arca do Deus de Israel? Responderam: Seja levada a arca do Deus de Israel até Gate e, depois, de cidade em cidade. E a levaram até Gate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que enviaram e congregaram a si todos os príncipes dos filisteus, e disseram: Que faremos nós da arca do Deus de Israel? E responderam: A arca do Deus de Israel dará volta a Gate. Assim a rodearam com a arca do Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que enviaram, e congregaram a si todos os príncipes dos filisteus, e disseram: Que faremos nós da arca do Deus de Israel? E responderam: A arca do Deus de Israel dará volta a Gate. Assim, a rodearam com a arca do Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então enviaram mensageiros e reuniram todos os governantes dos filisteus, e perguntaram: - Que faremos com a arca do Deus de Israel? Eles responderam: - Que a arca do Deus de Israel seja levada até Gate e, depois, de cidade em cidade. E a levaram até Gate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandaram que alguns mensageiros fossem chamar todos os cinco governadores filisteus e lhes perguntaram: - Que vamos fazer com a arca do Deus de Israel? - Levem para a cidade de Gate! - responderam eles. Então os filisteus a levaram para lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então reuniram todos os governantes dos filisteus e lhes perguntaram: "O que faremos com a arca do deus de Israel? " Eles responderam: "Levem a arca do deus de Israel para Gate". E então levaram a arca do Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalEntão reuniram os governantes das cidades dos filisteus e lhes perguntaram: ´O que devemos fazer com a arca do Deus de Israel?`. Os governantes responderam: ´Levem a arca para a cidade de Gate`. Então levaram a arca do Deus de Israel para Gate.
Nova Versão TransformadoraPelo que enviãrão, e congregarão a si a todos os principes dos Philisteos, e dissérão; que faremos com a Arca do Deos de Israel? e respondérão, a Arca do Deos de Israel rodei a Gath: assim a rodeárão com a Arca do Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Pelo que enviaram mensageiros e congregaram a si todos os chefes dos filisteus, e disseram: Que faremos nós da arca do Deus de Israel? Responderam: Seja levada para Gate. Assim levaram para lá a arca do Deus de Israel.
Almeida RecebidaEntão mandaram que alguns mensageiros fossem chamar todos os cinco príncipes filisteus e lhes indagaram: ´Que devemos fazer com a Arca do Deus de Israel?` E, tomaram a seguinte decisão: ´A Arca do Deus de Israel seja transportada imediatamente a Gate!` E então levaram a Arca do Deus de Israel.
King James AtualizadaSo they sent for all the lords of the Philistines to come together there, and said, What are we to do with the ark of the God of Israel? And their answer was, Let the ark of the God of Israel be taken away to Gath. So they took the ark of the God of Israel away.
Basic English BibleSo they called together all the rulers of the Philistines and asked them, "What shall we do with the ark of the god of Israel?" They answered, "Have the ark of the god of Israel moved to Gath." So they moved the ark of the God of Israel.
New International VersionThey sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel [thither].
American Standard VersionDepois de a terem levado, a mão do Senhor foi contra aquela cidade, com mui grande terror; pois feriu os homens daquela cidade, desde o pequeno até ao grande; e lhes nasceram tumores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, desde que a rodearam com ela, a mão do Senhor veio contra aquela cidade, com mui grande vexação: pois feriu aos homens daquela cidade, desde o pequeno até ao grande: e tinham hemorroidas nas partes secretas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, desde que a rodearam com ela, a mão do Senhor veio contra aquela cidade, com mui grande vexação; pois feriu os homens daquela cidade, desde o pequeno até ao grande; e tinham hemorroidas nas partes secretas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que a levaram, a mão do Senhor foi contra aquela cidade, causando grande terror; pois feriu os homens daquela cidade, desde o pequeno até o grande; e lhes nasceram tumores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, depois que a arca chegou ali, o Senhor Deus castigou a cidade e pôs medo nos seus moradores. Apareceram tumores em todas as pessoas da cidade, tanto nas mais importantes como nas mais humildes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando a arca chegou, a mão do Senhor castigou aquela cidade, e trouxe-lhe grande pânico. Ele afligiu o povo da cidade, jovens e velhos, com uma epidemia de tumores.
Nova Versão InternacionalMas, quando a arca chegou a Gate, a mão do Senhor pesou sobre a cidade, ferindo com uma praga de tumores os homens de lá, tanto os jovens como os velhos, e houve grande pânico.
