Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)HOUVE um homem de Ramataim de Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Sufe, efrateu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia certo homem de Ramataim, zufita, dos montes de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, neto de Eliú e bisneto de Toú, filho do efraimita Zufe.
Nova Versão InternacionalHavia um homem chamado Elcana, que vivia em Ramá, na região de Zufe, na região montanhosa de Efraim. Era filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, de Efraim.
Nova Versão TransformadoraHOUVE hum varão de Ramathaim de Tsophim, da montanha de Ephraim, cujo nome era Elcana, filho de Jerocham, filho de Elihu, filho de Tou, filho de Tsuph Ephrateo.
Almeida Antiga (1848)Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
Almeida RecebidaHavia um certo homem da tribo de Rmatáim Tsofim, Remataim-Zofim, que habitava a região montanhosa de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, neto de Eliú e bisneto de Toú, filho de Zuf, o efraimita.
King James AtualizadaNow there was a certain man of Ramathaim, a Zuphite of the hill-country of Ephraim, named Elkanah; he was the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
Basic English BibleThere was a certain man from Ramathaim, a Zuphite from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
New International VersionNow there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
American Standard VersionTinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este tinha duas mulheres: o nome duma era Ana, e o nome da outra Penina: e Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o nome da outra, Penina; Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra se chamava Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele tinha duas mulheres; uma se chamava Ana, e a outra Penina. Penina tinha filhos, Ana, porém, não tinha.
Nova Versão InternacionalElcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
Nova Versão TransformadoraE este tinha duas mulheres, o nome da huma Anna, e o nome da outra Peninna: e Peninna tinha filhos, porem Anna não tinha filhos.
Almeida Antiga (1848)Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.
Almeida RecebidaElcana tinha duas esposas: uma se chamava Haná, Ana, e a outra Penina. Penina havia concebido e tinha filhos. Ana, no entanto, não tinha nenhum.
King James AtualizadaAnd he had two wives, one named Hannah and the other Peninnah: and Peninnah was the mother of children, but Hannah had no children.
Basic English BibleHe had two wives; one was called Hannah and the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none.
New International Versionand he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
American Standard VersionEste homem subia da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló. Estavam ali os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, como sacerdotes do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subia pois este homem da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos em Silo: e estavam ali os sacerdotes em Silo: e estavam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subia, pois, este homem da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló; e estavam ali os sacerdotes em Siló; e estavam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os anos esse homem ia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló, onde Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os anos esse homem subia de sua cidade a Siló para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos. Lá, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor.
Nova Versão InternacionalTodos os anos, Elcana subia de sua cidade até Siló para adorar o Senhor dos Exércitos e oferecer sacrifícios a ele. Nesse tempo, os sacerdotes do Senhor eram Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
Nova Versão TransformadoraSubia pois este varão de sua cidade de anno em anno a adorar, e a sacrificar a Jehovah dos exercitos em Silo: e estavão ali os sacerdotes de Jehovah, Hophni e Pinehas, os dous filhos de Eli.
Almeida Antiga (1848)De ano em ano este homem subia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos exércitos em Siló. Assistiam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.
Almeida RecebidaTodos os anos Elcana subia da sua cidade para adorar e oferecer sacrifícios ao SENHOR dos Exércitos, em Siló, onde os dois filhos de Eli: Hofni e Finéias, serviam como sacerdotes do SENHOR.
King James AtualizadaNow this man went up from his town every year to give worship and to make offerings to the Lord of armies in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there.
Basic English BibleYear after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the Lord Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the Lord.
New International VersionAnd this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Jehovah, were there.
American Standard VersionNo dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, dava ele porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que no dia em que Elcana sacrificava dava ele porções a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções do sacrifício a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia em que Elcana oferecia sacrifícios, dava porções à sua mulher Penina e a todos os filhos e filhas dela.
Nova Versão InternacionalQuando Elcana apresentava seu sacrifício, dava porções de carne à sua esposa Penina e a cada um dos filhos e filhas dela.
Nova Versão TransformadoraE foi que o dia, em que Elcana sacrificava, dava partes a Peninna sua mulher, e a todos seus filhos, e a todas suas filhas.
Almeida Antiga (1848)No dia em que Elcana sacrificava, costumava dar quinhões a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas;
Almeida RecebidaNo dia em que oferecia sacrifícios, Elcana tinha o costume de dar porções à sua mulher Penina e a todos os seus filhos e filhas,
King James AtualizadaAnd when the day came for Elkanah to make his offering, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters, their part of the feast:
Basic English BibleWhenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.
