Então, orou Ana e disse: O meu coração se regozija no Senhor, a minha força está exaltada no Senhor; a minha boca se ri dos meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO orou Ana, e disse: O meu coração exulta ao Senhor, o meu poder está exaltado no Senhor: a minha boca se dilatou sobre os meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, orou Ana e disse: O meu coração exulta no Senhor, o meu poder está exaltado no Senhor; a minha boca se dilatou sobre os meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ana orou assim: O meu coração exulta no Senhor. A minha força está exaltada no Senhor. A minha boca se ri dos meus inimigos, porque me alegro na tua salvação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Ana orou assim: O Senhor Deus encheu o meu coração de alegria; por causa do que ele fez, eu ando de cabeça erguida. Estou rindo dos meus inimigos e me sinto feliz, pois Deus me ajudou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Ana orou assim: "Meu coração exulta no Senhor; no Senhor minha força é exaltada. Minha boca se exalta sobre os meus inimigos, pois me alegro em tua libertação.
Nova Versão InternacionalEntão Ana orou: ´Meu coração se alegra no Senhor; o Senhor me fortaleceu! Agora dou risada de meus inimigos; sim, eu me alegro porque me libertaste!
Nova Versão TransformadoraENTÃO orou Anna. e disse; meu coração salta de prazer em Jehovah, meu esforço está exalçado em Jehovah: minha boca se dilatou sobre meus inimigos, porquanto me alegro em tua salvação.
Almeida Antiga (1848)Então Ana orou, dizendo: O meu coração exulta no Senhor; o meu poder está exaltado no Senhor; a minha boca dilata-se contra os meus imimigos, porquanto me regozijo na tua salvação.
Almeida RecebidaEntão Ana proferiu esta oração:
King James AtualizadaAnd Hannah, in prayer before the Lord, said, My heart is glad in the Lord, my horn is lifted up in the Lord: my mouth is open wide over my haters; because my joy is in your salvation.
Basic English BibleThen Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the Lord; in the Lord my horn
And Hannah prayed, and said: My heart exulteth in Jehovah; My horn is exalted in Jehovah; My mouth is enlarged over mine enemies; Because I rejoice in thy salvation.
American Standard VersionNão há santo como o Senhor; porque não há outro além de ti; e Rocha não há, nenhuma, como o nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não há santo como é o Senhor; porque não há outro fora de ti: e rocha nenhuma há como o nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não há santo como é o Senhor; porque não há outro fora de ti; e rocha nenhuma há como o nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém é santo como o Senhor, porque não há outro além de ti, e não há rocha como o nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém é santo como o Senhor; não existe outro deus além dele, e não há nenhum protetor como o nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não há ninguém santo como o Senhor; não há outro além de ti; não há rocha alguma como o nosso Deus.
Nova Versão InternacionalNinguém é santo como o Senhor; não há outro além de ti, não há Rocha como o nosso Deus!
Nova Versão TransformadoraNinguem ha santo, como Jehovah; porquanto ninguem ha mais que tu: e rocha nenhuma ha, como nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Ninguém há santo como o Senhor; não há outro fora de ti; não há rocha como a nosso Deus.
Almeida RecebidaNão há ninguém Santo como o SENHOR; não existe outro além de ti; não há Rocha alguma como o nosso Deus.
King James AtualizadaNo other is holy as the Lord, for there is no other God but you: there is no Rock like our God.
Basic English Bible"There is no one holy like the Lord; there is no one besides you; there is no Rock like our God.
New International VersionThere is none holy as Jehovah; For there is none besides thee, Neither is there any rock like our God.
American Standard VersionNão multipliqueis palavras de orgulho, nem saiam coisas arrogantes da vossa boca; porque o Senhor é o Deus da sabedoria e pesa todos os feitos na balança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não multipliqueis palavras de altíssimas altivezas, nem saiam cousas árduas da vossa boca: porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são as obras pesadas na balança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não multipliqueis palavras de altíssimas altivezas, nem saiam coisas árduas da vossa boca; porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são as obras pesadas na balança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não multipliquem palavras de orgulho; que não saiam palavras arrogantes da boca de vocês. Porque o Senhor é o Deus da sabedoria e ele pesa na sua balança todos os feitos das pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não fiquem contando vantagens e não digam mais palavras orgulhosas. Pois o Senhor é Deus que conhece e julga tudo o que as pessoas fazem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não falem tão orgulhosamente, nem saia de suas bocas tal arrogância, pois o Senhor é Deus sábio; é ele quem julga os atos dos homens.
Nova Versão Internacional´Deixem de ser tão orgulhosos e soberbos! Não falem com tamanha arrogância! Pois o Senhor é um Deus que tudo sabe; ele julgará as ações de todos.
Nova Versão TransformadoraNão multipliqueis o dito de fallar de altivezas, nem saião cousas arduas de vossa boca: porque Jehovah he o Deos das sciencias, e seus feitos são rectos.
Almeida Antiga (1848)Não faleis mais palavras tão altivas, nem saia da vossa boca a arrogância; porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são pesadas as ações.
Almeida RecebidaNão multipliqueis palavras altivas, nem brote dos vossos lábios a arrogância, pois o SENHOR é Deus sapientíssimo: cabe a Ele julgar tudo o que as pessoas fazem.
King James AtualizadaSay no more words of pride; let not uncontrolled sayings come out of your mouths: for the Lord is a God of knowledge, by him acts are judged.
Basic English Bible"Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the Lord is a God who knows, and by him deeds are weighed.
New International VersionTalk no more so exceeding proudly; Let not arrogancy come out of your mouth; For Jehovah is a God of knowledge, And by him actions are weighed.
American Standard VersionO arco dos fortes é quebrado, porém os débeis, cingidos de força.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavam foram cingidos de força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavam foram cingidos de força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O arco dos fortes é quebrado, porém os fracos são revestidos de força.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os arcos dos soldados fortes estão quebrados, mas os soldados fracos se tornam fortes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O arco dos fortes é quebrado, mas os fracos são revestidos de força.
Nova Versão InternacionalO arco dos poderosos foi quebrado, e os que tropeçavam agora estão firmes.
Nova Versão TransformadoraO arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavão, forão cingidos de força.
Almeida Antiga (1848)Os arcos dos fortes estão quebrados, e os fracos são cingidos de força.
Almeida RecebidaOs arcos dos poderosos serão quebrados, mas os fracos são revestidos de força.
King James AtualizadaThe bows of the men of war are broken, and the feeble are clothed with strength.
Basic English Bible"The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength.
New International VersionThe bows of the mighty men are broken; And they that stumbled are girded with strength.
American Standard VersionOs que antes eram fartos hoje se alugam por pão, mas os que andavam famintos não sofrem mais fome; até a estéril tem sete filhos, e a que tinha muitos filhos perde o vigor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os fartos se alugaram por pão, e cessaram os famintos: até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que antes eram fartos se alugaram por pão, mas agora cessaram os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que antes estavam fartos hoje trabalham pela comida, mas os que andavam famintos não têm mais fome. Até a mulher estéril tem sete filhos, e a que tinha muitos filhos perde o vigor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que antes estavam fartos agora se empregam para ganhar comida, mas os que tinham fome agora estão satisfeitos. A mulher que não podia ter filhos deu à luz sete filhos, mas a que possuía muitos filhos ficou sem nenhum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que tinham muito, agora trabalham por comida, mas os que estavam famintos, agora não passam fome. A que era estéril deu à luz sete filhos, mas a que tinha muitos filhos ficou sem vigor.
Nova Versão InternacionalOs que tinham fartura de comida agora passam fome, e os que passavam fome estão saciados. A mulher que não tinha filhos agora tem sete, e a que tinha muitos desfalece.
Nova Versão TransformadoraOs fartos por pão se alugarão, e os famintos mais o não são: até a esteril pario sete, e a que tinha muitos filhos, enfraqueceo.
Almeida Antiga (1848)Os que eram fartos se alugam por pão, e deixam de ter fome os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraquece.
Almeida RecebidaOs que viviam na abastança agora trabalham por comida, mas os famintos não passam mais fome; até a estéril teve sete filhos, mas a que tinha muitos filhos se enfraqueceu.