Nova Versão TransformadoraE foi que, desde que a ouvérão rodeado com ella, a mão de Jehovah veio contra aquella cidade, com mui grande vexação; pois ferio aos varões daquella cidade, desdo pequeno até o grande: e tinhão almorreimas nas partes secretas.
Almeida Antiga (1848)E desde que a levaram para lá, a mão do Senhor veio contra aquela cidade, causando grande pânico; pois feriu aos homens daquela cidade, desde o pequeno até o grande, e nasceram-lhes tumores.
Almeida RecebidaEntretanto, logo depois que a Arca chegou àquela cidade, o SENHOR Deus castigou severamente aquele povo e pôs medo em todos habitantes daquela região. Surgiram tumores em todas as pessoas de Gate; nos idosos e nos jovens, tanto nas mais importantes e ricas como nas mais humildes e pobres.
King James AtualizadaBut after they had taken it away, the hand of the Lord was stretched out against the town for its destruction: and the signs of disease came out on all the men of the town, small and great.
Basic English BibleBut after they had moved it, the Lord's hand was against that city, throwing it into a great panic. He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumors.
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great; and tumors brake out upon them.
American Standard VersionEntão, enviaram a arca de Deus a Ecrom. Sucedeu, porém, que, em lá chegando, os ecronitas exclamaram, dizendo: Transportaram até nós a arca do Deus de Israel, para nos matarem, a nós e ao nosso povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviaram a arca de Deus a Ecrom. Sucedeu porém que, vindo a arca de Deus a Ecrom, os de Ecrom exclamaram, dizendo: Transportaram para mim a arca do Deus de Israel, para me matarem, a mim e ao meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviaram a arca de Deus a Ecrom. Sucedeu, porém, que, vindo a arca de Deus a Ecrom, os de Ecrom exclamaram, dizendo: Transportaram para nós a arca do Deus de Israel, para nos matarem, a nós e ao nosso povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então enviaram a arca de Deus a Ecrom. Mas, quando a arca chegou lá, os ecronitas exclamaram: - Trouxeram a arca do Deus de Israel até aqui para matar a nós e a nosso povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então enviaram a arca da aliança para a cidade de Ecrom. Quando a arca chegou lá, o povo começou a gritar: - Trouxeram a arca do Deus de Israel para cá; eles querem acabar com a gente!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então enviaram a arca de Deus para Ecrom. Quando a arca de deus estava entrando na cidade de Ecrom, o povo começou a gritar: "Eles trouxeram a arca do deus de Israel para cá afim de matar a nós e a nosso povo".
Nova Versão InternacionalPor isso, enviaram a arca de Deus para a cidade de Ecrom, mas quando os habitantes dali viram que ela entrava na cidade, exclamaram: ´Por que estão trazendo a arca do Deus de Israel para cá? Querem matar todo o nosso povo?`.
Nova Versão TransformadoraEntão enviárão a Arca de Deos a Ekron: succedeo porem que, vindo a Arca de Deos a Ekron, os de Ekron exclamárão, dizendo: transportárão a mim a Arca do Deos de Israel, para matarem a mim e a meu povo.
Almeida Antiga (1848)Então enviaram a arca de Deus a Ecrom. Sucedeu porém que, vindo a arca de Deus a Ecrom, os de Ecrom exclamaram, dizendo: Transportaram para nós a arca de Deus de Israel, para nos matar a nós e ao nosso povo.
Almeida RecebidaEntão enviaram a Arca de Deus para Ecrom. Quando a Arca de Deus estava entrando na cidade de Ecrom, o povo começou a gritar: ´Eis que trouxeram a Arca do Deus de Israel para nos destruir a nós e toda a nossa gente!`
King James AtualizadaSo they sent the ark of God to Ekron. And when the ark of God came to Ekron, the people of the town made an outcry, saying, They have sent the ark of the God of Israel to us for the destruction of us and of our people.
Basic English BibleSo they sent the ark of God to Ekron. As the ark of God was entering Ekron, the people of Ekron cried out, "They have brought the ark of the god of Israel around to us to kill us and our people."
New International VersionSo they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.
