Veio a palavra de Samuel a todo o Israel. Israel saiu à peleja contra os filisteus e se acampou junto a Ebenézer; e os filisteus se acamparam junto a Afeca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a palavra de Samuel a todo o Israel: e Israel saiu ao encontro, à peleja, aos filisteus, e se acamparam junto a Ebenézer: e os filisteus se acamparam junto a Afeque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a palavra de Samuel a todo o Israel; e Israel saiu ao encontro, à peleja, aos filisteus e se acampou junto a Ebenézer; e os filisteus se acamparam junto a Afeca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra de Samuel veio a todo o Israel. Israel saiu à batalha contra os filisteus e acampou em Ebenézer; e os filisteus acamparam em Afeca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naqueles dias o povo de Israel foi lutar contra os filisteus. Os israelitas acamparam em Ebenézer, e os filisteus, em Afeca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filisteus dispuseram suas forças em linha para enfrentar Israel, e, intensificando-se o combate, Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram cerca de quatro mil deles no campo de batalha.
Nova Versão InternacionalE as palavras de Samuel chegavam a todo o povo de Israel. Naquele tempo, Israel estava em guerra com os filisteus. O exército israelita tinha acampado perto de Ebenézer, e os filisteus acamparam em Afeque.
Nova Versão TransformadoraE FOI a palavra de Samuel a todo Israel: e Israel sahio ao encontro á peleja aos Philisteos, e poserão-se em campo junto a Eben-Haezer; e os Philisteos campearão junto a Aphek.
Almeida Antiga (1848)Ora, saiu Israel à batalha contra os filisteus, e acampou-se perto de Ebenézer; e os filisteus se acamparam junto a Afeque.
Almeida RecebidaE a palavra de Samuel se espalhava e era respeitada em todo o Israel.
King James AtualizadaNow at that time the Philistines came together to make war against Israel, and the men of Israel went out to war against the Philistines and took up their position at the side of Eben-ezer: and the Philistines put their forces in position in Aphek.
Basic English BibleAnd Samuel's word came to all Israel. Now the Israelites went out to fight against the Philistines. The Israelites camped at Ebenezer, and the Philistines at Aphek.
New International VersionAnd the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and encamped beside Eben-ezer: and the Philistines encamped in Aphek.
American Standard VersionDispuseram-se os filisteus em ordem de batalha, para sair de encontro a Israel; e, travada a peleja, Israel foi derrotado pelos filisteus; e estes mataram, no campo aberto, cerca de quatro mil homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filisteus se dispuseram em ordem de batalha, para sair ao encontro a Israel; e, estendendo-se a peleja, Israel foi ferido diante dos filisteus, porque feriram na batalha, no campo, uns quatro mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filisteus se dispuseram em ordem de batalha, para sair de encontro a Israel; e, estendendo-se a peleja, Israel foi ferido diante dos filisteus, porque feriram na batalha, no campo, uns quatro mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus se dispuseram em ordem de batalha, para enfrentar Israel, e, quando a guerra começou, Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram, no campo aberto, cerca de quatro mil homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filisteus se aprontaram e entraram na luta. Eles venceram os israelitas, matando no campo de batalha mais ou menos quatro mil soldados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os soldados voltaram ao acampamento, as autoridades de Israel perguntaram: "Por que o Senhor deixou que os filisteus nos derrotassem? Vamos a Siló buscar a arca da aliança do Senhor, para que ele vá conosco e nos salve das mãos de nossos inimigos".
Nova Versão InternacionalOs filisteus atacaram e derrotaram o exército de Israel, matando cerca de quatro mil homens.
Nova Versão TransformadoraE os Philisteos se poserão em ordem de batalha, para sahir ao encontro a Israel; e estendendo-se a peleja, Israel foi ferido diante dos Philisteos: porque ferirão na batalha em campo quasi a quatro mil homens.
Almeida Antiga (1848)E os filisteus se dispuseram em ordem de batalha contra Israel; e, travada a peleja, Israel foi ferido diante dos filisteus, que mataram no campo cerca de quatro mil homens do exército.
Almeida RecebidaOs filisteus organizaram sua frente de combate em linha para enfrentar Israel, e depois de violentos embates, Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram cerca de quatro mil israelitas no campo de batalha.
King James AtualizadaAnd the Philistines put their forces in order against Israel, and the fighting was hard, and Israel was overcome by the Philistines, who put to the sword about four thousand of their army in the field.
Basic English BibleThe Philistines deployed their forces to meet Israel, and as the battle spread, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand of them on the battlefield.
New International VersionAnd the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines; and they slew of the army in the field about four thousand men.
American Standard VersionVoltando o povo ao arraial, disseram os anciãos de Israel: Por que nos feriu o Senhor, hoje, diante dos filisteus? Tragamos de Siló a arca da Aliança do Senhor, para que venha no meio de nós e nos livre das mãos de nossos inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornando o povo ao arraial, disseram os anciãos de Israel: Por que nos feriu o Senhor hoje diante dos filisteus? Tragamos de Silo a arca do concerto do Senhor, e venha no meio de nós, para que nos livre da mão de nossos inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tornando o povo ao arraial, disseram os anciãos de Israel: Por que nos feriu o Senhor, hoje, diante dos filisteus? Tragamos de Siló a arca do concerto do Senhor, e venha no meio de nós, para que nos livre da mão de nossos inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o povo voltou ao arraial, os anciãos de Israel disseram: - Por que o Senhor nos derrotou hoje diante dos filisteus? Vamos trazer de Siló a arca da aliança do Senhor, para que esteja no meio de nós e nos livre das mãos dos nossos inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando aqueles que tinham escapado voltaram ao acampamento, os líderes do povo de Israel disseram: - Por que é que o Senhor Deus deixou que os filisteus nos vencessem hoje? Vamos trazer de Siló para cá a arca da aliança, para que assim o Senhor esteja no meio de nós e nos salve dos nossos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então mandaram trazer de Siló a arca da aliança do Senhor dos Exércitos, que tem o seu trono entre os querubins. E os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, acompanharam a arca da aliança de Deus.
