O jovem Samuel servia ao Senhor, perante Eli. Naqueles dias, a palavra do Senhor era mui rara; as visões não eram frequentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E O mancebo Samuel servia ao Senhor perante Eli: e a palavra do Senhor era de muita valia naqueles dias; não havia visão manifesta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o jovem Samuel servia ao Senhor perante Eli. E a palavra do Senhor era de muita valia naqueles dias; não havia visão manifesta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O menino Samuel servia o Senhor, diante de Eli. Naqueles dias, a palavra do Senhor era muito rara; as visões não eram frequentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel ainda era menino e ajudava Eli na adoração a Deus, o Senhor. Naqueles dias poucas mensagens vinham do Senhor, e as visões também eram muito raras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O menino Samuel ministrava perante o Senhor, sob a direção de Eli; naqueles dias raramente o Senhor falava, e as visões não eram freqüentes.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, o menino Samuel servia ao Senhor ajudando Eli. Naqueles dias, as mensagens do Senhor eram muito raras, e visões não eram comuns.
Nova Versão TransformadoraE O mancebo Samuel servia a Jehovah perante a face de Eli: e a palavra de Jehovah era de muita valia naquelles dias; não havia visão manifesta.
Almeida Antiga (1848)Entretanto, o menino Samuel servia ao Senhor perante Eli. E a palavra de Senhor era muito rara naqueles dias; as visões não eram frequentes.
Almeida RecebidaSamuel ainda era menino, mas continuava a servir ao SENHOR, sob a direção de Eli. Naquela época raramente Yahweh falava aos seus servos, e as visões haviam se escasseado muito.
King James AtualizadaNow the young Samuel was the servant of the Lord before Eli. In those days the Lord kept his word secret from men; there was no open vision.
Basic English BibleThe boy Samuel ministered before the Lord under Eli. In those days the word of the Lord was rare; there were not many visions.
New International VersionAnd the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.
American Standard VersionCerto dia, estando deitado no lugar costumado o sacerdote Eli, cujos olhos já começavam a escurecer-se, a ponto de não poder ver,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu naquele dia que, estando Eli deitado no seu lugar (e os seus olhos se começavam já escurecer, que não podia ver),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, naquele dia, que, estando Eli deitado no seu lugar (e os seus olhos se começavam já a escurecer, que não podia ver)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certo dia, o sacerdote Eli, cujos olhos já começavam a escurecer-se, a ponto de não poder ver, estava deitado no lugar de costume.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa noite Eli, já quase cego, estava dormindo no seu quarto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa noite, Eli, cujos olhos estavam ficando tão fracos que já não conseguia mais enxergar, estava deitado em seu lugar de costume.
Nova Versão InternacionalCerta noite, Eli, que estava quase cego, tinha ido se deitar.
Nova Versão TransformadoraE foi que naquelle dia, estando Eli em seu lugar deitado; (e ja seus olhos se começavão a escurecer, que não podia ver:)
Almeida Antiga (1848)Sucedeu naquele tempo que, estando Eli deitado ne seu lugar (ora, os seus olhos começavam já a escurecer, de modo que não podia ver),
Almeida RecebidaCerta noite, Eli, cujos olhos estavam ficando tão debilitados que já não conseguia mais enxergar, estava deitado em seu lugar de costume.
King James AtualizadaAnd at that time, when Eli was resting in his place, (now his eyes were becoming clouded so that he was not able to see,)
Basic English BibleOne night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.
New International VersionAnd it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),
American Standard Versione tendo-se deitado também Samuel, no templo do Senhor, em que estava a arca, antes que a lâmpada de Deus se apagasse,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estando também Samuel já deitado, antes que a lâmpada de Deus se apagasse no templo do Senhor, em que estava a arca de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e estando também Samuel já deitado, antes que a lâmpada de Deus se apagasse no templo do Senhor, em que estava a arca de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Samuel estava deitado no templo do Senhor, onde estava a arca da aliança. Antes que a lâmpada de Deus se apagasse,
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel dormia na Tenda Sagrada, onde ficava a arca da aliança. E a lâmpada de Deus ainda estava acesa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A lâmpada de Deus ainda não havia se apagado, e Samuel estava deitado no santuário do Senhor, onde se encontrava a arca de Deus.
Nova Versão InternacionalA lâmpada de Deus ainda não havia se apagado, e Samuel dormia na casa do Senhor, onde estava a arca de Deus.
Nova Versão TransformadoraE estando tambem Samuel ja deitado, antes que a lampada de Deos se apagasse no Templo de Jehovah, em que a Arca de Deos estava:
Almeida Antiga (1848)e ainda não se havendo apagado a lâmpada de Deus, e estando Samuel também deitado no templo do Senhor, onde estava a arca de Deus,
Almeida RecebidaSamuel dormia na Tenda Sagrada deYahweh, onde ficava a Arca da Aliança. E a lâmpada de Deus ainda estava acesa.
