Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens, ao terceiro dia, a Ziclague, já os amalequitas tinham dado com ímpeto contra o Sul e Ziclague e a esta, ferido e queimado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SUCEDEU pois que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Siclague, já os amalequitas com ímpeto tinham dado sobre o sul, e sobre Siclague, e tinham ferido a Siclague e a tinham posto a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, já os amalequitas com ímpeto tinham dado sobre o Sul e sobre Ziclague, e tinham ferido a Ziclague, e a tinham posto a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, ao terceiro dia, quando Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, os amalequitas já tinham invadido o Sul e a cidade de Ziclague. Tomaram Ziclague e a incendiaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dois dias depois, Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, a sua cidade. Enquanto ele havia estado fora, os amalequitas tinham invadido o Sul da terra de Judá e atacado Ziclague. Eles queimaram a cidade
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Davi e seus soldados chegaram a Ziclague, no terceiro dia, os amalequitas tinham atacado o Neguebe e Ziclague, e haviam incendiado a cidade.
Nova Versão InternacionalTrês dias depois, quando Davi e seus homens chegaram à cidade de Ziclague, viram que os amalequitas haviam invadido o Neguebe e atacado Ziclague; tinham destruído e queimado a cidade.
Nova Versão TransformadoraSUCCEDEO pois que, chegando David e seus varões o terceiro dia a Tsiklag, ja os Amalekitas com impeto havião dado no Sul, e em Tsiklag, e ferido a Tsiklag, e o posto a fogo.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, os amalequitas tinham feito uma incursão sobre o Negebe, e sobre Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a tinham queimado a fogo;
Almeida RecebidaQuando Davi e seus homens chegaram a Ziclague, no terceiro dia, os amalequitas haviam atacado o Neguebe, devastando e incendiado a cidade de Ziclague.
King James AtualizadaNow when David and his men came to Ziklag on the third day, the Amalekites had made an attack on the South and on Ziklag, and had overcome Ziklag and put it on fire;
Basic English BibleDavid and his men reached Ziklag on the third day. Now the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. They had attacked Ziklag and burned it,
New International VersionAnd it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire,
American Standard Versiontinham levado cativas as mulheres que lá se achavam, porém a ninguém mataram, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram seu caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levaram cativas as mulheres que estavam nela, porém a ninguém mataram, nem pequenos nem grandes; tão somente, os levaram consigo e foram pelo seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levaram cativas as mulheres que estavam nela, porém a ninguém mataram, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram pelo seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levaram cativas as mulheres que lá estavam, mas não mataram ninguém, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)e prenderam todas as mulheres. Não mataram ninguém, mas foram embora e levaram todos como prisioneiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levaram como prisioneiros todos os que lá estavam: as mulheres, os jovens e os idosos. A ninguém mataram, mas os levaram consigo, quando prosseguiram seu caminho.
Nova Versão InternacionalNão mataram ninguém, mas tomaram como prisioneiros as mulheres, as crianças e os demais e foram embora.
Nova Versão TransformadoraE as mulheres, que estavão nella, levarão prisioneiras, porem a ninguem matarão desdo menor até o maior; tam somente os levarão, e fe forão seu caminho.
Almeida Antiga (1848)e tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.
Almeida RecebidaTomaram como cativas todas as pessoas que lá estavam: mulheres e homens adultos, jovens e os idosos. A ninguém mataram, mas os levaram consigo, quando decidiram seguir o seu caminho.
King James AtualizadaAnd had made the women and all who were there, small and great, prisoners: they had not put any of them to death, but had taken them all away.
Basic English Bibleand had taken captive the women and everyone else in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way.
New International Versionand had taken captive the women [and all] that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way.
American Standard VersionDavi e os seus homens vieram à cidade, e ei-la queimada, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas eram levados cativos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi e os seus homens vieram à cidade, e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas eram levados cativos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi e os seus homens vieram à cidade, e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas eram levados cativos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi e os seus homens chegaram à cidade, e viram que tinha sido queimada, e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados cativos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Davi e os seus homens chegaram, viram que a cidade tinha sido queimada e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao chegarem a Ziclague, Davi e seus soldados encontraram a cidade destruída pelo fogo e viram que suas mulheres, filhos e filhas haviam sido levados como prisioneiros.
Nova Versão InternacionalQuando Davi e seus homens viram a cidade queimada e se deram conta do que havia acontecido com suas mulheres, seus filhos e suas filhas,
Nova Versão TransformadoraE David e seus varões viérão á cidade, e eis que estava queimada a fogo, e que suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas erão levados presos.
Almeida Antiga (1848)Quando Davi e os seus homens chegaram à cidade, eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos.
Almeida RecebidaLogo que Davi e os seus homens chegaram à cidade, observaram que ele fora totalmente queimada e que as suas mulheres, os seus filhos e filhas tinham sido sequestrados.
King James AtualizadaAnd when David and his men came to the town, they saw that it had been burned down, and their wives and their sons and daughters had been made prisoners.
Basic English BibleWhen David and his men reached Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive.
New International VersionAnd when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
American Standard VersionEntão, Davi e o povo que se achava com ele ergueram a voz e choraram, até não terem mais forças para chorar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que neles não houve mais força para chorar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz e choraram, até que neles não houve mais força para chorar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi e o povo que estava com ele ergueram a voz e choraram, até não terem mais forças para chorar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi e os seus homens começaram a chorar e choraram até ficarem sem forças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi e seus soldados choraram em alta voz até não terem mais forças.
Nova Versão Internacionallamentaram e choraram em alta voz até não aguentar mais.
Nova Versão TransformadoraEntão David, e o povo que com elle estava, alçárão sua voz, e chorarão: até que nelles não houve mais força para chorar.
Almeida Antiga (1848)Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que não ouve neles mais forças para chorar.
Almeida RecebidaEntão Davi e todos os que estavam com ele prorromperam em exclamações de horror, brados de dor e pranto, e choraram até se esgotarem as lágrimas.
King James AtualizadaThen David and the people who were with him gave themselves up to weeping till they were able to go on weeping no longer.
Basic English BibleSo David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.