Nova Versão InternacionalTerminada a batalha, os soldados voltaram para o acampamento, e as autoridades de Israel se perguntaram: ´Por que o Senhor causou nossa derrota diante dos filisteus? Vamos trazer a arca da aliança do Senhor desde Siló, para que esteja conosco e nos livre do poder do inimigo!`.
Nova Versão TransformadoraE tornando o povo ao arraial, dissérão os anciãos de Israel; porque Jehovah nos ferio hoje diante dos Philisteos? de Silo nos tomemos a Arca do concerto de Jehovah, e venha ao meio de nós, para que nos livre da mão de nossos inimigos.
Almeida Antiga (1848)Quando o povo voltou ao arraial, disseram os anciãos de Israel: Por que nos feriu o Senhor hoje diante dos filisteus? Tragamos para nós de Siló a arca do pacto do Senhor, para que ela venha para o meio de nós, e nos livre da mão de nossos inimigos.
Almeida RecebidaQuando os sobreviventes chegaram ao acampamento, os anciãos e líderes de Israel indagaram-lhes: ´Por que fez hoje o SENHOR que fôssemos feridos e vencidos pelos filisteus? E concluíram: ´Vamos a Siló buscar a Arca do nosso Deus: que venha para o nosso meio e nos livre da mão de nossos inimigos.
King James AtualizadaAnd when the people came back to their tents, the responsible men of Israel said, Why has the Lord let the Philistines overcome us today? Let us get the ark of the Lord's agreement here from Shiloh, so that it may be with us and give us salvation from the hands of those who are against us.
Basic English BibleWhen the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, "Why did the Lord bring defeat on us today before the Philistines? Let us bring the ark of the Lord's covenant from Shiloh, so that he may go with us and save us from the hand of our enemies."
New International VersionAnd when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath Jehovah smitten us to-day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of Jehovah out of Shiloh unto us, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies.
American Standard VersionMandou, pois, o povo trazer de Siló a arca do Senhor dos Exércitos, entronizado entre os querubins; os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, estavam ali com a arca da Aliança de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enviou pois o povo a Silo e trouxeram de lá a arca do concerto do Senhor dos exércitos, que habita entre os querubins: e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, estavam ali com a arca do concerto de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enviou, pois, o povo a Siló, e trouxeram de lá a arca do concerto do Senhor dos Exércitos, que habita entre os querubins; e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, estavam ali com a arca do concerto de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o povo mandou trazer de Siló a arca do Senhor dos Exércitos, entronizado entre os querubins. E os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, estavam ali com a arca da aliança de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandaram mensageiros a Siló para trazerem a arca da aliança do Senhor Todo-Poderoso, que se assenta no seu trono entre os querubins. E Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, vieram junto com a arca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a arca da aliança do Senhor entrou no acampamento, todos os israelitas gritaram tão alto que o chão estremeceu.
Nova Versão InternacionalEntão enviaram homens a Siló para trazer a arca da aliança do Senhor dos Exércitos, que está entronizado entre os querubins. Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, acompanharam a arca da aliança de Deus.
Nova Versão TransformadoraEnviou pois o povo a Silo, e trouxérão de lá a Arca do concerto de Jehovah dos exercitos, que habita entre os Cherubins: e os dous filhos de Eli, Hophni e Pinehas estavão ali com a Arca do concerto de Deos.
Almeida Antiga (1848)Enviou, pois, o povo a Siló, e trouxeram de lá a arca do pacto do Senhor dos exércitos, que se assenta sobre os querubins; e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, estavam ali com a arca do pacto de Deus.
Almeida RecebidaEntão as autoridades do povo mandaram trazer de Siló a Arca da Aliança do SENHOR dos Exércitos, que está entre os querubins; e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, acompanhavam a Arca de Aliança de Deus.
King James AtualizadaSo the people sent to Shiloh and got the ark of the agreement of the Lord of armies whose resting-place is between the winged ones; and Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were there with the ark of God's agreement.
Basic English BibleSo the people sent men to Shiloh, and they brought back the ark of the covenant of the Lord Almighty, who is enthroned between the cherubim. And Eli's two sons, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
New International VersionSo the people sent to Shiloh; and they brought from thence the ark of the covenant of Jehovah of hosts, who sitteth [above] the cherubim: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
American Standard VersionSucedeu que, vindo a arca da Aliança do Senhor ao arraial, rompeu todo o Israel em grandes brados, e ressoou a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, vindo a arca do concerto do Senhor ao arraial, todo o Israel jubilou com grande júbilo, até que a terra estremeceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, vindo a arca do concerto do Senhor ao arraial, todo o Israel jubilou com grande júbilo, até que a terra estremeceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a arca da aliança do Senhor chegou ao arraial, os israelitas gritaram tão alto, que o chão tremeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a arca chegou, os israelitas gritaram tão alto, que a terra tremeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filisteus, ouvindo os gritos, perguntaram: "O que significam todos esses gritos no acampamento dos hebreus? "
Nova Versão InternacionalQuando todos os israelitas viram a arca da aliança do Senhor entrando no acampamento, soltaram gritos de alegria tão altos que fizeram o chão tremer.
Nova Versão TransformadoraE foi que, vindo a Arca do concerto de Jehovah ao arraial, todo Israel jubilou com grande jubilo, que a terra estremeceo.
Almeida Antiga (1848)Quando a arca do pacto do Senhor chegou ao arraial, prorrompeu todo o Israel em grandes gritos, de modo que a terra vibrou.