King James AtualizadaAnd the light of God was still burning, while Samuel was sleeping in the Temple of the Lord where the ark of God was,
Basic English BibleThe lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the house of the Lord, where the ark of God was.
New International Versionand the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down [to sleep], in the temple of Jehovah, where the ark of God was;
American Standard Versiono Senhor chamou o menino: Samuel, Samuel! Este respondeu: Eis-me aqui!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor chamou a Samuel, e disse ele: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o Senhor chamou a Samuel, e disse ele: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o Senhor chamou o menino: - Samuel, Samuel! Este respondeu: - Eis-me aqui!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus chamou: - Samuel, Samuel! - Estou aqui! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor chamou Samuel. Samuel respondeu: "Estou aqui".
Nova Versão InternacionalDe repente, o Senhor chamou: ´Samuel!`. O menino respondeu: ´Estou aqui!`.
Nova Versão TransformadoraJehovah chamou a Samuel; e disse elle; eis me aqui.
Almeida Antiga (1848)o Senhor chamou: Samuel! Samuel! Ele respondeu: Eis-me aqui.
Almeida RecebidaEntão Yahweh, o SENHOR chamou o menino: ´Samuel! Samuel!` Ao que ele respondeu: ´Eis-me aqui!`
King James AtualizadaThe voice of the Lord said Samuel's name; and he said, Here am I.
Basic English BibleThen the Lord called Samuel. Samuel answered, "Here I am."
New International Versionthat Jehovah called Samuel; and he said, Here am I.
American Standard VersionCorreu a Eli e disse: Eis-me aqui, pois tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei; torna a deitar-te. Ele se foi e se deitou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E correu a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, torna a deitar-te. E foi e se deitou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E correu a Eli e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, torna a deitar-te. E foi e se deitou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então correu para onde estava Eli e disse: - Eis-me aqui, pois você me chamou. Mas Eli respondeu: - Eu não chamei você. Vá deitar. Ele foi e se deitou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então correu para onde Eli estava e disse: - O senhor me chamou? Estou aqui. Mas Eli respondeu: - Eu não chamei você. Volte para a cama. E Samuel voltou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E correu até Eli e disse: "Estou aqui; o senhor me chamou? " Eli, porém, disse: "Não o chamei; volte e deite-se". Então, ele foi e se deitou.
Nova Versão InternacionalEle se levantou e correu até onde estava Eli. ´Estou aqui! O senhor me chamou?` ´Não o chamei`, respondeu Eli. ´Volte para a cama.` E Samuel voltou a se deitar.
Nova Versão TransformadoraE correo a Eli, e disse, eis me aqui, porque tu me chamaste; mas elle disse; não te chamei eu, torna-te a deitar: e foi-se, e deitou-se.
Almeida Antiga (1848)E correndo a Eli, disse-lhe: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Eu não te chamei; torna a deitar-te. E ele foi e se deitou.
Almeida RecebidaProntamente correu até onde Eli repousava e perguntou-lhe: ´Aqui estou senhor, me chamaste?` Mas Eli replicou-lhe: ´Eu não te chamei; volta e deita-te!` E Samuel foi e se deitou.
King James AtualizadaAnd running to Eli he said, Here am I, for you said my name. And Eli said, I did not say your name; go to your rest again. So he went back to his bed.
Basic English BibleAnd he ran to Eli and said, "Here I am; you called me." But Eli said, "I did not call; go back and lie down." So he went and lay down.
New International VersionAnd he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
American Standard VersionTornou o Senhor a chamar: Samuel! Este se levantou, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, pois tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei, meu filho, torna a deitar-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor tornou a chamar outra vez a Samuel. Samuel se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, filho meu, torna a deitar-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor tornou a chamar outra vez a Samuel. Samuel se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, filho meu, torna a deitar-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor tornou a chamar: - Samuel! Este se levantou, foi até Eli e disse: - Eis-me aqui, pois você me chamou. Mas Eli respondeu: - Meu filho, eu não chamei você. Vá deitar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus tornou a chamar Samuel. O menino se levantou, foi aonde estava Eli e disse: - O senhor me chamou? Estou aqui. Mas Eli tornou a responder: - Eu não chamei você, filho. Volte para a cama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De novo o Senhor chamou: "Samuel! " E Samuel se levantou e foi até Eli e disse: "Estou aqui; o senhor me chamou? " Disse Eli: "Meu filho, não o chamei; volte e deite-se".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor o chamou novamente: ´Samuel!`. Mais uma vez, Samuel se levantou e foi até Eli. ´Estou aqui! O senhor me chamou?` Mas Eli respondeu: ´Meu filho, não o chamei. Volte para a cama`.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah tornou a chamar outra vez a Samuel, e Samuel se levantou, e se foi a Eli, e disse, eis me aqui,porque tu me chamaste: mas elle disse, não te chamei eu, filho meu, torna-te a deitar.