New International VersionThen David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
American Standard VersionTambém as duas mulheres de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Aquinoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também as duas mulheres de Davi tinham sido levadas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
Nova Almeida Aualizada (2017)As duas mulheres de Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo, também haviam sido levadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As duas mulheres de Davi também tinham sido levadas: Ainoã de Jezreel, e Abigail de Carmelo, a que fora mulher de Nabal.
Nova Versão InternacionalAs duas esposas de Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, do Carmelo, estavam entre os que foram capturados.
Nova Versão TransformadoraTambem as duas mulheres de David forão levadas presas: Ahinoam a Jizreelita, e Abigail a mulher de Nabal o Carmelita.
Almeida Antiga (1848)Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, o carmelita.
Almeida RecebidaAs duas mulheres de Davi da mesma forma haviam sido levadas presas: Ainoã, da cidade de Jezreel, e Abigail, de Carmelo, a que fora esposa de Nabal.
King James AtualizadaAnd David's two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the wife of Nabal of Carmel, had been made prisoners.
Basic English BibleDavid's two wives had been captured - Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.
New International VersionAnd David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
American Standard VersionDavi muito se angustiou, pois o povo falava de apedrejá-lo, porque todos estavam em amargura, cada um por causa de seus filhos e de suas filhas; porém Davi se reanimou no Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque o ânimo de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas: todavia Davi se esforçou no Senhor seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque o ânimo de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas; todavia, Davi se esforçou no Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi ficou muito angustiado, pois o povo falava de apedrejá-lo, porque todos estavam amargurados, cada um por causa de seus filhos e suas filhas. Mas Davi se reanimou no Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi ficou então numa situação muito difícil, pois os seus homens estavam tão amargurados por ficarem sem os seus filhos, que falavam até em matá-lo a pedradas. Mas o Senhor, seu Deus, lhe deu coragem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi ficou profundamente angustiado, pois os homens falavam em apedrejá-lo; todos estavam amargurados por causa de seus filhos e suas filhas. Davi, porém, fortaleceu-se no Senhor seu Deus.
Nova Versão InternacionalDavi ficou muito aflito, pois os homens estavam amargurados por terem perdido seus filhos e suas filhas e começaram a falar em apedrejá-lo. Mas Davi encontrou forças no Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE David muito se angustiou, porque o povo fallava de apedrejálo: porquanto o animo de todo o povo estava em amargura, cada qual por seus filhos, e por suas filhas: todavia David se esforçou em Jehovah seu Deos.
Almeida Antiga (1848)Também Davi se angustiou; pois o povo falava em apedrejá-lo, porquanto a alma de todo o povo estava amargurada por causa de seus filhos e de suas filhas. Mas Davi se fortaleceu no Senhor seu Deus.
Almeida RecebidaDavi ficou profundamente triste e angustiado, seus próprios seguidores estavam tão amargurados com o sequestro de seus filhos e filhas que falavam em apedrejá-lo. Davi, entretanto, encontrou ânimo emYahweh, o SENHOR, seu Deus.
King James AtualizadaAnd David was greatly troubled; for the people were talking of stoning him, because their hearts were bitter, every man sorrowing for his sons and his daughters: but David made himself strong in the Lord his God.
Basic English BibleDavid was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
New International VersionAnd David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Jehovah his God.
American Standard VersionDisse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me aqui a estola sacerdotal. E Abiatar a trouxe a Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi a Abiatar, o sacerdote filho de Aquimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: - Traga aqui a estola sacerdotal. E Abiatar a trouxe a Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: - Traga aqui o manto sacerdotal para que possamos consultar a Deus. E Abiatar trouxe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: "Traga-me o colete sacerdotal". Abiatar o trouxe a Davi,
Nova Versão InternacionalEntão disse ao sacerdote Abiatar: ´Traga o colete sacerdotal!`, e Abiatar, filho de Aimeleque, o trouxe.
Nova Versão TransformadoraE disse David a Abiathar sacerdote, filho de Achimelech; traze-me ora aqui o Ephod; e Abiathar trouxe o Ephod a David.
Almeida Antiga (1848)Disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
Almeida RecebidaEntão declarou Davi ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: ´Rogo-te, traze-me depressa o efod, colete sacerdotal!` Abiatar o trouxe a Davi,
King James AtualizadaAnd David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Come here to me with the ephod. And Abiathar took the ephod to David.
Basic English BibleThen David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelek, "Bring me the ephod." Abiathar brought it to him,
New International VersionAnd David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
American Standard VersionEntão, consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu o bando? Alcançá-lo-ei? Respondeu-lhe o Senhor: Persegue-o, porque, de fato, o alcançarás e tudo libertarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? alcançá-la-ei? E o Senhor lhe disse: Persegue-a, porque decerto a alcançarás, e tudo libertarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? Alcançá-la-ei? E o Senhor lhe disse: Persegue-a, porque, decerto, a alcançarás e tudo libertarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi consultou o Senhor, dizendo: - Devo perseguir esse bando? Conseguirei alcançá-lo? O Senhor respondeu: - Persiga o bando, porque você certamente o alcançará e libertará os cativos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi perguntou a Deus, o Senhor: - Devo ir atrás desses invasores? Conseguirei pegá-los? Deus respondeu: - Vá atrás deles. Você os pegará e libertará os prisioneiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ele perguntou ao Senhor: "Devo perseguir este bando de invasores? Irei alcançá-los? " E o Senhor respondeu: "Persiga-os; é certo que você os alcançará e conseguirá libertar os prisioneiros".
Nova Versão InternacionalDavi perguntou ao Senhor: ´Devo perseguir esse bando de saqueadores? Conseguirei apanhá-los?`. E o Senhor lhe respondeu: ´Sim, vá atrás deles. Certamente conseguirá recuperar tudo que foi tomado de vocês`.
Nova Versão TransformadoraEntão consultou David a Jehovah, dizendo; seguirei a esta tropa? alcança-la-hei? e disse-lhe; segue-a: porque de certo a alcançarás, e tudo libertarás.
Almeida Antiga (1848)Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? Alcançá-la-ei? Respondeu-lhe o Senhor: Persegue-a; porque de certo a alcançarás e tudo recobrarás.