Almeida RecebidaAssim que a Arca da Aliança do SENHOR chegou ao acampamento, todo Israel começou a gritar tão alto, que o chão ao redor estremeceu.
King James AtualizadaAnd when the ark of the Lord's agreement came into the tent-circle, all Israel gave a great cry, so that the earth was sounding with it.
Basic English BibleWhen the ark of the Lord's covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook.
New International VersionAnd when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
American Standard VersionOuvindo os filisteus a voz do júbilo, disseram: Que voz de grande júbilo é esta no arraial dos hebreus? Então, souberam que a arca do Senhor era vinda ao arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filisteus, ouvindo a voz do júbilo, disseram: Que voz de tão grande júbilo é esta no arraial dos hebreus? Então souberam que a arca do Senhor era vinda ao arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filisteus, ouvindo a voz do júbilo, disseram: Que voz de tão grande júbilo é esta no arraial dos hebreus? Então, souberam que a arca do Senhor era vinda ao arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus ouviram a voz do júbilo e disseram: - Que voz de grande júbilo é esta no arraial dos hebreus? Então souberam que a arca do Senhor havia chegado ao arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filisteus ouviram os gritos e disseram: - Escutem esses gritos no acampamento dos hebreus. O que será que aconteceu? Quando souberam que a arca da aliança do Senhor havia chegado ao acampamento hebreu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)souberam que a arca do Senhor viera para o acampamento,
Nova Versão Internacional´O que está acontecendo?`, perguntaram os filisteus. ´Que significam esses gritos no acampamento dos hebreus?` Quando souberam que era porque a arca do Senhor havia chegado,
Nova Versão TransformadoraE ouvindo os Philisteos a voz do jubilo, disserão; que voz de tão grande jubilo he esta no arraial dos Hebreos? então soubérão, que a Arca de Jehovah era vinda ao arraial.
Almeida Antiga (1848)E os filisteus, ouvindo o som da gritaria, disseram: Que quer dizer esta grande vozearia no arraial dos hebreus? Quando souberam que a arca do Senhor havia chegado ao arraial,
Almeida RecebidaOs filisteus ouviram aquele brado extraordinário e exclamaram: ´Que significa esse forte grito no acampamento dos hebreus?` Quando foram avisados de que a Arca da Aliança do SENHOR havia chegado ao acampamento dos hebreus,
King James AtualizadaAnd the Philistines, hearing the noise of their cry, said, What is this great cry among the tents of the Hebrews? Then it became clear to them that the ark of the Lord had come to the tent-circle.
Basic English BibleHearing the uproar, the Philistines asked, "What's all this shouting in the Hebrew camp?" When they learned that the ark of the Lord had come into the camp,
New International VersionAnd when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of Jehovah was come into the camp.
American Standard VersionE se atemorizaram os filisteus e disseram: Os deuses vieram ao arraial. E diziam mais: Ai de nós! Que tal jamais sucedeu antes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que os filisteus se atemorizaram: porque diziam: Deus veio ao arraial. E diziam mais: Ai de nós! que tal nunca jamais sucedeu antes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que os filisteus se atemorizaram, porque diziam: Deus veio ao arraial. E diziam mais: Ai de nós! Que tal nunca sucedeu antes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os filisteus ficaram com medo e disseram: - Os deuses vieram ao arraial. E diziam mais: - Ai de nós! Porque nunca antes aconteceu uma coisa dessas.
Nova Almeida Aualizada (2017)os filisteus ficaram com medo e disseram: - Um deus chegou ao acampamento dos israelitas! Ai de nós! Nunca aconteceu uma coisa assim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os filisteus ficaram com medo e disseram: "Deuses chegaram ao acampamento. Ai de nós! Nunca nos aconteceu uma coisa dessas!
Nova Versão Internacionalentraram em pânico. ´Os deuses vieram ao acampamento deles!`, disseram. ´Estamos perdidos! Nunca enfrentamos uma coisa assim antes!
Nova Versão TransformadoraPelo que os Philisteos se atemorizárão; porque dizião; Deos veio ao arraial: dizião mais, ai de nós! que tal não succedeo hontem nem ante-hontem.
Almeida Antiga (1848)os filisteus se atemorizaram; e diziam: Os deuses vieram ao arraial. Diziam mais: Ai de nós! Porque nunca antes sucedeu tal coisa.
Almeida Recebidagrande temor tomou conta dos filisteus e comentavam entre si: ´Deus veio ao acampamento dos hebreus! Ai de nós! Nunca aconteceu algo assim!
King James AtualizadaAnd the Philistines, full of fear, said, God has come into their tents. And they said, Trouble is ours! for never before has such a thing been seen.
Basic English Biblethe Philistines were afraid. "A god has
And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
American Standard VersionAi de nós! Quem nos livrará das mãos destes grandiosos deuses? São os deuses que feriram aos egípcios com toda sorte de pragas no deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de nós! quem nos livrará da mão destes grandiosos deuses? estes são os deuses que feriram aos egípcios com todas as pragas junto ao deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de nós! Quem nos livrará da mão destes grandiosos deuses? Estes são os deuses que feriram os egípcios com todas as pragas junto ao deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai de nós! Quem nos livrará das mãos desses deuses poderosos? São os deuses que atacaram os egípcios com todo tipo de pragas no deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de nós! Quem poderá nos salvar destes poderosos deuses? São os deuses que atacaram os egípcios com todo tipo de pragas, no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai de nós! Quem nos livrará das mãos desses deuses poderosos? São os deuses que feriram os egípcios com toda espécie de pragas, no deserto.
Nova Versão InternacionalEstamos perdidos! Quem nos salvará desses deuses poderosos? São os mesmos deuses que destruíram os egípcios com pragas, quando Israel estava no deserto.