New International VersionAnd when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
American Standard VersionA Ana, porém, dava porção dupla, porque ele a amava, ainda mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a Ana dava uma parte excelente; porquanto ele amava Ana, porém o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a Ana dava uma parte excelente, porquanto ele amava Ana; porém o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Ana, porém, dava uma porção dobrada, porque ele a amava, mesmo que o Senhor a tivesse deixado estéril.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a Ana dava uma porção dupla, porque a amava, mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
Nova Versão InternacionalA Ana, porém, dava uma porção especial, porque a amava, apesar de o Senhor não lhe ter dado filhos.
Nova Versão TransformadoraPorem a Anna dava huma parte excellente: porquanto a Anna amava, porem Jehovah lhe cerrara a madre.
Almeida Antiga (1848)porém a Ana, embora a amasse, dava um só quinhão, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.
Almeida Recebidaporém a Ana, entregava-lhe uma porção dupla, porquanto grande era seu amor por ela, ainda que o SENHOR não a tivesse permitido gerar filhos.
King James AtualizadaBut to Hannah he gave one part, though Hannah was very dear to him, but the Lord had not let her have children.
Basic English BibleBut to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the Lord had closed her womb.
New International Versionbut unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
American Standard Version(A sua rival a provocava excessivamente para a irritar, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua competidora excessivamente a irritava para a embravecer: porquanto o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sua competidora excessivamente a irritava para a embravecer, porquanto o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Penina, sua rival, a provocava excessivamente para a irritar, porque o Senhor a tinha deixado sem filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E porque o Senhor a tinha deixado estéril, sua rival a provocava continuamente, a fim de irritá-la.
Nova Versão InternacionalE sua rival a provocava e zombava dela, porque o Senhor não lhe tinha dado filhos.
Nova Versão TransformadoraE sua competidora irritando á irritava, para a embravecer: porquanto Jehovah lhe cerrára a madre.
Almeida Antiga (1848)Ora, a sua rival muito a provocava para irritá-la, porque o Senhor lhe havia cerrado a madre.
Almeida RecebidaPenina, sua rival, provocava e humilhava Ana continuamente porque o SENHOR a tinha deixado estéril.
King James AtualizadaAnd the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children;
Basic English BibleBecause the Lord had closed Hannah's womb, her rival kept provoking her in order to irritate her.
New International VersionAnd her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.
American Standard VersionE assim o fazia ele de ano em ano; e, todas as vezes que Ana subia à Casa do Senhor, a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim o fazia ele de ano em ano: quando ela subia à casa do Senhor, assim a outra a irritava: pelo que chorava, e não comia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim o fazia ele de ano em ano; quando ela subia à Casa do Senhor, assim a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso acontecia ano após ano. Todas as vezes que Ana ia à Casa do Senhor, a outra a irritava. Por isso Ana se punha a chorar e não comia nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor, Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso acontecia ano após ano. Sempre que Ana subia à casa do Senhor, sua rival a provocava e ela chorava e não comia.
Nova Versão InternacionalTodos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do Senhor e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer.
Nova Versão TransformadoraE assim o fazia elle de anno em anno: desde que subia á casa de Jehovah, assim a outra a irritava: pelo que chorava, e não comia.
Almeida Antiga (1848)E assim sucedia de ano em ano que, ao subirem à casa do Senhor, Penina provocava a Ana; pelo que esta chorava e não comia.
Almeida RecebidaIsso tudo acontecia ano após ano. Sempre que eles subiam à Casa de Yahweh, o SENHOR, a rival de Ana a ofendia e ela passava o tempo todo solitária, chorando e sem comer.
King James AtualizadaAnd year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food.
Basic English BibleThis went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the Lord, her rival provoked her till she wept and would not eat.
New International VersionAnd [as] he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
American Standard VersionEntão, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que estás de coração triste? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Elcana, seu marido, lhe disse: Ana por que choras? e por que não comes? e por que está mal o teu coração? não te sou eu melhor do que dez filhos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Elcana, seu marido, lhe disse: - Ana, por que você está chorando? E por que não quer comer? E por que está tão triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: - Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elcana, seu marido, lhe perguntava: "Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos? "
Nova Versão Internacional´Ana, por que você chora?`, perguntava Elcana, seu marido. ´Por que não come? Por que está tão triste? Será que não sou melhor para você do que dez filhos?`
Nova Versão TransformadoraEntão Elcana, seu marido, lhe disse; Anna, porque choras? e porque não comes? e porque está mal teu coração? não te sou eu melhor, que dez filhos?
Almeida Antiga (1848)Então Elcana, seu marido, lhe perguntou: Ana, por que choras? E porque não comes? E por que está triste o teu coração? Não te sou eu melhor de que dez filhos?