Almeida Recebidae ele perguntou ao SENHOR: ´Perseguirei a esse bando de invasores? Alcançá-los-ei?` E a resposta foi: ´Sim, persegue-os, porque certamente os alcançarás e libertarás os prisioneiros.`
King James AtualizadaThen David, questioning the Lord, said, Am I to go after this band? will I be able to overtake them? And in answer he said, Go after them, for you will certainly overtake them, and get back everything.
Basic English Bibleand David inquired of the Lord, "Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?" "Pursue them," he answered. "You will certainly overtake them and succeed in the rescue."
New International VersionAnd David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake [them], and shalt without fail recover [all].
American Standard VersionPartiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os retardatários ficaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Partiu pois Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor onde os que ficaram atrás pararam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os que ficaram atrás pararam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi partiu, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os retardatários ficaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi e os seus seiscentos homens saíram, e, quando chegaram ao ribeirão de Besor, alguns deles ficaram ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi e os seiscentos homens que estavam com ele foram ao ribeiro de Besor, onde ficaram alguns,
Nova Versão InternacionalDavi e os seiscentos homens partiram e chegaram ao ribeiro de Besor, onde ficaram alguns deles.
Nova Versão TransformadoraE foi David, elle e os seiscentos varões, que estavão com elle, e chegárão ao ribeiro de Besor, aonde se ficou hum resto.
Almeida Antiga (1848)Ao que partiu Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam os que tinham ficado para trás.
Almeida RecebidaDavi partiu com seiscentos homens que estavam com ele, e chegaram à torrente de Besor, onde permaneceram alguns,
King James AtualizadaSo David went, and his six hundred men went with him, and they came to the stream Besor.
Basic English BibleDavid and the six hundred men with him came to the Besor Valley, where some stayed behind.
New International VersionSo David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
American Standard VersionDavi, porém, e quatrocentos homens continuaram a perseguição, pois que duzentos ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam passar o ribeiro de Besor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição, mas duzentos ficaram atrás, por não poderem passar o ribeiro de Besor, de tão cansados que estavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi continuou o seu caminho com quatrocentos homens. Os outros duzentos estavam cansados demais para atravessar o ribeirão e por isso ficaram para trás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois duzentos deles estavam exaustos demais para atravessar o ribeiro. Todavia, Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição.
Nova Versão InternacionalDuzentos dos homens estavam exaustos demais para atravessar o ribeiro, e Davi continuou a perseguição com quatrocentos homens.
Nova Versão TransformadoraE seguio os David, elle e os quatrocentos varões: porem duzentos varões se, ficárão, por tam cansados estarem, que não pudérão passar o ribeiro de Besor.
Almeida Antiga (1848)Mas Davi ainda os perseguia, com quatrocentos homens, enquanto que duzentos ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
Almeida Recebidaporquanto cerca de duzentos deles estavam absolutamente sem forças para atravessar o ribeiro. No entanto, Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição.
King James AtualizadaAnd David, with four hundred men, went on: but two hundred of them were overcome with weariness, and not able to go across the stream.
Basic English BibleTwo hundred of them were too exhausted to cross the valley, but David and the other four hundred continued the pursuit.
New International VersionBut David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.
American Standard VersionAcharam no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acharam no campo um homem egípcio, e o trouxeram a Davi: deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acharam no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Encontraram no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi. Deram-lhe pão, e ele comeu, e deram-lhe água para beber.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Davi acharam no campo um rapaz egípcio e o levaram a Davi. Deram ao rapaz comida, água,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encontraram um egípcio no campo e o trouxeram a Davi. Deram-lhe água e comida:
Nova Versão InternacionalNo caminho, encontraram um rapaz egípcio num campo e o levaram até Davi. Deram-lhe um pouco de pão para comer e água para beber.
Nova Versão TransformadoraE achárão hum varão Egypcio no campo, e o trouxérão a David: e derão-lhe pão, e comeo, e dérão-lhe de beber agua.
Almeida Antiga (1848)Ora, acharam no campo um egípcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão a comer, e água a beber;
Almeida RecebidaEncontraram um egípcio no campo e o trouxeram a Davi. Ofereceram-lhe pão, que ele comeu, e deram-lhe água para saciar a sede.
King James AtualizadaAnd in the fields they saw an Egyptian whom they took to David, and they gave him bread, and he had a meal, and they gave him water for drink;
Basic English BibleThey found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat -
New International VersionAnd they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink.
American Standard VersionDeram-lhe também um pedaço de pasta de figos secos e dois cachos de passas, e comeu; recobrou, então, o alento, pois havia três dias e três noites que não comia pão, nem bebia água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu, e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu; e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deram-lhe também um pedaço de pasta de figos secos e dois cachos de passas, e ele comeu. Assim, recobrou as forças, pois havia três dias e três noites que não comia pão, nem bebia água.
Nova Almeida Aualizada (2017)figos secos e dois cachos de passas. Ele havia ficado três dias e três noites sem comer, nem beber. Mas, depois de comer, as suas forças voltaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)um pedaço de bolo de figos prensados e dois bolos de uvas passas. Ele comeu e recobrou as forças, pois tinha ficado três dias e três noites sem comer e sem beber.
Nova Versão InternacionalTambém lhe deram um pedaço de bolo de figo e dois bolos de passas, pois fazia três dias e três noites que não comia nem bebia nada. Em pouco tempo, recuperou as forças.
Nova Versão TransformadoraDerão lhe tambem hum pedaço de massa de figos passados, e dous cachos de passas, e comeo, e seu espirito se tornou a elle: porque em tres dias e tres noites nem coméra pão, nem bebéra agua.
Almeida Antiga (1848)deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas. Tendo ele comido, voltou-lhe o ânimo; pois havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
Almeida RecebidaDeram-lhe também um pouco de massa de figos secos e dois cachos de passas. Ele comeu e suas forças se recuperaram, pois durante três dias e três noites não havia provado qualquer alimento nem bebido água.
King James AtualizadaAnd they gave him part of a cake of figs and some dry grapes; and after the food, his spirit came back to him, for he had had no food or drink for three days and nights.