King James AtualizadaThose who were full are offering themselves as servants for bread; those who were in need are at rest; truly, she who had no children has become the mother of seven; and she who had a family is wasted with sorrow.
Basic English BibleThose who were full hire themselves out for food, but those who were hungry are hungry no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away.
New International VersionThey that were full have hired out themselves for bread; And they that were hungry have ceased [to hunger]: Yea, the barren hath borne seven; And she that hath many children languisheth.
American Standard VersionO Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz subir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor é o que tira a vida e a dá: faz descer à sepultura e faz tornar a subir dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz tornar a subir dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor é quem tira a vida e quem a dá; ele faz descer à sepultura e faz subir.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus é quem tira a vida e quem a dá. É ele quem manda a pessoa para o mundo dos mortos e a faz voltar de lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Senhor mata e preserva a vida; ele faz descer à sepultura e dela resgata.
Nova Versão InternacionalO Senhor tira a vida e dá a vida, faz descer à sepultura e de lá faz subir.
Nova Versão TransformadoraJehovah mata e vivifica: faz descender ao inferno, e faz tornar a subir delle.
Almeida Antiga (1848)O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à cova e faz subir dali.
Almeida RecebidaO SENHOR é quem tira a vida e a dá; faz descer ao Sheol, à sepultura, e da morte resgata.
King James AtualizadaThe Lord is the giver of death and life: sending men down to the underworld and lifting them up.
Basic English Bible"The Lord brings death and makes alive; he brings down to the grave and raises up.
New International VersionJehovah killeth, and maketh alive: He bringeth down to Sheol, and bringeth up.
American Standard VersionO Senhor empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor empobrece e enriquece: abaixa e também exalta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor empobrece e enriquece; humilha e também exalta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele faz com que alguns fiquem pobres e outros, ricos; rebaixa uns e eleva outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor é quem dá pobreza e riqueza; ele humilha e exalta.
Nova Versão InternacionalO Senhor empobrece alguns e enriquece outros, humilha e também exalta.
Nova Versão TransformadoraJehovah empobrece e enriquece: abaixa, e tambem exalça.
Almeida Antiga (1848)O Senhor empobrece e enriquece; abate e também exalta.
Almeida RecebidaO SENHOR faz empobrecer e faz enriquecer; Ele humilha e exalta.
King James AtualizadaThe Lord gives wealth and takes a man's goods from him: crushing men down and again lifting them up;
Basic English BibleThe Lord sends poverty and wealth; he humbles and he exalts.
New International VersionJehovah maketh poor, and maketh rich: He bringeth low, he also lifteth up.
American Standard VersionLevanta o pobre do pó e, desde o monturo, exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do Senhor são as colunas da terra, e assentou sobre elas o mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta o pobre, do pó, e desde o esterco exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória: porque do Senhor são os alicerces da terra, e assentou sobre eles o mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta o pobre do pó e, desde o esterco, exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do Senhor são os alicerces da terra, e assentou sobre eles o mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levanta o pobre do pó e tira o necessitado do monte de lixo, para o fazer assentar ao lado de príncipes, para o fazer herdar o trono de glória. Porque do Senhor são as colunas da terra, e ele firmou o mundo sobre elas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus levanta os pobres do pó e tira da miséria os necessitados. Ele faz com que os pobres sejam companheiros dos príncipes e os põe em lugares de honra. Os alicerces da terra são de Deus, o Senhor; ele construiu o mundo sobre eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levanta do pó o necessitado e, do monte de cinzas ergue o pobre; ele os faz sentarem-se com príncipes e lhes dá lugar de honra. "Pois os alicerces da terra são do Senhor; sobre eles estabeleceu o mundo.
Nova Versão InternacionalLevanta o pobre do pó e do monte de cinzas tira o necessitado. Coloca-os entre príncipes e os faz sentar em lugares de honra. Ao Senhor pertencem os alicerces da terra, e sobre eles firmou o mundo.
Nova Versão TransformadoraLevanta do pó ao coitado, e desdo esterco exalça ao necessitado, para o fazer assentar com os principes; e faz-lhes herdar a cadeira de honra: porque de Jehovah são os fundamentos da terra, e assentou sobre elles o mundo.
Almeida Antiga (1848)Levanta do pó o pobre, do monturo eleva o necessitado, para os fazer sentar entre os príncipes, para os fazer herdar um trono de glória; porque do Senhor são as colunas da terra, sobre elas pôs ele o mundo.
Almeida RecebidaErgue do pó o necessitado e do monte de cinzas faz ressurgir o abatido; Ele os faz assentar-se com príncipes e lhes concede um lugar de honra, porque ao SENHOR pertencem os fundamentos da terra, e sobre eles estabeleceu o mundo.
King James AtualizadaLifting the poor out of the dust, and him who is in need out of the lowest place, to give them their place among rulers, and for their heritage the seat of glory: for the pillars of the earth are the Lord's and he has made them the base of the world.
Basic English BibleHe raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. "For the foundations of the earth are the Lord's; on them he has set the world.
New International VersionHe raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, And inherit the throne of glory: For the pillars of the earth are Jehovah's, And he hath set the world upon them.
American Standard VersionEle guarda os pés dos seus santos, porém os perversos emudecem nas trevas da morte; porque o homem não prevalece pela força.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os pés dos seus santos guardará porém os ímpios ficarão mudos nas trevas: porque o homem não prevalecerá pela força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os pés dos seus santos guardará, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas; porque o homem não prevalecerá pela força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele guarda os pés dos seus santos, mas os perversos emudecem nas trevas da morte, porque o homem não prevalece pela força.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele protege a vida dos que são fiéis a ele, mas deixa que os maus desapareçam na escuridão, pois ninguém vence pela sua própria força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele guardará os pés dos seus santos, mas os ímpios serão silenciados nas trevas, pois não é pela força que o homem prevalece.
Nova Versão Internacional´Ele protegerá os fiéis, mas os perversos desaparecerão nas trevas, pois ninguém vencerá só pela força.
Nova Versão TransformadoraOs pés de seus privados guardará, porem os impios se callárão na escuridade: porquanto o homem por força não tem poder.
Almeida Antiga (1848)Ele guardará os pés dos seus santos, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas, porque o homem não prevalecerá pela força.
Almeida RecebidaEle guardará os pés dos seus santos, mas os ímpios permanecerão nas trevas, porquanto não é pela força que o ser humano vencerá.
King James AtualizadaHe will keep the feet of his holy ones, but the evil-doers will come to their end in the dark night, for by strength no man will overcome.
Basic English BibleHe will guard the feet of his faithful servants, but the wicked will be silenced in the place of darkness. "It is not by strength that one prevails;
New International VersionHe will keep the feet of his holy ones; But the wicked shall be put to silence in darkness; For by strength shall no man prevail.
American Standard VersionOs que contendem com o Senhor são quebrantados; dos céus troveja contra eles. O Senhor julga as extremidades da terra, dá força ao seu rei e exalta o poder do seu ungido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus trovejará sobre eles: o Senhor julgará as extremidades da terra: e dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus, trovejará sobre eles; o Senhor julgará as extremidades da terra, e dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor destrói os seus inimigos; dos céus troveja contra eles. O Senhor julga as extremidades da terra, dá força ao seu rei e exalta o poder do seu ungido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os inimigos de Deus, o Senhor, serão destruídos; ele trovejará do céu contra eles. O Senhor julgará o mundo inteiro; ele dará poder ao seu rei e dará a vitória a esse rei que ele escolheu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqueles que se opõem ao Senhor serão despedaçados. Ele trovejará do céu contra eles; o Senhor julgará até os confins da terra. Ele dará poder a seu rei e exaltará a força do seu ungido".
Nova Versão InternacionalOs que lutam contra o Senhor serão despedaçados. Do céu ele troveja contra eles; o Senhor julga em toda a terra. Ele dá poder a seu rei, concede força a seu ungido`.