Almeida RecebidaEntão Elcana, seu marido, lhe indagava: ´Ana, por que choras e não te alimentas? Por que estás tão infeliz? Será que eu não valho para ti mais do que dez filhos?`
King James AtualizadaThen her husband Elkanah said to her, Hannah, why are you weeping? and why are you taking no food? why is your heart troubled? am I not more to you than ten sons?
Basic English BibleHer husband Elkanah would say to her, "Hannah, why are you weeping? Why don't you eat? Why are you downhearted? Don't I mean more to you than ten sons?"
New International VersionAnd Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
American Standard VersionApós terem comido e bebido em Siló, estando Eli, o sacerdote, assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Silo; e Eli, sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, o sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certa vez após terem comido e bebido em Siló, Ana se levantou, quando o sacerdote Eli estava sentado na sua cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa vez quando terminou de comer e beber em Siló, estando o sacerdote Eli sentado numa cadeira junto à entrada do santuário do Senhor, Ana se levantou
Nova Versão InternacionalCerta vez, depois que comeram e beberam em Siló, Ana se levantou. O sacerdote Eli estava sentado ao lado da entrada do templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão Anna se levantou, des que comérão e bebérão em Silo: (e Eli sacerdote estava assentado em huma cadeira, junto a hum pilar do templo de Jehovah.)
Almeida Antiga (1848)Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava sentado, numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
Almeida RecebidaCerta ocasião, em Siló, logo depois de haverem terminado de comer e beber, estando o sacerdote Eli sentado numa cadeira junto a um dos pilares à entrada do santuário do SENHOR, Ana se levantou
King James AtualizadaSo after they had taken food and wine in the guest room, Hannah got up. Now Eli the priest was seated by the pillars of the doorway of the Temple of the Lord.
Basic English BibleOnce when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on his chair by the doorpost of the Lord's house.
New International VersionSo Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah.
American Standard Versionlevantou-se Ana, e, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou abundantemente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ela pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou abundantemente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou abundantemente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Ana, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou muito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, com a alma amargurada, chorou muito e orou ao Senhor.
Nova Versão InternacionalAna estava muito angustiada e chorava sem parar enquanto orava ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraElla pois com amargura de alma orou a Jehovah, e chorou abundantemente.
Almeida Antiga (1848)Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou muito,
Almeida Recebidae, com a alma profundamente sofrida, chorou muito e orou ao SENHOR.
King James AtualizadaAnd with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord.
Basic English BibleIn her deep anguish Hannah prayed to the Lord, weeping bitterly.
New International VersionAnd she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.
American Standard VersionE fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos, se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, e lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E votou um voto, dizendo: Senhor dos exércitos! se benignamente atenderes para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, mas à tua serva deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E votou um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, mas à tua serva deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela fez um voto, dizendo: - Senhor dos Exércitos, se de fato olhares para a aflição da tua serva, e te lembrares de mim, e não te esqueceres da tua serva, e lhe deres um filho homem, eu o dedicarei ao Senhor por todos os dias da sua vida, e sobre a cabeça dele não passará navalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)E fez esta promessa solene: - Ó Senhor Todo-Poderoso, olha para mim, tua serva! Vê a minha aflição e lembra de mim! Não esqueças a tua serva! Se tu me deres um filho, prometo que o dedicarei a ti por toda a vida e que nunca ele cortará o cabelo .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E fez um voto, dizendo: "Ó Senhor dos Exércitos, se tu deres atenção à humilhação de tua serva, te lembrares de mim e não te esqueceres de tua serva, mas lhe deres um filho, então eu o dedicarei ao Senhor por todos os dias de sua vida, e o seu cabelo e a sua barba nunca serão cortados".
Nova Versão InternacionalEntão fez o seguinte voto: ´Ó Senhor dos Exércitos, se olhares com atenção para o sofrimento de tua serva, se responderes à minha oração e me deres um filho, eu o dedicarei para sempre ao Senhor, e o cabelo dele nunca será cortado`.
Nova Versão TransformadoraE votou hum voto, dizendo: Jehovah dos exercitos! se benignamente attentares para a afflicção de tua serva, e de mim te alembrares, e de tua serva te não esqueceres, mas a tua serva deres semente de varão, a Jehovah O darei todos os dias de sua vida, e sobre sua cabeça não subirá navalha.
Almeida Antiga (1848)e fez um voto, dizendo: Ó Senhor dos exércitos! Se deveras atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e pela sua cabeça não passará navalha.