Nova Versão TransformadoraAi de nós! quem nos livrará da mão destes grandiosos Deoses? estes são os Deoses, que ferirão aos Eypcios com toda plaga, junto ao deserto.
Almeida Antiga (1848)Ai de nós! Quem nos livrará da mão destes deuses possantes? Estes são os deuses que feriram aos egípcios com toda sorte de pragas no deserto.
Almeida RecebidaAi de nós! Quem poderá nos salvar destes poderosos deuses? São os mesmos deuses que feriram os egípcios com toda espécie de pragas no deserto.`
King James AtualizadaTrouble is ours! Who will give us salvation from the hands of these great gods? These are the gods who sent all sorts of blows on the Egyptians in the waste land.
Basic English BibleWe're doomed! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
New International VersionWoe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.
American Standard VersionSede fortes, ó filisteus! Portai-vos varonilmente, para que não venhais a ser escravos dos hebreus, como eles serviram a vós outros! Portai-vos varonilmente e pelejai!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esforçai-vos, e sede homens, ó filisteus, para que porventura não venhais a servir aos hebreus, como eles serviram a vós; sede pois homens, e pelejai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esforçai-vos e sede homens, ó filisteus, para que, porventura, não venhais a servir aos hebreus, como eles serviram a vós; sede, pois, homens e pelejai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam fortes, filisteus! Comportem-se como homens, para que não venham a ser escravos dos hebreus, como eles já foram escravos de vocês! Comportem-se como homens e lutem!
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam corajosos, filisteus! Lutem como homens ou seremos escravos dos hebreus, como eles já foram nossos escravos. Lutem como homens!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam fortes, filisteus! Sejam homens ou vocês se tornarão escravos dos hebreus, assim como eles foram escravos de vocês. Sejam homens e lutem! "
Nova Versão InternacionalTenham coragem, filisteus! Sejam homens! Do contrário, acabaremos como escravos dos hebreus, assim como eles se tornaram nossos escravos. Sejam homens e lutem!`
Nova Versão TransformadoraEsforçai-vos, e sede varões, ó Philisteos, para que por ventura não venhais a servir aos Hebreos, como elles servirão a vosoutros: sede pois varões, e pelejai.
Almeida Antiga (1848)Esforçai-vos, e portai-vos varonilmente, ó filisteus, para que porventura não venhais a ser escravos dos hebreus, como eles o foram vossos; portai-vos varonilmente e pelejai.
Almeida RecebidaE concluíram: ´Sede fortes, ó filisteus, e sede homens corajosos, a fim de que não vos torneis escravos dos hebreus, como eles foram vossos escravos no passado. Sede homens e lutai bravamente!`
King James AtualizadaBe strong, O Philistines, be men! Do not be servants to the Hebrews as they have been to you: go forward to the fight without fear.
Basic English BibleBe strong, Philistines! Be men, or you will be subject to the Hebrews, as they have been to you. Be men, and fight!"
New International VersionBe strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.
American Standard VersionEntão, pelejaram os filisteus; Israel foi derrotado, e cada um fugiu para a sua tenda; foi grande a derrota, pois foram mortos de Israel trinta mil homens de pé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então pelejaram os filisteus, e Israel foi ferido, e fugiram cada um para a sua tenda; e foi tão grande o estrago, que caíram de Israel trinta mil homens de pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, pelejaram os filisteus, e Israel foi ferido; e fugiram, cada um para a sua tenda; e foi tão grande o estrago, que caíram de Israel trinta mil homens de pé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filisteus lutaram. E Israel foi derrotado, e cada um fugiu para a sua tenda. Foi uma grande derrota, pois foram mortos de Israel trinta mil homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim os filisteus lutaram. Os israelitas foram vencidos e fugiram correndo para as suas casas. E houve uma grande matança: trinta mil israelitas foram mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os filisteus lutaram e Israel foi derrotado; cada homem fugiu para sua tenda. O massacre foi muito grande: Israel perdeu trinta mil homens de infantaria.
Nova Versão InternacionalEntão os filisteus saíram para a batalha, e Israel foi derrotado. A matança foi grande: trinta mil soldados israelitas morreram naquele dia. Os sobreviventes deram meia-volta e fugiram para suas tendas.
Nova Versão TransformadoraEntão pelejárão os Philisteos, e Israel foi ferido, e fugirão cada hum a suas tendas; e fez-se tão grande estrago, que cahirão de Israel trinta mil homens de pè.
Almeida Antiga (1848)Então pelejaram os filisteus, e Israel foi derrotado, fugindo cada um para a sua tenda; e houve mui grande matança, pois caíram de Israel trinta mil homens de infantaria.
Almeida RecebidaE assim, os filisteus partiram para a luta e Israel acabou sendo vencido; cada israelita teve que fugir correndo para a sua tenda. O massacre foi enorme e horrível: Israel perdeu trinta mil soldados a pé.
King James AtualizadaSo the Philistines went to the fight, and Israel was overcome, and every man went in flight to his tent: and great was the destruction, for thirty thousand footmen of Israel were put to the sword.
Basic English BibleSo the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent. The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers.
New International VersionAnd the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
American Standard VersionFoi tomada a arca de Deus, e mortos os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi tomada a arca de Deus: e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, morreram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi tomada a arca de Deus; e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, morreram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A arca de Deus foi tomada, e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, foram mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os filisteus tomaram a arca de Deus, e Hofni e Fineias, os filhos de Eli, foram mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A arca de Deus foi tomada, e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, morreram.
Nova Versão InternacionalA arca de Deus foi tomada, e Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, foram mortos.
Nova Versão TransformadoraE foi tomada a Arca de Deos: e os dous filhos de Eli, Hophni e Pinehas morrérão.