Nova Versão TransformadoraOs que contendem com Jehovah, hão de ser quebrantados, desdos ceos trovoará sobre elles: Jehovah julgará aos fins da terra: e dará força a seu rei, e exalçará o esforço de seu ungido.
Almeida Antiga (1848)Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus trovejará contra eles. O Senhor julgará as extremidades da terra; dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.
Almeida RecebidaOs que lutam contra o SENHOR serão pulverizados. O Altíssimo trovejará desde os céus contra eles. Yahweh julgará até os confins da terra; dará força ao seu rei e exaltará o poder do seu Ungido!`
King James AtualizadaThose who make war against the Lord will be broken; against them he will send his thunder from heaven: the Lord will be judge of the ends of the earth, he will give strength to his king, lifting up the horn of him on whom the holy oil has been put.
Basic English Biblethose who oppose the Lord will be broken. The Most High will thunder from heaven; the Lord will judge the ends of the earth. "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed."
New International VersionThey that strive with Jehovah shall be broken to pieces; Against them will he thunder in heaven: Jehovah will judge the ends of the earth; And he will give strength unto his king, And exalt the horn of his anointed.
American Standard VersionEntão, Elcana foi-se a Ramá, a sua casa; porém o menino ficou servindo ao Senhor, perante o sacerdote Eli.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Elcana foi-se a Ramá, à sua casa: porém o menino ficou servindo ao Senhor, perante o sacerdote Eli.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Elcana foi-se a Ramá, à sua casa; porém o menino ficou servindo ao Senhor, perante o sacerdote Eli.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Elcana voltou para a sua casa, em Ramá. Mas o menino ficou servindo o Senhor, diante do sacerdote Eli.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Elcana voltou para a sua casa, em Ramá. Mas o menino Samuel ficou em Siló, no serviço de Deus, o Senhor, como ajudante do sacerdote Eli.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Elcana voltou para casa em Ramá; mas o menino começou a servir o Senhor sob a direção do sacerdote Eli.
Nova Versão InternacionalEntão Elcana voltou para casa em Ramá. E o menino servia ao Senhor ajudando o sacerdote Eli.
Nova Versão TransformadoraEntão Elcana se foi a Rama, a sua casa: porem o menino se ficou servindo a Jehovah, perante o sacerdote Eli.
Almeida Antiga (1848)Então Elcana se retirou a Ramá, à sua casa. O menino, porém, ficou servindo ao Senhor perante e sacerdote Eli.
Almeida RecebidaEntão Elcana retornou para casa em Ramá; o menino, porém, ficou e começou a servir o SENHOR sob a mentoria do sacerdote Eli.
King James AtualizadaThen Elkanah went to Ramah to his house. And the child became the servant of the Lord under the direction of Eli the priest.
Basic English BibleThen Elkanah went home to Ramah, but the boy ministered before the Lord under Eli the priest.
New International VersionAnd Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto Jehovah before Eli the priest.
American Standard VersionEram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não se importavam com o Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eram porém os filhos de Eli filhos de Belial, não conheciam ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não conheciam o Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Eli eram homens malignos e não se importavam com o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos do sacerdote Eli não prestavam e não se importavam com Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Eli eram ímpios; não se importavam com o Senhor
Nova Versão InternacionalOs filhos de Eli eram homens perversos, que não tinham nenhuma consideração pelo Senhor,
Nova Versão TransformadoraErão porem os filhos de Eli filhos de Belial, não conhecião a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ora, os filhos de Eli eram homens ímpios; não conheciam ao Senhor.
Almeida RecebidaEntretanto, os filhos de Eli eram ímpios; não se importavam com o SENHOR,
King James AtualizadaNow the sons of Eli were evil and good-for-nothing men, having no knowledge of the Lord.
Basic English BibleEli's sons were scoundrels; they had no regard for the Lord.
New International VersionNow the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.
American Standard Versionpois o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes na mão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém algum sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes em sua mão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém algum sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes em sua mão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O costume desses sacerdotes com o povo era este: quando alguém oferecia um sacrifício, o servo do sacerdote vinha com um garfo de três dentes na mão e, enquanto a carne estava cozinhando,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não obedeciam aos regulamentos a respeito daquilo que os sacerdotes tinham o direito de exigir do povo. Quando um homem estava oferecendo o seu sacrifício, o ajudante do sacerdote vinha com um garfo de três dentes. E, enquanto a carne estava cozinhando,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nem cumpriam os deveres de sacerdotes para com o povo; sempre que alguém oferecia um sacrifício o auxiliar do sacerdote vinha com um garfo de três dentes,
Nova Versão Internacionalnem por seus deveres de sacerdotes. Cada vez que alguém oferecia um sacrifício, vinha um servo do sacerdote com um garfo grande, de três dentes. Enquanto a carne do animal sacrificado ainda estava cozinhando,
Nova Versão TransformadoraPorquanto o costume daquelles sacerdotes com o povo era, que offerecendo alguem algum sacrifiicio, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com hum garfo de tres dentes,
Almeida Antiga (1848)Porquanto o costume desses sacerdotes para com o povo era que, oferecendo alguém um sacrifício, e estando-se a cozer a carne, vinha o servo do sacerdote, tendo na mão um garfo de três dentes,
Almeida Recebidatampouco cumpriam corretamente os tradicionais deveres de sacerdotes para com o povo; assim, sempre que alguma pessoa oferecia um sacrifício, o auxiliar do sacerdote vinha com um garfo de três dentes,
King James AtualizadaAnd the priests' way with the people was this: when any man made an offering, the priest's servant came while the flesh was being cooked, having in his hand a meat-hook with three teeth;
Basic English BibleNow it was the practice of the priests that, whenever any of the people offered a sacrifice, the priest's servant would come with a three-pronged fork in his hand while the meat was being boiled
New International VersionAnd the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand;
American Standard Versione metia-o na caldeira, ou na panela, ou no tacho, ou na marmita, e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim se fazia a todo o Israel que ia ali, a Siló.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dava com ele, na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou na marmita: e tudo quanto o garfo tirava, o sacerdote tomava para si; assim faziam a todo o Israel que ia ali a Silo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dava com ele, na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim faziam a todo o Israel que ia ali a Siló.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)enfiava o garfo na caldeira, na panela, no caldeirão ou na marmita, e tudo o que o garfo tirava o sacerdote pegava para si. Assim se fazia a todo o Israel que ia ali, a Siló.
Nova Almeida Aualizada (2017)ele enfiava o garfo dentro da panela, e tudo o que o garfo tirava ficava sendo do sacerdote. Era costume fazer isso todas as vezes que um israelita ia a Siló para oferecer sacrifícios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, enquanto a carne estava cozinhando, ele enfiava o garfo na panela, ou travessa, ou caldeirão, ou caçarola, e o sacerdote pegava para si tudo o que vinha no garfo. Assim faziam com todos os israelitas que iam a Siló.
Nova Versão Internacionalo servo colocava o garfo na panela, no tacho ou no caldeirão, e exigia que tudo que viesse com o garfo fosse entregue aos filhos de Eli. Assim eles tratavam todos os israelitas que iam adorar em Siló.
Nova Versão TransformadoraE dava com elle na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou no pote; e tudo quanto o garfo tirava, o sacerdote tomava para si: assim fazião a todo Israel, que vinha lá a Silo.
Almeida Antiga (1848)e o metia na panela, ou no tacho, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto a garfo tirava, o sacerdote tomava para si. Assim faziam a todos os de Israel que chegavam ali em Siló.
Almeida Recebidae, enquanto a carne estava cozinhando, ele enfiava o garfo na panela, caldeirão, tacho ou outra vasilha que estivesse sendo usada, e pegava para si tudo o que vinha preso ao garfo. E desse modo agiam com todos os filhos de Israel que iam cultuar em Siló.
King James AtualizadaThis he put into the pot, and everything which came up on the hook the priest took for himself. This they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
Basic English Bibleand would plunge the fork into the pan or kettle or caldron or pot. Whatever the fork brought up the priest would take for himself. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh.