Almeida RecebidaE fez o seguinte voto: ´Ò SENHOR Todo-Poderoso, se quiseres dar atenção à humilhação da tua serva e te lembrares de mim, e não te esqueceres da tua serva, mas lhe concederes um filho homem, então prometo que o dedicarei a ti, Yahweh, por todos os dias da sua vida, e o seu cabelo e a sua barba jamais serão cortados!`
King James AtualizadaAnd she made an oath, and said, O Lord of armies, if you will truly take note of the sorrow of your servant, not turning away from me but keeping me in mind, and will give me a man-child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and his hair will never be cut.
Basic English BibleAnd she made a vow, saying, "Lord Almighty, if you will only look on your servant's misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the Lord for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head."
New International VersionAnd she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then I will give him unto Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
American Standard VersionDemorando-se ela no orar perante o Senhor, passou Eli a observar-lhe o movimento dos lábios,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor, Eli fez atenção à sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor, Eli fez atenção à sua boca,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ana continuava a orar diante do Senhor, e o sacerdote Eli começou a observar o movimento dos lábios dela,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ela continuava a orar diante do Senhor, Eli observava sua boca.
Nova Versão InternacionalEnquanto ela fazia sua oração ao Senhor, Eli a observava.
Nova Versão TransformadoraE foi que, perseverando ella em orar perante a face de Jehovah, Eli attentava para sua boca.
Almeida Antiga (1848)Continuando ela a orar perante e Senhor, Eli observou a sua boca;
Almeida RecebidaEnquanto ela seguia em sua oração na presença do SENHOR, Eli observava os movimentos da sua boca.
King James AtualizadaNow while she was a long time in prayer before the Lord, Eli was watching her mouth.
Basic English BibleAs she kept on praying to the Lord, Eli observed her mouth.
New International VersionAnd it came to pass, as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth.
American Standard Versionporquanto Ana só no coração falava; seus lábios se moviam, porém não se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve por embriagada
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto Ana no seu coração falava, só se moviam os seus beiços, porém não se ouvia a sua voz: pelo que Eli a teve por embriagada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto Ana, no seu coração, falava, e só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque Ana só falava em seu coração. Os seus lábios se moviam, porém não se ouvia voz nenhuma. Por isso Eli pensou que ela estava embriagada
Nova Almeida Aualizada (2017)e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como Ana orava silenciosamente, seus lábios se mexiam mas não se ouvia sua voz. Então Eli pensou que ela estivesse embriagada
Nova Versão InternacionalViu que os lábios dela se moviam, mas, como não ouvia som algum, pensou que ela estivesse bêbada.
Nova Versão TransformadoraPorquanto Anna em seu coração fallava, tam somente seus beiços se movião, sua voz porem se não ouvia: pelo que Eli a teve por bebada.
Almeida Antiga (1848)porquanto Ana falava no seu coração; só se moviam os seus lábios, e não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada,
Almeida RecebidaComo Ana estava orando silenciosamente, seus lábios se mexiam, mas não se ouvia o som de sua voz. Então Eli imaginou que ela estivesse embriagada
King James AtualizadaFor Hannah's prayer came from her heart, and though her lips were moving she made no sound: so it seemed to Eli that she was overcome with wine.
Basic English BibleHannah was praying in her heart, and her lips were moving but her voice was not heard. Eli thought she was drunk
New International VersionNow Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
American Standard Versione lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe disse: - Até quando você vai ficar embriagada? Trate de ficar longe do vinho!
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe disse: "Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho! "
Nova Versão Internacional´Até quando vai se embriagar?`, disse ele. ´Largue esse vinho!`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Eli; até quando te estarás bebada? aparta de ti teu vinho.
Almeida Antiga (1848)e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
Almeida Recebidae lhe repreendeu: ´Mulher! Até quando andarás embriagada? Livra-te do teu costume de beber vinho!`
King James AtualizadaAnd Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.
Basic English Bibleand said to her, "How long are you going to stay drunk? Put away your wine."
New International VersionAnd Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
American Standard VersionPorém Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu sou mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida forte; porém venho derramando a minha alma perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Ana respondeu, e disse: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido: porém tenho derramado a minha alma perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Ana respondeu e disse: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Ana respondeu: - Não, meu senhor! Eu sou uma mulher angustiada de espírito. Não bebi vinho nem bebida forte. Apenas estava derramando a minha alma diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Senhor - respondeu ela - , eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ana respondeu: "Não se trata disso, meu senhor. Sou uma mulher muito angustiada. Não bebi vinho nem bebida fermentada; eu estava derramando minha alma diante do Senhor.