American Standard VersionEntão, enviaram mensageiros, e congregaram a todos os príncipes dos filisteus, e disseram: Devolvei a arca do Deus de Israel, e torne para o seu lugar, para que não mate nem a nós nem ao nosso povo. Porque havia terror de morte em toda a cidade, e a mão de Deus castigara duramente ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviaram, e congregaram a todos os príncipes dos filisteus, e disseram: Enviai a arca do Deus de Israel, e torne para o seu lugar, para que não mate nem a mim nem ao meu povo. Porque havia mortal vexação em toda a cidade, e a mão de Deus muito se agravara ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviaram, e congregaram a todos os príncipes dos filisteus, e disseram: Enviai a arca do Deus de Israel, e torne para o seu lugar, para que não mate nem a nós nem ao nosso povo. Porque havia mortal vexação em toda a cidade, e a mão de Deus muito se agravara ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então enviaram mensageiros e reuniram todos os governantes dos filisteus, e disseram: - Devolvam a arca do Deus de Israel. Que ela volte ao seu lugar, para que não mate nem a nós nem ao nosso povo. Porque havia terror de morte em toda a cidade, e a mão de Deus castigou duramente ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandaram que alguns mensageiros dissessem a todos os governadores filisteus: - Mandem a arca do Deus de Israel de volta ao seu lugar, para que ela não mate a nós e às nossas famílias. Houve morte e destruição em toda a cidade, por causa do castigo severo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então reuniram todos os governantes dos filisteus e disseram: "Levem embora a arca do deus de Israel; que ela volte ao seu lugar; caso contrário ela matará a nós e a nosso povo". Pois havia pânico mortal em toda a cidade; a mão de Deus pesava muito sobre ela.
Nova Versão InternacionalReuniram mais uma vez os governantes filisteus e suplicaram: ´Mandem a arca do Deus de Israel de volta para sua própria terra, para que não mate todo o nosso povo!`. Pois a mão de Deus já pesava sobre a cidade, e um pavor mortal se espalhava por todo o lugar.
Nova Versão TransformadoraE enviárão, e congregarão a todos os Principes dos Philisteos, e dissérão; enviai a Arca do Deos de Israel, e torne-se a seu lugar, para que não mate nem a mim, nem a meu povo: porquanto havia mortal vexação em toda a cidade, e a mão de Deos muito se agravara ali.
Almeida Antiga (1848)Enviaram, pois, mensageiros, e congregaram a todos os chefes dos filisteus, e disseram: Enviai daqui a arca do Deus de Israel, e volte ela para o seu lugar, para que não nos mate a nós e ao nosso povo. Porque havia pânico mortal em toda a cidade, e a mão de Deus muito se agravara sobre ela.
Almeida RecebidaE, imediatamente, enviaram mensageiros a todos os príncipes governadores dos filisteus com a seguinte súplica: ´Devolvei o quanto antes a Arca do Deus de Israel: que ela retorne ao seu lugar e não mais provoque a nossa destruição e o sofrimento do nosso povo!` Em verdade, um grande pavor da morte se observava em todos os habitantes daquela cidade, tanto pesara a poderosa mão de Deus ali.
King James AtualizadaSo they sent and got together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its place, so that it may not be the cause of death to us and to our people: for there was a great fear of death through all the town; the hand of God was very hard on them there.
Basic English BibleSo they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it
They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that is slay us not, and our people. For there was a deadly discomfiture throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
American Standard VersionOs homens que não morriam eram atingidos com os tumores; e o clamor da cidade subiu até ao céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens que não morriam eram tão feridos com hemorroidas que o clamor da cidade subia até o céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens que não morriam eram tão feridos com hemorroidas, que o clamor da cidade subia até o céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens que não morriam eram atingidos com os tumores, e o clamor da cidade subiu até o céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que não morreram ficaram cheios de tumores, e os gritos dos moradores da cidade subiram até o céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqueles que não morreram foram afligidos com tumores, e o clamor da cidade subiu até o céu.
Nova Versão InternacionalOs que não morreram foram afligidos com tumores, e o clamor da cidade subiu até o céu.
Nova Versão TransformadoraE os homens que não morrião, erão tam feridos com almorreimas,que o clamor da cidade subia até o ceo.
Almeida Antiga (1848)Pois os homens que não morriam eram feridos com tumores; de modo que o clamor da cidade subia até o céu.
Almeida RecebidaAqueles que não morriam rapidamente eram afligidos com vários tumores, e gritos de dor e aflição subiam incessantemente ao céu.
King James AtualizadaAnd those men who were not overtaken by death were cruelly diseased: and the cry of the town went up to heaven.
Basic English BibleThose who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
New International VersionAnd the men that died not were smitten with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
American Standard Version