Almeida Antiga (1848)Também foi tomada a arca de Deus, e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, foram mortos.
Almeida RecebidaEntão os filisteus se apossaram da Arca de Deus, e Hofni e Finéias, os filhos de Eli, foram mortos.
King James AtualizadaAnd the ark of God was taken; and Hophni and Phinehas, the sons of Eli, were put to the sword.
Basic English BibleThe ark of God was captured, and Eli's two sons, Hophni and Phinehas, died.
New International VersionAnd the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.
American Standard VersionEntão, correu um homem de Benjamim, saído das fileiras, e, no mesmo dia, chegou a Siló; trazia rasgadas as vestes e terra sobre a cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então correu da batalha um homem de Benjamim, e chegou no mesmo dia a Silo: e trazia os vestidos rotos, e terra sobre a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, correu da batalha um homem de Benjamim, e chegou no mesmo dia a Siló, e trazia as vestes rotas e terra sobre a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um homem de Benjamim, saído das fileiras, correu e, no mesmo dia, chegou a Siló. Ele havia rasgado as suas roupas e espalhado terra sobre a cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um homem da tribo de Benjamim correu desde o campo de batalha até Siló e chegou lá no mesmo dia. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele mesmo dia um benjamita correu da linha de batalha até Siló, com as roupas rasgadas e terra na cabeça.
Nova Versão InternacionalUm homem da tribo de Benjamim correu do campo de batalha e chegou a Siló ainda naquele dia. Tinha rasgado suas roupas e colocado pó sobre a cabeça.
Nova Versão TransformadoraEntão correo da batalha hum varão de Benjamin, e chegou o mesmo dia a Silo: e trazia seus vestidos rotos, e terra sobre sua cabeça.
Almeida Antiga (1848)Então um homem de Benjamim, correndo do campo de batalha chegou no mesmo dia a Siló, com as vestes rasgadas e terra sobre a cabeça.
Almeida RecebidaNaquele mesmo dia um homem de Benjamim correu da frente de guerra até Siló, com as roupas rasgadas e terra na cabeça.
King James AtualizadaAnd a man of Benjamin went running from the fight and came to Shiloh the same day with his clothing out of order and earth on his head.
Basic English BibleThat same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh with his clothes torn and dust on his head.
New International VersionAnd there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes rent, and with earth upon his head.
American Standard VersionQuando chegou, Eli estava assentado numa cadeira, ao pé do caminho, olhando como quem espera, porque o seu coração estava tremendo pela arca de Deus. Depois de entrar o homem na cidade e dar as novas, toda a cidade prorrompeu em gritos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando ele, eis que Eli estava assentado sobre uma cadeira, vigiando ao pé do caminho; porquanto o seu coração estava tremendo pela arca de Deus: entrando pois aquele homem a anunciar isto na cidade, toda a cidade gritou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando ele, eis que Eli estava assentado sobre uma cadeira, vigiando ao pé do caminho; porquanto o seu coração estava tremendo pela arca de Deus; entrando, pois, aquele homem a anunciar isso na cidade, toda a cidade gritou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegou, Eli estava sentado numa cadeira, perto da estrada, olhando como quem espera, porque o seu coração estava tremendo pela arca de Deus. Depois que o homem entrou na cidade e deu a notícia, toda a cidade começou a gritar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eli estava sentado numa cadeira, perto da estrada, esperando. Ele estava muito preocupado com a arca da aliança. Quando o homem deu a notícia, toda a gente da cidade ficou apavorada e começou a chorar alto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele chegou, Eli estava sentado, observando sua cadeira, ao lado da estrada, pois seu coração temia pela arca de Deus. O homem entrou na cidade e contou o que havia acontecido, e a cidade começou a gritar.
Nova Versão InternacionalEli estava sentado numa cadeira, ao lado da estrada, esperando para ouvir as notícias da batalha, pois seu coração tremia pela segurança da arca de Deus. Quando o mensageiro chegou e contou o que havia acontecido, gritos ressoaram por toda a cidade.
Nova Versão TransformadoraE chegando elle, eis que Eli estava assentado sobre huma cadeira, atalaiando á huma banda do caminho; porquanto seu coração estava tremeno pela Arca de Deos: entrando pois aquelle varão a denunciar isto na cidade, toda a cidade gritou.
Almeida Antiga (1848)Ao chegar ele, estava Eli sentado numa cadeira ao pé do caminho vigiando, porquanto o seu coração estava tremendo pela arca de Deus. E quando aquele homem chegou e anunciou isto na cidade, a cidade toda prorrompeu em lamentações.
Almeida RecebidaQuando ele chegou, Eli estava sentado em sua cadeira, ao lado da estrada. Estava muito angustiado, pois em seu coração temia pela Arca de Deus. O homem entrou na cidade, contou tudo sobre a matança que ocorrera, e imediatamente a cidade inteira começou a gritar e se lamentar.
King James AtualizadaAnd when he came, Eli was seated by the wayside watching: and in his heart was fear for the ark of God. And when the man came into the town and gave the news, there was a great outcry.
Basic English BibleWhen he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry.
New International VersionAnd when he came, lo, Eli was sitting upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
American Standard VersionEli, ouvindo os gritos, perguntou: Que alvoroço é esse? Então, se apressou o homem e, vindo, deu as notícias a Eli.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Eli, ouvindo a voz do grito, disse: Que voz de alvoroço é esta? Então chegou aquele homem a grande pressa, e veio, e o anunciou a Eli.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Eli, ouvindo a voz do grito, disse: Que voz de alvoroço é esta? Então, chegou aquele homem a grande pressa, e veio, e o anunciou a Eli.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eli, ouvindo os gritos, perguntou: - Que alvoroço é esse? Então o homem correu e deu as notícias a Eli.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eli ouviu os gritos e perguntou: - Que barulho é esse? Então o homem correu para contar as notícias a Eli.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eli ouviu os gritos e perguntou: "O que significa esse tumulto? " O homem correu para contar tudo a Eli.