New International Versionand he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
American Standard VersionTambém, antes de se queimar a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote; porque não aceitará de ti carne cozida, senão crua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também antes de queimarem a gordura vinha o moço do sacerdote, e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote: porque não tomará de ti carne cozida, senão crua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também, antes de queimarem a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote, porque não tomará de ti carne cozida, senão crua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também antes de se queimar a gordura, o servo do sacerdote vinha e dizia ao homem que estava oferecendo o sacrifício: ´Dê um pedaço desta carne para o sacerdote assar. Ele não aceitará de você carne cozida, mas apenas crua.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, antes mesmo de a gordura ser tirada da carne e queimada, os filhos de Eli mandavam que o ajudante do sacerdote fosse e dissesse a quem estava oferecendo o sacrifício: ´Me entregue um pedaço de carne para o sacerdote assar. Ele não vai aceitar de você carne cozida, mas só carne crua.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, antes mesmo de queimarem a gordura, vinha o auxiliar do sacerdote e dizia ao homem que estava oferecendo o sacrifício: "Dê um pedaço desta carne para o sacerdote assar; ele não aceitará de você carne cozida, somente crua".
Nova Versão InternacionalÀs vezes, o servo chegava antes mesmo que a gordura do animal fosse queimada no altar, exigindo: ´Não dê a carne cozida, mas sim a carne crua, para que o sacerdote a asse`.
Nova Versão TransformadoraTambem antes de encender o sebo, vinha o moço do sacerdote, e dizia ao varão que sacrificava, dá essa carne para assar ao sacerdote: porque não tomará de ti carne cozida, senão crua.
Almeida Antiga (1848)Também, antes de queimarem a gordura, vinha o servo do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá carne de assar para o sacerdote; porque não receberá de ti carne cozida, mas crua.
Almeida RecebidaE também, antes de se queimar a gordura, vinha o auxiliar do sacerdote e ordenava ao homem que estava oferecendo o sacrifício: ´Dá um pedaço desta carne para o sacerdote assar, porquanto ele não aceitará de ti carne cozida, somente a que ainda estiver crua!`
King James AtualizadaAnd more than this, before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man who was making the offering, Give me some of the flesh to be cooked for the priest; he has no taste for meat cooked in water, but would have you give it uncooked.
Basic English BibleBut even before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the person who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw."
New International VersionYea, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw.
American Standard VersionSe o ofertante lhe respondia: Queime-se primeiro a gordura, e, depois, tomarás quanto quiseres, então, ele lhe dizia: Não, porém hás de ma dar agora; se não, tomá-la-ei à força.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar, e, se não, por força a tomarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então, ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar; e, se não, por força a tomarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o ofertante lhe respondia: ´Deixe que primeiro queime a gordura, depois você pode pegar o quanto quiser`, o servo do sacerdote dizia: ´Não. Você tem de entregar essa carne agora. Se não, eu a pegarei à força.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se o homem respondia: ´Deixe que a gordura queime primeiro, depois você pode tirar o que quiser`, o ajudante do sacerdote dizia: ´Não. Entregue logo essa carne. Se não, eu a tomarei à força.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o homem lhe dissesse: "Deixe primeiro a gordura se queimar e então pegue o que quiser", o auxiliar respondia: "Não. Entregue a carne agora. Se não, eu a tomarei à força".
Nova Versão InternacionalSe o homem que oferecia o sacrifício dizia: ´Leve quanto quiser, mas antes é preciso queimar a gordura`, o servo retrucava: ´Não! Entregue a carne agora, ou eu a tomarei à força`.
Nova Versão TransformadoraE dizendo-lhe o varão, encendão primeiro o sevo de hoje; e depois toma para ti, como desejar tua alma: porem elle lhe dizia; não, agora o has de dar; e se não, por força o tomarei.
Almeida Antiga (1848)Se o homem lhe respondia: Sem dúvida, logo há de ser queimada a gordura e depois toma quanto desejar a tua alma; então ele lhe dizia: Não hás de dá-la agora; se não, à força a tomarei.
Almeida RecebidaSe o homem argumentasse: ´Deixa a gordura queimar primeiro e depois toma quanto desejares.` Ele contestava: ´Não! Tu me entregarás a carne agora como te ordenei ou a tomarei à força!`
King James AtualizadaAnd if the man said to him, First let the fat be burned, then take as much as you will; then the servant would say, No, you are to give it to me now, or I will take it by force.
Basic English BibleIf the person said to him, "Let the fat be burned first, and then take whatever you want," the servant would answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force."
New International VersionAnd if the man said unto him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
American Standard VersionEra, pois, mui grande o pecado destes moços perante o Senhor, porquanto eles desprezavam a oferta do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era pois muito grande o pecado destes mancebos perante o Senhor, porquanto os homens desprezavam a oferta do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era, pois, muito grande o pecado desses jovens perante o Senhor, porquanto os homens desprezavam a oferta do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Era, pois, muito grave o pecado desses moços diante do Senhor, porque eles desprezavam a oferta do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim os filhos de Eli tratavam com muito desprezo as ofertas trazidas a Deus, o Senhor. E para o Senhor o pecado desses moços era muito grave.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pecado desses jovens era muito grande à vista do Senhor, pois eles estavam tratando com desprezo a oferta do Senhor.
Nova Versão InternacionalO pecado desses homens era muito sério aos olhos do Senhor, pois eles tratavam com desprezo as ofertas para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraAssim que mui grande era o peccado destes mancebos, perante a face de Jehovah: porquanto os homens desprezavão a offerta de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Era, pois, muito grande o pecado destes mancebos perante o Senhor, porquanto os homens vieram a desprezar a oferta do Senhor.
Almeida RecebidaSendo assim, o pecado destes jovens era muito grave aos olhos do SENHOR, porquanto tratavam com descaso a oferta trazida para o SENHOR.
King James AtualizadaAnd the sin of these young men was very great before the Lord; for they gave no honour to the Lord's offerings.
Basic English BibleThis sin of the young men was very great in the Lord's sight, for they
And the sin of the young men was very great before Jehovah; for the men despised the offering of Jehovah.
American Standard VersionSamuel ministrava perante o Senhor, sendo ainda menino, vestido de uma estola sacerdotal de linho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Samuel ministrava perante o Senhor, sendo ainda mancebo, vestido com um éfode de linho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Samuel ministrava perante o Senhor, sendo ainda jovem, vestido com um éfode de linho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel ministrava diante do Senhor, sendo ainda menino, vestido de uma estola sacerdotal de linho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel continuava no serviço de Deus, o Senhor. Embora ainda fosse menino, vestia um manto sacerdotal de linho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o Senhor, vestindo uma túnica de linho.
Nova Versão InternacionalSamuel, porém, embora ainda fosse apenas um menino, servia ao Senhor. Ele usava uma veste de linho semelhante à do sacerdote.
Nova Versão TransformadoraPorem Samuel ministrava perante a face de Jehovah: sendo ainda mancebo, vestido com huma roupeta de linho.
Almeida Antiga (1848)Samuel, porém, ministrava perante o Senhor, sendo ainda menino, vestido de um éfode de linho.
Almeida RecebidaSamuel, entretanto, ainda menino, ministrava diante do SENHOR, vestindo uma túnica de linho.
King James AtualizadaBut Samuel did the work of the Lord's house, while he was a child, dressed in a linen ephod.
Basic English BibleBut Samuel was ministering before the Lord - a boy wearing a linen ephod.
New International VersionBut Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
American Standard VersionSua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando, com seu marido, subia a oferecer o sacrifício anual.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena, e de ano em ano lha trazia, quando com seu marido subia a sacrificar o sacrifício anual.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando com seu marido subia a sacrificar o sacrifício anual.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, a levava para ele quando ia com o seu marido oferecer o sacrifício anual.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ana, a sua mãe, todos os anos fazia uma túnica para ele e a levava quando ia com o seu marido oferecer o sacrifício anual.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os anos sua mãe fazia uma pequena túnica e a levava para ele, quando subia a Siló com o marido para oferecer o sacrifício anual.
Nova Versão InternacionalCada ano, sua mãe lhe fazia uma pequena túnica e a levava quando ia com o marido oferecer o sacrifício anual.