Basic English Biblepart of a cake of pressed figs and two cakes of raisins. He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights.
New International VersionAnd they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
American Standard VersionEntão, lhe perguntou Davi: De quem és tu e de onde vens? Respondeu o moço egípcio: Sou servo de um amalequita, e meu senhor me deixou aqui, porque adoeci há três dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi lhe disse: De quem és tu, e donde és? E disse o moço egípcio: Sou servo dum homem amalequita, e meu senhor me deixou, porque adoeci há três dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi lhe disse: De quem és tu e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou, porque adoeci há três dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi lhe perguntou: - De quem você é e de onde você vem? O moço egípcio respondeu: - Sou servo de um amalequita, e meu senhor me deixou aqui, porque adoeci há três dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi perguntou: - Quem é o seu dono? De onde você é? - Eu sou egípcio e sou escravo de um amalequita! - respondeu ele. - O meu dono me deixou aqui há três dias porque fiquei doente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi lhe perguntou: "A quem você pertence e de onde vem? " Ele respondeu: "Sou um jovem egípcio, servo de um amalequita. Meu senhor me abandonou quando fiquei doente há três dias.
Nova Versão InternacionalDavi lhe perguntou: ´A quem você pertence e de onde veio?`. ´Sou egípcio, escravo de um amalequita`, respondeu ele. ´Meu senhor me abandonou três dias atrás porque fiquei doente.
Nova Versão TransformadoraEntão David lhe disse, cujo es? e d`onde es? e disse o moço Egypcio; sou servo de hum varão Amalekita, e meu Senhor me deixou; porquanto tres dias ha que adoeci.
Almeida Antiga (1848)Então Davi lhe perguntou: De quem és tu, e donde vens? Respondeu ele: Sou um moço egípcio, servo dum amalequita; e o meu senhor me abandonou, porque adoeci há três dias.
Almeida RecebidaDavi lhe indagou: ´A quem pertences e de onde és?` Ele respondeu: ´Sou um jovem egípcio, servo de um amalequita. Meu senhor me abandonou quando adoeci há três dias.
King James AtualizadaAnd David said to him, Whose man are you and where do you come from? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master went on without me because three days back I became ill.
Basic English BibleDavid asked him, "Who do you belong to? Where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago.
New International VersionAnd David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
American Standard VersionNós demos com ímpeto contra o lado sul dos queretitas, contra o território de Judá e contra o lado sul de Calebe e pusemos fogo em Ziclague.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nós demos com ímpeto para a banda do sul dos queretitas e para a banda de Judá, e para a banda do sul de Calebe, e pusemos fogo a Siclague.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nós demos com ímpeto para a banda do sul dos queretitas, e para a banda de Judá, e para a banda do sul de Calebe e pusemos fogo a Ziclague.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós invadimos o lado sul dos queretitas, o território de Judá e o lado sul de Calebe e pusemos fogo em Ziclague.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós invadimos a terra dos queretitas, a região Sul de Judá e o território do grupo de famílias de Calebe e queimamos a cidade de Ziclague.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós atacamos o Neguebe dos queretitas, o território que pertence a Judá e o Neguebe de Calebe. E incendiamos a cidade de Ziclague".
Nova Versão InternacionalEstávamos voltando de um ataque aos queretitas, no Neguebe, ao território de Judá e à terra de Calebe, e tínhamos queimado Ziclague.`
Nova Versão TransformadoraCom impeto nós demos na banba do sul dos Cherethitas, e no que he de Juda, e na banda do sul de Caleb: e a Tsiclag queimámos a fogo.
Almeida Antiga (1848)Nós fizemos uma incursão sobre o Negebe dos queretitas, sobre o de Judá e sobre o de Calebe, e pusemos fogo a Ziclague.
Almeida RecebidaNós invadimos a terra dos queretitas, a região sul de Judá e o território das famílias de Calebe. E incendiamos toda a cidade de Ziclague.`
King James AtualizadaWe made an attack on the south part of the country of the Cherethites, and on the land which is Judah's, and on the south of Caleb; and we put Ziklag on fire.
Basic English BibleWe raided the Negev of the Kerethites, some territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag."
New International VersionWe made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
American Standard VersionDisse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a esse bando? Respondeu-lhe: Jura-me, por Deus, que me não matarás, nem me entregarás nas mãos de meu senhor, e descerei e te guiarei a esse bando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus me jura que me não matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a essa tropa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus, me jura que me não matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a essa tropa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi lhe perguntou: - Você poderia me levar até esse bando? Ele respondeu: - Jure por Deus que não vai me matar, nem me entregar nas mãos de meu senhor, e eu o levarei até esse bando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi lhe perguntou: - Você pode me levar até onde os amalequitas estão? - Sim, - respondeu ele - se o senhor prometer em nome de Deus que não me matará, nem me entregará ao meu dono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi lhe perguntou: "Você pode levar-me até esse bando de invasores? " Ele respondeu: "Jura, diante de Deus, que não me matarás nem me entregarás nas mãos de meu senhor, e te levarei até eles".
Nova Versão Internacional´Você pode me levar até esse bando de saqueadores?`, perguntou Davi. O rapaz respondeu: ´Se o senhor jurar por Deus que não me matará nem me entregará ao meu senhor, eu o levarei até eles`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe David, poderias descendendo me guiar a esta tropa? e disse elle, por Deos me jura, que me não matarás, nem me entregarás em mão de meu Senhor; e descendendo te guiarei a esta tropa.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Davi: Poderias descer e guiar-me a essa tropa? Respondeu ele: Jura-me tu por Deus que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e eu descerei e te guiarei a essa tropa.
Almeida RecebidaDavi então lhe pediu: ´Poderias guiar-me até esse bando de assaltantes?` Ele replicou: ´Jura-me, na presença de Deus, que não me matarás nem me entregarás às mãos do meu senhor, e te conduzirei até eles!`
King James AtualizadaAnd David said to him, Will you take me down to this band? And he said, If you give me your oath that you will not put me to death or give me up to my master, I will take you to them.