Nova Versão InternacionalEli ouviu os gritos e perguntou: ´O que é esse barulho todo?`. O mensageiro correu até Eli e contou-lhe a notícia.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo Eli a voz do grito, disse; que voz de alvoroço he esta? então aquelle varão se apresurou, e veio, e o denunciou a Eli.
Almeida Antiga (1848)E Eli, ouvindo a voz do lamento, perguntou: Que quer dizer este alvoroço? Então o homem, apressando-se, chegou e o anunciou a Eli.
Almeida RecebidaEli ouviu o clamor do povo ao longe e perguntou: ´Que grande alarido é esse na cidade?` E o benjamita se apressou e veio correndo trazer as notícias a Eli.
King James AtualizadaAnd Eli, hearing the noise and the cries, said, What is the reason of this outcry? And the man came quickly and gave the news to Eli.
Basic English BibleEli heard the outcry and asked, "What is the meaning of this uproar?" The man hurried over to Eli,
New International VersionAnd when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man hasted, and came and told Eli.
American Standard VersionEra Eli da idade de noventa e oito anos; os seus olhos tinham cegado, e já não podia ver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era Eli da idade de noventa e oito anos: e estavam os seus olhos tão escurecidos, que já não podia ver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era Eli da idade de noventa e oito anos; e estavam os seus olhos tão escurecidos, que já não podia ver.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Eli estava com noventa e oito anos. Os seus olhos já não se moviam, e ele não podia ver.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eli estava com noventa e oito anos e completamente cego.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eli tinha noventa e oito anos de idade e seus olhos estavam imóveis, e ele já não conseguia enxergar.
Nova Versão InternacionalEli estava com 98 anos e já não conseguia enxergar.
Nova Versão Transformadora(E era Eli de idade de noventa e oito annos: e seus olhos estavão tão escurecidos, que ja não podia ver.)
Almeida Antiga (1848)Ora, Eli tinha noventa e oito anos; e os seus olhos haviam cegado, de modo que já não podia ver.
Almeida RecebidaEstava Eli com noventa e oito anos de idade, seus olhos, já fracos, não se moviam mais, e ele não conseguia mais enxergar.
King James AtualizadaNow Eli was ninety-eight years old, and his eyes were fixed so that he was not able to see.
Basic English Biblewho was ninety-eight years old and whose eyes had failed so that he could not see.
New International VersionNow Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, so that he could not see.
American Standard VersionDisse o homem a Eli: Eu sou o que saí das fileiras e delas fugi hoje mesmo. Perguntou-lhe Eli: Que sucedeu, meu filho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse aquele homem a Eli: Eu sou o que venho da batalha; porque eu fugi hoje da batalha. E disse ele: Que cousa sucedeu, filho meu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse aquele homem a Eli: Eu sou o que venho da batalha, porque eu fugi, hoje, da batalha. E disse ele: Que coisa sucedeu, filho meu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem disse a Eli: - Eu venho da frente de batalha. Eu fugi de lá hoje mesmo. Eli perguntou-lhe: - O que aconteceu, meu filho?
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem disse: - Eu fugi da batalha e hoje mesmo vim correndo de lá até aqui. - O que aconteceu, meu filho? - perguntou Eli.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem lhe disse: "Acabei de chegar da linha de batalha; fugi de lá hoje mesmo". Eli perguntou: "O que aconteceu, meu filho? "
Nova Versão Internacional´Acabo de chegar do campo de batalha`, disse o mensageiro. ´Fugi de lá hoje mesmo.` Eli perguntou: ´O que aconteceu, meu filho?`.
Nova Versão TransformadoraE disse aquelle varão a Eli; eu sou o que venho da batalha; porque eu fugi hoje da batalha: e disse elle, que cousa succedeo, filho meu?
Almeida Antiga (1848)E disse aquele homem a Eli: Estou vindo do campo de batalha, donde fugi hoje mesmo. Perguntou Eli: Que foi que sucedeu, meu filho?
Almeida RecebidaAssim que o encontrou o mensageiro lhe disse: ´Estou chegando do campo de batalha; consegui fugir das fileiras e hoje mesmo vim correndo de lá até aqui!` Diante do que Eli indagou-lhe: ´O que aconteceu, meu filho?`
King James AtualizadaAnd the man said to Eli, I have come from the army and have come in flight today from the fight. And he said, How did it go, my son?
Basic English BibleHe told Eli, "I have just come from the battle line; I fled from it this very day." Eli asked, "What happened, my son?"
New International VersionAnd the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, How went the matter, my son?
American Standard VersionEntão, respondeu o que trazia as novas e disse: Israel fugiu de diante dos filisteus, houve grande morticínio entre o povo, e também os teus dois filhos, Hofni e Fineias, foram mortos, e a arca de Deus foi tomada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu o que trazia as novas, e disse: Israel fugiu de diante dos filisteus, e houve também grande destroço entre o povo: e, de mais disto, também teus dois filhos Hofni e Fineias, morreram, e a arca de Deus é tomada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu o que trazia as novas e disse: Israel fugiu de diante dos filisteus, e houve também grande destroço entre o povo; e, além disso, também teus dois filhos, Hofni e Fineias, morreram, e a arca de Deus é tomada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o mensageiro respondeu: - Israel fugiu dos filisteus. Houve grande matança entre o povo. Além disso, os seus dois filhos, Hofni e Fineias, foram mortos, e a arca de Deus foi tomada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O povo de Israel fugiu dos filisteus! - respondeu o mensageiro. - Foi uma terrível derrota para nós. Além de tudo, os seus filhos Hofni e Fineias foram mortos, e os filisteus tomaram a arca da aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O mensageiro respondeu: "Israel fugiu dos filisteus, e houve uma grande matança entre os soldados. Também os seus dois filhos, Hofni e Finéias, estão mortos, e a arca de Deus foi tomada".