Nova Versão TransformadoraE sua mai lhe fazia huma tunica pequena, e de anno em anno lh`a trazia: quando com seu marido subia, a sacrificar o sacrifiicio annual.
Almeida Antiga (1848)E sua mãe lhe fazia de ano em ano uma túnica pequena, e lha trazia quando com seu marido subia para oferecer o sacrifício anual.
Almeida RecebidaTodos os anos sua mãe fazia uma pequena túnica e a levava para ele, quando subia a Siló com o marido para cultuarem e oferecerem o sacrifício anual.
King James AtualizadaAnd his mother made him a little robe and took it to him every year when she came with her husband for the year's offering.
Basic English BibleEach year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice.
New International VersionMoreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
American Standard VersionEli abençoava a Elcana e a sua mulher e dizia: O Senhor te dê filhos desta mulher, em lugar do filho que devolveu ao Senhor. E voltavam para a sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Eli abençoava a Elcana e a sua mulher, e dizia: O Senhor te dê semente desta mulher, pela petição que fez ao Senhor. E voltavam para o seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Eli abençoava a Elcana e à sua mulher e dizia: O Senhor te dê semente desta mulher, pela petição que fez ao Senhor. E voltavam para o seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eli abençoava Elcana e a sua mulher e dizia: - Que o Senhor dê a você filhos desta mulher, em lugar do filho que devolveu ao Senhor. E voltavam para a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eli abençoava Elcana e a sua mulher e dizia: - Que o Senhor Deus dê a você e a Ana, a sua mulher, outros filhos para tomarem o lugar do que foi dedicado a ele! Depois eles voltavam para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eli abençoava Elcana e sua mulher, dizendo: "O Senhor dê a você filhos desta mulher no lugar daquele por quem ela pediu e dedicou ao Senhor". Então voltavam para casa.
Nova Versão InternacionalAntes de Elcana e sua esposa voltarem para casa, Eli os abençoava e dizia: ´Que o Senhor lhes dê outros filhos em lugar deste que foi dedicado ao Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE Eli abendiçoava a Elcana e a sua mulher, e dizia: Jehovah te dê semente desta mulher, pela petição que pedio a Jehovah: e tornavão-se a seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Então Eli abençoava a Elcana e a sua mulher, e dizia: O Senhor te dê desta mulher descendência, pelo empréstimo que fez ao Senhor. E voltavam para o seu lugar.
Almeida RecebidaEli abençoava Elcana e sua esposa com as seguintes palavras: ´Que Yahweh te dê outros filhos desta mulher em lugar do filho que ela rogou e dedicou ao SENHOR!`
King James AtualizadaAnd every year Eli gave Elkanah and his wife a blessing, saying, May the Lord give you offspring by this woman in exchange for the child you have given to the Lord. And they went back to their house.
Basic English BibleEli would bless Elkanah and his wife, saying, "May the Lord give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to
And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the petition which was asked of Jehovah. And they went unto their own home.
American Standard VersionAbençoou, pois, o Senhor a Ana, e ela concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visitou pois o Senhor a Ana, e concebeu, e teve três filhos e duas filhas: e o mancebo Samuel crescia diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visitou, pois, o Senhor a Ana, e concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o Senhor abençoou Ana e ela engravidava. Teve mais três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor abençoou Ana, e ela teve mais três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia no serviço de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor foi bondoso com Ana; ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, o menino Samuel crescia na presença do Senhor.
Nova Versão InternacionalE o Senhor abençoou Ana, e ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, Samuel crescia na presença do Senhor.
Nova Versão TransformadoraVisitou pois Jehovah a Anna, e concebeo, e pario tres filhos, e duas filhas: e o mancebo Samuel crecia para com Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Visitou, pois, o Senhor a Ana, que concebeu, e teve três filhos e duas filhas. Entrementes, o menino Samuel crescia diante do Senhor.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR visitou Ana novamente e a abençoou, e ela concebeu e deu à luz a mais três filhos e duas filhas. Enquanto isso, o menino Samuel crescia diante do SENHOR.
King James AtualizadaAnd the Lord had mercy on Hannah and she gave birth to three sons and two daughters. And the young Samuel became older before the Lord.
Basic English BibleAnd the Lord was gracious to Hannah; she gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the Lord.
New International VersionAnd Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Jehovah.
American Standard VersionEra, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que serviam à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era porém Eli já muito velho, e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel, e de como se deitavam com as mulheres que em bandos se ajuntavam à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que em bandos se ajuntavam à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eli já era muito velho e ouvia tudo o que os seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que serviam à porta da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eli já estava muito velho. Ele ouvia falar de tudo o que os seus filhos faziam aos israelitas e também que eles estavam tendo relações com as mulheres que trabalhavam na entrada da Tenda Sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eli, já bem idoso, ficou sabendo de tudo que seus filhos faziam a todo o Israel e que eles se deitavam com as mulheres que serviam na entrada da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalEli já estava muito idoso, mas sabia o que seus filhos faziam ao povo de Israel, e que eles seduziam as moças que serviam junto à entrada da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraEra porem Eli ja mui velho; e ouvia tudo quanto seus filhos fazião a todo Israel, e que dormião com as mulheres, que em bandos vinhão á porta da Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)Eli era já muito velho; e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel, e como se deitavam com as mulheres que ministravam à porta da tenda da revelação.
Almeida RecebidaEli já era bem idoso quando ficou sabendo de tudo o que seus filhos faziam de errado a todo o povo de Israel, inclusive que eles se tinham relações promíscuas com as mulheres que serviam junto à entrada da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaNow Eli was very old; and he had news from time to time of what his sons were doing to all Israel.
Basic English BibleNow Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the tent of meeting.
New International VersionNow Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.
American Standard VersionE disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Pois de todo este povo ouço constantemente falar do vosso mau procedimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: por que fazeis tais cousas? porque ouço de todo este povo os vossos malefícios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Porque ouço de todo este povo os vossos malefícios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse-lhes: - Por que vocês fazem essas coisas? Pois de todo este povo ouço constantemente falar das coisas más que vocês fazem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eli disse: - Por que é que vocês estão fazendo essas coisas? Todos me falam do mal que vocês estão praticando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso lhes perguntou: "Por que vocês fazem estas coisas? De todo o povo ouço a respeito do mal que vocês fazem.
Nova Versão InternacionalPor isso lhes disse: ´Ouvi de todo o povo o mal que vocês praticam. Por que continuam a agir assim?
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes; porque fazeis taes cousas? que ouço de todo este povo vossos maleficios.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Pois ouço de todo este povo os vossos malefícios.
Almeida RecebidaPor isso os chamou à atenção: ´Por que fazeis isso? Tenho ouvido de todo este povo sobre o vosso mau procedimento!
King James AtualizadaAnd he said to them, Why are you doing such things? for from all this people I get accounts of your evil ways.
Basic English BibleSo he said to them, "Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours.
New International VersionAnd he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
American Standard VersionNão, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; estais fazendo transgredir o povo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço: fazeis transgredir o povo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; fazeis transgredir o povo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não, meus filhos, porque não é boa fama esta que ouço. Vocês estão levando o povo do Senhor a transgredir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Parem com isso, meus filhos! Eu estou ouvindo o povo do Senhor Deus dizer coisas terríveis a respeito de vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não, meus filhos; não é bom o que escuto se espalhando entre o povo do Senhor.
Nova Versão InternacionalParem com isso, meus filhos! Não são bons os comentários que escuto entre o povo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraNão filhos meus, porque não he boa fama esta, que ouço: fazeis transgressar ao povo de Jehovah
Almeida Antiga (1848)Não, filhos meus, não é boa fama esta que ouço. Fazeis transgredir o povo do Senhor.
Almeida RecebidaNão, meus filhos, não é nada boa a fama que se divulga entre todo o povo do SENHOR a vosso respeito.
King James AtualizadaNo, my sons, the account which is given me, which the Lord's people are sending about, is not good.
Basic English BibleNo, my sons; the report I hear spreading among the Lord's people is not good.
New International VersionNay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovah's people to transgress.