Almeida Antiga (1848)Tornou o Senhor a chamar: Samuel! E Samuel se levantou, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Eu não te chamei, filho meu; torna a deitar-te.
Almeida RecebidaO SENHOR chamou novamente: ´Samuel! Samuel! Então ele se levantou, foi até Eli e disse: ´Tu me chamaste: aqui estou!` Mas Eli tornou a responder: ´Eu não te chamei, filho meu; volta e deita-te.`
King James AtualizadaAnd again the Lord said, Samuel. And Samuel got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. But he said in answer, I said nothing, my son; go to your rest again.
Basic English BibleAgain the Lord called, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." "My son," Eli said, "I did not call; go back and lie down."
New International VersionAnd Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
American Standard VersionPorém Samuel ainda não conhecia o Senhor, e ainda não lhe tinha sido manifestada a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Samuel ainda não conhecia ao Senhor, e ainda não lhe tinha sido manifestada a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Samuel ainda não conhecia o Senhor, e ainda não lhe tinha sido manifestada a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Samuel ainda não conhecia o Senhor, e a palavra do Senhor ainda não havia sido manifestada a ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel não conhecia o Senhor pois o Senhor ainda não havia falado com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Samuel ainda não conhecia o Senhor. A palavra do Senhor ainda não lhe havia sido revelada.
Nova Versão InternacionalSamuel ainda não conhecia o Senhor, porque nunca havia recebido uma mensagem dele.
Nova Versão TransformadoraPorem Samuel ainda não conhecia a Jehovah: e ainda não lhe fora manifestada a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ora, Samuel ainda não conhecia ao Senhor, e a palavra de Senhor ainda não lhe tinha sido revelada.
Almeida RecebidaSamuel ainda não conhecia o SENHOR, e a Palavra do SENHOR ainda não lhe havia sido revelada.
King James AtualizadaNow at that time Samuel had no knowledge of the Lord, and the revelation of the word of the Lord had not come to him.
Basic English BibleNow Samuel did not yet know the Lord: The word of the Lord had not yet been revealed to him.
New International VersionNow Samuel did not yet know Jehovah, neither was the word of Jehovah yet revealed unto him.
American Standard VersionO Senhor, pois, tornou a chamar a Samuel, terceira vez, e ele se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, pois tu me chamaste. Então, entendeu Eli que era o Senhor quem chamava o jovem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor pois tornou a chamar a Samuel terceira vez, e ele se levantou e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Então entendeu Eli que o Senhor chamava o mancebo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, pois, tornou a chamar a Samuel, terceira vez, e ele se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Então, entendeu Eli que o Senhor chamava o jovem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor chamou Samuel pela terceira vez. Ele se levantou, foi até Eli e disse: - Eis-me aqui, pois você me chamou. Então Eli entendeu que era o Senhor quem chamava o menino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor chamou Samuel pela terceira vez. Ele se levantou, foi aonde Eli estava e disse: - O senhor me chamou? Estou aqui. Então Eli compreendeu que era o Senhor quem estava chamando o menino
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor chamou Samuel pela terceira vez. Ele se levantou, foi até Eli e disse: "Estou aqui; o senhor me chamou? " Então Eli percebeu que o Senhor estava chamando o menino
Nova Versão InternacionalO Senhor o chamou pela terceira vez, e novamente Samuel se levantou e foi até Eli. ´Estou aqui! O senhor me chamou?` Então Eli entendeu que era o Senhor que chamava o menino.
Nova Versão TransformadoraJehovah pois tornou a chamar a Samuel a terceira vez; e elle se levantou e se foi a Eli, e disse; eis me aqui,porque tu me chamaste: então entendeo Eli, que Jehovah chamava ao mancebo.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, pois, tornou a chamar a Samuel pela terceira vez. E ele, levantando-se, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Então entendeu Eli que o Senhor chamava o menino.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR chamou Samuel pela terceira vez. Ele se levantou, foi até Eli e disse: ´Eis-me aqui, pois me chamaste!` E neste momento Eli compreendeu que Yahweh estava chamando o menino.
King James AtualizadaAnd for the third time the Lord said Samuel's name. And he got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. Then it was clear to Eli that the voice which had said the child's name was the Lord's.
Basic English BibleA third time the Lord called, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." Then Eli realized that the Lord was calling the boy.
New International VersionAnd Jehovah called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that Jehovah had called the child.