Nova Versão InternacionalO mensageiro respondeu: ´Israel foi derrotado pelos filisteus, e o povo foi massacrado. Seus dois filhos, Hofni e Fineias, também morreram, e a arca de Deus foi tomada`.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo o que trazia as novas, e disse; Israel fugio de diante da face dos Philisteos, e tambem grande desfeita houve entre o povo: de mais disto tambem teus dous filhos, Hophni e Pinehas morrérão, e a Arca de Deos he tomada.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu o que trazia as novas, e disse: Israel fugiu de diante dos filisteus, e houve grande matança entre o povo; além disto, também teus dois filhos, Hofni e Finéias, são mortos, e a arca de Deus é tomada.
Almeida RecebidaE o homem lhe deu a notícia: ´Israel teve que fugir dos filisteus, e terrível carnificina, fomos derrotados e seus dois filhos, Hofni e Finéias, estão mortos. Além de tudo, os filisteus tomaram a Arca de Deus!`
King James AtualizadaAnd the man said, Israel went in flight from the Philistines, and there has been great destruction among the people, and your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been taken.
Basic English BibleThe man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured."
New International VersionAnd he that brought the tidings answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
American Standard VersionAo fazer ele menção da arca de Deus, caiu Eli da cadeira para trás, junto ao portão, e quebrou-se-lhe o pescoço, e morreu, porque era já homem velho e pesado; e havia ele julgado a Israel quarenta anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, fazendo ele menção da arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, da banda da porta, e quebrou-se-lhe o pescoço, e morreu: porquanto o homem era velho e pesado; e tinha ele julgado a Israel quarenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, fazendo ele menção da arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, da banda da porta, e quebrou-se-lhe o pescoço, e morreu, porquanto o homem era velho e pesado; e tinha ele julgado a Israel quarenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele fez menção da arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, junto ao portão da cidade, quebrou o pescoço e morreu. Ele era um homem velho e pesado, e havia julgado Israel durante quarenta anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouviu falar na arca, Eli caiu da cadeira para trás, perto do portão da cidade. Ele estava muito velho e gordo. Por isso, quando caiu, quebrou o pescoço e morreu. Eli foi o líder do povo de Israel quarenta anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele mencionou a arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, ao lado do portão, quebrou o pescoço, e morreu, pois era velho e pesado. Ele liderou Israel durante quarenta anos.
Nova Versão InternacionalQuando ele mencionou o que havia acontecido com a arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, ao lado do portão. Quebrou o pescoço e morreu, pois era velho e pesado. Havia sido juiz em Israel durante quarenta anos.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, fazendo elle menção da Arca de Deos, Eli cahio da cadeira para tras, da banda da porta, e o toutiço se lhe quebrou, e morreo; porquanto o varão era velho e pesado; e elle tinha julgado a Israel quarenta annos.
Almeida Antiga (1848)Quando ele fez menção da arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, junto à porta, e quebrou-se-lhe o pescoço, e morreu, porquanto era homem velho e pesado. Ele tinha julgado a Israel quarenta anos.
Almeida RecebidaAssim que o mensageiro mencionou a Arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, próximo do portão da cidade, onde estava, quebrou o pescoço, e morreu, porquanto era idoso e obeso. Eli julgou e liderou o povo de Israel durante quarenta anos.
King James AtualizadaAnd at these words about the ark of God, Eli, falling back off his seat by the side of the doorway into the town, came down on the earth so that his neck was broken and death overtook him, for he was an old man and of great weight. He had been judging Israel for forty years.
Basic English BibleWhen he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man, and he was heavy. He had led
And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that [Eli] feel from off his seat backward by the side of the gate; and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.
American Standard VersionEstando sua nora, a mulher de Fineias, grávida, e próximo o parto, ouvindo estas novas, de que a arca de Deus fora tomada e de que seu sogro e seu marido morreram, encurvou-se e deu à luz; porquanto as dores lhe sobrevieram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando sua nora, a mulher de Fineias, grávida, e próxima ao parto, e ouvindo estas novas, de que a arca de Deus era tomada, e de que seu sogro e seu marido morreram, encurvou-se e deu à luz; porquanto as dores lhe sobrevieram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando sua nora, a mulher de Fineias, grávida, e próxima ao parto, e ouvindo estas novas, de que a arca de Deus era tomada e de que seu sogro e seu marido morreram, encurvou-se e deu à luz; porquanto as dores lhe sobrevieram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A nora de Eli, a mulher de Fineias, estava grávida e próxima do parto. Quando ela ouviu estas notícias, de que a arca de Deus havia sido tomada e de que seu sogro e seu marido tinham morrido, encurvou-se e deu à luz; porque as dores lhe sobrevieram.
Nova Almeida Aualizada (2017)A nora de Eli, a mulher de Fineias, estava grávida e já quase na época de ter a criança. Quando ela soube que a arca de Deus havia sido tomada e que o seu sogro e o seu marido tinham morrido, começou a ter as dores de parto e deu à luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua nora, a mulher de Finéias, estava grávida e perto de dar à luz. Quando ouviu a notícia de que a arca de Deus havia sido tomada e que seu sogro e seu marido estavam mortos, entrou em trabalho de parto e deu à luz, mas não resistiu às dores do parto.
Nova Versão InternacionalA nora de Eli, esposa de Fineias, estava grávida e perto de dar à luz. Quando soube que a arca de Deus havia sido tomada e que o sogro e o marido estavam mortos, teve contrações violentas e deu à luz.