Nova Versão InternacionalAna respondeu: ´Meu senhor, não bebi vinho, nem outra coisa mais forte. Eu estava derramando meu coração diante do Senhor, pois sou uma mulher profundamente triste.
Nova Versão TransformadoraPorem Anna respondeo, e disse: não, Senhor meu, sou mulher attribulada de espirito; nem vinho, nem cidra tenho bebido: porem tenho derramado minha alma perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas Ana respondeu: Não, Senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; não bebi vinho nem bebida forte, porém derramei a minha alma perante o Senhor.
Almeida RecebidaEntretanto, Ana lhe replicou com estas palavras: ´Ó não, meu senhor, pelo contrário. Sou uma mulher tomada pela amargura. Não bebi vinho ou qualquer bebida fermentada; estava, isto sim, a derramar minha alma diante do SENHOR.
King James AtualizadaAnd Hannah, answering him, said, No, my lord, I am a woman whose spirit is broken with sorrow: I have not taken wine or strong drink, but I have been opening my heart before the Lord.
Basic English Bible"Not so, my lord," Hannah replied, "I am a woman who is deeply troubled. I have not been drinking wine or beer; I was pouring out my soul to the Lord.
New International VersionAnd Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah.
American Standard VersionNão tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tenhas pois a tua serva por filha de Belial: porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não pense que esta sua serva é ímpia. Eu estava orando assim até agora porque é grande a minha ansiedade e a minha aflição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não julgues tua serva uma mulher vadia; estou orando aqui até agora por causa de minha grande angústia e tristeza".
Nova Versão InternacionalNão pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição`.
Nova Versão TransformadoraNão tenhas pois a tua serva por filha de Belial: que da multidão de meus pensamentos e de meu desgosto tenho fallado até agora.
Almeida Antiga (1848)Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
Almeida RecebidaNão julgueis a tua serva como uma mulher vadia; estava orando daquele modo e até agora pois estou muito triste e desesperada!`
King James AtualizadaDo not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.
Basic English BibleDo not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."
New International VersionCount not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
American Standard VersionEntão, lhe respondeu Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu Eli, e disse: Vai em paz: e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe pediste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Eli e disse: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe pediste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Eli disse: - Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eli disse: - Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eli respondeu: "Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu".
Nova Versão Internacional´Nesse caso, vá em paz`, disse Eli. ´Que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.`
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Eli, e disse; vai em paz: e o Deos de Israel te dê tua petição, que lhe pediste.
Almeida Antiga (1848)Então lhe respondeu Eli: Vai-te em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
Almeida RecebidaEntão Eli lhe disse: ´Vai-te na paz do SENHOR! E que o Deus de Israel te conceda o pedido que lhe fizeste.`
King James AtualizadaThen Eli said to her, Go in peace: and may the God of Israel give you an answer to the prayer you have made to him.
Basic English BibleEli answered, "Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him."
New International VersionThen Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.
American Standard VersionE disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim a mulher se foi seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ana respondeu: - Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Que o senhor sempre pense bem de mim! - respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela disse: "Espero que sejas benevolente para com tua serva! " Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.
Nova Versão Internacional´Muito obrigada!`, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
Nova Versão TransformadoraE disse ella, tua serva ache graça em teus olhos: assim a mulher se foi seu caminho, e comeo, e sua face não era mais como primeiro.
Almeida Antiga (1848)Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.
Almeida RecebidaAo que ela respondeu: ´Que a tua serva alcance graça diante de ti e que penses sempre bem de minha pessoa!` Em seguida, Ana seguiu o seu caminho, comeu, e em seu rosto já não havia mais desalento.
King James AtualizadaAnd she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.
Basic English BibleShe said, "May your servant find favor in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.
New International VersionAnd she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more [sad].
American Standard VersionLevantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor, e voltaram, e chegaram a sua casa, a Ramá. Elcana coabitou com Ana, sua mulher, e, lembrando-se dela o Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor, e voltaram, e vieram à sua casa, a Ramá, e Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor, e voltaram, e vieram à sua casa, a Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles se levantaram de madrugada e adoraram diante do Senhor. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor. Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã seguinte, eles se levantaram e adoraram ao Senhor; então voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com sua mulher Ana, e o Senhor se lembrou dela.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, a família toda se levantou bem cedo e foi adorar o Senhor novamente. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o Senhor se lembrou dela.
Nova Versão TransformadoraE levantárão-se de madrugada, e adorarão perante a face de Jehovah, e tornárão-se, e viérão a sua casa a Rama: e Elcana conheceo a Anna sua mulher, e Jehovah se lembrou della.