American Standard VersionPor isso, Eli disse a Samuel: Vai deitar-te; se alguém te chamar, dirás: Fala, Senhor, porque o teu servo ouve. E foi Samuel para o seu lugar e se deitou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Eli disse a Samuel: Vai-te deitar, e há de ser que, se te chamar, dirás: Fala, Senhor, porque o teu servo ouve. Então Samuel foi e se deitou no seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Eli disse a Samuel: Vai-te deitar, e há de ser que, se te chamar, dirás: Fala, Senhor, porque o teu servo ouve. Então, Samuel foi e se deitou no seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, Eli disse a Samuel: - Vá deitar. Se alguém chamar, diga: ´Fala, Senhor, porque o teu servo ouve.` E Samuel foi para o seu lugar e se deitou.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ordenou: - Volte para a cama e, se ele chamar você outra vez, diga: ´Fala, ó Senhor, pois o teu servo está escutando!` E Samuel voltou para a cama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe disse: "Vá e deite-se; se ele chamá-lo, diga: ´Fala, Senhor, pois o teu servo está ouvindo` ". Então Samuel foi se deitar.
Nova Versão InternacionalPor isso, disse a Samuel: ´Vá e deite-se novamente. Se alguém o chamar, diga: ´Fala, Senhor, pois teu servo está ouvindo``. E Samuel voltou para a cama.
Nova Versão TransformadoraPelo que Eli disse a Samuel, vai te a deitar; e será que, se te chamar, dirás; falia Jehovah, que teu servo ouve: então Samuel se foi, e deitouse em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Eli disse a Samuel: Vai deitar-te, e há de ser que, se te chamar, dirás: Fala, Senhor, porque o teu servo ouve. Foi, pois, Samuel e deitou-se no seu lugar.
Almeida RecebidaE Eli orientou a Samuel: ´Vai deitar-te, e se Ele te chamar de novo, dirás: ´Fala, SENHOR, pois o teu servo está ouvindo.` Assim, Samuel foi se deitar no seu lugar.
King James AtualizadaSo Eli said to Samuel, Go back: and if the voice comes again, let your answer be, Say on, Lord; for the ears of your servant are open. So Samuel went back to his bed.
Basic English BibleSo Eli told Samuel, "Go and lie down, and if he calls you, say, 'Speak, Lord, for your servant is listening.'" So Samuel went and lay down in his place.
New International VersionTherefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
American Standard VersionEntão, veio o Senhor, e ali esteve, e chamou como das outras vezes: Samuel, Samuel! Este respondeu: Fala, porque o teu servo ouve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio o Senhor, e ali esteve, e chamou como das outras vezes: Samuel, Samuel. E disse Samuel: Fala, porque o teu servo ouve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio o Senhor, e ali esteve, e chamou como das outras vezes: Samuel, Samuel. E disse Samuel: Fala, porque o teu servo ouve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor veio e ali esteve, e chamou como das outras vezes: - Samuel, Samuel! Este respondeu: - Fala, porque o teu servo ouve.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor veio e ficou ali. E, como havia feito antes, disse: - Samuel, Samuel! - Fala, pois o teu servo está escutando! - respondeu Samuel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor voltou a chamá-lo como nas outras vezes: "Samuel, Samuel! " Então Samuel disse: "Fala, pois o teu servo está ouvindo".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor veio e o chamou, como antes: ´Samuel! Samuel!`. Samuel respondeu: ´Fala, pois teu servo está ouvindo`.
Nova Versão TransformadoraEntão veio Jehovah, e pôs-se ali, e chamou como as outras vezes; Samuel, Samuel: e disse Samuel; falia, que teu servo ouve:
Almeida Antiga (1848)Depois veio o Senhor, parou e chamou como das outras vezes: Samuel! Samuel! Ao que respondeu Samuel: Fala, porque o teu servo ouve.
Almeida RecebidaO SENHOR voltou a chamá-lo como nas outras vezes: ´Samuel! Samuel!` Ao que prontamente lhe respondeu o menino: ´Fala, porque o teu servo ouve!`
King James AtualizadaThen the Lord came and said as before, Samuel, Samuel. Then Samuel made answer, Say on, Lord; for the ears of your servant are open.
Basic English BibleThe Lord came and stood there, calling as at the other times, "Samuel! Samuel!" Then Samuel said, "Speak, for your servant is listening."
New International VersionAnd Jehovah came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak; for thy servant heareth.