Nova Versão TransformadoraE estando sua nora, a mulher de Pinehas prenhe, e perto para parir, e ouvindo estas novas de que a Arca de Deos era tomada, e que seu sogro e seu marido morrérão. encurvou-se, e pario; porquanto as dores lhe sobreviérão.
Almeida Antiga (1848)E estando sua nora, a mulher de Finéias, grávida e próxima ao parto, e ouvindo estas novas, de que a arca de Deus era tomada, e de que seu sogro e seu marido eram mortos, encurvou-se e deu à luz, porquanto as dores lhe sobrevieram.
Almeida RecebidaA nora de Eli, a esposa de Finéias, estava grávida e já quase na época de ter seu bebê. Quando ela recebeu a notícia de que a Arca de Deus havia sido tomada pelos filisteus e que o seu sogro e seu marido haviam morrido, começou a sentir fortes dores de parto e deu à luz.
King James AtualizadaAnd his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was with child and near the time when she would give birth; and when she had the news that the ark of God had been taken and that her father-in-law and her husband were dead, her pains came on her suddenly and she gave birth.
Basic English BibleHis daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, but was overcome by her labor pains.
New International VersionAnd his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came upon her.
American Standard VersionAo expirar, disseram as mulheres que a assistiam: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela porém não respondeu, nem fez caso disso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ela estava morrendo, as mulheres que a ajudavam disseram: - Não tema, porque você teve um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela estava morrendo, mas as mulheres que a ajudavam disseram: - Tenha coragem! Você ganhou um filho. Ela não se interessou e não respondeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto morria, as mulheres que a ajudavam disseram: "Não se desespere; você teve um menino". Mas ela não respondeu nem deu atenção.
Nova Versão InternacionalEla morreu no parto, mas antes de falecer as parteiras tentaram animá-la. ´Não tenha medo!`, disseram. ´Você teve um menino!` Mas ela não respondeu nem se importou.
Nova Versão TransformadoraE quasi ao tempo que se hia morrendo, dissérão as mulheres, que esta vão com ella; não temas, porque tens parido filho: porem ella não respondeo, e nisso não pôs o coração.
Almeida Antiga (1848)E, na hora em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem deu atenção a isto.
Almeida RecebidaEla estava morrendo, mas as mulheres que a ajudavam lhe rogaram: ´Tenha coragem! Anima-te, porque tiveste um filho!` Ela, porém, nem conseguiu responder nem dar atenção.
King James AtualizadaAnd when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it.
Basic English BibleAs she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.
New International VersionAnd about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.
American Standard VersionMas chamou ao menino Icabô, dizendo: Foi-se a glória de Israel. Isto ela disse, porque a arca de Deus fora tomada e por causa de seu sogro e de seu marido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou ao menino Icabô, dizendo: Foi-se a glória de Israel. Porquanto a arca de Deus foi levada presa, e por causa de seu sogro e de seu marido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas chamou ao menino Icabô, dizendo: Foi-se a glória de Israel, porquanto a arca de Deus foi levada presa e por causa de seu sogro e de seu marido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas deu ao menino o nome de Icabô, dizendo: - Foi-se a glória de Israel. Ela disse isto, porque a arca de Deus havia sido tomada e por causa de seu sogro e de seu marido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas deu ao menino o nome de Icabô , explicando: ´A glória saiu de Israel.` Disse isso, falando da tomada da arca de Deus e da morte do seu sogro e do seu marido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela deu ao menino o nome de Icabode, e disse: "A glória se foi de Israel". Porque a arca foi tomada e por causa da morte do sogro e do marido.
Nova Versão InternacionalDeu ao menino o nome de Icabode, e disse: ´Foi-se embora a glória de Israel`, pois a arca de Deus havia sido tomada, e seu sogro e seu marido estavam mortos.
Nova Versão TransformadoraE chamou ao menino, Icabod; dizendo: a gloria he levada de Israel: porquanto a Arca de Deos fora levada presa, e por amor de seu sogro, e de seu marido.
Almeida Antiga (1848)E chamou ao menino de Icabô, dizendo: De Israel se foi a glória! Porque fora tomada a arca de Deus, e por causa de seu sogro e de seu marido.
Almeida RecebidaEla deu ao menino o nome de I-Cavod, Icabode, querendo dizer: ´Foi-se a Glória de Israel!`, aludindo ao fato de a Arca de Deus ter sido tomada, e por causa da morte de seu sogro e de seu marido.
King James AtualizadaAnd she gave the child the name of Ichabod, saying, The glory has gone from Israel: because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.
Basic English BibleShe named the boy Ichabod,
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.
American Standard VersionE falou mais: Foi-se a glória de Israel, pois foi tomada a arca de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: De Israel a glória é levada presa: pois é tomada a arca de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse mais: De Israel a glória é levada presa, pois é tomada a arca de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E falou mais: - Foi-se a glória de Israel, pois a arca de Deus foi tomada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela disse: - A glória saiu de Israel, pois a arca de Deus foi tomada pelos nossos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ainda acrescentou: "A glória se foi de Israel, pois a arca de Deus foi tomada".
Nova Versão InternacionalDisse ainda: ´Foi-se embora a glória de Israel, pois a arca de Deus foi tomada!`.
Nova Versão TransformadoraE disse; de Israel a gloria he levada presa: pois he tomada a Arca de Deos.
Almeida Antiga (1848)E disse: De Israel se foi a glória, pois é tomada a arca de Deus.
Almeida RecebidaE completou afirmando: ´A Glória foi exilada de Israel, porque a Arca de Deus nos foi tirada.`
King James AtualizadaAnd she said, The glory is gone from Israel, for the ark of God has been taken.
Basic English BibleShe said, "The Glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured."
New International VersionAnd she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.
American Standard Version