Basic English BibleDavid asked him, "Can you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them."
New International VersionAnd David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.
American Standard VersionE, descendo, o guiou. Eis que estavam espalhados sobre toda a região, comendo, bebendo e fazendo festa por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, descendo, o guiou; e eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, e bebendo e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, descendo, o guiou. E eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, e bebendo, e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele levou Davi até lá. Eis que os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e fazendo festa por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele levou Davi. Os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e festejando por causa da grande quantidade de coisas que haviam tomado na terra dos filisteus e na terra de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele levou Davi até lá, eles estavam espalhados pela região, comendo, bebendo e festejando os muitos bens que haviam tomado da terra dos filisteus e de Judá.
Nova Versão InternacionalO rapaz o levou até os amalequitas. Estavam espalhados pelos campos, comendo, bebendo e festejando por causa da grande quantidade de bens que haviam tomado da terra dos filisteus e da terra de Judá.
Nova Versão TransformadoraE descendendo o guiou; e eis que estavão espalhados sobre a face e toda a terra, comendo, e bebendo, e dançando, por todo aquelle grande despojo, que tomarão da terra dos Philisteos, e da terra de Juda.
Almeida Antiga (1848)Desceu, pois, e o guiou; e eis que eles estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, bebendo e dançando, por causa de todo aquele grande despojo que haviam tomado da terra dos filisteus e a terra de Judá.
Almeida RecebidaEntão levou-os até onde se achavam, e eis que estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e festejando os despojos que haviam carregado da terra dos filisteus e da terra de Judá.
King James AtualizadaAnd when he had taken him down, they saw them all, seated about on all sides, feasting and drinking among all the mass of goods which they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah.
Basic English BibleHe led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah.
New International VersionAnd when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
American Standard VersionFeriu-os Davi, desde o crepúsculo vespertino até à tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos moços que, montados em camelos, fugiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos mancebos que, montados sobre camelos, fugiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos jovens que, montados sobre camelos, fugiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi os atacou e lutou contra eles, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos moços que montaram em camelos e fugiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte ao amanhecer, Davi os atacou e lutou até o anoitecer. E nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos rapazes que montaram camelos e fugiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi os atacou no dia seguinte, desde o amanhecer até à tarde, e nenhum deles escapou, com a exceção de quatrocentos jovens que montaram em camelos e fugiram.
Nova Versão InternacionalDavi e seus homens massacraram os amalequitas, atacando-os durante toda a noite e todo o dia seguinte, até o entardecer. Nenhum deles escapou, exceto quatrocentos rapazes que fugiram montados em camelos.
Nova Versão TransformadoraE ferio os David desdo lusco e fusco até a tarde de seu dia seguinte, e nenhum delles escapou, senão só quatro centos mancebos, que subirão a camelos, e fugirão.
Almeida Antiga (1848)Então Davi os feriu, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos mancebos que, montados sobre camelos, fugiram.
Almeida RecebidaDavi os atacou de surpresa, e os massacrou desde a alvorada até à tarde do dia seguinte. Ninguém escapou, exceto quatrocentos rapazes que fugiram montados em camelos.
King James AtualizadaAnd David went on fighting them from evening till the evening of the day after; and not one of them got away but only four hundred young men who went in flight on camels.
Basic English BibleDavid fought them from dusk until the evening of the next day, and none of them got away, except four hundred young men who rode off on camels and fled.
New International VersionAnd David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled.
American Standard VersionAssim, Davi salvou tudo quanto haviam tomado os amalequitas; também salvou as suas duas mulheres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim livrou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas: também as suas duas mulheres livrou Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, livrou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas; também as suas duas mulheres livrou Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Davi salvou tudo o que os amalequitas tinham levado. Também salvou as suas duas mulheres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi salvou todos os que tinham sido levados como prisioneiros, incluindo as suas duas mulheres, e trouxe de volta tudo o que os amalequitas haviam tomado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi recuperou tudo o que os amalequitas tinham levado, incluindo suas duas mulheres.
Nova Versão InternacionalDavi recuperou tudo que os amalequitas haviam tomado e resgatou suas duas esposas.
Nova Versão TransformadoraAssim livrou David tudo quanto tomárão os Amalekitas: tambem a suas duas mulheres livrou David.
Almeida Antiga (1848)Assim recobrou Davi tudo quanto os amalequitas haviam tomado; também libertou as suas duas mulheres.
Almeida RecebidaAssim Davi recuperou tudo quanto os amalequitas haviam tomado; também libertou as suas duas esposas.
King James AtualizadaAnd David got back everything the Amalekites had taken; and he got back his two wives.
Basic English BibleDavid recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives.
New International VersionAnd David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.
American Standard VersionNão lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem os filhos, nem as filhas, nem o despojo, nada do que lhes haviam tomado: tudo Davi tornou a trazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior, e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado, tudo Davi tornou a trazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado: tudo Davi tornou a trazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem os filhos, nem as filhas, nem o despojo, nada do que lhes haviam tomado: Davi trouxe tudo de volta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não ficou faltando nada: Davi levou de volta todos os filhos e todas as filhas dos seus homens e todas as coisas, grandes e pequenas, que os amalequitas haviam tomado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nada faltou; nem jovens, nem velhos, nem filhos, nem filhas, nem bens nem qualquer outra coisa que fora levada. Davi recuperou tudo.
Nova Versão InternacionalNão faltava coisa alguma: nem pequena nem grande, nem filho nem filha, nem qualquer outra coisa que havia sido tomada. Davi trouxe tudo de volta.
Nova Versão TransformadoraE ninguem lhes faltou, desdo menor até o maior, e até os filhos e filhas, e tambem desdo despojo até tudo quanto lhes tinhão tomado: tudo David tornou a trazer.
Almeida Antiga (1848)De modo que não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem filhos nem filhas, nem qualquer coisa de tudo quanto os amalequitas lhes haviam tomado; tudo Davi tornou a trazer.
Almeida RecebidaDe modo que nada lhes faltou. Davi levou de volta todos os filhos e todas as filhas de seus soldados e todos os objetos, fossem grandes ou pequenos, roubados pelos amalequitas.