Almeida Antiga (1848)Depois, levantando-se de madrugada, adoraram perante o Senhor e, voltando, foram a sua casa em Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
Almeida RecebidaBem cedo, no dia seguinte, Elcana e toda a sua família levantaram-se e depois de haverem adorado ao SENHOR, retornaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações sexuais com sua esposa Ana, e o SENHOR lembrou-se dela respondendo favoravelmente à sua oração.
King James AtualizadaAnd early in the morning they got up, and after worshipping before the Lord they went back to Ramah, to their house: and Elkanah had connection with his wife; and the Lord kept her in mind.
Basic English BibleEarly the next morning they arose and worshiped before the Lord and then went back to their home at Ramah. Elkanah made love to his wife Hannah, and the Lord remembered her.
New International VersionAnd they rose up in the morning early, and worshipped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her.
American Standard Versionela concebeu e, passado o devido tempo, teve um filho, a que chamou Samuel, pois dizia: Do Senhor o pedi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e teve um filho, e chamou o seu nome Samuel; porque dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e teve um filho, e chamou o seu nome Samuel, porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ana ficou grávida e, passado o devido tempo, teve um filho, a quem deu o nome de Samuel, pois dizia: - Do Senhor o pedi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: - Eu pedi esse filho a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Ana engravidou e, no devido tempo, deu à luz um filho. E deu-lhe o nome de Samuel, dizendo: "Eu o pedi ao Senhor".
Nova Versão InternacionalNo devido tempo, Ana engravidou e teve um filho. Ela lhe deu o nome de Samuel, e disse: ´Eu o pedi ao Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE foi que, passado algum tempo, Anna concebeo, e pario hum filho, e chamou seu nome Samuel; porquanto, dizia ella, o tenho pedido a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)De modo que Ana concebeu e, no tempo devido, teve um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
Almeida RecebidaAssim Ana engravidou e, no devido tempo, deu à luz um filho a quem chamou de Shemuel, Samuel, explicando: ´Eu o roguei a Yahweh!`.
King James AtualizadaNow the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him.
Basic English BibleSo in the course of time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel,
And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of Jehovah.
American Standard VersionSubiu Elcana, seu marido, com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu aquele homem Elcana com toda a sua casa, a sacrificar ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu aquele homem Elcana, com toda a sua casa, a sacrificar ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e para cumprir o seu voto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando no ano seguinte Elcana subiu com toda a família para oferecer o sacrifício anual ao Senhor e para cumprir o seu voto,
Nova Versão InternacionalNo ano seguinte, Elcana e sua família fizeram a viagem anual para oferecer sacrifícios ao Senhor e cumprir seu voto.
Nova Versão TransformadoraE subio aquelle varão Elcana com toda sua casa, a sacrificar a Jehovah o sacrificio annual, e a cumprir seu voto.
Almeida Antiga (1848)Subiu, pois aquele homem, Elcana, com toda a sua casa, para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e cumprir o seu voto.
Almeida RecebidaEntão, quando no ano seguinte, Elcana subiu novamente com toda a família para oferecer o sacrifício anual ao SENHOR e para cumprir o seu voto,
King James AtualizadaAnd the man Elkanah with all his family went up to make the year's offering to the Lord, and to give effect to his oath.
Basic English BibleWhen her husband Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the Lord and to fulfill his vow,
New International VersionAnd the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Jehovah the yearly sacrifice, and his vow.
American Standard VersionAna, porém, não subiu e disse a seu marido: Quando for o menino desmamado, levá-lo-ei para ser apresentado perante o Senhor e para lá ficar para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Ana não subiu; mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então o levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Ana não subiu, mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então, o levarei, para que apareça perante o Senhor e lá fique para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ana, porém, não foi. Ela disse a seu marido: - Quando o menino for desmamado, eu o levarei para ser apresentado ao Senhor e para lá ficar para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: - Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o Senhor, para que ele fique lá toda a sua vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ana não foi e disse a seu marido: "Depois que o menino for desmamado, eu o levarei e o apresentarei ao Senhor, e ele morará ali para sempre".
Nova Versão InternacionalAna, porém, não foi. ´Vamos esperar até o menino ser desmamado`, disse ela ao marido. ´Então o levarei ao Senhor e o deixarei lá para sempre.`
Nova Versão TransformadoraPorem Anna não subio: mas disse a seu marido, sendo o menino ja destetado, então o levarei: para que appareça perante a face de Jehovah, e ahi se fique para sempre.
Almeida Antiga (1848)Ana, porém, não subiu, pois disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então e levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
Almeida RecebidaAna, porém, não foi com eles e justificou ao marido: ´Não irei antes que o menino seja desmamado! Então, eu o levarei, e será apresentado perante o SENHOR, e ele morará ali para sempre.`
King James AtualizadaBut Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.