American Standard VersionPecando o homem contra o próximo, Deus lhe será o árbitro; pecando, porém, contra o Senhor, quem intercederá por ele? Entretanto, não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pecando homem contra homem, os juízes o julgarão; pecando porém o homem contra o Senhor, quem rogará por ele? Mas não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pecando homem contra homem, os juízes o julgarão; pecando, porém, o homem contra o Senhor, quem rogará por ele? Mas não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se um homem pecar contra o seu próximo, Deus será o árbitro. Mas, se ele pecar contra o Senhor, quem intercederá por ele? Mas eles não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se uma pessoa peca contra outra, o Senhor pode defendê-la. Mas quem pode defender aquele que peca contra Deus? Mas eles não ouviram o pai, pois o Senhor havia resolvido matá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um homem pecar contra outro homem, os juízes poderão intervir em seu favor; mas, se pecar contra o Senhor, quem intercederá por ele? " Seus filhos, contudo, não deram atenção à repreensão de seu pai, pois o Senhor queria matá-los.
Nova Versão InternacionalSe alguém peca contra outra pessoa, Deus poderá intervir em favor do culpado. Mas, se alguém peca contra o Senhor, quem poderá interceder?`. Contudo, os filhos de Eli não deram atenção ao pai, pois o Senhor já havia decidido matá-los.
Nova Versão TransformadoraPeccando homem contra homem, os Deoses o julgarão; peccaudo porem o homem contra Jehovah, quem rogará por elle? mas não ouvirão a voz de seu pai, porquanto Jehovah Os queria matar.
Almeida Antiga (1848)Se um homem pecar contra outro, Deus o julgará; mas se um homem pecar contra o Senhor, quem intercederá por ele? Todavia eles não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria destruir.
Almeida RecebidaSe um homem comete um pecado ou falta contra outro ser humano, os juízes poderão intervir a seu favor; todavia, se pecar contra Deus, quem poderá interceder por ele?` Seus filhos, apesar destes conselhos e advertências , não quiseram dar atenção a seu pai. O SENHOR, entretanto, já havia resolvido destruí-los.
King James AtualizadaIf one man does wrong to another, God will be his judge: but if a man's sin is against the Lord, who will take up his cause? But they gave no attention to the voice of their father, for it was the Lord's purpose to send destruction on them.
Basic English BibleIf one person sins against another, God
If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against Jehovah, who shall entreat for him? Notwithstanding, they hearkened not unto the voice of their father, because Jehovah was minded to slay them.
American Standard VersionMas o jovem Samuel crescia em estatura e no favor do Senhor e dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mancebo Samuel ia crescendo, e fazia-se agradável, assim para com o Senhor como também para com os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o jovem Samuel ia crescendo e fazia-se agradável, assim para com o Senhor como também para com os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o jovem Samuel crescia em estatura e no favor do Senhor e dos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o menino Samuel continuava a crescer, e tanto o Senhor como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o menino Samuel continuava a crescer, sendo cada vez mais estimado pelo Senhor e pelo povo.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, o menino Samuel crescia e era cada vez mais estimado pelo Senhor e pelo povo.
Nova Versão TransformadoraE o mancebo Samuel hia crecendo, e fazia-se agradável, assim para com Jehovah, como tambem para com os homens.
Almeida Antiga (1848)E o menino Samuel ia crescendo em estatura e em graça diante do Senhor, como também diante dos homens.
Almeida RecebidaEntrementes, o jovem Samuel ia crescendo, cada dia mais, em estatura e em graça e estima por parte do SENHOR e de todas as pessoas à sua volta.
King James AtualizadaAnd the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men.
Basic English BibleAnd the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the Lord and with people.
New International VersionAnd the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
American Standard VersionVeio um homem de Deus a Eli e lhe disse: Assim diz o Senhor: Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio um homem de Deus a Eli, e disse-lhe: Assim diz o Senhor: Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando eles ainda no Egito, na casa de Faraó?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio um homem de Deus a Eli e disse-lhe: Assim diz o Senhor: Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um homem de Deus veio a Eli e disse: - Assim diz o Senhor: ´Por acaso não me manifestei à casa de seu pai, quando os israelitas ainda estavam no Egito, na casa de Faraó?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então um profeta procurou Eli e lhe deu esta mensagem de Deus, o Senhor: - Eu me revelei ao seu antepassado Arão quando ele e a sua família eram escravos no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E veio um homem de Deus a Eli e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ´Acaso não me revelei claramente à família de seu pai, quando eles estavam no Egito, sob o domínio do faraó?
Nova Versão InternacionalCerto dia, veio a Eli um homem de Deus e lhe transmitiu a seguinte mensagem: ´Assim diz o Senhor: Eu me revelei a seus antepassados quando eles eram escravos do faraó, no Egito.
Nova Versão TransformadoraE veio hum varão de Deos a Eli, e disse-lhe; assim diz Jehovah; manifestando-me não me manifestei á casa de teu pai, estando elles ainda em Egypto, na casa de Pharaó?
Almeida Antiga (1848)Veio um homem de Deus a Eli, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Não me revelei, na verdade, à casa de teu pai, estando eles ainda no Egito, sujeitos à casa de Faraó?
Almeida RecebidaEntão chegando um homem de Deus à cidade foi falar com Eli e profetizou: ´Assim diz o SENHOR: ´Porventura não me revelei claramente à família de teu pai, quando eles ainda estavam no Egito, sob o domínio do faraó?
King James AtualizadaAnd a man of God came to Eli and said to him, The Lord says, Did I let myself be seen by your father's people when they were in Egypt, servants in Pharaoh's house?
Basic English BibleNow a man of God came to Eli and said to him, "This is what the Lord says: 'Did I not clearly reveal myself to your ancestor's family when they were in Egypt under Pharaoh?
New International VersionAnd there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt [in bondage] to Pharaoh's house?
American Standard VersionEu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar o incenso e para trazer a estola sacerdotal perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para sacerdote, para oferecer sobre o meu altar, para acender o incenso, e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para sacerdote, para oferecer sobre o meu altar, para acender o incenso e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar o incenso e para usar a estola sacerdotal diante de mim. E dei à casa de seu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você sabe que eu os escolhi, entre todas as tribos de Israel, para serem meus sacerdotes, servirem no altar, queimarem incenso e usarem o manto sacerdotal na minha presença. E dei a eles o direito de ficarem com uma parte dos sacrifícios queimados no altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escolhi seu pai dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, subir ao meu altar, queimar incenso e usar um colete sacerdotal na minha presença. Também dei à família de seu pai todas as ofertas preparadas no fogo pelos israelitas.
Nova Versão InternacionalEscolhi seus antepassados dentre todas as tribos de Israel para serem meus sacerdotes, oferecerem sacrifícios sobre meu altar, queimarem incenso e usarem o colete sacerdotal em minha presença. Além disso, designei as ofertas queimadas dos israelitas a vocês, sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraE me o escolhi dentre todas as tribus de Israel por sacerdote, para offerecer sobre meu altar, para encender o perfume, e para trazer o Ephod perante minha face: e dei á casa de teu pai todas as offertas encendidas dos filhos de Israel?
Almeida Antiga (1848)E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar o incenso, e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaEu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote entre o povo, para ministrar no meu altar, para queimar o meu incenso e para trazer o colete sacerdotal diante de mim sem mácula; e concedi todas as ofertas queimadas dos israelitas à família de teu pai.
King James AtualizadaDid I take him out of all the tribes of Israel to be my priest and to go up to my altar to make the smoke of the offerings go up and to take up the ephod? Did I give to your father's family all the offerings made by fire by the children of Israel?
Basic English BibleI chose your ancestor out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your ancestor's family all the food offerings presented by the Israelites.