King James AtualizadaThere was no loss of anything, small or great, sons or daughters or goods or anything which they had taken away: David got it all back.
Basic English BibleNothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken. David brought everything back.
New International VersionAnd there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them: David brought back all.
American Standard VersionTambém tomou Davi todas as ovelhas e o gado, e o levaram diante de Davi e diziam: Este é o despojo de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas diante do outro gado, e diziam: Este é o despojo de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas diante do outro gado e diziam: Este é o despojo de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi também tomou todas as ovelhas e o gado. Então levaram esses animais diante de Davi e disseram: - Este é o despojo de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levou também todas as ovelhas e todo o gado. Então os homens de Davi levaram a ele os seus animais e disseram: - Estes animais são seus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E tomou também todos os rebanhos dos amalequitas, e seus soldados os conduziram à frente dos outros animais, dizendo: "Estes são os despojos de Davi".
Nova Versão InternacionalTambém recuperou todos os rebanhos, e seus companheiros os levaram à frente dos outros animais. ´Este despojo pertence a Davi!`, disseram.
Nova Versão TransformadoraTambem tomou David todas as ovelhas e vacas: e levavão as diante do de mais gado, e dizião, este he o despojo de David.
Almeida Antiga (1848)Davi lhes tomou também todos os seus rebanhos e manadas; e o povo os levava adiante do outro gado, e dizia: Este é o despojo de Davi.
Almeida RecebidaDavi ainda lhes tomou todos os seus próprios rebanhos e manadas; e a tropa os conduzia adiante do outro gado e exclamavam: ´Este é o despojo de Davi!`
King James AtualizadaAnd they took all the flocks and herds, and driving them in front of him, said, These are David's.
Basic English BibleHe took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, "This is David's plunder."
New International VersionAnd David took all the flocks and the herds, [which] they drove before those [other] cattle, and said, This is David's spoil.
American Standard VersionChegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não o puderam seguir e ficaram no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; Davi, aproximando-se destes, os saudou cordialmente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam não puderam seguir a Davi, e que deixaram ficar no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha: e, chegando-se Davi ao povo, os saudou em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não puderam seguir a Davi e que deixaram ficar no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e, chegando-se Davi ao povo, os saudou em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Davi se aproximou dos duzentos homens que, de tão cansados que estavam, não o puderam seguir e ficaram no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que vinha com ele. Davi se aproximou deles e os saudou cordialmente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Davi voltou para o lugar onde estavam os duzentos homens que não tinham ido com ele e haviam ficado atrás, no ribeirão de Besor, por estarem muito cansados. Eles saíram ao encontro de Davi e dos seus homens. Davi chegou perto deles e os cumprimentou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi foi até os duzentos homens que estavam exaustos demais para segui-lo e tinham ficado no ribeiro de Besor. Eles saíram para encontrar Davi e os que estavam com ele. Ao se aproximar com seus soldados, Davi os saudou.
Nova Versão InternacionalEntão Davi voltou ao ribeiro de Besor, onde estavam os duzentos homens que tinham sido deixados para trás porque estavam exaustos demais para acompanhá-los. Saíram ao encontro de Davi e seus companheiros, e ele os cumprimentou com alegria.
Nova Versão TransformadoraE chegando David aos duzentos varões, que tam cansados ficarão, que não pudérão seguir a David, e que deixarão ficar ao ribeiro de Besor, estes sahirão ao encontro a David, e ao povo que com elle vinha: e chegando-se David ao povo, perguntou-lhe, como se achavão.
Almeida Antiga (1848)Quando Davi chegou aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não tinham podido segui-los, e que foram obrigados a ficar ao pé do ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e Davi, aproximando-se deles, os saudou em paz.
Almeida RecebidaEntão Davi foi ao encontro dos duzentos homens que estavam exaustos demais para segui-lo e tiveram que permanecer junto ao ribeiro de Besor. Eles saíram para aclamar Davi e aos soldados que estavam com ele. Ao se aproximar com sua tropa, Davi os saudou.
King James AtualizadaAnd David came to the two hundred men, who because of weariness had not gone with him, but were waiting at the stream Besor: and they went out, meeting David and the people who were with him; and when they came near them, they said, How are you?
Basic English BibleThen David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Valley. They came out to meet David and the men with him. As David and his men approached, he asked them how they were.
New International VersionAnd David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
American Standard VersionEntão, todos os maus e filhos de Belial, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que salvamos; cada um, porém, leve sua mulher e seus filhos e se vá embora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todos os maus, e filhos de Belial, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam, e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que libertamos; mas que leve cada um sua mulher e seus filhos, e se vá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todos os maus e filhos de Belial, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que libertamos; mas que leve cada um sua mulher e seus filhos e se vá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos os perversos e malignos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: - Uma vez que não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que salvamos. Que cada um leve a sua mulher e os seus filhos e se vá embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas alguns homens ordinários e de mau caráter que tinham ido com Davi disseram: - Eles não foram conosco; por isso, não lhes daremos nada do que trouxemos. Eles podem pegar as suas mulheres e os seus filhos e ir embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas todos os maus e vadios que tinham ido com Davi disseram: "Uma vez que não saíram conosco, não repartiremos com eles os bens que recuperamos. No entanto, cada um poderá pegar sua mulher e seus filhos e partir".
Nova Versão InternacionalContudo, entre os que tinham acompanhado Davi havia alguns homens perversos que disseram: ´Como eles não foram conosco, não devem receber nada dos despojos que recuperamos. Devolvam as esposas e os filhos deles e mandem todos embora`.
Nova Versão TransformadoraEntão todos os mãos e filhos de Belial dentre os varões, que havião ido com David, respondérão e dissérão; porquanto não forão comnosco, não lhes daremos do despojo, que libertámos: mas cada qual sua mulher e seus filhos leve, e vá-se.
Almeida Antiga (1848)Então todos os malvados e perversos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: Visto que não foram conosco, nada lhes daremos do despojo que recobramos, senão a cada um sua mulher e seus filhos, para que os levem e se retirem.