Basic English BibleHannah did not go. She said to her husband, "After the boy is weaned, I will take him and present him before the Lord, and he will live there always."
But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.
American Standard VersionRespondeu-lhe Elcana, seu marido: Faze o que melhor te agrade; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e criou o filho ao peito, até que o desmamou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer em teus olhos, fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra: assim ficou a mulher, e deu leite a seu filho, até que o desmamou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer a teus olhos; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e deu leite a seu filho, até que o desmamou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elcana, seu marido, respondeu: - Faça o que achar melhor. Fique aqui até desmamá-lo. E que o Senhor confirme a promessa que você fez. Assim, Ana ficou em casa e amamentou o filho, até que o desmamou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elcana respondeu: - Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Senhor faça com que, de fato, se cumpra a promessa que você fez. Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Elcana, seu marido: "Faça o que lhe parecer melhor. Fique aqui até desmamá-lo; que o Senhor apenas confirme a palavra dele! " Então ela ficou em casa e amamentou seu filho até que o desmamou.
Nova Versão Internacional´Faça como lhe parecer melhor`, respondeu Elcana. ´Fique aqui até ele desmamar, e que o Senhor a ajude a cumprir sua promessa.` Então ela ficou em casa e cuidou de seu filho até desmamá-lo.
Nova Versão TransformadoraE Elcana seu marido lhe disse; faze o que bem te parecer em teus olhos, ficate até que o destetes; tam somente Jehovah confirme sua palavra: assim a mulher se ficou, e criou a seu filho, até que o destetou.
Almeida Antiga (1848)E Elcana, seu marido, lhe disse: faze o que bem te parecer; fica até que o desmames; tão-somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim ficou a mulher, e amamentou seu filho, até que o desmamou.
Almeida RecebidaReplicou-lhe Elcana, seu marido: ´Faze o que parecer melhor. Ficai aqui com o menino até que o desmames; tão somente realize o SENHOR a sua Palavra!` Assim, ficou ela em casa e criou seu filho até que o desmamou.
King James AtualizadaAnd her husband Elkanah said to her, Do whatever seems right to you, but not till you have taken him from the breast; only may the Lord do as he has said. So the woman, waiting there, gave her son milk till he was old enough to be taken from the breast.
Basic English Bible"Do what seems best to you," her husband Elkanah told her. "Stay here until you have weaned him; only may the Lord make good his
And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.
American Standard VersionHavendo-o desmamado, levou-o consigo, com um novilho de três anos, um efa de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor, a Siló. Era o menino ainda muito criança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-o desmamado, o levou consigo, com três bezerros, e um efa de farinha, e um odre de vinho, e o trouxe à casa do Senhor, a Silo, e era o menino ainda muito criança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-o desmamado, o levou consigo, com três bezerros e um efa de farinha e um odre de vinho, e o trouxe à Casa do Senhor, a Siló. E era o menino ainda muito criança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de o ter desmamado, ela o levou consigo, com um novilho de três anos, uma medida de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor, em Siló. O menino ainda era muito pequeno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor, em Siló.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de desmamá-lo, levou o menino, ainda pequeno, à casa do Senhor, em Siló, com um novilho de três anos de idade, uma arroba de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
Nova Versão InternacionalQuando o menino foi desmamado, Ana o levou à casa do Senhor em Siló, embora ele ainda fosse pequeno. Também levou um novilho de três anos para o sacrifício, um cesto de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
Nova Versão TransformadoraE havendo o destetado, o fez subir comsigo, com tres bezerros, e hum Epha de farinha, e hum odre de vinho, e o trouxe á casa de Jehovah a Silo, e era o menino ainda muito menino.
Almeida Antiga (1848)Depois de o ter desmamado, ela o tomou consigo, com um touro de três anos, uma efa de farinha e um odre de vinho, e o levou à casa do Senhor, em Siló; e era o menino ainda muito criança.
Almeida RecebidaDepois de desmamá-lo, quando o menino ainda era pequenino, Ana o levou à Casa do SENHOR em Siló, com um novilho de três anos de idade, uma medida de farinha com cerca de vinte quilos, e uma vasilha de couro cheia de vinho.
King James AtualizadaThen when she had done so, she took him with her, with a three-year old ox and an ephah of meal and a skin full of wine, and took him to the house of the Lord at Shiloh: now the child was still very young.
Basic English BibleAfter he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull,
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.