American Standard VersionDisse o Senhor a Samuel: Eis que vou fazer uma coisa em Israel, a qual todo o que a ouvir lhe tinirão ambos os ouvidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Samuel: Eis aqui vou eu a fazer uma cousa em Israel, a qual todo o que ouvir lhe tinirão ambas as orelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Samuel: Eis aqui vou eu a fazer uma coisa em Israel, a qual todo o que ouvir lhe tinirão ambas as orelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse a Samuel: - Eis que vou fazer uma coisa tal em Israel, que todos os que a ouvirem ficarão com os dois ouvidos tinindo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor disse: - Eu vou fazer com o povo de Israel uma coisa tão terrível, que todos os que ouvirem a respeito disso ficarão apavorados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Samuel: "Vou realizar em Israel algo que fará tinir os ouvidos de todos os que ficarem sabendo.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Samuel: ´Estou prestes a realizar algo em Israel que fará tinir os ouvidos daqueles que ouvirem a respeito.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Samuel, eis que me vou a fazer huma cousa em Israel, que a qualquer que a ouvir, ambas as orelhas lhe retinão.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Samuel: Eis que vou fazer uma coisa em Israel, a qual fará tinir ambos os ouvidos a todo o que a ouvir.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR revelou a Samuel: ´Eis que estou a ponto de realizar em Israel algo que fará tinir os ouvidos de todos os que ficarem sabendo.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Samuel, See, I will do a thing in Israel at which the ears of everyone hearing of it will be burning.
Basic English BibleAnd the Lord said to Samuel: "See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears about it tingle.
New International VersionAnd Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
American Standard VersionNaquele dia, suscitarei contra Eli tudo quanto tenho falado com respeito à sua casa; começarei e o cumprirei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele mesmo dia suscitarei contra Eli tudo quanto tenho falado contra a sua casa: começá-lo-ei e acabá-lo-ei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele mesmo dia, suscitarei contra Eli tudo quanto tenho falado contra a sua casa; começá-lo-ei e acabá-lo-ei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia farei contra Eli tudo o que eu disse a respeito da casa dele, do começo ao fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia farei contra Eli tudo o que disse a respeito da família dele, do começo até o fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nessa ocasião executarei contra Eli tudo o que falei contra sua família, do começo ao fim.
Nova Versão InternacionalCumprirei do começo ao fim todas as ameaças que fiz contra Eli e sua família.
Nova Versão TransformadoraNaquelle mesmo dia despertarei sobre Eli tudo quanto tenho fallado contra sua casa: começa-lo-hei, eacaba-lo-hei.
Almeida Antiga (1848)Naquele mesmo dia cumprirei contra Eli, de princípio a fim, tudo quanto tenho falado a respeito da sua casa.
Almeida RecebidaNa ocasião certa executarei contra Eli tudo o que prometi fazer à família dele, do começo ao fim!
King James AtualizadaIn that day I will do to Eli everything which I have said about his family, from first to last.
Basic English BibleAt that time I will carry out against Eli everything I spoke against his family - from beginning to end.
New International VersionIn that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.
American Standard VersionPorque já lhe disse que julgarei a sua casa para sempre, pela iniquidade que ele bem conhecia, porque seus filhos se fizeram execráveis, e ele os não repreendeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque já eu lhe fiz saber que julgarei a sua casa para sempre, pela iniquidade que ele bem conhecia, porque, fazendo-se os seus filhos execráveis, não os repreendeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque já eu lhe fiz saber que julgarei a sua casa para sempre, pela iniquidade que ele bem conhecia, porque, fazendo-se os seus filhos execráveis, não os repreendeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu já disse a ele que julgarei a sua casa para sempre, pela iniquidade que ele bem conhecia, porque os seus filhos trouxeram maldição sobre si, e ele não os repreendeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhe disse que ia castigar a sua família para sempre porque os seus filhos disseram coisas más contra mim. Eli sabia que eu ia fazer isso, mas não os fez parar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu lhe disse que julgaria sua família para sempre, por causa do pecado dos seus filhos, do qual ele tinha consciência; seus filhos se fizeram desprezíveis, e ele não os repreendeu.
Nova Versão InternacionalEu o adverti de que castigaria sua família para sempre, pois seus filhos blasfemaram contra Deus, e ele não os repreendeu por seus pecados.
Nova Versão TransformadoraPorque ja eu lhe fiz saber, que julgarei sua casa para sempre: pela iniquidade, que bem soube, porque fazendo-se seus filhos execraveis, lhes não mostrou o rosto azedo.
Almeida Antiga (1848)Porque já lhe disse que julgarei a sua casa para sempre, pela iniqüidade que ele bem conhecia, porque seus filhos se fizeram execráveis, e ele os não repreendeu.
Almeida RecebidaPorquanto Eu lhe afirmei que julgaria sua família para sempre, por causa do grave pecado dos seus filhos, do qual ele tinha plena consciência; seus filhos se fizeram desprezíveis e blasfemadores contra a minha pessoa, e ele não os puniu.