Almeida RecebidaMas alguns homens avarentos e de mau caráter que tinham ido com Davi protestaram: ´Visto que eles não vieram conosco, é justo que nada dos despojos que conquistamos lhes deve ser entregue, exceto a cada qual sua mulher e seus filhos: que os recebam e se vão!`
King James AtualizadaThen the bad and good-for-nothing men among those who went with David said, Because they did not go with us, we will give them nothing of the goods which we have got back, but only to every man his wife and children, so that he may take them and go.
Basic English BibleBut all the evil men and troublemakers among David's followers said, "Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go."
New International VersionThen answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.
American Standard VersionPorém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou e entregou às nossas mãos o bando que contra nós vinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou, e entregou a tropa, que contra nós vinha, nas nossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou e entregou a tropa que contra nós vinha nas nossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Davi disse: - Meus irmãos, não façam isto com o que o Senhor nos deu. Ele nos guardou e entregou em nossas mãos o bando que vinha contra nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Davi respondeu: - Meus irmãos, vocês não podem fazer isso com o que o Senhor Deus nos deu! Ele nos salvou e nos deu a vitória sobre os inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi respondeu: "Não, meus irmãos! Não façam isso com o que o Senhor nos deu. Ele nos protegeu e entregou em nossas mãos as forças que vieram contra nós.
Nova Versão InternacionalDavi, porém, disse: ´Não, meus irmãos! Não sejam egoístas com aquilo que o Senhor nos deu. Ele nos guardou e nos ajudou a derrotar o bando de saqueadores que nos atacou.
Nova Versão TransformadoraPorem David disse; assim não fareis, irmãos meus, com o que Jehovah nos deu, e nos guardou, e entregou a tropa, que contra nós vinha, em nossas mãos.
Almeida Antiga (1848)Mas Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou e entregou nas nossas mãos a tropa que vinha contra nós.
Almeida RecebidaNo entanto, ordenou Davi: ´De modo algum, irmãos meus, não agireis assim com o que nos deu Yahweh! O SENHOR nos protegeu e entregou em nossas mãos todos os assaltantes que vieram contra nós.
King James AtualizadaThen David said, You are not to do this, my brothers, after what the Lord has given us, who has kept us safe and given up the band which came against us into our hands.
Basic English BibleDavid replied, "No, my brothers, you must not do that with what the Lord has given us. He has protected us and delivered into our hands the raiding party that came against us.
New International VersionThen said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
American Standard VersionQuem vos daria ouvidos nisso? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal será a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes iguais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quem em tal vos daria ouvidos? porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal também será a parte dos que ficaram com a bagagem; igualmente repartirão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quem em tal vos daria ouvidos? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal também será a parte dos que ficaram com a bagagem; igualmente repartirão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E quem lhes daria ouvidos nisso? Porque a mesma parte que cabe aos que foram à batalha será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes iguais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém pode concordar com o que vocês estão dizendo! Tudo deve ser repartido em partes iguais: quem ficou atrás com a bagagem deve receber o mesmo que aquele que lutou na batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem concordará com o que vocês estão dizendo? A parte de quem ficou com a bagagem será a mesma de quem foi à batalha. Todos receberão partes iguais".
Nova Versão InternacionalQuem lhes dará ouvidos quando falam desse modo? Dividiremos igualmente entre os que foram à batalha e os que guardaram a bagagem`.
Nova Versão TransformadoraE quem em tal caso vos daria ouvidos? porque qual he a parte dos que descenderão á peleja, tal tambem será a parte dos que ficárão com a bagagem; igualmente partirão.
Almeida Antiga (1848)E quem vos daria ouvidos nisso? Pois qual é a parte dos que desceram à batalha, tal será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes.
Almeida RecebidaQuem, com sensatez, concordaria com o que estais desejando? Afinal, como se diz: ´A parte do que desceu à guerra é a parte do que ficou zelando pelas bagagens.` Faça-se, portanto, a divisão equitativamente!`
King James AtualizadaWho is going to give any attention to you in this question? for an equal part will be given to him who went to the fight and to him who was waiting by the goods: they are all to have the same.
Basic English BibleWho will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle. All will share alike."
New International VersionAnd who will hearken unto you in this matter? for as his share is that goeth down to the battle, so shall his share be that tarrieth by the baggage: they shall share alike.
American Standard VersionE assim, desde aquele dia em diante, foi isso estabelecido por estatuto e direito em Israel, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que assim foi desde aquele dia em diante, porquanto o pôs por estatuto e direito em Israel até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que assim foi desde aquele dia em diante, porquanto o pôs por estatuto e direito em Israel, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim, desde aquele dia em diante, isso foi estabelecido por estatuto e direito em Israel, até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi fez desta ordem uma lei. E até hoje ela é seguida em Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi fez disso um decreto e uma ordenança para Israel, desde aquele dia até hoje.
Nova Versão InternacionalA partir daquele dia, Davi fez disso decreto e estatuto em Israel, e assim é até hoje.
Nova Versão TransformadoraO que assim foi desde aquelle dia em diante: porquanto o pós por estatuto e direito em Israel, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)E assim foi daquele dia em diante, ficando estabelecido por estatuto e direito em Israel até o dia de hoje.
Almeida RecebidaDavi fez deste princípio um decreto e uma ordenança específica para Israel, desde aquele dia até hoje.
King James AtualizadaAnd so he made it a rule and an order for Israel from that day till now.
Basic English BibleDavid made this a statute and ordinance for Israel from that day to this.
New International VersionAnd it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
American Standard VersionChegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis para vós outros um presente do despojo dos inimigos do Senhor:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando Davi a Siclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós uma bênção do despojo dos inimigos do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós uma bênção do despojo dos inimigos do Senhor:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: - Este é um presente para vocês, tirado do despojo dos inimigos do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Davi voltou para Ziclague, pegou parte do que havia tomado dos inimigos e mandou para os seus amigos, os líderes de Judá, com esta mensagem: - Este é um presente para vocês, tirado das coisas que nós tomamos dos inimigos de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte dos bens às autoridades de Judá, que eram seus amigos, dizendo: "Eis um presente para vocês, tirado dos bens dos inimigos do Senhor".