New International Versionand did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
American Standard VersionPor que pisais aos pés os meus sacrifícios e as minhas ofertas de manjares, que ordenei se me fizessem na minha morada? E, tu, por que honras a teus filhos mais do que a mim, para tu e eles vos engordardes das melhores de todas as ofertas do meu povo de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque dais coices contra o sacrifício e contra a minha oferta de manjares, que ordenei na minha morada, e honras a teus filhos mais do que a mim, para vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que dais coices contra o sacrifício e contra a minha oferta de manjares, que ordenei na minha morada, e honras a teus filhos mais do que a mim, para vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que tratam com desprezo os meus sacrifícios e as minhas ofertas de cereais, que ordenei que se fizessem na minha morada? E, você, por que honra os seus filhos mais do que a mim, para que você e eles engordem com as melhores partes de todas as ofertas do meu povo de Israel?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que é que vocês olham com tanta ganância para os sacrifícios e ofertas que eu ordenei que me fossem feitos? Eli, por que você honra os seus filhos mais do que a mim, deixando que eles engordem, comendo a melhor parte de todos os sacrifícios que o meu povo me oferece?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que vocês zombam de meu sacrifício e de minha oferta que determinei para a minha habitação? Por que você honra seus filhos mais do que a mim, deixando-os engordar com as melhores partes de todas as ofertas feitas pelo meu povo Israel? `
Nova Versão InternacionalEntão por que você despreza meus sacrifícios e ofertas? Por que honra seus filhos mais que a mim? Pois você e eles engordaram com as melhores partes das ofertas de meu povo, Israel!
Nova Versão TransformadoraPorque couceais contra meu sacrifício e contra minha offerta de manjares, que mandei na morada? e honras a teus filhos mais que a mim, para vos engordar do principal de todas as offertas de meu povo de Israel?
Almeida Antiga (1848)Por que desprezais o meu sacrifício e a minha oferta, que ordenei se fizessem na minha morada, e por que honras a teus filhos mais de que a mim, de modo a vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo Israel?
Almeida RecebidaOra, por qual motivo então pisais e zombais do meu sacrifício e da minha oferta, que ordenei expressamente fossem celebradas na minha Habitação? Por que honras teus filhos mais do que a minha pessoa, permitindo-os engordar como glutões com as melhores partes de todas as ofertas feitas por Israel, o meu povo?`
King James AtualizadaWhy then are you looking with envy on my offerings of meat and of meal which were ordered by my word, honouring your sons before me, and making yourselves fat with all the best of the offerings of Israel, my people?
Basic English BibleWhy do you
Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in [my] habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
American Standard VersionPortanto, diz o Senhor, Deus de Israel: Na verdade, dissera eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o Senhor: Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram, honrarei, porém os que me desprezam serão desmerecidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, diz o Senhor Deus de Israel: Na verdade tinha dito eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém agora diz o Senhor: Longe de mim tal cousa, porque aos que me honram honrarei, porém os que me desprezam serão envilecidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, diz o Senhor, Deus de Israel: Na verdade, tinha dito eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o Senhor: Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram honrarei, porém os que me desprezam serão envilecidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, o Senhor, o Deus de Israel, diz: ´Na verdade, eu prometi que a sua casa e a casa de seu pai andariam diante de mim para sempre. Mas agora o Senhor diz: Longe de mim tal coisa, porque honrarei aqueles que me honram, porém desprezarei os que me desprezam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor, o Deus de Israel, prometi no passado que a sua família e os seus descendentes me serviriam para sempre como sacerdotes. Mas agora eu digo que isso não vai continuar. Pois respeitarei os que me respeitam, mas desprezarei os que me desprezam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, o Senhor, o Deus de Israel, declara: ´Prometi à sua família e à linhagem de seu pai, que ministrariam diante de mim para sempre`. Mas agora o Senhor declara: ´Longe de mim tal coisa! Honrarei aqueles que me honram, mas aqueles que me desprezam serão tratados com desprezo.
Nova Versão Internacional´Portanto, assim declara o Senhor, Deus de Israel: Prometi que membros de sua família, da tribo de Levi, sempre seriam meus sacerdotes. Agora, porém, declara o Senhor: Isso não acontecerá! Honrarei aqueles que me honram, e desprezarei aqueles que me desprezam.
Nova Versão TransformadoraPortanto diz Jehovah, Deos de Israel; dizendo dizia eu, que tua casa, e a casa de teu pai andarião perante minha face perpetuamente: porem agora diz Jehovah; nunca eu tal faça: porque aos que me honrâo, honrarei; porem os que me desprezào, serio envilecidos.
Almeida Antiga (1848)Portanto, diz o Senhor Deus de Israel: Na verdade eu tinha dito que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente. Mas agora o Senhor diz: Longe de mim tal coisa, porque honrarei aos que me honram, mas os que me desprezam serão desprezados.
Almeida RecebidaPortanto, Yahweh, o Deus de Israel, declara solenemente: ´Prometi à tua família e à linhagem de teu pai, que ministrariam diante de mim para sempre` Entretanto, agora o SENHOR declara: ´Longe de mim tal propósito! Ora, honrarei aqueles que me oferecem honra, mas aqueles que me desprezam, igualmente serão tratados com desprezo!
King James AtualizadaFor this reason the Lord God of Israel has said, Truly I did say that your family and your father's people would have their place before me for ever: but now the Lord says, Let it not be so; I will give honour to those by whom I am honoured, and those who have no respect for me will be of small value in my eyes.
Basic English Bible"Therefore the Lord, the God of Israel, declares: 'I promised that members of your family would minister before me forever.' But now the Lord declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained.
New International VersionTherefore Jehovah, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.
American Standard VersionEis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho nenhum em tua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho algum em tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho algum em tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que vêm dias em que acabarei com o seu poder e com o poder da casa de seu pai, para que ninguém em sua casa chegue a ficar velho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhe! Está chegando o tempo em que eu matarei todos os moços da sua família e da família do seu pai para que nenhum homem da sua família chegue a ficar velho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É chegada a hora em que eliminarei a sua força e a força da família de seu pai, e não haverá mais nenhum idoso na sua família,
Nova Versão InternacionalEstá chegando o tempo em que acabarei com a força de sua família, e nenhum de seus descendentes chegará à velhice.
Nova Versão TransformadoraEis que dias vem, em que cortarei teu braço, e o braço da casa de teu pai: de tal modo, que não haja mais velho algum em tua casa.
Almeida Antiga (1848)Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais ancião algum em tua casa.
Almeida RecebidaÉ chegada a hora, portanto, em que aniquilarei o teu poder e a força da família de teu pai como se decepa um braço, e jamais haverá algum idoso na tua família.
King James AtualizadaSee, the days are coming when your arm and the arm of your father's people will be cut off;
Basic English BibleThe time is coming when I will cut short your strength and the strength of your priestly house, so that no one in it will reach old age,
New International VersionBehold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.
American Standard VersionE verás o aperto da morada de Deus, a um tempo com o bem que fará a Israel; e jamais haverá velho em tua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E verás o aperto da morada de Deus, em lugar de todo o bem que houvera de fazer a Israel: nem haverá por todos os dias velho algum em tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E verás o aperto da morada de Deus, em lugar de todo o bem que houvera de fazer a Israel; nem haverá por todos os dias velho algum em tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E você verá a aflição da morada de Deus, juntamente com o bem que farei a Israel. Mas ninguém da sua casa chegará à velhice.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você passará dificuldades e terá inveja de todas as coisas boas que vou dar ao povo de Israel, mas ninguém da sua família chegará a ficar velho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e você verá aflição na minha habitação. Embora Israel prospere, na sua família ninguém alcançará idade avançada.
Nova Versão InternacionalVocê verá a aflição de minha casa, e, quando eu trouxer todo o bem sobre Israel, ninguém em sua família chegará à velhice para testemunhar!
Nova Versão TransformadoraE verás o aperto da morada de Deos, em lugar de todo o bem que houvera de fazer a Israel: e mais em dia nenhum haverá velho algum em tua casa.
Almeida Antiga (1848)E tu, na angústia, olharás com inveja toda a prosperidade que hei de trazer sobre Israel; e não haverá por todos os dias ancião algum em tua casa.
Almeida RecebidaE contemplarás a aflição na minha Habitação. Apesar de toda a prosperidade que trarei sobre Israel, não haverá pessoas que alcancem idade avançada.
King James AtualizadaAnd never again will there be an old man in your family.