King James AtualizadaAnd you are to say to him that I will send punishment on his family for ever, for the sin which he had knowledge of; because his sons have been cursing God and he had no control over them.
Basic English BibleFor I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons blasphemed God,
For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.
American Standard VersionPortanto, jurei à casa de Eli que nunca lhe será expiada a iniquidade, nem com sacrifício, nem com oferta de manjares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto jurei à casa de Eli que nunca jamais será expiada a iniquidade da casa de Eli com sacrifício nem com oferta de manjares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, jurei à casa de Eli que nunca jamais será expiada a iniquidade da casa de Eli com sacrifício nem com oferta de manjares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, jurei à casa de Eli que a sua iniquidade nunca será expiada, nem com sacrifício, nem com oferta de cereais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, juro à família de Eli que nenhum sacrifício ou oferta poderá apagar o seu terrível pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso jurei à família de Eli: ´Jamais se fará propiciação pela culpa da família de Eli mediante sacrifício ou oferta` ".
Nova Versão InternacionalPor isso, jurei que os pecados de Eli e de seus filhos jamais serão perdoados por meio de sacrifícios nem de ofertas`.
Nova Versão TransformadoraPortanto jurei á casa de Eli, que nunca ja mais será expiada a iniquidade da casa de Eli com sacrificio, nem com offerta de manjares.
Almeida Antiga (1848)Portanto, jurei à casa de Eli que nunca jamais será expiada a sua iniquidade, nem com sacrifícios, nem com ofertas.
Almeida RecebidaPor esse motivo jurei à família de Eli: ´Jamais se fará expiação por esta família, nenhum sacrifício ou oferta de manjares será suficiente para apagar a culpa do seu terrível pecado``
King James AtualizadaSo I have made an oath to the family of Eli that no offering of meat or of meal which they may make will ever take away the sin of his family.
Basic English BibleTherefore I swore to the house of Eli, 'The guilt of Eli's house will never be atoned for by sacrifice or offering.'"
New International VersionAnd therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with sacrifice nor offering for ever.
American Standard VersionFicou Samuel deitado até pela manhã e, então, abriu as portas da Casa do Senhor; porém temia relatar a visão a Eli.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Samuel ficou deitado até pela manhã, e então abriu as portas da casa do Senhor: porém temia Samuel de relatar esta visão a Eli.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Samuel ficou deitado até pela manhã e, então, abriu as portas da Casa do Senhor; porém temia Samuel relatar esta visão a Eli.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel ficou deitado até de manhã e, então, abriu os portões da Casa do Senhor. Mas estava com medo de relatar a visão a Eli.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel ficou na cama até de manhã. Aí se levantou e abriu os portões da área da Tenda Sagrada. Ele estava com medo de falar com Eli sobre a visão que havia tido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel ficou deitado até de manhã e então abriu as portas da casa do Senhor. Ele teve medo de contar a visão a Eli,
Nova Versão InternacionalSamuel ficou deitado até de manhã, e então se levantou e abriu as portas da casa do Senhor. Estava com medo de contar para Eli a visão que tivera.
Nova Versão TransformadoraE Samuel se ficou deitado até pela manhã, e então abrio as portas da casa de Jehovah: porem temia Samuel de notificar esta visão a Eli.
Almeida Antiga (1848)Samuel ficou deitado até pela manhã, e então abriu as portas da casa do Senhor; Samuel, porém, temia relatar essa visão a Eli.
Almeida RecebidaSamuel ficou deitado até o romper do dia e então abriu as portas do aposento onde estava na Casa do SENHOR. Ele teve receio de contar a Eli tudo o que vira e ouvira.
King James AtualizadaAnd Samuel kept where he was, not moving till the time came for opening the doors of the house of God in the morning. And fear kept him from giving Eli an account of his vision.
Basic English BibleSamuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the Lord. He was afraid to tell Eli the vision,
New International VersionAnd Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.
American Standard VersionChamou Eli a Samuel e disse: Samuel, meu filho! Ele respondeu: Eis-me aqui!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chamou Eli a Samuel, e disse: Samuel, meu filho. E disse ele: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamou Eli a Samuel e disse: Samuel, meu filho. E disse ele: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Eli chamou Samuel e disse: - Samuel, meu filho! Ele respondeu: - Eis-me aqui!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Eli o chamou: - Samuel, meu filho! - Estou aqui! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas este o chamou e disse: "Samuel, meu filho". "Estou aqui", respondeu Samuel.
Nova Versão InternacionalMas Eli o chamou: ´Samuel, meu filho`. ´Estou aqui`, respondeu Samuel.
Nova Versão TransformadoraEntão chamou Eli a Samuel, e disse: Samuel, filho meu: e disse elle, eis me aqui.