Nova Versão InternacionalQuando Davi chegou a Ziclague, enviou parte dos despojos aos líderes de Judá, que eram seus amigos. Disse: ´Eis um presente para vocês, tirado dos inimigos do Senhor!`.
Nova Versão TransformadoraE chegando David a Tsiklag, enviou do despojo aos Anciãos de Juda, seus amigos, dizendo: eis ahi para vosoutros numa benção do despojo dos inimigos de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quando Davi chegou a Ziclague, enviou do despojo presente aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós um presente do despojo dos inimigos do Senhor;
Almeida RecebidaQuando Davi chegou a Ziclague, enviou parte do despojo de guerra como presente aos anciãos de Judá, seus amigos, segundo as suas cidades, com esta mensagem: ´Aqui vai um presente para vós do que foi tomado dos inimigos de Yahweh!`, 1
King James AtualizadaAnd when David came to Ziklag, he sent some of the goods to the responsible men of Judah, and to his friends, saying, Here is an offering for you from the goods of those who were fighting against the Lord;
Basic English BibleWhen David reached Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, "Here is a gift for you from the plunder of the Lord's enemies."
New International VersionAnd when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you of the spoil of the enemies of Jehovah:
American Standard Versionaos de Betel, aos de Ramote do Neguebe, aos de Jatir,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos de Betel, e aos de Ramote do sul, e aos de Jater,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aos de Betel, e aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele enviou esse presente aos anciãos de Betel, de Ramote do Neguebe, de Jatir,
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi mandou presentes aos líderes das seguintes cidades: Betel, Ramá, que fica ao sul de Judá, Jatir,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele enviou esse presente às autoridades de Betel, de Ramote do Neguebe, de Jatir,
Nova Versão InternacionalOs presentes foram enviados ao povo das seguintes cidades: Betel, Ramote do Neguebe, Jatir,
Nova Versão TransformadoraConvem a saber aos de Beth-El, e aos de Ramoth do Sul, e aos de Jatter.
Almeida Antiga (1848)aos de Betel, aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir;
Almeida Recebidaaos de Betel, aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir;
King James AtualizadaHe sent to those who were in Beth-el, and in Ramah of the South, and in Jattir;
Basic English BibleDavid sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir;
New International VersionTo them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir,
American Standard Versionaos de Aroer, aos de Sifmote, aos de Estemoa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos de Estemoa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos de Estemoa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Aroer, de Sifmote, de Estemoa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aroer, Sifmote, Estemoa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de Aroer, de Sifmote, de Estemoa,
Nova Versão InternacionalAroer, Sifmote, Estemoa,
Nova Versão TransformadoraE aos de Aroer, e aos de Siphmoth, e aos de Esthemoa.
Almeida Antiga (1848)aos de Aroer, aos de Sifmote, e aos de Estemoa;
Almeida Recebidaaos de Aroer, aos de Sifmote, e aos de Estemoa;
King James AtualizadaAnd to those in Arara and Eshtemoa
Basic English Bibleto those in Aroer, Siphmoth, Eshtemoa
New International Versionand to them that were in Aroer, and to them that were in Siphmoth, and to them that were in Eshtemoa,
American Standard Versionaos de Racal, aos que estavam nas cidades dos jerameelitas e nas cidades dos queneus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Racal, Horma, Borasã, Atace, Hebrom; e também às cidades das tribos dos jerameelitas e dos queneus - todos os lugares onde Davi e os seus homens haviam estado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
Nova Versão InternacionalRacal, as cidades dos jerameelitas e as cidades dos queneus,
Nova Versão TransformadoraE aos de Rachal, e aos que estavão nas cidades Jerahmeelitas, e nas cidades dos Keneos.
Almeida Antiga (1848)aos de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, e aos das cidades dos queneus;
Almeida Recebidaaos de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, e aos das cidades dos queneus;
King James Atualizadaand Carmel and in the towns of the Jerahmeelites, and in the towns of the Kenites;
Basic English Bibleand Rakal; to those in the towns of the Jerahmeelites and the Kenites;
New International Versionand to them that were in Racal, and to them that were in the cities of the Jerahmeelites, and to them that were in the cities of the Kenites,
American Standard Versionaos de Horma, aos de Borasã, aos de Atace,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos de Hormá, e aos de Corasã, e aos de Ataque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e aos de Horma, e aos de Borasã, e aos de Atace,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Horma, de Borasã, de Atace,
Nova Almeida Aualizada (2017)e de Hormá, de Corasã, de Atace,
Nova Versão InternacionalHormá, Borasã, Atace,
Nova Versão TransformadoraE aos de Horma, e aos de Cor-Asan, e aos de Athak.
Almeida Antiga (1848)aos de Horma, aos de Corasã, e aos de Atace;
Almeida Recebidaaos de Horma, aos de Corasã, e aos de Atace;
King James AtualizadaAnd to those who were in Hormah and in Bor-ashan and in Athach;
Basic English Bibleto those in Hormah, Bor Ashan, Athak
New International Versionand to them that were in Hormah, and to them that were in Bor-ashan, and to them that were in Athach,
American Standard Versionaos de Hebrom e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos de Hebrom, e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e aos de Hebrom, e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Hebrom e de todos os lugares em que Davi tinha passado, ele e os seus homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Hebrom e de todos os lugares onde Davi e seus soldados tinham passado.
Nova Versão InternacionalHebrom e todos os outros lugares por onde Davi e seus homens haviam passado.
Nova Versão TransformadoraE aos de Hebron: e a todos os lugares, em que andara David, elle e seus varões.
Almeida Antiga (1848)e aos de Hebrom, e aos de todos os lugares que Davi e os seus homens costumavam frequentar.
Almeida Recebidae aos de Hebrom, e aos de todos os lugares que Davi e os que o seguiam costumavam pousar.
King James AtualizadaAnd in Hebron, and to all the places where David and his men had been living.
Basic English Bibleand Hebron; and to those in all the other places where he and his men had roamed.
New International Versionand to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
American Standard Version