American Standard VersionImolaram o novilho e trouxeram o menino a Eli.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E degolaram um bezerro: e assim trouxeram o menino a Eli.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E degolaram um bezerro e assim trouxeram o menino a Eli.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de terem sacrificado o novilho, levaram o menino a Eli.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles sacrificaram o novilho e levaram o menino a Eli,
Nova Versão InternacionalDepois que sacrificaram o novilho, levaram o menino a Eli,
Nova Versão TransformadoraE degolárão hum bezerro: e assim trouxérão o menino a Eli.
Almeida Antiga (1848)Então degolaram o touro, e trouxeram o menino a Eli;
Almeida RecebidaEles sacrificaram o novilho e levaram o menino à presença de Eli,
King James AtualizadaAnd when they had made an offering of the ox, they took the child to Eli.
Basic English BibleWhen the bull had been sacrificed, they brought the boy to Eli,
New International VersionAnd they slew the bullock, and brought the child to Eli.
American Standard VersionE disse ela: Ah! Meu senhor, tão certo como vives, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ela: Ah! meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ela: Ah! Meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Ana disse: - Ah! Meu senhor, tão certo como você vive, eu sou aquela mulher que esteve aqui ao seu lado, orando ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ana disse: - Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ela lhe disse: "Meu senhor, juro por tua vida que eu sou a mulher que esteve aqui a teu lado, orando ao Senhor.
Nova Versão Internacionale Ana lhe disse: ´Com certeza o senhor se lembra de mim. Sou a mulher que esteve aqui anos atrás, orando ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE disse ella; vive tua alma. Senhor meu, que eu sou aquella mulher, que aqui esteve comtigo, para orar a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e disse ela: Ah, meu Senhor! Tão certamente como vive a tua alma, meu Senhor, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor.
Almeida Recebidae ela lhe declarou: ´Ah, meu senhor! Tão certo como tu vives, meu senhor, eu sou a mesma mulher que esteve aqui contigo, orando ao SENHOR.
King James AtualizadaAnd she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side:
Basic English Bibleand she said to him, "Pardon me, my lord. As surely as you live, I am the woman who stood here beside you praying to the Lord.
New International VersionAnd she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.
American Standard VersionPor este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a petição que eu lhe fizera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a minha petição, que eu lhe tinha pedido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a minha petição que eu lhe tinha pedido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Era por este menino que eu orava, e o Senhor Deus me concedeu o pedido que eu fiz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor, e ele me deu o que pedi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Era este menino que eu pedia, e o Senhor concedeu-me o pedido.
Nova Versão InternacionalPedi ao Senhor que me desse este menino, e o Senhor atendeu a meu pedido.
Nova Versão TransformadoraPor este menino orava eu: e Jehovah me deu minha petição, que eu lhe tinha pedido.
Almeida Antiga (1848)Por este menino orava eu, e o Senhor atendeu a petição que eu lhe fiz.
Almeida RecebidaNaquela ocasião eu suplicava a Deus por esta criança, e o SENHOR me concedeu o pedido que fiz.
King James AtualizadaMy prayer was for this child; and the Lord has given him to me in answer to my request:
Basic English BibleI prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him.
New International VersionFor this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:
American Standard VersionPelo que também o trago como devolvido ao Senhor, por todos os dias que viver; pois do Senhor o pedi. E eles adoraram ali o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver: pois ao Senhor foi pedido. E ele adorou ali ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver; pois ao Senhor foi pedido. E ele adorou ali ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso também o entrego ao Senhor. Por todos os dias que viver, será dedicado ao Senhor. E ali eles adoraram o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor. Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor. Então eles adoraram a Deus ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, agora, eu o dedico ao Senhor. Por toda a sua vida será dedicado ao Senhor". E ali adorou o Senhor.
Nova Versão InternacionalAgora, eu o dedico ao Senhor. Por toda a sua vida ele pertencerá ao Senhor`. E ali adoraram o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem a Jehovah eu o entreguei, todos os dias que viver; pois a Jehovah foi pedido: e elle adorou ali a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Por isso eu também o entreguei ao Senhor; por todos os dias que viver, ao Senhor está entregue. E adoraram ali ao Senhor.
Almeida RecebidaPor esse motivo, agora, eu, de minha parte o entrego ao SENHOR. Por toda a sua vida será dedicado ao SENHOR!` E ali adoraram o SENHOR.
King James AtualizadaSo I have given him to the Lord; for all his life he is the Lord's. Then he gave the Lord worship there.
Basic English BibleSo now I give him to the Lord. For his whole life he will be given over to the Lord." And he worshiped the Lord there.
New International Versiontherefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
American Standard Version