Almeida Antiga (1848)Mas chamou Eli a Samuel, e disse: Samuel, meu filho! Ao que este respondeu: Eis-me aqui.
Almeida RecebidaContudo, Eli o chamou para perto de si: ´Samuel, meu filho!` Ao que prontamente respondeu Samuel: ´Eis-me aqui!`
King James AtualizadaThen Eli said, Samuel, my son. And Samuel answering said, Here am I.
Basic English Biblebut Eli called him and said, "Samuel, my son." Samuel answered, "Here I am."
New International VersionThen Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here am I.
American Standard VersionEntão, ele disse: Que é que o Senhor te falou? Peço-te que mo não encubras; assim Deus te faça o que bem lhe aprouver se me encobrires alguma coisa de tudo o que te falou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: que palavra é a que te falou? peço-te que ma não encubras: assim Deus te faça, e outro tanto se me encobrires alguma palavra de todas as palavras que te falou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Que palavra é a que te falou? Peço-te que ma não encubras; assim Deus te faça e outro tanto se me encobrires alguma palavra de todas as palavras que te falou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Eli disse: - O que foi que o Senhor lhe falou? Peço que você não esconda nada de mim. Que Deus faça com você o que bem quiser se você me esconder alguma coisa de tudo o que ele falou.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que foi que Deus lhe disse? - perguntou Eli. - Não esconda nada de mim. Deus o castigará severamente se você não me contar tudo o que ele disse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eli perguntou: "O que o Senhor lhe disse? Não esconda de mim. Deus o castigue, e o faça com muita severidade, se você esconder de mim qualquer coisa que ele lhe falou".
Nova Versão Internacional´O que o Senhor lhe disse?`, perguntou Eli. ´Conte-me tudo. E que o Senhor o castigue severamente se você esconder de mim alguma coisa do que ele disse!`
Nova Versão TransformadoraE elle disse, que palavra he a que te fallou? peço-fe que me a não encubras: assim Deos te faça, e assim te acrecente, se me encubrires alguma palavra de todas as palavras, que te fallou.
Almeida Antiga (1848)Eli perguntou-lhe: Que te falou o Senhor? Peço-te que não mo encubras; assim Deus te faça, e outro tanto, se me encobrires alguma coisa de tudo o que te falou.
Almeida RecebidaEntão Eli lhe interrogou: ´Filho, o que foi que Deus te revelou? Não escondas nada de mim; Deus te castigue duramente, se esconderes de mim uma só palavra de tudo o que Ele te comunicou!`
King James AtualizadaAnd he said, What did the Lord say to you? Do not keep it from me: may God's punishment be on you if you keep from me anything he said to you.
Basic English Bible"What was it he said to you?" Eli asked. "Do not hide it from me. May God deal with you, be it ever so severely, if you hide from me anything he told you."
New International VersionAnd he said, What is the thing that [Jehovah] hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide anything from me of all the things that he spake unto thee.
American Standard VersionEntão, Samuel lhe referiu tudo e nada lhe encobriu. E disse Eli: É o Senhor; faça o que bem lhe aprouver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Samuel lhe contou todas aquelas palavras, e nada lhe encobriu. E disse ele: O Senhor é, faça o que bem parecer aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Samuel lhe contou todas aquelas palavras e nada lhe encobriu. E disse ele: É o Senhor; faça o que bem parecer aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Samuel lhe contou tudo, sem esconder nada. E Eli disse: - Ele é o Senhor. Que ele faça o que achar melhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Samuel contou tudo, sem esconder nada. E Eli disse: - Ele é Deus, o Senhor. Que ele faça tudo o que achar melhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, Samuel lhe contou tudo, e nada escondeu. Então Eli disse: "Ele é o Senhor; que faça o que lhe parecer melhor".
Nova Versão InternacionalEntão Samuel contou tudo a Eli e não escondeu nada. Eli respondeu: ´É a vontade do Senhor. Que ele faça o que lhe parecer melhor`.
Nova Versão TransformadoraEntão Samuel lhe notificou todas aquellas palavras, e nada lhe encubrio: e disse elle; Jehovah he, faça o que bem parecer em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Samuel, pois, relatou-lhe tudo, e nada lhe encobriu. Então disse Eli: Ele é o Senhor, faça o que bem parecer aos seus olhos.
Almeida RecebidaDiante disso, Samuel contou-lhe tudo o que ouvira, sem lhe poupar de nenhum detalhe. Então Eli exclamou: ´Ele é Yahweh, o SENHOR! Que Ele faça o que bem parecer aos seus olhos.
King James AtualizadaThen Samuel gave him an account of everything, keeping nothing back. And he said, It is the Lord; let him do what seems good to him.