Basic English Bibleand you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, no one in your family line will ever reach old age.
New International VersionAnd thou shalt behold the affliction of [my] habitation, in all the wealth which [God] shall give Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.
American Standard VersionO homem, porém, da tua linhagem a quem eu não afastar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e todos os descendentes da tua casa morrerão na flor da idade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem porém que eu te não desarraigar do meu altar será para vos consumir os olhos e para te entristecer a alma: e toda a multidão da tua casa morrerá quando chegar à idade varonil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem, porém, que eu te não desarraigar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e toda a multidão da tua casa morrerá quando chegar à idade varonil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem, porém, da sua linhagem a quem eu não afastar do meu altar será poupado apenas para lhe consumir os olhos e lhe entristecer a alma. E todos os descendentes da sua casa morrerão na flor da idade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixarei vivo apenas um dos seus descendentes, que será meu sacerdote. Mas ele ficará cego e perderá toda a esperança. E todos os seus outros descendentes morrerão de morte violenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todo descendente seu que eu não eliminar de meu altar será poupado apenas para lhe consumir os olhos com lágrimas e para lhe entristecer o coração, e todos os seus descendentes morrerão no vigor da vida.
Nova Versão InternacionalSobreviverão os poucos que eu não eliminar do serviço em meu altar, mas seus olhos ficarão cegos e seu coração se partirá, e seus filhos morrerão pela espada.
Nova Versão TransformadoraO varão porem que eu te nâo desarreigar de meu altar, seria para desfazer-te os olhos, e para entnstecer-te a alma: e toda a multidão de tua casa, ja varões feitos, morrerá.
Almeida Antiga (1848)O homem da tua linhagem a quem eu não desarraigar do meu altar será para consumir-te os olhos e para entristecer-te a alma; e todos es descendentes da tua casa morrerão pela espada dos homens.
Almeida RecebidaE aquele de tua linhagem a quem Eu não destruir do meu altar, ficará apenas para consumir os teus olhos de lágrimas, lamento e te provocar tristeza; e todos os descendentes morrerão no auge da vida.
King James AtualizadaBut one man of your family will not be cut off by my hand, and his eyes will be made dark, and grief will be in his heart: and all the offspring of your family will come to their end by the sword of men.
Basic English BibleEvery one of you that I do not cut off from serving at my altar I will spare only to destroy your sight and sap your strength, and all your descendants will die in the prime of life.
New International VersionAnd the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.
American Standard VersionSer-te-á por sinal o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e Fineias: ambos morrerão no mesmo dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isto te será por sinal, a saber: o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Fineias, que ambos morrerão no mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E isto te será por sinal, a saber, o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Fineias: que ambos morrerão no mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o que vier a acontecer com os seus dois filhos, Hofni e Fineias, será um sinal para você: ambos morrerão no mesmo dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hofni e Fineias, os seus dois filhos, morrerão no mesmo dia, e isso será uma prova para você de que o que eu disse é verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o que acontecer a seus dois filhos, Hofni e Finéias, será um sinal para você: os dois morrerão no mesmo dia.
Nova Versão InternacionalE, para provar que minhas palavras se cumprirão, farei que seus dois filhos, Hofni e Fineias, morram no mesmo dia!
Nova Versão TransformadoraE isto te será por sinal, a saber, o que sobrevirá a teus dous filhos, a Hophni, e a Pinehas: que ambos morrerão em hum dia.
Almeida Antiga (1848)E te será por sinal o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Finéias; ambos morrerão no mesmo dia.
Almeida RecebidaO que acontecer com teus dois filhos, Hofni e Fineias, será um sinal para ti: ambos morrerão no mesmo dia.
King James AtualizadaAnd this will be the sign to you, which will come on Hophni and Phinehas, your sons; death will overtake them on the same day.
Basic English Bible"'And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you - they will both die on the same day.
New International VersionAnd this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.
American Standard VersionEntão, suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o que tenho no coração e na mente; edificar-lhe-ei uma casa estável, e andará ele diante do meu ungido para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que obrará segundo o meu coração e a minha alma, e eu lhe edificarei uma casa firme, e andará sempre diante do meu ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e a minha alma, e eu lhe edificarei uma casa firme, e andará sempre diante do meu ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então suscitarei para mim um sacerdote fiel, que fará segundo o que tenho no coração e na mente. Eu lhe edificarei uma casa estável, e ele andará diante do meu ungido para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escolherei para mim um sacerdote fiel, e ele fará tudo o que eu quero. Darei a ele descendentes que sempre estarão a serviço do rei que eu escolher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantarei para mim um sacerdote fiel, que agirá de acordo com o meu coração e o meu pensamento. Edificarei firmemente a família dele, e ele ministrará sempre perante o meu rei ungido.
Nova Versão Internacional´Então levantarei um sacerdote fiel que me servirá e fará tudo que desejo. Estabelecerei a família dele, e eles serão sacerdotes diante do meu ungido para sempre.
Nova Versão TransformadoraE eu me despertarei sacerdote fiel, que faça conforme a meu coração e a minha alma: e eu lhe edificarei casa firme, e andará sempre perante a face de meu Ungido.
Almeida Antiga (1848)E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que fará segundo o que está no meu coração e na minha mente. Edificar-lhe-ei uma casa duradoura, e ele andará sempre diante de meu ungido.
Almeida RecebidaEm seguida, escolherei e levantarei para mim mesmo um sacerdote fiel, que agirá de acordo com o meu coração e o meu pensamento. Eu lhe edificarei uma família duradoura, e ele ministrará para sempre diante do meu rei Ungido.
King James AtualizadaAnd I will make a true priest for myself, one who will do what is in my heart and in my mind: and I will make for him a family which will not come to an end; and his place will be before my holy one for ever.
Basic English BibleI will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his priestly house, and they will minister before my anointed one always.
New International VersionAnd I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
American Standard VersionSerá que todo aquele que restar da tua casa virá a inclinar-se diante dele, para obter uma moeda de prata e um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum dos cargos sacerdotais, para ter um pedaço de pão, que coma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele por uma moeda de prata e por um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum ministério sacerdotal, para que possa comer um pedaço de pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele, por uma moeda de prata e por um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum ministério sacerdotal, para que possa comer um pedaço de pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todo aquele que restar da sua casa virá a inclinar-se diante dele, para obter uma moeda de prata e um bocado de pão. E dirá: ´Peço que você me dê um dos cargos sacerdotais, para que eu tenha um pedaço de pão para comer.``
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos os outros descendentes de você que, por acaso, ficarem com vida terão de se curvar diante do rei para pedir dinheiro e comida e implorarão para ajudar os sacerdotes, a fim de terem alguma coisa para comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todo o que restar da sua família virá e se prostrará perante ele, para obter uma moeda de prata e um pedaço de pão. E lhe implorará que o ponha em alguma função sacerdotal, para ter o que comer` ".
Nova Versão InternacionalEntão todos que restarem de sua família se curvarão diante dele, mendigando dinheiro e alimento e pedindo: ´Por favor, consiga para nós algum trabalho entre os sacerdotes, para termos o que comer``.
Nova Versão TransformadoraE será que todo aquelle que ficar de resto em tua casa, se virá a inclinar perante elle por numa moeda de prata, e por hum bocado de pão; e dirá: rogo-te que me aceites em algum ministerio sacerdotal, para que possa comer hum pedaço de pão.
Almeida Antiga (1848)Também todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele por uma moeda de prata e por um pedaço de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum cargo sacerdotal, para que possa comer um bocado de pão.
Almeida RecebidaE todo aquele que restar da tua família virá e se curvará diante dele para lhe rogar por uma moeda de prata e um pedaço de pão; e dirá: ´Imploro-te que me dês alguma função sacerdotal, para que tenha algo para comer!``
King James AtualizadaThen it will be that the rest of your family, anyone who has not been cut off, will go down on his knees to him for a bit of silver or a bit of bread, and say, Be pleased to put me into one of the priest's places so that I may have a little food.
Basic English BibleThen everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a loaf of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat."'"
New International VersionAnd it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread.
American Standard Version