Basic English BibleSo Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, "He is the Lord; let him do what is good in his eyes."
New International VersionAnd Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah: let him do what seemeth him good.
American Standard VersionCrescia Samuel, e o Senhor era com ele, e nenhuma de todas as suas palavras deixou cair em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E crescia Samuel, e o Senhor era com ele, e nenhuma de todas as suas palavras deixou cair em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E crescia Samuel, e o Senhor era com ele, e nenhuma de todas as suas palavras deixou cair em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel crescia, e o Senhor estava com ele e não deixou que nenhuma de suas palavras caísse por terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Samuel cresceu. O Senhor estava com ele e fazia tudo o que Samuel dizia que ia acontecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor estava com Samuel enquanto este crescia, e fazia com que todas as suas palavras se cumprissem.
Nova Versão InternacionalÀ medida que Samuel crescia, o Senhor estava com ele, e todas as suas palavras se cumpriam.
Nova Versão TransformadoraE crecia Samuel: e Jehovah era com elle, e nenhumã de todas suas palavras deixou cahir em terra.
Almeida Antiga (1848)Samuel crescia, e o Senhor era com ele e não deixou nenhuma de todas as suas palavras cair em terra.
Almeida RecebidaEnquanto Samuel crescia, o SENHOR estava com ele, e fazia com que todas as palavras do jovem, de fato, se cumprissem.
King James AtualizadaAnd Samuel became older, and the Lord was with him and let not one of his words be without effect.
Basic English BibleThe Lord was with Samuel as he grew up, and he let none of Samuel's words fall to the ground.
New International VersionAnd Samuel grew, and Jehovah was with him, and did let none of his words fall to the ground.
American Standard VersionTodo o Israel, desde Dã até Berseba, conheceu que Samuel estava confirmado como profeta do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o Israel, desde Dã até Berseba, conheceu que Samuel estava confirmado por profeta do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o Israel, desde Dã até Berseba, conheceu que Samuel estava confirmado por profeta do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o Israel, desde Dã até Berseba, reconheceu que Samuel estava confirmado como profeta do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim todo o povo de Israel, do Norte ao Sul do país, ficou sabendo que Samuel era, de fato, um profeta do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o Israel, de Dã até Berseba, reconhecia que Samuel estava confirmado como profeta do Senhor.
Nova Versão InternacionalE todo o Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, sabia que Samuel havia sido confirmado como profeta do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE todo Israel desde Dan até Berseba conheceo, que Samuel estava confirmado por Propheta de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E todo o Israel, desde Dã até Berseba, conheceu que Samuel estava confirmado como profeta do Senhor.
Almeida RecebidaTodo o Israel, desde Dã até Berseba, reconhecia que Samuel estava confirmado como verdadeiro profeta do SENHOR.
King James AtualizadaAnd it was clear to all Israel from Dan to Beer-sheba that Samuel had been made a prophet of the Lord.
Basic English BibleAnd all Israel from Dan to Beersheba recognized that Samuel was attested as a prophet of the Lord.
New International VersionAnd all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of Jehovah.
American Standard VersionContinuou o Senhor a aparecer em Siló, enquanto por sua palavra o Senhor se manifestava ali a Samuel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E continuou o Senhor a aparecer em Silo: porquanto o Senhor se manifestava a Samuel em Silo pela palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E continuou o Senhor a aparecer em Siló, porquanto o Senhor se manifestava a Samuel, em Siló, pela palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor continuou a aparecer em Siló, porque em Siló o Senhor se manifestava a Samuel por meio da palavra do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor continuou a aparecer em Siló, onde havia se revelado a Samuel e falado com ele. E a palavra de Samuel era respeitada por todo o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor continuou aparecendo em Siló, onde havia se revelado a Samuel por meio de sua palavra.
Nova Versão InternacionalO Senhor continuou a aparecer em Siló e a transmitir mensagens a Samuel ali.
Nova Versão TransformadoraE continuou Jehovah em apparecer em Silo: porquanto Jehovah se manifestava a Samuel em Silo pela palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E voltou o Senhor a aparecer em Siló; porquanto o Senhor se manifestava a Samuel em Siló pela sua palavra. E chegava a palavra de Samuel a todo o Israel.
Almeida RecebidaE o SENHOR continuou aparecendo em Siló, onde havia se revelado a Samuel por meio de sua Palavra.
King James AtualizadaAnd the Lord was seen again in Shiloh; for the Lord gave to Samuel in Shiloh the revelation of his word.
Basic English BibleThe Lord continued to appear at Shiloh, and there he revealed himself to Samuel through his word.
New International VersionAnd Jehovah appeared again in Shiloh; for Jehovah revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of Jehovah.
American Standard Version